8º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Programa Completo
esconder
imagensesconder
sinopsesQuinta, 16 - 22:00
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Danny foge da escola e parte em viagem com Darcy, um jovem louco que a dada altura o abandona a meio do percurso. Encontrando-se, subitamente, sozinho, tendo a mala sido roubada, Danny começa a procurar o amigo e na sua busca cruza-se com duas novas pessoas: April, a ex-amante de Darcy, e Wayne, o seu estranho amigo. Acabam por viajar juntos, de Los Angeles a São Francisco, atravessando o Death Valley, na esperança de perceber o que aconteceu com Darcy. As suas vidas vão mudar para sempre.
Danny runs away from school and starts travelling with Darcy, a wild boy who mysteriously abandons him at a certain point. Left alone, his bag stolen, Danny starts looking for his friend and meets two people: April, Darcy's ex-lover, and Wayne, his strange friend. They travel together from Los Angeles to San Francisco, passing through Death Valley, hoping to find out what happened to Darcy. Their lives will change forever.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Um travesti regressa a casa ao amanhecer, depois do trabalho como prostituta nas ruas do Barrio Chino de Valência, e recorda a sua noite enquanto tira a maquilhagem e se despe. Esta curta-metragem de animação é um poema visual que homenageia os artistas homossexuais de culto do século XX, acompanhado de uma belíssima peça de música vocal do século XVI intitulada "Con Qué La Lavaré?", pertencente ao Cancioneiro do Duque de Calabria (1526-1554). As quatro vozes desta canção - soprano, contratenor, tenor e baixo - são interpretadas por personagens que representam diferentes realidades do mundo homossexual. O imaginário está centrado nos finais da década de 70, época da transição espanhola, depois da ditadura franquista, época que, para além de uma maior liberdade política, trouxe uma grande visibilidade às diferentes expressões sexuais. Esta curiosa mescla de épocas, o Renascimento e os anos 70, mostra-nos que os sentimentos e o desejo não se alteram com o passar do tempo.
Vencedor do Teddy Award para Melhor Curta-Metragem, Berlinale 2004 - Festival de Cinema de Berlim
A transvestite goes back home at dawn, after working the streets of Valencia's Barrio Chino and, while removing the make-up and undressing herself, recalls all that happened that night. This short animated film is a visual poem which pays a tribute to the cult homosexual artists of the 20th century, accompanied by an exquisite piece of 16th century vocal music called "Con Qué La Lavaré?" ("With What Shall I Wash It?"), belonging to the songbook of the Duke of Calabria (1526-1554). The four voices of this popular medieval song - soprano, countertenor, tenor and bass - are interpreted by characters representing different realities of the homosexual world. The ambience is set in the late 70´s, a transition period in Spain after the Franco dictatorship, during which not only political freedom was achieved, but also certain sexual orientations became more visible. This curious mixture of two eras, the Renaissance and the 70's, shows us that sentiments and longings do not change with the passage of time.
Winner of the Teddy Award for Best Short Film at the Berlinale 2004 - Berlin Film Festival
Terrivelmente cómica, orgulhosamente ostentando a falta de gosto e inegavelmente politicamente incorrecta, esta comédia britânica narra as desventuras de Kenny e Byron, dois bonitos rapazes irlandeses, aparentemente heteros, que tentam a sua sorte num bizarro, mas hilariante, submundo gay. De início satisfeitos em prestar serviços sexuais a homens mais velhos no pub gay local, os rapazes rapidamente elaboram um esquema no sentido de roubarem o alegadamente muito bem dotado Golders Green, um discreto Judeu Ortodoxo, reputadamente (reforçando o estereótipo) detentor de uma considerável soma de dinheiro vivo. Na sua busca pelo dinheiro, Kenny e Byron vão ter de ultrapassar um conjunto de desafios absurdos, que incluem um anão com sérios surtos de mau feitio; um taxista paquistanês com problemas de higiene; uma alarmante, mas divertida, sucessão de gays mortos; e, por fim, o mais terrível dos desafios, o Teste Red Bull Muito Duro do Golders Green.
Outrageously comic, proudly tasteless, and undeniably politically incorrect, this over-the-top British comedy follows the misadventures of Kenny and Byron, two cute, seemingly straight, Irish lads who seek their fortune in a bizarre but hilarious gay underground. At first content to turn tricks for generous older men in the local gay pub, the boys soon concoct a scheme to rob size-queen Golders Green, a secretive Orthodox Jew, reputedly (and stereotypically) hoarding a large stash of cash. In their quest for the cash, Kenny and Byron must pass increasingly absurd challenges, including a randy dwarf with anger management issues; a Pakistani cab driver with hygiene problems; an alarming but amusing succession of dying gay men; and, most daunting of all, Golders Green's Really Hard Red Bull Test.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Através de dez sessões fotográficas, dez modelos masculinos espanhóis relatam-nos o processo que os levou até ao estúdio do fotógrafo Pedro Usabiaga, considerado um dos maiores especialistas em nu masculino. Cada sequência de "Private Diary" é parte do making of do que é visível, mas também daquilo que não é visto, numa sessão fotográfica. Os modelos retratados não são profissionais: Pedro e os seus assistentes foram descobri-los nos mais diversos locais. Como é que nos aproximamos de um homem, explicamo-lo e convencemo-lo a posar nu perante a lente de um fotógrafo? Dez personalidades completamente diferentes, embora igualmente bonitos, posam perante as câmaras: desde o campeão de judo, ao mecânico, passando pelo executivo, pelo jogador de futebol ou pelo remador. Biarritz, San Juan de Luz, San Sebastian, Bilbau ou as praias de Santander, são alguns dos cenários. As reflexões pessoais de Pedro e as suas conversas com os modelos dão ao espectador uma ideia de todo o processo para se chegar a uma fotografia, bem como aproximá-lo ao universo da fotografia erótica masculina.
Through ten photographic sessions, ten masculine Spanish models tell us about the process they followed until they arrived at the study of photographer Pedro Usabiaga, considered one of the world-wide specialists of masculine nudes. Each sequence of the "Private Diary" is part of the "making of" of what is seen and what is not seen in a photographic session. The models who as posing are not professionals: Pedro and his assistants have discovered them in the most unforeseen places. How do you come up to a man, explain to him and convince him to pose before the photographer's lens? Ten completely different personalities, although equally beautiful, pose for the cameras: ranging from the judo champion, a mechanic, an executive, a football player or a rower. Biarritz, San Juan de Luz, San Sebastian, Bilbao or the beaches of Santander are some of the scenarios. Pedro´s reflexions and conversations with the models will give the audience an idea of the making of a photograph and bring us closer to the world of masculine erotic photography.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Christopher & Gordy" é uma curta de animação que trata de grandes assuntos: Igreja, Política, Grandes Negócios e Homossexualidade. Christopher é um jovem gay que gosta de ir à Igreja. O Presidente Gordy é um rapaz um pouco mais velho que adora partir para a guerra.
"Christopher & Gordy" is a short animation dealing with the big issues: Church, Politics, Big Business and Homosexuality. Christopher is a young gay boy, who likes to go to Church. President Gordy is a slightly older boy, who loves to go to war.
Steven recebe uma carta a confirmar que foi aceite para a missão dos Mormons na Califórnia. Divertido e descontraído, o seu novo colega de apartamento e de trabalho, não é exactamente o que Steven estava à espera. Steven acaba por absorver essa alegria do colega e os dois rapazes divertem-se juntos, nas longas horas de bicicleta, a espalhar a sua doutrina. O envolvimento entre ambos é crescente e a tensão sexual cada vez mais óbvia. Elder Brown (Steven) e Elder Perez, contrariando o Book of Mormons, acabam por se masturbar juntos. Daí aos lençóis é um passo. Mas Elder Perez acaba por trair Steven, denunciando o seu pecado às mais altas instâncias.
Steven receives a letter confirming his Mormon mission in California. Laid back and fun, his new room and work mate isn't exactly what Steven was expecting. But Steven ends up absorbing the constant joy of his new friend and the two boys have fun together, on the long bicycle rides, preaching their doctrine door-to-door. Their involvement grows stronger and the sexual tension is each day more obvious. Going against the Book of Mormons, Elder Brown (Steven) and Elder Perez end up masturbating together. And it's just a small step till they hit the sheets. But in the end, Elder Perez betrays Steven, revealing his sin to the highest instances.
Um particular cantor punk gay, Nick Name é um musculado rapaz de cabeça rapada, um ex-mórmon, um ex-intérprete de música Country outrora conhecido como Kent James. O realizador Howard Skora, um seu fã, acompanhou e gravou durante um ano uma tournée pelo Oeste dos Estados Unidos, capturando as reacções, quer dos fãs, quer dos inimigos. Carregado de testosterona e de revolta, cantando letras de conteúdo explícito (exemplo: 'Gosto de foder o meu namorado e quero ouvi-lo guinchar') que nem sempre apelam a todos os membros do público, Nick é um destemido guerreiro contra uma certa conformidade gay.
Nick Name and The Normals is the story of an ex-Mormon missionary from Logan, Utah who transformed into openly gay punk Rocker Nick Name. It follows the band on their notorious Gay Pride tour (including San Francisco, LA, London and Las Vegas) as Nick Name must fight hostile reactions from both straight and gay audiences as well as battle the psychological demons from his religious upbringing.
Sexta, 17 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Após os bombardeamentos, as cidades normalmente apresentam as marcas da derrota nas suas paredes. Johan, na casa dos cinquenta, atormentado pelas memórias, regressa à cidade de Marselha onde cresceu. Encontra-se aí com o seu jovem amante que lhe propõe uma diferente forma de combate: dançar no exterior, nas ruas.
After bombardments, cities often keep traces of defeat in their walls. Johan, about fifty, haunted by memories, comes back in the city of Marseille, where he grew up. He joins there his young lover, who proposes him another way of struggle: dancing outside, in the streets.
"As correntes do casamento são tão pesadas que temos de ser dois e por vezes três para carregá-las."
A. Dumas Filho
"The chains of marriage are so heavy to carry that you need to be two or even three."
A. Dumas Jr.
Mathieu e Marc são amantes. Marc regressou à Argélia há dois meses, país onde nasceu e cresceu. Mas a sua partida foi secreta. Mathieu ficou para trás sem saber de nada e está obcecado com medos e dúvidas causados pela ausência do seu amante. Decide filmar a sua rotina diária, quase toda ela dedicada à procura de Marc, à espera do seu regresso.
