4º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Países - França
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 15 - 21:00
Fórum Lisboa
A confirmar a presença do actor e argumentista na sessão
TEDDY BEAR AWARD PARA MELHOR FILME GAY NO (FESTIVAL) PANORAMA - BERLIM/ALEMANHA 2000
Alemanha, anos setenta. Franz, um ingénuo jovem, muda-se para casa de Léopold, um homem de negócios bem sucedido, muito mais velho. O desempenho de papéis e a manipulação desgastam a relação dos dois, levando a que vejam apenas as suas divergências. A situação altera-se drasticamente quando as suas ex-namoradas entram em cena.
TEDDY BEAR AWARD FOR THE BEST GAY FILM AT THE PANORAMA (FESTIVAL) - BERLIN/GERMANY 2000
Germany, the 70's. Naïve young Franz moves in with Leopold, a much older successful businessman. Role-playing and manipulation take their toll on the couple, resulting in the two men seeing only their differences. The situation takes on a new twist when the two men's former girlfriends re-enter the picture.
Sábado, 16 - 21:30
Cinemateca Portuguesa
A confirmar a presença do realizador na sessão
LOCARNO GRAND PRIX - ITÁLIA 1996
Um vestido de verão passa da sua dona original para um rapaz gay com quem ela faz amor no bosque. Um filme audaz e provocante sobre ambivalência e sexualidade.
LOCARNO GRAND PRIX - ITALY 1996
A summer dress moves from its original female owner to a gay boy she makes love to in the woods. A cheeky and provocative film about ambivalence and sexuality.
Dois adolescentes, Mathieu e Cédric, conhecem-se no verão, sentem-se atraídos e libertam os seus desejos sexuais. Poderia ter sido um mero caso de verão, mas a sua relação aprofunda-se e, com a passagem do tempo, transforma-se em verdadeiro amor. Mathieu decide sair da casa dos pais para viver com Cédric. No inverno seguinte, nada resta do amor deles. Cédric tem que aprender a viver com a solidão e a perda.
Two teenage boys, Mathieu and Cédric, meet in summertime, feel attracted and unleash their sexual desires. It could have been a mere holiday affair deepens and, as time goes by, transforms into sheer love. Mathieu decides to leave his parents' home to move in with Cédric. The following winter, nothing is left of their love. Cédric has to learn to live with loneliness and loss.
Domingo, 17 - 21:30
Fórum Lisboa
Após uma ausência de cinco anos, Kath regressa ao Hotel Splendide, onde outrora estagiou como sub-chefe. Nessa altura, o hotel e em especial a cozinha, encontravam-se sob a mão de ferro da Mrs. Blanche, uma fanática defensora de uma vida saudável, inflexível quando se tratava de pôr em prática as suas ideias. Ronald Blanche, o seu filho e cozinheiro-chefe, fora encorajado a cozinhar excessivamente cada refeição até esta se tornar irreconhecível; por seu lado, Cora, a irmã, era responsável pela administração dos diversos tratamentos - banhos de lama, clísteres, esse tipo de coisa. Um ano após a morte de Mrs. Blanche, Kath tem esperança que nada se intrometa entre ela e Ronald, que por sua vez está decidido a livrar-se de Kath assim que puder. Entretanto, Kath tem instruções rigorosas de não se intrometer em nada enquanto estiver no hotel. Contudo, Kath depressa começa a esgueirar-se para a cozinha, para preparar as suas próprias refeições. Em pouco tempo a cozinha torna-se num verdadeiro campo de batalha.
After an absence of five years, Kath returns to the Hotel Splendide, where she once trained as a sous-chef. At that time, the hotel and especially the kitchen were under the iron rule of Mrs. Blanche, a fanatical proponent of healthy living, who was adamant when it came to putting her ideas into practice. Ronald Blanche, her son and head chef, was encouraged to overcook every meal until it was unrecognisable; his sister, Cora, on the other hand, was responsible for administering the various treatments - mud baths, enemas, that kind of thing. Now that Mrs. Blanche has been dead for a year, Kath is hoping that nothing will come between her and Ronald who, however, is determined to get rid of Kath as soon as he can. Meanwhile, Kath is given strict instructions not to stick her oar into anything while she's still at the hotel. It is not long, however, before Kath starts creeping into the kitchen to prepare her own meals. Before long, the kitchen has turned into a veritable battlefield...