Mathieu and Marc are lovers. Marc has gone back to Algeria two months ago, where he was born and grown up. But he has left secretly. Mathieu is left without knowing anything and is obsessed by fears and doubts caused by his lover's absence. He decides to film his daily life, mostly dedicated to Marc's search, waiting for his return.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
Uma animação sobre diferentes tipos de relacionamento.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
O encontro de duas línguas alude ao sexo entre mulheres.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilariante interpretação camp da canção de Gal Costa.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
Numa manhã deprimente, Caio lembra-se da proximidade de Marte e descobre o amor que se exprime em tudo. Baseado em textos de Caio Fernando Abreu e Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
No passado, duas raparigas resolvem fugir.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Algumas coisas não podem mudar. Sofia, Marina e Marcelo tentam divertir-se enquanto vêem a vida passar.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Entre encontros e desencontros, dois jovens urbanos descobrem(-se...)
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
Um jantar, dois casais. Lara e Rui são marido e mulher. Lara e Marcelo beijam-se na cozinha. Raul apanha-os em flagrante. A sua mulher retira-se. Na sala, aproxima-se delicadamente de Alice. Na cozinha, os dois homens beijam-se. O jantar prossegue.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
O encontro da prostituta Shirley com a sua arqui-rival, a traveca Eva, que faz o maior sucesso com os homens. Shirley morre de inveja de Eva, mas precisa de aprender com ela a arte de seduzir os homens.
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
An animated approach to different types of relationships.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
The meeting of two tongues alludes to sex between women.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilarious camp performance of Brazilian singer Gal Costa's song.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
In the middle of a depressing morning, Caio remembers the proximity of Mars and discovers the love that exists in everything. Based on the texts of Caio Fernando Abreu and Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
In the past, two girls try to escape.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Some things can't change. Sofia, Marina, and Marcelo try to have fun while they watch life passing by.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Between chance meetings and failed attempts, two urban youths find themselves.
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
A dinner, two couples. Lara and Raul are husband and wife. Lara and Marcelo are kissing in the kitchen. Raul catches them. Lara leaves the room. In the lounge, Lara gets closer to Alice. In the kitchen, the two men are kissing. Dinner goes on.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
The story of a prostitute, Shirley, and her archrival Eva, a transvestite. Jealous of Eva's success with men, she decides to learn with the transvestite the art of seducing men.
Sexta, 17 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Evie é uma reformada actriz de série B cuja fama está alegadamente associada a um filme menor de título "Asteroid", rodado muitos anos antes do momento presente da acção. Nos dias que correm, Evie limita-se a vaguear pela casa, a embebedar-se e a saltar para cima que qualquer coisa que possua uma pila. No entanto, ela tem a aparência de uma espetada de carne já fora do prazo, por isso, qualquer coisa que possua uma pila tem normalmente a inteligência suficiente de fugir a tempo. Depois temos a Coco, que passa os dias a fantasiar sobre o seu amor perdido - o médico que levou a cabo os seus muitos abortos, há anos atrás. E, finalmente, temos a Varla, recém-chegada do interior, e que é o alvo de toda a inveja de Evie, pois é uma cara nova com todo um universo de oportunidades, nomeadamente uma maior probabilidade em conseguir um papel no cinema do que uma qualquer velha carcaça. Juntem estas três personagens - todo o elenco é interpretado por homens -, na mesma casa, recostem-se e observem o comboio a descarrilar.
Evie is an old, washed up B actress whose claim to fame was being in some piece of shit called "Asteroid" years before we catch up with her in this film. Now, she just stumbles about the house getting drunk and throwing herself at anything with a dick. However, she looks like a stick of beef jerky with legs, so anything with a dick is usually smart enough to stay away. Then there's Coco, who spends her days fantasizing about her long lost love - the doctor who performed her many abortions years before. And finally, there's Varla, new kid on the block, fresh off the bus from Smalltown USA, who is the source of Evie's raging jealousy as Varla is a fresh, young face who has a better shot at landing a movie role than some withered up old hag. Throw these characters - this is an all male cast -, in a house together then stand back and watch the train wreck.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
"Uma pequena rajada de vento poderia varrer-nos", Bernard-Marie Koltès
Um atroz crime político é o ponto de partida para uma reflexão sobre as implicações humanas de uma inesperada morte. Do ponto de vista do protagonista, o vento que leva o seu amante e desestabiliza a sua vida, coincide com um acto de violência que afecta a vida política e social de todo um país. Por uma noite, o foco de atenção desloca-se do assassinato de uma famoso para a morte de um outro, anónimo, que em breve cairá no esquecimento. Seguindo um destes percursos de dor, podemos claramente compreender o outro, assim como o silêncio de todo o homem que sentiu a dor da perda. Paolo perambula pela noite, cruzando outras personagens, outras histórias, e podemos aí adivinhar outras expectativas perdidas. Todos estão num limite da vida. Todos estão prontos a ser levados por uma rajada de vento. E um simples acto de humanidade pode ser suficiente para aliviar a dor. Nem que seja por uns instantes. Pelo menos, até ao amanhecer desta noite italiana.
"A little breath of wind could sweep us away", Bernard-Marie Koltès
An atrocious political crime is the starting point of a reflection upon human implications of a sudden death. From the protagonist's point of view, the wind sweeping away his love and upsetting his life coincides with an act of violence that affects the social and political life of the entire country. For a night, the focus of attention moves from a famous man's death to a common man's death which is soon forgotten. Following one of these rivers of pain, we can clearly see the other, as well as the silence belonging to every man who has felt the pain of loss. Paolo strolles through the night, crossing other people, other stories, and we can read on then other broken expectations. Everyone is standing on the ridge of life. Everybody could be swept away by a breath of wind. And some human pity could be enough to relieve the pain of life. At least for a while. At least, until the dawn of this Italian night,
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
"Beyond Vanilla" explora os aspectos mais kinky do sexo, do outro lado do vanilla. Através de entrevistas, demonstrações práticas e uma boa dose de manual de instruções, este documentário cobre todo um leque de fetiches e práticas SM. Do bondage, chicoteio e fisting, ao jogo de facas, fogo e chuva dourada, o realizador Claes Lilja leva-nos numa viagem ao lado mais louco do sexo. Partilhando fantasias, experiências e prazeres, os mais de cem entrevistados deste documentário ajudam a quebrar barreiras e oferecem uma nova perspectiva sobre a sexualidade e as práticas sexuais. Para os curiosos, os voyeurs, ou os entusiastas, trata-se de uma viagem fascinante ao mundo de autênticos atletas de alta competição, onde as fronteiras entre o gay, o hetero, o bi ou o transgénero, parecem quase irrelevantes. Os objectos de Lilja são académicos, doutores, advogados, pornógrafos, estrelas porno, trabalhadores do sexo, bem como hedonistas freelance que nos oferecem uma visão de quem está por dentro, em como embarcar nas fantasias mais extremas. Abram as vossas mentes e tudo o resto fluirá…
"Beyond Vanilla" explores the kinkier aspects of sex on the other side of vanilla. With interviews, demonstrations and a good dose of how-to instructions, this documentary covers the gamut of fetishes and SM practices. From bondage, flogging and fisting to knife play, fire and golden showers, director Claes Lilja takes you on an unforgettable journey to the wilder side of sex. Sharing fantasies, experiences and pleasures, the over 100 people interviewed in the film help blur boundaries and shed new light on sexuality and sexual practices. For the curious, the voyeur, or the enthusiast, this is a fascinating journey into the world of high performance athletes, where the boundaries of gay, straight, bi or transgender seem almost irrelevant. Lilja's subjects are academics, doctors, lawyers, pornographers, porn stars, sex workers and fulfilled, freelance hedonists who offer an insider's view of how to embrace extreme fantasies. Open your mind and the rest will follow...
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Christopher & Gordy" é uma curta de animação que trata de grandes assuntos: Igreja, Política, Grandes Negócios e Homossexualidade. Christopher é um jovem gay que gosta de ir à Igreja. O Presidente Gordy é um rapaz um pouco mais velho que adora partir para a guerra.
"Christopher & Gordy" is a short animation dealing with the big issues: Church, Politics, Big Business and Homosexuality. Christopher is a young gay boy, who likes to go to Church. President Gordy is a slightly older boy, who loves to go to war.
Steven recebe uma carta a confirmar que foi aceite para a missão dos Mormons na Califórnia. Divertido e descontraído, o seu novo colega de apartamento e de trabalho, não é exactamente o que Steven estava à espera. Steven acaba por absorver essa alegria do colega e os dois rapazes divertem-se juntos, nas longas horas de bicicleta, a espalhar a sua doutrina. O envolvimento entre ambos é crescente e a tensão sexual cada vez mais óbvia. Elder Brown (Steven) e Elder Perez, contrariando o Book of Mormons, acabam por se masturbar juntos. Daí aos lençóis é um passo. Mas Elder Perez acaba por trair Steven, denunciando o seu pecado às mais altas instâncias.
Steven receives a letter confirming his Mormon mission in California. Laid back and fun, his new room and work mate isn't exactly what Steven was expecting. But Steven ends up absorbing the constant joy of his new friend and the two boys have fun together, on the long bicycle rides, preaching their doctrine door-to-door. Their involvement grows stronger and the sexual tension is each day more obvious. Going against the Book of Mormons, Elder Brown (Steven) and Elder Perez end up masturbating together. And it's just a small step till they hit the sheets. But in the end, Elder Perez betrays Steven, revealing his sin to the highest instances.
Um particular cantor punk gay, Nick Name é um musculado rapaz de cabeça rapada, um ex-mórmon, um ex-intérprete de música Country outrora conhecido como Kent James. O realizador Howard Skora, um seu fã, acompanhou e gravou durante um ano uma tournée pelo Oeste dos Estados Unidos, capturando as reacções, quer dos fãs, quer dos inimigos. Carregado de testosterona e de revolta, cantando letras de conteúdo explícito (exemplo: 'Gosto de foder o meu namorado e quero ouvi-lo guinchar') que nem sempre apelam a todos os membros do público, Nick é um destemido guerreiro contra uma certa conformidade gay.
Nick Name and The Normals is the story of an ex-Mormon missionary from Logan, Utah who transformed into openly gay punk Rocker Nick Name. It follows the band on their notorious Gay Pride tour (including San Francisco, LA, London and Las Vegas) as Nick Name must fight hostile reactions from both straight and gay audiences as well as battle the psychological demons from his religious upbringing.
Sábado, 18 - 17:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Straight Sex
EUA, 2003
Mouncey Ferguson III
8 min., Cor
Inglês s/ leg.
Quando dois velhos amigos, um gay e uma lésbica, decidem fazer uma criança "à moda antiga," as coisas complicam-se.
When two old friends, a gay man and a lesbian, decide to concieve a child the "old-fashioned way," thing get complicated.
Transit
EUA, 2003
Kerry Weldon
4 min., Cor
O que é que acontece quando vivemos uma experiência que não conseguimos esquecer? Quando um simples olhar carrega em si mais energia e sexualidade do que pareces alguma vez ter experimentado na tua vida? A meio da noite, no metropolitano, uma troca de olhares promete tudo. Ou nada.
What happens when you have an experience that you can't let go? When a look holds more energy and sexuality than you have experienced in what seems like a lifetime? In the middle of the night on a downtown train, an exchange of glances promises everything. Or nothing.
Play Date
EUA, 2003
Elise Hurwitz
20 min., Cor
Inglês s/ leg.
Lia desenvolve uma atracção por uma outra mãe, no parque infantil. Conseguirá ela complementar as suas obrigações maternas com a concretização do seu desejo?
Lia develops a crush on another mom at the playground. Can she fulfil her parenting obligations and pursue her own desires?
Thoroughly Modern Mili
EUA, 2003
Dawn Westlake e Richard Berman
15 min., Cor
Inglês s/ leg.
Heroína internacional ou assassina imoral? Seja você a julgar! Junte-se ao canal internacional de reportagens especiais B.B.S., e veja como eles desvelam os segredos de Milicent-Therese ("Mili-Teri" para os amigos), a primeira mulher Capitã da Legião Estrangeira de França a ser convidada para os E.U.A., pela Administração Bush, para levar a cabo uma missão ultra-secreta.
International hero or immoral thug? You be the judge! Join international hard news network B.B.S. as they uncover the secrets of Milicent-Therese ("Mili-Teri" to her friends), the first female French Foreign Legion Captain to be invited to the U.S. by the Bush Administration to carry out a top secret mission.
Trencant el Tabu
Espanha, 2004
Judit Quintana e Anna Audet
3 min., Cor
Catalão c/ leg. em Português
Quatro mulheres, de idades entre a puberdade e a menopausa, decidem falar livremente frente à câmara sobre a masturbação feminina. Os seus testemunhos rompem com o tabu que recai sobre esta prática, manifestando as consequências do silêncio sobre o auto-erotismo como forma de autoconhecimento.
Four women, with ages between puberty and menopause, decide to speak out freely in front of the cameras on female masturbation. Their testimonies break the taboo associated to this practice, manifesting the consequences of the silence on self-eroticism as a means of self-knowledge.
Bianca Comes Out
Canadá, 2002
Almerinda Travassos
9 min., Cor
Inglês s/ leg.
A história revela-nos duas narrativas paralelas de saída do armário. A confissão de uma amante de telenovelas (a realizadora) cruza com a saída do armário de uma jovem lésbica no "All My Children". A realizadora coloca legendas em português à saída do armário de Bianca em homenagem à sua própria avó.
The story parallels two coming out narratives. The confession of a soap opera lover (the filmmaker) is interwoven with the coming out of a young lesbian in "All My Children". The director adds Portuguese subtitles to Bianca's coming out in homage to her own grandmother.
Nunca Mais te Livras de Mim
Portugal, 1993
Pedro Sena Nunes
12 min., Cor
Português
Maria do Carmo descobre que é seropositiva. Num impulso, dirige-se a casa de João, seu antigo companheiro. Três vidas, duas relações. Duas mulheres e um homem.
Maria do Carmo finds out she's HIV+. A sudden impulse drives her to João's house, her former boyfriend. Three lives, two relationships. Two women and one man.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nos passados vinte anos, mais de cinquenta gays foram assassinados em Israel. Trataram-se, quase sempre, de casos isolados e, na sua maioria, foram resolvidos na justiça com o assassino devidamente identificado e sentenciado. Este documentário analisa estes casos procurando compreender as circunstâncias psicológicas e sociais que motivaram estes actos brutais.
In the last 20 years more than fifty gay men have been murdered in Israel. Most of these murders were isolated cases, and most of them have been solved and the murderer has been caught and convicted. This documentary studies these murder cases trying to find out the psychological and social circumstances that provoked those brutal deeds.
Forum FNAC (Debates)
Moderador: António Fernando Cascais
Louis-Georges Tin
"Por um dia mundial de luta contra a homofobia"
Miguel Vale de Almeida
"A homofobia na lei e na sociedade"
Gabriela Moita
"A homofobia na ciência"
António Fernando Cascais
"A homofobia dos outros e a dos próprios"
A homofobia é uma forma de discriminação e violência dirigida em primeiro lugar contra os homossexuais, ou a pessoas como tal negativamente percebidas. Na verdade, as atitudes homofóbicas confundem pessoas gays, lésbicas, bissexuais e transgénero numa amálgama indistinta sobre a qual se projecta o ódio e a discriminação, que podem chegar inclusivamente à maior violência. É o caso da agressão e do homicídio cometido de forma selvagem por iniciativa de indivíduos sós ou organizados, mas é também o caso da pena de morte a que alguns países ainda condenam todos quantos ousam amar uma pessoa do mesmo sexo ou que alteram as características que a religião ou o costume prescrevem para o seu género.
A homofobia desumaniza as suas vítimas, na medida em que as reduz à condição de meros objectos destituídos de quaisquer direitos ou de dignidade intrínseca, ou, sequer, de opinião e sensibilidade próprias.
Quando está na lei, a homofobia assume um carácter formal e então a violência encontra-se institucionalizada, desde a criminalização à prisão, aos maus tratos físicos e psicológicos, à recusa dos mais fundamentais direitos, liberdades e garantias que os cidadãos dos estados democráticos de direito se habituaram a dar por adquiridos.
Em regra, porém, a homofobia age de formas não ostensivas ou declaradas, é mais subtil, insidiosa e disseminada. Com efeito, e ao contrário do que parece poder deduzir-se da crescente visibilidade das mais variadas expressões gays, lésbicas, bissexuais e transgénero, e inclusivamente do reconhecimento legal da união entre pessoas do mesmo sexo em alguns países, a homofobia continua a ser uma realidade omnipresente nas nossas sociedades ocidentais, democráticas e, a todos os títulos, tolerantes.
Como o próprio nome indica, ela enraíza num medo, o medo do outro, que é, no fundo, o medo da contaminação pelo outro, do seu suposto poder de influência sobre nós, no que temos de mais íntimo e inconfessável e vulnerável. Esta homofobia tanto pode sublinhar que os direitos e a visibilidade são já demasiados e agitar o espantalho de uma vaga homossexual, como precipitar o pânico moral em relação aos indivíduos vulneráveis, nomeadamente as crianças e os jovens, erguendo então cruzadas que tanto podem escolher como alvo a educação sexual nas escolas como pura e simplesmente assimilar homossexualidade a pedofilia.
Mas a homofobia não é exclusiva da ignorância, da desinformação e do ressentimento normalmente atribuídos aos indivíduos ou às camadas mais desfavorecidas. Ela também se pode detectar, sob formas mais sofisticadas, entre as elites pretensamente esclarecidas e emancipadas. Existe homofobia entre as comunidades científicas, inclusive os terapeutas, no seio da classe política, entre os decisores económicos, os agentes culturais e nos meios académicos e intelectuais, nas confissões religiosas.
Porventura pior ainda, a homofobia é susceptível de ser interiorizada pelas suas vítimas, que assim voltam contra si próprias e os seus congéneres a hostilidade do meio que as rodeia. Lembre-se tão-só o exorbitante preço por ela cobrado nos suicídios de adolescentes incapazes de se aceitarem e desprovidos de quaisquer modelos positivos pelos quais possam construir as suas vidas.
Por tudo isto, o debate "A homofobia em questão" tem por propósitos essenciais fazer luz sobre as atitudes, as práticas e os sentimentos homofóbicos e divulgar as iniciativas para os combater, à cabeça das quais um Dia Mundial de Luta contra a Homofobia.
António Fernando Cascais
Chairperson: António Fernando Cascais
Louis-Georges Tin
"Towards an International Homophobia Awareness Day"
Miguel Vale de Almeida
"Homophobia in law and society"
Gabriela Moita
"Homophobia in science"
António Fernando Cascais
"The homophobia of the other and of oneself"
Homophobia is a means of discrimination and violence directed, in first place, against homosexuals or against other individuals who are negatively understood as so. In fact, homophobic attitudes melt gay, lesbian, bisexual and transgender individuals into an indistinctive amalgam, upon which hate and discrimination is addressed, leading, in some cases, to extreme violence. Such are the cases of aggression and savage murder committed by solo individuals or organized groups, but it is also the case of death penalty which in some countries condemns everyone who dares loving another person of the same sex or those who dare defy the rules that religion or social behaviour have dictated for their gender.
Homophobia dehumanizes its victims in the sense that it reduces them to the condition of mere objects deprived of any rights or intrinsic dignity, or even, of having their own opinion and sensitivity.
When homophobia is under the law, it assumes a formal character and violence becomes institutionalized, be it from criminalization to legal arrest, from physical and psychological violence to deprivation of basic rights, freedom and guarantees which common citizens, in a democratic state, are used to take for granted.
However, in general, homophobia assumes less declared and ostensive forms, revealing itself more subtle, directed and disseminated. Contrary to what it may seem like from the increasing visibility of the gay, lesbian, bisexual and transgender expressions, and inclusively from the legal recognition, in some countries, of same sex legal unions, homophobia is still an omnipresent reality in our democratic western societies, which claim to be tolerant at all levels.
As the designation itself indicates, homophobia is rooted in fear, the fear of the other, which is, in fact, the fear of being contaminated by the other and its supposed power to influence us in our intimacy, vulnerability, and most hidden secrets. This homophobia can either stress that some rights and visibility are already too much and raise the flag of a homosexual wave. Or it can instigate the moral panic among those who are more vulnerable, namely children and adolescents, leading campaigns that can either aim sexual education in schools or merely incorporate homosexuality to paedophilia.
Yet, homophobia does not exclusively result from the ignorance, lack of information and resentment normally associated to people from the lowest social layers. It can be detected, under most sophisticated ways, among the so called educated and emancipated elites. Homophobia can be detected in scientific communities, including therapists, among political and economical authorities, in cultural agents, academic and intellectual circles and among religious communities.