Quarta, 20 - 24:00
Fórum Lisboa
A cosmopolita Marselha é a cidade de todos os "molhos"
Rapazes loiro, tão quentes quanto o sol escaldante da cidade antiga, vêm dar o cu aos homens do sul, sem esquecer os marselheses de origem italiana parecidos com os "ragazzi" de Nápoles
The cosmopolitan Marseille is the city of all "sauces"
Blond boys, as hot as the old city burning sun, come to give ass to Southern men, not to mention the guys from Marseille of Italian ascent resembling the "ragazzi" from Naples
Sexta, 22 - 18:30
Fórum Lisboa
Paul, um jovem fotógrafo, vive com Martial, o seu modelo e amante. A irmã, Camille, tenta reconciliá-lo com o pai, que há muito deixou de ver. Ele decide fazer uma visita ao pai que foi repentinamente hospitalizado. Mas o pai é incapaz de reconhecer o seu filho.
Paul, a young photographer, lives with Martial, his model and lover. His sister, Camille, tries to reunite him with his father, who he has long stopped seeing. He decides to pay a visit to his father who has been suddenly hospitalized. But the father is unable to recognize his son.
Sexta, 22 - 21:30
Fórum Lisboa
Saint-Paul, Paris. Uma entrega de um computador destinado a Paul, um arquitecto, desperta a curiosidade da vizinhança. Primeiro Serge aparece para ajudar a desempacotar. Depois, Madame Goldberg, uma senhora susceptível. E finalmente Raphaël e Jean, amigos homossexuais de Paul, que aparecem antes de irem a uma soirée "mulheres célebres" no bairro. Quando chegam os clientes de Paul, nada está pronto
Saint-Paul, Paris. A computer delivery destined to Paul, an architect, prompts the neighborhood's curiosity. First Serge shows up to help him unpack. Then, Madame Goldberg, a susceptible lady. And finally, Raphaël and Jean, Paul's gay friends, show up before they go to a "famous ladies" soirée in the neighborhood. When Paul's clients arrive, nothing is ready
Felix vive em Dieppe com Daniel. Devido a uma série de circunstâncias, Felix pode realizar um projecto que há muito tempo planeava, a saber, viajar para Marselha para visitar o pai que ele nunca conheceu. Mas Felix é um pouco sonhador por natureza, pelo que, em vez de apanhar o comboio directamente para o destino, prefere simplesmente variar. Este método envolve o "empréstimo" de um carro ou dois. O encanto da Primavera, o campo e os vários encontros ao longo do caminho atrasam a sua viagem. Ele pode ter embarcado nesta viagem para conhecer o seu verdadeiro pai, mas, ao longo dela, ele começa a criar uma família imaginária ideal completa que inclui um irmãozinho, uma avó, um primo, uma irmã...
Felix and Daniel live in Dieppe. Thanks to a series of circumstances, Felix is able to realize a plan he has been contemplating for a long time, namely, to travel to Marseille to visit the father he has never met. But Felix is a bit of a dreamer by nature, and so, instead of taking a train directly to his destination, he elects to simply set off, willy-nilly. This method of travel involves 'borrowing' a car or two.The magic of spring, the countryside and the various encounters he experiences along the way delay his journey.He may have embarked upon his trip in order to get to know his real-life father, but, as the journey progresses, he begins to create an entire ideal imaginary family in his head that includes a little brother, a grandmother, a cousin, a sister
Sexta, 22 - 24:00
Fórum Lisboa
Confirmada a presença do realizador na sessão
Jean Noël René Clair reuniu para si legionários rezingões. Bestas de guerra impacientes por se entregar a boas f***s. "Já não há moral!"
Jean Noël René Clair gathers just for you querulous legionaries. War beasts impatient to indulge themselves in great f***s. "There are no morals!"
Sábado, 23 - 15:30
FNAC Chiado
Domingo, 3 de maio. Dia infeliz em que a cortina caiu para sempre. Dalida não existe mais! Como despedida, ela deixa algumas palavras escritas à mão: "A vida é insuportável para mim. Perdoem-me." Ela, a última diva do show business francês, decidiu partir. Vinte anos depois da sua primeira tentativa de suicídio, em 1967, também num domingo. E, como fizera naquele dia, confundira todas as pistas para que aqueles que lhe eram mais próximos não se preocupassem e a deixassem cumprir sozinha a fé que escolhera.
Um ato que foi amplamente premeditado. Porquê? Ela era famosa, colecionava troféus, recompensas, homenagens. Ela era rica, sempre linda. No entanto, naquele dia nada disso importava mais.
Sua sensibilidade artística mostrava-lhe agora uma vida cinzenta, um beco sem saída. Yolanda não queria mais ver Dalida. Dalida queria voltar a ser Yolanda. A Praça Dalida, perto de sua casa em Montmartre, Paris, foi inaugurada no dia 24 de abril. Nela um torso de bronze da cantora. Para ir além dos anos, das modas e das pessoas, o percurso de uma vida descrito neste doloroso documentário, a vida que ela decidiu pôr fim num triste domingo de maio.
Exatamente como ela desejava. Dalida sempre dizia que no dia em que ela fosse embora seria ela quem fecharia a cortina. E assim foi!
Sunday, May 3rd. Unfortunate day where the curtain came down forever. Dalida is no more! As a goodbye she leaves a few hand-written words: "Life is unbearable to me. Forgive me." She, the last French show-business diva had decided to go. Twenty years after her fist attempt of suicide, in 1967, also on a Sunday. And, as she had done on that day, she had confounded all the clues so that those who were closer to her wouldn't worry and let her fulfil alone the faith she had chosen. An act that was widely premeditated. Why? She was famous, she collected trophies, rewards, homage. She was wealthy, always beautiful. Nevertheless, on that day none of that mattered anymore. Her artistic sensitiveness showed her now a grey life, a dead end. Yolanda didn't want to see Dalida anymore. Dalida wanted to become Yolanda again. Dalida Square by her home in Montmartre, Paris, was inaugurated on April 24th. In it a bronze torso of the singer. To go beyond the years, fashions and people, the journey of a life that you will see in this grieved documentary, the life she decided put an end to on a sad May Sunday. Just as she had wished. Dalida always said that the day she was to leave she would be the one to pull the curtain down. And so it was!
Domingo, 24 - 18:30
Fórum Lisboa
Uma rapariga adorável apaixona-se por um indivíduo de cor com um nariz como uma batata. Eles podiam casar-se, ter muitos filhos
Mas o que acontece?
An adorable girl falls in love with a colored fellow with a nose like a potatoe. They could marry, have a lot of children
But what happens?
Antoine, de 20 anos, passa sempre o Natal com a sua família. Ele está dividido entre os deveres familiares e o desejo de encontrar de novo o jovem que ama.
Antoine, 20 years old, always spends Christmas with his family. He is torn between family duties and his desire to find again the young man he loves.
Domingo, 24 - 21:30
Fórum Lisboa
Uma encoraja a outra. Uma não conseguiria viver sem a outra
O amor não deixou de alargar os nossos horizontes. Dissemos a nós mesmas: discutir a intimidade é ir ao âmago do eu; a resposta a algo absoluto. Uma tentativa de contar tudo, ou quase. Graças ao cinema, graças à nossa câmara. Câmara - o instrumento, câmara - a testemunha, câmara - o olhar, câmara - o transmissor. Filmámo-nos a nós próprias diariamente durante mais de 4 anos.
One encourages the other. One could not exist without the other
Love has not ceased to broaden our horizons. We said to ourselves: discussing intimacy is to go deep inside oneself; the response to something absolute. An attempt to say it all, or almost. Thanks to the cinema, thanks to our camera. Camera - the tool, camera - the witness, camera - the look, camera - the transmitter. We have filmed ourselves daily for more than 4 years.