But the worse of all is maybe that homophobia is easily interiorised by its victims who tend to direct against themselves and their congeners the hostility of their surrounding environment. As a remind of this we have the enormous price paid by the number of suicides among youngsters unable to accept themselves and lacking of any positive alternative role model upon which they can built their lives.
For all these reasons, the debate "Questioning homophobia" has as main goals to bring some light on homophobic attitudes, practices and feelings, and build and spread the word on the initiatives to fight them, namely the International Homophobia Awareness Day.
António Fernando Cascais
Sábado, 18 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Speculoos
Bélgica, 2003
Yves Cantraine
11 min., Cor
Francês s/ leg.
O que é a felicidade quando chegamos aos sessenta e cinco? As fantasias e os prazeres que daí advêm, o mundo como uma paisagem inigualável; ou o amor e a intimidade entre dois corpos envelhecidos que estão já acostumados um ao outro?
What is happiness when you are 65? The fantasy and the pleasure it provides, the world as a beautiful sight; or love and intimacy between two older bodies that are used to each other?
Combien?
França, 2003
Laurent Coltelloni e Gilles Tillet
8 min., Cor
Francês c/ leg. Inglês
Três casais em três quartos brincam a um jogo chamado "quantos?"!
Three couples in three bedrooms play a game called "how many?"!
Le Lait Nestlé
França, 2002
Hervé Joseph Lebrun
8 min., Cor
Um jovem exibe a sua fantasia: uma metáfora erótica e infantil sobre o leite paterno. Sozinho num apartamento, ele provoca o espectador enquanto se diverte com um tubo de leite condensado. Um rufia e um sedutor, ele atrai o olhar do voyeur com a sua performance exibicionista. Ele lambe, depois cobre o rosto e o rabo com o leite.
A young man shows off his fantasy: an erotic and childish metaphor of paternal milk. Alone in an apartment, he teases the spectator while having fun with concentrated milk. A rascal and seducer, he attracts the voyeur with his exhibitionist play. The guy licks, and then coats his face and ass with milk.
Les Stances de Dzyan
França, 2004
Hervé Joseph Lebrun
12 min., Cor
Francês e Inglês s/ leg.
Paris, Inverno de 2004. Começa um novo dia. Confrontado com a dúvida da sua própria existência, um jovem rememora as Estâncias de Dzyan. Existe algures neste vasto planeta um velho livro, o Livro de Dzyan (Dzyan da palavra em Sânscrito Dhyâna, que significa divina meditação e primeiro escrita em Senzar, linguagem hieroglífica tibetana, - 4000). E com o progresso do dia, o mundo progride à escala de um dia comparado à eternidade. A evocação de velhas batalhas e a evocação da semente, induzem-no à masturbação e à sensação de conforto. Depois, ao anoitecer, ele tomou como sua a grande roda do mundo. Filmado como uma visão dinâmica que absorve vozes e sons, onde o arcaísmo desvenda força e vida, "Les Stances de Dzyan" denuncia a precariedade afectiva.
Paris, winter 2004. A day begins. Confronted with the doubt of his own existence, a young man remembers the Stanzas of Dzyan. There exists somewhere in this wide world an old book, The Book of Dzyan (Dzyan from the Sanskrit word Dhyâna, mystic meditation, and first written in Senzar, Tibetan hieroglyphic language, - 4000). Then, as the day progresses, the world progresses at the scale of a day compared to eternity. The evocation of old battles and the evocation of seed induce him to masturbation and to the feeling of warming. Then, by evening, he had grasped the wheel of the world. Filmed as a dynamic vision which absorbs voices and sounds, where archaism reveals force and life, "Stanzas of Dzyan" denounces affective poverty.
Black-Eyed
EUA, 2002
Ryan Cox
21 min., Cor
Inglês s/ leg.
Um rapaz tenta terminar a relação com o seu namorado, mais velho do que ele e do qual é vitima de violência doméstica. Depois de uma violenta discussão que dura toda a noite, o rapaz procura refúgio na companhia de um fotógrafo especializado em documentar vítimas de abuso sexual. Depois de uma noite passada nos seus braços, o rapaz é, mais uma vez, rejeitado e decide voltar para casa, na esperança de que as coisas tenham mudado.
A boy tries to end his relationship with his older, abusive, lover. After discussing violently for a whole night, the boy seeks relief in the company of a photographer who documents abusive victims. After a night spent with him, the boy gets rejected once more, and decides to go back home, hoping that things have changed.
Fugue
Austrália, 2003
James Brown
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
O filme gira em torno dos cinco amantes de Luke. Cada uma das histórias de amor retratadas enfatiza um novo aspecto da sexualidade de Luke. A paixão sexual, e todas as suas nuances, torna-se no leitmotif musical da sua personalidade. Esta curta de James Brown está estruturada de acordo com os preceitos musicais de uma fuga.
At the center of this film are Luke's five lovers. Each one of the love stories portrayed emphasises another aspect of Luke's sexuality. Sexual passion and all its fluctuations becomes the musical leitmotif for Luke's personality. James Brown's film is structured according to the musical precepts of a fugue.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nesta divertida e provocadora animação, as pinturas das crianças, num passo de magia, transformam-se nas aventuras de Anta, Habib e Jeroux e do seu dia-a-dia na escola onde têm de lidar com a homofobia e o insulto. Em "Anta's Revenge", um gato vadio aconselha Anta a vingar-se de uma rapariga que a insulta por esta ter duas mães. Mas os esforços de retaliação de Anta parecem voltar-se contra ela própria. A mensagem é clara - a vingança não é resposta ao insulto. "Defying Gravity", a segunda animação, trata da relação entre dois rapazes, unidos pelo gosto pelo skate, mas cuja amizade é posta em causa quando Habib descobre que Jeroux é gay. Habib acaba por aprender o verdadeiro significado da homofobia quando o seu medo e a sua ignorância fazem com que perca um importante jogo de basketball e com que magoe o seu melhor amigo.
In this fun and thought-provoking video, children's paintings magically transform into animated adventures of Anta, Habib and Jeroux as they deal with homophobia and bullying at school. In "Anta's Revenge", a tough-talking alley cat advises Anta to get even with a girl who's bullying her for having two mums. Anta's efforts back-fire when she seeks revenge through several off-the-wall tactics. The message is clear - revenge is not the answer to bullying. "Defying Gravity", the second animated story, focuses on two skateboarding friends, whose relationship comes to a screeching halt when Habib finds out that Jeroux is gay. Habib learns the meaning of homophobia the hard way when his fear and ignorance cause him to lose the big basketball game and to hurt his best friend.
A 11 de Maio de 2001, 52 homens foram detidos no Cairo, presos e torturados simplesmente por se terem juntado numa discoteca num barco atracado no Nilo. Ashraf Zanati, um dos "Cairo 52" partilhou com o realizador a história da sua detenção e da prisão de treze meses, antes da sua fuga para Vancouver, no Canadá: "A minha sexualidade pertence-me. Não pertence a mais ninguém. Não pertence ao meu governo, ao meu irmão, à minha irmã, à minha família. A ninguém." Embora centrando-se no julgamento dos 52 homens presos no Cairo, "Dangerous Living" é um retrato tocante de histórias pessoais de "saída do armário", daqueles que cresceram nos países em vias de desenvolvimento, da Índia à África, da América do Sul ao Extremo Oriente. Este mais recente documentário de John Scagliotti revela-nos um emergente movimento global apostado em acabar com as atrocidades cometidas contra gays, lésbicas, bissexuais e transgéneros.
On May 11th, 2001, 52 men in Cairo were arrested, tortured and imprisioned for simply gathering at a discothèque on the river Nile. Ashraf Zanati, one of the "Cairo 52", shared his story of his arrest and thirteen months' imprisionment with the fiimmakers just before fleeing to Vancouver, Canada: "My sexuality is my own sexuality. It doesn't belong to anybody. Not to my government, not to my brother, my sister, my family. No one." Although centred around the trial of the 52 men arrested in Cairo, "Dangerous Living" is a touching portrait of personal "coming out" stories of people in the developing world, from India to Africa, from South America to the Far East. Scagliotti's most recent documentary sheds light on an emerging global movement stiving to end the atrocities against gay, lesbian, bisexual and transgender people.
Sábado, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
"Benzina" é a história dramática e enternecedora de duas jovens de pouco mais de vinte anos. A trama gira em torno de Stella; de Eleonora (de alcunha Lenni), que trabalha numa gasolineira; da super burguesa e snob mãe de Lenni, que aparece sempre para atormentar a sua vida; da relação de amor entre as duas raparigas e do seu permanente desejo de fuga. Depois, cai a noite e dá-se o acidente, ou talvez um crime… segue-se a fuga desesperada, como uma odisseia, carregando o cadáver da mãe, procurando um local onde o fazer desaparecer. Duas realidades opostas, às quais cada uma delas procura escapar: Lenni, a loira, foge da sua convencional vida burguesa; Stella, a morena, de uma existência caótica, sem família.
"Benzina" is the tenderly dramatic story of two young girls not much over twenty. The story evolves around Stella and Eleonora (nicknamed Lenni), a petrol pump; a snobby, super-bourgeoise mother hovering threateningly over Lenni's life; the two girl's love affair and their desire to escape. Then, night time and an accident, or maybe a crime... the desperate escape, like an odyssey, with the cumbersome corpse of the mother to get rid of without being seen. Two opposing lives to escape from: Lenni, blonde hair, a conventional bourgeoise life; Stella, black hair, a chaotic life and no family.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Danny foge da escola e parte em viagem com Darcy, um jovem louco que a dada altura o abandona a meio do percurso. Encontrando-se, subitamente, sozinho, tendo a mala sido roubada, Danny começa a procurar o amigo e na sua busca cruza-se com duas novas pessoas: April, a ex-amante de Darcy, e Wayne, o seu estranho amigo. Acabam por viajar juntos, de Los Angeles a São Francisco, atravessando o Death Valley, na esperança de perceber o que aconteceu com Darcy. As suas vidas vão mudar para sempre.
Danny runs away from school and starts travelling with Darcy, a wild boy who mysteriously abandons him at a certain point. Left alone, his bag stolen, Danny starts looking for his friend and meets two people: April, Darcy's ex-lover, and Wayne, his strange friend. They travel together from Los Angeles to San Francisco, passing through Death Valley, hoping to find out what happened to Darcy. Their lives will change forever.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
A história de um amor impossível entre duas mulheres vindas de classes sociais opostas. Manuela é uma actriz, que leva uma vida excitante, ao passo que Carmen é uma jovem mãe frustrada, pertencente a uma família cigana e casada com um homem violento.
It's a story of an impossible love between two women who belong to different social classes. Manuela is an actress with a twirling life, while Carmen is a young frustrated mother of a gipsy family, married to a violent man.
As histórias intercaladas de cinco gays e lésbicas: para além do cliché, um profundo e humano olhar às emoções, dúvidas, medos, raivas, ao reconhecimento e ao amor provocados pela descoberta da sua orientação sexual e o seu anúncio ao círculo familiar. Uma rapariga lembra as suas primeiras emoções sensuais enquanto adolescente, um rapaz relata a sua dificuldade inicial em reconhecer-se como homossexual, um outro descreve a sua alegria em dar-se conta da sua orientação sexual graças a uma sólida e duradoura relação. Como eco destas cinco histórias, sobressai o carácter universal de qualquer situação de diferença; o medo do reconhecimento inibe o amor, a abertura e a aceitação potenciam o amor.
The entwined coming-out stories of five gay and lesbian people: beyond cliché, a deeply human look at emotions, questions, fear, anger, recognition and love provoked by the discovery of one's sexual orientation and its announcement to the family circle. One remembers her first teenager sensual emotions, another relates his initial difficulty to recognize himself as homosexual, another one tells about his happiness to find out about his sexual orientation thanks to a deep and long-lasting love. As an echo of those five stories, the universal nature of any situation of difference emerges bit by bit; fear of recognition inhibits love, openness and acceptation enable love.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Depois do 11 de Setembro, a realizadora Sietske Tjallingii sentiu que não podia continuar a criar curtas-metragens com o único propósito de entreter. A sua mais recente curta, "The General", é uma citação à ironia subversiva de "The Great Dictator" de Chaplin, para assim satirizar algumas das repercussões a longo prazo dos ataques terroristas - em particular, os patriotismos exacerbados e a excessiva militarização.
After the events of 9/11, director Sietske Tjallingii didn't feel she could go on making short films that were simply amusing. Her latest film, "The General", borrows the subversive wit from Chaplin's "The Great Dictator", in order to satirise some of the long-term repercussions of the terrorist attacks - in particular the heel-clicking patriotism and overblown militarism.
No decorrer dos anos setenta, mais de 50,000 pessoas foram presas em Espanha sem acusação específica, sem assistência jurídica, sem julgamento e sem terem cometido qualquer tipo de crime. Este procedimento era apoiado pelas autoridades. Os presos eram catalogados como "socialmente perigosos", como uma ameaça à sociedade espanhola. O objectivo das autoridades era o de limpar as ruas dos pedintes, desempregados, gays, deficientes mentais, ciganos e outras 21 categorias. Esta lei permaneceu na constituição até inícios dos anos noventa.
During the Seventies, more than 50,000 people were imprisoned in Spain without a specific accusation, without legal assistance, without trial and without committing any crime. This kind of proceeding was supported by the authorities. The arrested ones were signalled as "socially dangerous", a threat to Spanish society. The goal of the authorities was to get beggars, unemployed people, gays, mental handicapped, gipsies and other 21 categories out of the streets. This law remained active until the beginning of the Nineties.
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Durante sete anos, Gerardo, um adolescente homossexual, perambula pelas ruas da Cidade do México em busca de alguém que possa ter uma resposta ao segredo oculto por detrás das linhas de uma carta de despedida deixada por Bruno, um amante fugaz pelo qual Gerardo se apaixonou, apenas dois dias após o ter conhecido. Nesta viagem, ele é confrontado com pessoas que há muito esqueceram a sua necessidade de amar e de serem amadas, e que são incapazes de dar-lhe o afecto que ele necessita para seguir vivendo.
Vencedor do Teddy Award para Melhor Longa-metragem, Berlinale 2003 - Festival de Cinema de Berlim
For seven years, Gerardo, a teenage homosexual, roams the streets of Mexico City in search of someone able to reveal the secret hidden between the lines of the goodbye letter left behind by Bruno, a passing lover with whom he fell in love, only two days after having met him. On this journey, he is confronted by people who have forgotten their need to love and be loved, and who are unable to give him the affection he needs to stay alive.
Winner of the Teddy Award for Best Feature, Berlinale 2003 - Berlin Film Festival
Sábado, 18 - 24:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Um documentário que desvenda e traça um perfil honesto do mais ousado activista gay britânico e um dos mais inventivos defensores dos direitos humanos; recorrendo não só à sua própria perspectiva, mas aos pensamentos e sensibilidades daqueles muitos com quem Peter se cruzou durante os muitos anos dedicados ao activismo. No decorrer da narração, o documentário procura mostrar os muitos rostos, mitos, verdades e mentiras sobre Peter Tatchell, o seu trabalho, as suas conquistas e os seus métodos. Por muito controverso que seja, apelidado de "terrorista gay" ou "herói do povo", Peter Tatchell assume agora plenamente um lugar de destaque na cena mundial, tendo percorrido um longo caminho desde as suas origens humildes, numa batalha constante contra o mundo cruel que o rodeia, na defesa daquilo que considera justo e acertado.
A film that lifts the lid and gives a frank profile on Britain's most bold gay activist and inventive human rights campaigner; not just through his eyes but through the thoughts and feelings of the many people who Peter has come into contact with over his years of campaigning. Over the course of the story the film attempts to show the many faces, myths, truths and untruths about Peter Tatchell, his work, his achievements and his methods. As controversial as he may be, from "gay terrorist" to "people's hero" Peter Tatchell is now firmly on the world stage and has come a long way from his humble beginnings in a constant battle with the cruel world around him for what he believes is just and right.
Domingo, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Speculoos
Bélgica, 2003
Yves Cantraine
11 min., Cor
Francês s/ leg.
O que é a felicidade quando chegamos aos sessenta e cinco? As fantasias e os prazeres que daí advêm, o mundo como uma paisagem inigualável; ou o amor e a intimidade entre dois corpos envelhecidos que estão já acostumados um ao outro?
What is happiness when you are 65? The fantasy and the pleasure it provides, the world as a beautiful sight; or love and intimacy between two older bodies that are used to each other?
Combien?
França, 2003
Laurent Coltelloni e Gilles Tillet
8 min., Cor
Francês c/ leg. Inglês
Três casais em três quartos brincam a um jogo chamado "quantos?"!
Three couples in three bedrooms play a game called "how many?"!
Le Lait Nestlé
França, 2002
Hervé Joseph Lebrun
8 min., Cor
Um jovem exibe a sua fantasia: uma metáfora erótica e infantil sobre o leite paterno. Sozinho num apartamento, ele provoca o espectador enquanto se diverte com um tubo de leite condensado. Um rufia e um sedutor, ele atrai o olhar do voyeur com a sua performance exibicionista. Ele lambe, depois cobre o rosto e o rabo com o leite.
A young man shows off his fantasy: an erotic and childish metaphor of paternal milk. Alone in an apartment, he teases the spectator while having fun with concentrated milk. A rascal and seducer, he attracts the voyeur with his exhibitionist play. The guy licks, and then coats his face and ass with milk.
Les Stances de Dzyan
França, 2004
Hervé Joseph Lebrun
12 min., Cor
Francês e Inglês s/ leg.
Paris, Inverno de 2004. Começa um novo dia. Confrontado com a dúvida da sua própria existência, um jovem rememora as Estâncias de Dzyan. Existe algures neste vasto planeta um velho livro, o Livro de Dzyan (Dzyan da palavra em Sânscrito Dhyâna, que significa divina meditação e primeiro escrita em Senzar, linguagem hieroglífica tibetana, - 4000). E com o progresso do dia, o mundo progride à escala de um dia comparado à eternidade. A evocação de velhas batalhas e a evocação da semente, induzem-no à masturbação e à sensação de conforto. Depois, ao anoitecer, ele tomou como sua a grande roda do mundo. Filmado como uma visão dinâmica que absorve vozes e sons, onde o arcaísmo desvenda força e vida, "Les Stances de Dzyan" denuncia a precariedade afectiva.
Paris, winter 2004. A day begins. Confronted with the doubt of his own existence, a young man remembers the Stanzas of Dzyan. There exists somewhere in this wide world an old book, The Book of Dzyan (Dzyan from the Sanskrit word Dhyâna, mystic meditation, and first written in Senzar, Tibetan hieroglyphic language, - 4000). Then, as the day progresses, the world progresses at the scale of a day compared to eternity. The evocation of old battles and the evocation of seed induce him to masturbation and to the feeling of warming. Then, by evening, he had grasped the wheel of the world. Filmed as a dynamic vision which absorbs voices and sounds, where archaism reveals force and life, "Stanzas of Dzyan" denounces affective poverty.
Black-Eyed
EUA, 2002
Ryan Cox
21 min., Cor
Inglês s/ leg.
Um rapaz tenta terminar a relação com o seu namorado, mais velho do que ele e do qual é vitima de violência doméstica. Depois de uma violenta discussão que dura toda a noite, o rapaz procura refúgio na companhia de um fotógrafo especializado em documentar vítimas de abuso sexual. Depois de uma noite passada nos seus braços, o rapaz é, mais uma vez, rejeitado e decide voltar para casa, na esperança de que as coisas tenham mudado.
A boy tries to end his relationship with his older, abusive, lover. After discussing violently for a whole night, the boy seeks relief in the company of a photographer who documents abusive victims. After a night spent with him, the boy gets rejected once more, and decides to go back home, hoping that things have changed.
Fugue
Austrália, 2003
James Brown
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
O filme gira em torno dos cinco amantes de Luke. Cada uma das histórias de amor retratadas enfatiza um novo aspecto da sexualidade de Luke. A paixão sexual, e todas as suas nuances, torna-se no leitmotif musical da sua personalidade. Esta curta de James Brown está estruturada de acordo com os preceitos musicais de uma fuga.
At the center of this film are Luke's five lovers. Each one of the love stories portrayed emphasises another aspect of Luke's sexuality. Sexual passion and all its fluctuations becomes the musical leitmotif for Luke's personality. James Brown's film is structured according to the musical precepts of a fugue.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Um documentário que desvenda e traça um perfil honesto do mais ousado activista gay britânico e um dos mais inventivos defensores dos direitos humanos; recorrendo não só à sua própria perspectiva, mas aos pensamentos e sensibilidades daqueles muitos com quem Peter se cruzou durante os muitos anos dedicados ao activismo. No decorrer da narração, o documentário procura mostrar os muitos rostos, mitos, verdades e mentiras sobre Peter Tatchell, o seu trabalho, as suas conquistas e os seus métodos. Por muito controverso que seja, apelidado de "terrorista gay" ou "herói do povo", Peter Tatchell assume agora plenamente um lugar de destaque na cena mundial, tendo percorrido um longo caminho desde as suas origens humildes, numa batalha constante contra o mundo cruel que o rodeia, na defesa daquilo que considera justo e acertado.
A film that lifts the lid and gives a frank profile on Britain's most bold gay activist and inventive human rights campaigner; not just through his eyes but through the thoughts and feelings of the many people who Peter has come into contact with over his years of campaigning. Over the course of the story the film attempts to show the many faces, myths, truths and untruths about Peter Tatchell, his work, his achievements and his methods. As controversial as he may be, from "gay terrorist" to "people's hero" Peter Tatchell is now firmly on the world stage and has come a long way from his humble beginnings in a constant battle with the cruel world around him for what he believes is just and right.
Domingo, 19 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Hung Up
EUA, 2003
Jonah Markowitz
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
Logo após ter sido inesperadamente abandonado pelo namorado, Christopher encontra conforto numa canção. Mas um incidente com o telemóvel leva-o a uma corrida contra o tempo na esperança de recuperar, não só a sua dignidade, mas a cassete onde está gravada uma mensagem telefónica, antes que o seu agora ex-namorado regresse a casa. "Hung Up" é uma comédia ligeira sobre as coisas que nos passam pela cabeça logo depois de uma separação - coisas que mais ninguém deve ouvir. É a história de dois rapazes, um urso, um arrufo e um arrombamento.
After he is unexpectedly dumped by his boyfriend, Christopher finds solace in song. But a cell phone mishap sends him on a race to regain his dignity and a potentially humiliating message before his now ex-boyfriend returns home. "Hung Up" is a light hearted comedy about the things that run through one's mind after a break-up - the things no one else should ever hear. A story about two boys, one bear, a break up and a break-in.
Looking For Mr. Right
EUA, 2003
David M. Young
4 min., Cor
Inglês s/ leg.
Nesta fábula contemporânea sobre a procura do amor, um gay "como qualquer outro" leva-nos à pista de dança de um bar, apinhada, tanto de homens musculados, como de patéticos falhados - até ao momento em que dá de caras com o homem dos seus sonhos.
In this modern day fable about the search for love, a gay "everyman" takes us through a dance bar filled with hot sexy hunks and pathetic losers - before at last coming face to face with the quintessential man of his dreams.
Between The Boys
EUA, 2003
Jake Yuzna
4 min., Cor
Inglês s/ leg.
Ao explorar a relação entre dois rapazes que está no limbo entre a experimentação sexual da adolescência e o universo das emoções adultas, "Between the Boys" é um olhar de voyeur à complexidade de uma relação que encerra em si os seus próprios segredos e tabus.
Exploring a relationship between two young men which falls into the grey area between the sexual experimentation of adolescence and the world of adult emotions, "Between the Boys" voyeuristically glimpses into a complex relationship that also contains its own taboos and secrets.
Drawing Girls
EUA, 1999
Bryan McHenry
15 min., Cor
Inglês s/ leg.
"Drawing Girls" é uma curta sobre dois adolescentes, melhores amigos, que escrevem e desenham bandas desenhadas juntos. Os jovens são amigos de infância, mas durante o último ano do liceu o percurso da sua amizade altera-se, quando um deles descobre ser gay. "Drawing Girls" trata também da saída do armário quando ainda novo, num ambiente religioso extremamente conservador.
"Drawing Girls" is a short film about two teenagers, best friends, who write and draw comics together. The young men have been friends since childhood, and during their senior year of high school, the path of their friendship is altered, when one of them realizes that he is gay. "Drawing Girls" also deals with coming out at an early age in an extremely conservative religious environment.
Seafood
Reino Unido, 2004
Robin Baker
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
"Seafood" é uma cínica comédia romântica sobre as modernas formas de amor na grande cidade, sobre o desejo e a desilusão. Colin quer apaixonar-se. Naveen anda à procura de sexo. No decorrer de uma inesperada saída numa sexta-feira à noite, as suas esperanças são esvaziadas e as suas frustrações enaltecidas ao deambularem pelas eclécticas paisagens da zona Este de Londres.
"Seafood" is a jaundiced romantic comedy about modern metropolitan love, lust and disappointment. Colin wants to fall in love. Naveen is looking for sex. During an unexpected Friday night on the tiles their hopes are thwarted and their frustrations fuelled as they travel across the changing landscapes of East London.
Just for Leather
EUA, 2004
Lawrence Ferrara
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
Um homem - interpretado pelo próprio realizador - aventura-se num bar leather. Num esquema de engate, convence um desconhecido a levar-lhe a sua casa, acabando por conseguir dele o que realmente deseja...
A man - played by the director himself - ventures in a leather bar. After some heavy cruising, he convinces a stranger to take him home, attaining from him what he was really wishing for...
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Ele estava de pé, frente ao maior colégio naval do país, o Almirantado de São Petersburgo. O primeiro soldado russo que alguma vez conheci. Começámos a conversar e combinámos novo encontro para essa mesma noite. Não esperava que ele aparecesse com um grupo de cadetes da marinha…" A partir daqui já não havia como voltar atrás. Steve Kokker, viajante e realizador canadiano, mergulhou no universo dos marinheiros e soldados russos, à procura do verdadeiro significado da fraternidade entre homens. Encontrou mais do que esperava. Um retrato pessoal e íntimo dos jovens que compõem o exército e marinha russos, "Komrades" vai para além das parangonas que proclamam a decadência da maior estrutura militar do mundo e revela-nos o que os media ocultam: a vulnerabilidade quase infantil destes jovens, as suas contraditórias noções de masculinidade, a sua devoção à pátria-mãe e um sentido de fraternidade que, por vezes, resvala para o homoerótico.
"He was standing in front of the country's largest naval college, the Admiralty in St. Petersburg. The first Russian soldier I'd ever met. We struck up a conversation and agreed to meet later that evening. I didn't expect him to show up with a gang of naval cadets..." From that point there was to be no turning back. Canadian traveller and filmmaker Steve Kokker entered a fraternity of Russian military sailors and soldiers, in search of the secret key to male bonding. He found more than he bargained for. A personal, intimate portrayal of the young men who make up Russia's army and navy, this up-close documentary probes beyond media headlines decrying the decay of the world's largest country's military and shows what news reports cannot: these young men's boyish vulnerability, their contradictory notions of masculinity, their devotion to the motherland and their sense of brotherhood which sometimes slips into homoeroticism.
Domingo, 19 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Alteração da programação original
My Cunt
Austrália, 1997
Deb Strutt e Liz Baulch
6 min. , Preto & Branco
We're Talking Vulva
Canadá, 1990
Shawna Dempsey
5 min., Cor
Parece um marciano, canta como uma diva - Klaus Nomi foi uma das personagens mais bizarras dos anos oitenta: um contratenor que cantava músicas pop como se fossem óperas, e que levou a ópera aos clubes underground, cultivando esse gosto nos espectadores. Uma história de fama, morte, amizade, traição, performance e da maior estrela rock New Wave, que nunca o foi! O legado que deixou é tão forte que permanece ainda na memória colectiva, mesmo passados vinte anos sobre a sua morte, de Sida. De uma certa perspectiva, é redutor catalogar este filme como um documentário. É, antes, uma "longa-metragem de não-ficção", ou talvez mesmo uma história da tradição oral. Mas é também visual, porque o próprio Klaus era muito visual, alguém cuja preocupação máxima era a de dar um cunho estético a tudo a ele ligado. É como uma novela com todo um leque de protagonistas e actores secundários - que revelam tanto (ou mais) de si próprios, como do próprio Klaus - com subtextos, tramas paralelas, flashbacks e contradições. É uma história de amor pela música e amor pela representação, a história de um tempo em que todos pareciam acometidos de um sentido de urgência.
Vencedor do Teddy Award para Melhor Documentário, Berlinale 2004 - Festival de Cinema de Berlim
Looks like an alien, sings like a diva - Klaus Nomi was one of the 1980s' most profoundly bizarre characters: a counter tenor who sang pop music like opera and brought opera to club audiences and made them like it. A story of fame, death, friendship, betrayal, performance, and the greatest New Wave rock star that never was! The reaction he provoked was so strong, that he is still unforgettable, even 20 years after his death of AIDS. In a sense it is hard to limit this film to being called a documentary. It is rather a "non-fiction film", or maybe even an oral history. But it is also visual, because Klaus himself was so visual, someone whose main concern was putting forth an image of himself in everything he did. It's like a novel with a whole cast of characters and supporting players - revealing themselves as much as (and sometimes more than) they do Klaus - with subplots, background stories, flashbacks and contradictions. It's a story of love of music and love of performing and a time when it seemed as though everyone was struck by a sense of urgency.
Winner of the Teddy Award for Best Documentary, Berlinale 2004 - Berlin Film Festival
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
"Benzina" é a história dramática e enternecedora de duas jovens de pouco mais de vinte anos. A trama gira em torno de Stella; de Eleonora (de alcunha Lenni), que trabalha numa gasolineira; da super burguesa e snob mãe de Lenni, que aparece sempre para atormentar a sua vida; da relação de amor entre as duas raparigas e do seu permanente desejo de fuga. Depois, cai a noite e dá-se o acidente, ou talvez um crime… segue-se a fuga desesperada, como uma odisseia, carregando o cadáver da mãe, procurando um local onde o fazer desaparecer. Duas realidades opostas, às quais cada uma delas procura escapar: Lenni, a loira, foge da sua convencional vida burguesa; Stella, a morena, de uma existência caótica, sem família.
"Benzina" is the tenderly dramatic story of two young girls not much over twenty. The story evolves around Stella and Eleonora (nicknamed Lenni), a petrol pump; a snobby, super-bourgeoise mother hovering threateningly over Lenni's life; the two girl's love affair and their desire to escape. Then, night time and an accident, or maybe a crime... the desperate escape, like an odyssey, with the cumbersome corpse of the mother to get rid of without being seen. Two opposing lives to escape from: Lenni, blonde hair, a conventional bourgeoise life; Stella, black hair, a chaotic life and no family.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Alteração da programação original
Dress Code
Canadá, 2001
Martha Newbiggings
3 min., Preto & Branco
Listen
Canadá, 2004
Susan Justin
6 min., Preto & Branco
Coolie Gyal
Canadá, 2004
Reneta Mohamed
7 min., Cor
Echoes
Canadá, 2003
Michelle Mohabeer
6 min., Cor
Las Amigas Bonitas (My Beautiful Friends)
EUA, 2002
Susan Youssef
4 min., Cor
This Boy
Canadá, 2002
Amy Burt, Deanne Foley e Natasha Ryan
21 min., Cor
You Fake
Canadá, 2003
Maureen Bradley
6 min., Cor
Sabor A Mi (Savour Me)
Canadá, 1997
Claudia Morgado-Escanilla
22 min., Cor
Este programa é organizado por Jeff Crawford do CFMDC
Dress Code
Canadá, 2001
Martha Newbiggings
3 min., Preto & Branco
Listen
Canadá, 2004
Susan Justin
6 min., Preto & Branco
Coolie Gyal
Canadá, 2004
Reneta Mohamed
7 min., Cor
Echoes
Canadá, 2003
Michelle Mohabeer
6 min., Cor
Las Amigas Bonitas (My Beautiful Friends)
EUA, 2002
Susan Youssef
4 min., Cor
This Boy
Canadá, 2002
Amy Burt, Deanne Foley e Natasha Ryan
21 min., Cor
You Fake
Canadá, 2003
Maureen Bradley
6 min., Cor
Sabor A Mi (Savour Me)
Canadá, 1997
Claudia Morgado-Escanilla
22 min., Cor
This program is organized by Jeff Crawford from CFMDC
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Ritchie's Itch
EUA, 2002
Michael Shea
11 min., Cor
Inglês s/ leg.
Ritchie é um presumivelmente hetero empregado da construção civil, de meia-idade. Ultimamente tem tido problemas em dormir por causa de um sonho recorrente. No mesmo, ele surge a foder um homem. Ou, pelo menos, é isso que ele relata ao seu amigo e colega de trabalho, Nick. Ao longo do dia, Ritchie e Nick continuam a falar acerca do sonho, num tom humorístico e inofensivo até ao momento em que decidem que tudo não passa de um mero sonho, sem qualquer significado. Nessa mesma noite, vemos que o sonho de Ritchie está de novo a acontecer. Mas, desta vez, não é Ritchie quem acorda do sonho...
Ritchie is a middle-aged and typical looking presumably straight construction worker. Lately, he's been having trouble sleeping because of this dream. In it he fucks a guy. Or at last that's what he tells his friend and co-worker Nick. As the day continues, Ritchie and Nick continue to talk about the dream, primarily in humorous yet inoffensive ways, until they decide that it's just a dream and means nothing. Later that night, we see that Ritchie's dream is happening again. But this time instead of Ritchie waking up from the dream...
The Night Life
Canadá, 2004
Gregory Duke
8 min.,Cor
Inglês s/ leg.
"The Night Life" é uma comédia gay de animação. O detective privado Dick Gumshoe já viu tudo - ou assim o julgava até ao dia em que é contratado por um loiro musculado para mais um caso de uma pessoa desaparecida. Um caso que acaba por ser um teste aos seus conhecimentos acerca da vida nocturna. Num curto espaço de tempo, vampiros, zombies, múmias e trolls juntam-se todos num festim de carnificina. Mais um Sábado à noite na grande cidade...
"The Night Life" is an animated gay comedy. Private eye Dick Gumshoe has seen it all before - or so he thinks until a blond muscleboy hires him for a "routine" missing-person case that will test his knowledge of the night life. Before long, vampires, zombies, mummies, and trolls are thrown together for a tasteful and restrained megacarnage splatterfest. Just another Saturday night in the big city...
The Cucumber Chronicles
EUA, 2000
Bryan McHenry
20 min.,Cor
Inglês s/ leg.
"The Cucumber Chronicles" é uma colecção de dez curtas, cada qual baseada numa palavra ou frase retirada de um anúncio pessoal. Cada curta mostra um determinado aspecto da cultura gay ou da sexualidade moderna, recorrendo à narração e à animação inspiradas no universo dos Monthy Python. Os conceitos explorados em cada filme são inspirados nos encontros amorosos do próprio realizador.
"The Cucumber Chronicles" is a collection of ten short films, each of which is based on a word of phrase from a personal ad. Each film expounds on some aspect of gay culture or modern sexuality using narration and Monthy Python-esqe animation. The concepts explored in each film are based on the actual dating experiences of the filmmaker.
The Milkman
Canadá, 2001
Ken Takahashi
8 min.,Cor
Inglês s/ leg.
Uma original e comovente história junta um bizarro casal que partilha o amor no seu nível mais básico: um amor que alimenta e dá vida.
This unique and touching story brings together two unlikely individuals who share love at its most basic level: a love that both nourishes and sustains life.
Love is Strange
Reino Unido, 2002
Phil Mulloy
6 min., Cor
Inglês s/ leg.
Um conto queer de príncipes e princesas para adultos...
An adult queer tale of princes and princesses...
Segunda, 20 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Straight Sex
EUA, 2003
Mouncey Ferguson III
8 min., Cor
Inglês s/ leg.
Quando dois velhos amigos, um gay e uma lésbica, decidem fazer uma criança "à moda antiga," as coisas complicam-se.
When two old friends, a gay man and a lesbian, decide to concieve a child the "old-fashioned way," thing get complicated.
Transit
EUA, 2003
Kerry Weldon
4 min., Cor
O que é que acontece quando vivemos uma experiência que não conseguimos esquecer? Quando um simples olhar carrega em si mais energia e sexualidade do que pareces alguma vez ter experimentado na tua vida? A meio da noite, no metropolitano, uma troca de olhares promete tudo. Ou nada.
What happens when you have an experience that you can't let go? When a look holds more energy and sexuality than you have experienced in what seems like a lifetime? In the middle of the night on a downtown train, an exchange of glances promises everything. Or nothing.
Play Date
EUA, 2003
Elise Hurwitz
20 min., Cor
Inglês s/ leg.
Lia desenvolve uma atracção por uma outra mãe, no parque infantil. Conseguirá ela complementar as suas obrigações maternas com a concretização do seu desejo?
Lia develops a crush on another mom at the playground. Can she fulfil her parenting obligations and pursue her own desires?
Thoroughly Modern Mili
EUA, 2003
Dawn Westlake e Richard Berman
15 min., Cor
Inglês s/ leg.
Heroína internacional ou assassina imoral? Seja você a julgar! Junte-se ao canal internacional de reportagens especiais B.B.S., e veja como eles desvelam os segredos de Milicent-Therese ("Mili-Teri" para os amigos), a primeira mulher Capitã da Legião Estrangeira de França a ser convidada para os E.U.A., pela Administração Bush, para levar a cabo uma missão ultra-secreta.
International hero or immoral thug? You be the judge! Join international hard news network B.B.S. as they uncover the secrets of Milicent-Therese ("Mili-Teri" to her friends), the first female French Foreign Legion Captain to be invited to the U.S. by the Bush Administration to carry out a top secret mission.
Trencant el Tabu
Espanha, 2004
Judit Quintana e Anna Audet
3 min., Cor
Catalão c/ leg. em Português
Quatro mulheres, de idades entre a puberdade e a menopausa, decidem falar livremente frente à câmara sobre a masturbação feminina. Os seus testemunhos rompem com o tabu que recai sobre esta prática, manifestando as consequências do silêncio sobre o auto-erotismo como forma de autoconhecimento.
Four women, with ages between puberty and menopause, decide to speak out freely in front of the cameras on female masturbation. Their testimonies break the taboo associated to this practice, manifesting the consequences of the silence on self-eroticism as a means of self-knowledge.
Bianca Comes Out
Canadá, 2002
Almerinda Travassos
9 min., Cor
Inglês s/ leg.
A história revela-nos duas narrativas paralelas de saída do armário. A confissão de uma amante de telenovelas (a realizadora) cruza com a saída do armário de uma jovem lésbica no "All My Children". A realizadora coloca legendas em português à saída do armário de Bianca em homenagem à sua própria avó.
The story parallels two coming out narratives. The confession of a soap opera lover (the filmmaker) is interwoven with the coming out of a young lesbian in "All My Children". The director adds Portuguese subtitles to Bianca's coming out in homage to her own grandmother.
Nunca Mais te Livras de Mim
Portugal, 1993
Pedro Sena Nunes
12 min., Cor
Português
Maria do Carmo descobre que é seropositiva. Num impulso, dirige-se a casa de João, seu antigo companheiro. Três vidas, duas relações. Duas mulheres e um homem.
Maria do Carmo finds out she's HIV+. A sudden impulse drives her to João's house, her former boyfriend. Three lives, two relationships. Two women and one man.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Derek Jarman - Life as Art" celebra e explora a riqueza e cor do universo de S. Derek de Dungeness - tal como foi canonizado pelas Irmãs da Perpétua Indulgência, no início dos anos 90. Este documentário é pautado pelo carácter de análise e desafio, mas também de entretenimento, das entrevistas a algumas das pessoas mais próximas de Jarman, sejam família, amigos ou colegas, tais como Tilda Swinton ou Christopher Hobbs. As questões em off do realizador conferem um sentido de diálogo às entrevistas, quase sempre grandes planos filmados em mini DV e contra um fundo de plantas, arbustos, árvores, ou um bloco único de cor. Imagens em Super8 dos entrevistados funcionam como contraponto invocando a estética de Jarman. Clips e fotografias dos seus filmes e imagens inéditas de Derek a dirigir "Wittgenstein" transmitem-nos a anarquia, a cor, o imaginário e a poesia do homem e da sua obra.
"Derek Jarman - Life as Art" celebrates and explores the rich and colourful world of St Derek of Dungeness - canonised by the Sisters of Perpetual Indulgence in the early 90s. The documentary is driven by entertaining, insightful and thought-provoking interviews with some of Jarman's closest family, friends and colleagues including Tilda Swinton and Christopher Hobbs. Off-screen questions from the director inject a sense of dialogue into the interviews which are largely shot in close-up on mini DV and against backgrounds of plants, shrubs, trees, or a single block of colour. Super8 shots of the contributors act as cut-aways bringing the influence of Jarman's 'stylistic look' to the documentary. Clips and stills from his films, and unseen footage of Derek directing "Wittgenstein" give a clear feel for the anarchy, colour, imagery and poetry of the man and his work.
Segunda, 20 - 19:30
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Na Serra de Durango, Gabriel Nevarez e os seus cúmplices morrem baleados. Rosendo Nevarez, que ganha a vida cantando nas ruas da Cidade do México, sabe da morte do irmão e decide voltar à aldeia de El Salto. Aí, Rosendo vai descobrir aspectos para ele desconhecidos da vida de Gabriel. A partir de um malentendido, o seu irmão e os amigos tornam-se assaltantes de carpintarias, de aldeias e de autocarros inter-cidades. Através dos relatos de familiares, testemunhas e amigos, Rosendo vai-se deparando com diferentes versões nas quais Gabriel surge como um delinquente comum ou, então, idealizado, envolto de uma aura mítica de bandido generoso, de errante selvagem.
Gabriel Nevarez and some of his accomplices are riddled with bullets in the Durango Mountains. Rosendo Nevarez, who earns his living by singing on the streets of Mexico City, learns of his brother's death and decides to return to El Salto. There, Rosendo begins to discover aspects of Gabriel's life that he didn't know about. As the result of a misunderstanding, his brother and two friends become robbers of saw mills, towns and inter-city buses. Relatives, witnesses and friends offer several versions in which Gabriel appears as a common criminal or idealized with the mythical aura of a generous bandit, the wild mountain man.
Segunda, 20 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Alteração da programação original
Cupid
Canadá, 1998
Wrik Mead
3min., Cor
Sunflower
Canadá, 2004
Realização / Directors: Keith Cole e Michael Caines
7min., Preto & Branco
Late Night Visitor
Canadá, 2001
Michael Barry
3min., Preto & Branco
Hi I'm Steve
Canadá, 1999
Robert Kennedy
7min., Preto & Branco
Dizzy
Canadá, 1999
Andrew Hull
19min., Cor
"Goldfish Memory" é um olhar descomprometido aos perigos e prazeres do amor na Dublin dos nossos dias. Quando Clara apanha o seu namorado Tom a beijar Isolde, despoleta-se uma reacção em cadeia de romances e rupturas até se completar o ciclo, em que cada personagem tenta responder à sempre presente questão de o que é a relação perfeita. Alguns defendem o casamento, outros uma relação diferente por semana. Todos eles parecem apenas concordar no facto de que não se pode viver sem amor. Apaixonarmo-nos, acabarmos uma relação e tornarmos a cair nos mesmos erros - todos nós afirmamos aprender com as desilusões amorosas, mas quantos de nós realmente mudamos? E será que, no fundo, queremos mesmo mudar? Numa exploração da faceta cómica do amor, hetero, gay, e tudo o mais, "Goldfish Memory" põe em prática o provérbio "cá se fazem, cá se pagam," uma e outra… e outra… e outra vez.
"Goldfish Memory" is a light-hearted look at the dangers and delights of dating in contemporary Dublin. When Clara sees her boyfriend Tom kissing Isolde, it sets off a chain reaction of romances and heartbreaks until the entire cycle has turned full circle, each character trying to solve the pressing question of what is the perfect relationship. Some favour marriage, others a week-at-a-time arrangement. The only thing they can all agree on is that love is the one thing we can't live without. Falling in love, out of love and making the same mistakes all over again - all of us say we learn from heartbreak, but how many of us really change? And do we want to? Exploring the comical nature of love, straight, gay and in-between, "Goldfish Memory" brings life to the saying what goes around, comes around... and around... and around.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Trata-se de um documentário sobre três jovens à margem da sociedade, sobre as suas paixões e sobre os seus medos. A própria realizadora, Cecilia Neant-Falk, expõe-se no filme: uma busca pessoal à verdadeira natureza dos seus sentimentos. Este documentário significou quatro anos de trabalho e usa uma colagem de variados formatos: vídeo, digital, super8.
It is a documentary about three young outsiders, about their passions and fears. The director herself Cecilia Neant-Falk gets involved in the movie: a personal quest of her feelings' real nature. This documentary has required four years of work and the use of a collage of formats: video, digital, super8
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Alteração da programação original
No Soy Un Oso (I Am Not A Bear)
Canadá, 2003
Roy Mitchell e Eugenio Salas
7min., Cor
Two Minutes After Midnight
Reino Unido, 2003
Seamus Rea
12min., Cor
Beso Nocturno (Night Kiss)
Canadá/México, 2000
Boris Rodriguez e Paul Barkin
14min., Cor
Cameras Take Five
Canadá, 2002
Steven Woloshen
3min., Cor
Este programa é organizado por Jeff Crawford do CFMDC
No Soy Un Oso (I Am Not A Bear)
Canadá, 2003
Roy Mitchell e Eugenio Salas
7min., Cor
Two Minutes After Midnight
Reino Unido, 2003
Seamus Rea
12min., Cor
Beso Nocturno (Night Kiss)
Canadá/México, 2000
Boris Rodriguez e Paul Barkin
14min., Cor
Cameras Take Five
Canadá, 2002
Steven Woloshen
3min., Cor
This program is organized by Jeff Crawford from CFMDC
"Ele estava de pé, frente ao maior colégio naval do país, o Almirantado de São Petersburgo. O primeiro soldado russo que alguma vez conheci. Começámos a conversar e combinámos novo encontro para essa mesma noite. Não esperava que ele aparecesse com um grupo de cadetes da marinha…" A partir daqui já não havia como voltar atrás. Steve Kokker, viajante e realizador canadiano, mergulhou no universo dos marinheiros e soldados russos, à procura do verdadeiro significado da fraternidade entre homens. Encontrou mais do que esperava. Um retrato pessoal e íntimo dos jovens que compõem o exército e marinha russos, "Komrades" vai para além das parangonas que proclamam a decadência da maior estrutura militar do mundo e revela-nos o que os media ocultam: a vulnerabilidade quase infantil destes jovens, as suas contraditórias noções de masculinidade, a sua devoção à pátria-mãe e um sentido de fraternidade que, por vezes, resvala para o homoerótico.
"He was standing in front of the country's largest naval college, the Admiralty in St. Petersburg. The first Russian soldier I'd ever met. We struck up a conversation and agreed to meet later that evening. I didn't expect him to show up with a gang of naval cadets..." From that point there was to be no turning back. Canadian traveller and filmmaker Steve Kokker entered a fraternity of Russian military sailors and soldiers, in search of the secret key to male bonding. He found more than he bargained for. A personal, intimate portrayal of the young men who make up Russia's army and navy, this up-close documentary probes beyond media headlines decrying the decay of the world's largest country's military and shows what news reports cannot: these young men's boyish vulnerability, their contradictory notions of masculinity, their devotion to the motherland and their sense of brotherhood which sometimes slips into homoeroticism.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Com este documentário pretende-se retratar, não o poeta e pintor Mário Cesariny, mas sim a sua vida, o seu percurso e a sua individualidade. Como espaço de acção privilegiou-se o seu quarto, por ser este actualmente a base da sua criação e da sua intimidade. É aqui que reside tudo o que não se perdeu.
Sendo este um trabalho que vive sobretudo das questões colocadas (ausentes) e das respectivas respostas, optou-se por assumir como fio condutor um dos seus poemas - "Autografia" - que servirá de mote, através da sua análise para as questões intencionadas, de modo a que o filme assuma um carácter intimista, estabelecendo-se um diálogo entre quem o vê e quem é retratado.
Neste documentário / registo existem vários planos: o de análise do poema; o das respostas; o do seu trabalho (exposto na sua intimidade) e o da nossa própria interpretação; uma espécie de respigar / reciclar de citações e de conteúdos que acabam por nos permitir uma apropriação de Mário Cesariny.
Miguel Gonçalves Mendes
The purpose of this documentary is to capture, not Mário Cesariny the poet and painter, but the life, the path and the individuality. As action space, we priviledged his room, because nowadays this is the headquarters of both his creation and intimacy. Here resides all that hasn't been lost.
Since this is a film that lives on the (absent) questions asked and its answers, we chose one of his poems - "Autografia" - to be the storyline, the study base for the intended questions, so that the film assumes an intimate character, establishing a dialogue between who's watching and he who is portrayed.
This documentary follows various angles: the analysis of the poem; the answers; his work (exposed in its intimacy) and our own interpretation; a sort of recicling of the contents that ends up allowing us to appropriate Mario Cesariny.
Miguel Gonçalves Mendes
Terça, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
I Wanna Be A Butch
Bélgica, 2003
Marie Vermeiren
3 min., Cor
Lição Nº 1: jogar bilhar. Podes dar de caras com mais butch do que tu própria.
Lesson 01: playing pool. You can always find more butch than yourself.
Women on the Grass
Bélgica, 2003
Marie Vermeiren
27 min., Cor
Alemão c/ leg. Inglês
Este documentário trata do "7º Festival Intercultural de Música de Mulheres" de Hunsrück, organizado para promover a arte e a cultura feita por mulheres. O Festival não se fica apenas pela música, o evento é feito também pelo seu público e pela experiência do campismo. Há uma real interactividade entre músicos, público (setecentas mulheres) e organizadores do Festival (cerca de cem voluntários). O Festival é organizado e vivido como um lugar de resistência em relação à cultura dominante. "Women on the Grass" descreve este evento sem paralelo na Europa.
This documentary is about the 7th "Intercultural Women's Music Festival" of Hunsrück, organised to promote women's art and culture. The Festival does not only consist of the music scene, the event is also created by the public and by the camping experience. There is a real interactivity between the musicians, the public (700 women) and the organisers of the Festival (some one hundred volunteers). The festival is organised and experienced as a place of resistance against the dominant culture. "Women on the Grass" describes this unparalleled event in Europe.
I Cuori Di Pietra
Itália, 2003
Cristina Vuolo
47 min., Cor
Italiano c/ leg. Inglês
Este documentário trata da construção do "TerradiLei", um retiro de férias e de estudo, exclusivamente feminino. Quinze hectares de terreno perdidos nas montanhas da Umbria e uma antiga Villa que, nos últimos vinte anos, tem servido de local de encontro político, artístico e relacional. Muitas histórias de amor, amizades e trilhos espirituais foram traçados aqui. É um relato a várias vozes, todas elas entrelaçadas com a de Silvana, a fundadora do "TerradiLei". Relatos sobre o trabalho, quer físico, quer criativo, necessário para impor um lugar de, e para, mulheres que perdura no tempo.
This documentary is about the construction of "TerradiLei", a holiday and study resort for women only. 15 hectares of land in the middle of Umbrian hills and an old villa that in the last 20 years has become a place of political, artistic and relational meetings. Many love stories, friendships and spiritual paths