Segunda, 25 - 18:30
Cinemateca Portuguesa
Roger, um cinquentão, introduz o seu amigo Eric, mais jovem, aos prazeres da caça. Ao perseguir uma cerva, Eric faz uma descoberta inesperada: uma jovem urinando tranquilamente entre a vegetação. Ao persegui-la, eles chegam a um lugar para o qual nada os tinha preparado
Roger, around fifty, introduces his younger friend Eric to the delights of hunting. While chasing a doe, Eric stumbles upon an unexpected find: a young woman urinating on the vegetation. Following her, they reach a place for which nothing had prepared them
Utrecht, Naples, Rome
três cidades e duas histórias de amor guiam o itinerário nocturno de um homossexual à procura da beleza perdida.Entre jornal íntimo e drama barroco, o filme reconstitui, usando fragmentos, uma viagem fatal, sob o signo de Caravaggio.Pintura, sensualidade, descontrolo urbano, "Leçons de Ténèbres" é uma colagem incandescente de uma vaidade "trash". Um fresco sombrio definido por Vincent Dieutre como "uma história de amor... uma história de amor pela Arte..."
Utrecht, Naples, Rome...three cities and two love stories guidethe nocturnal itinerary of a homosexual in search of beauty lost...Between intimate journal and baroque drama, by using fragments the film reconstructs a fatal voyage, placed under the sign of Caravaggio.Painting, sensuality, urban drifting, "Tenebrae Lessons" is an incandescent collage of a trash "vanitas". A shadowy fresco defined by Vincent Dieutre as "a love story
a love of Art story
"
Segunda, 25 - 21:30
Fórum Lisboa
Ser lésbica hoje é como ser feminista sem o saber. Não se reivindica mais, vive-se. Há o antes e o depois do assumir-se. A visibilidade, o "orgulho lésbico" amadureceu e cresceu graças ao activismo militante, às redes de convívio, aos locais comerciais, à imprensa associativa, ao "assumir-se", aos artistas na moda, ao nascimento de uma comunidade... "Lesbien Raisonnable" conta uma história contemporânea dos últimos 4-5 anos, fazendo um breve ponto da situação dos meios lésbicos francófonos (França, Bélgica, Canadá, Suíça). Excertos de curtas e longas metragens, filmes experimentais, documentários realizados por e sobre lésbicas, imagens de vídeo ligadas a vários acontecimentos lésbicos e magníficas imagens de apresentação de pousadas, bem como entrevistas a lésbicas, compõem este "cocktail".
Being a lesbian nowadays is like being a feminist with knowing it. One does not claim it, one lives it. There is the before and the after coming-out. The visibility, the "lesbian pride" matured and grew up thanks to the militant activism, the chat networks, the commercial sites, the associative press, the coming out of the closet, the fashion artists, the birth of a community… "Lesbien raisonable" tells a contemporary story of the last 4-5 years, describing the state of affairs of the French-speaking lesbian scene (France, Belgium, Canada, Switzerland). Excerpts of short and long motion pictures, experimental films, documentary films directed by and for lesbians, video-archives concerning lesbian events and wonderful images presenting inns, as well as interviews of lesbian, is what this "cocktail" is made of.
Quarta, 27 - 18:30
Cinemateca Portuguesa
Caroline, 10 anos, tem uma vida pacata até se aperceber que Pitou, o seu coelho de estimação, se sente atraído por coelhos do mesmo sexo. Esta novidade lança a sua relação com os pais num turbilhão. Eles decidem resolver a crise. Mas a sua infeliz decisão terá consequências imprevistas.
Caroline, 10, leads an unremarkable life until she learns that Pitou, her pet rabbit, is attracted by rabbits of the same gender. This news throws her relationship with her parents into turmoil. They decide to resolve the crisis. But their unfortunate decision will have unforeseen consequences.
Quarta, 27 - 24:00
Fórum Lisboa
Sexta, 29 - 24:00
Fórum Lisboa
JNRC vai mais longe com "Outrage". Este filme é "insubordinado" e fascinante: legionários, transferidos devido a má conduta, revelam a suas preversões - muitas vezes inimagináveis. Um filme de choque.
JNRC goes further with "Outrage". This film is "insubordinate" and fascinating: some legionaries, transferred for bad behavior, expose their perversions - often unimaginable. A shock film.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Fórum Lisboa - 400$00 (200$00 para membros de associações LGBT). Bilhete Cinemateca - 400$00. Bilhete Cinema Ávila - 700$00. Entrada livre na FNAC Chiado.
4º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa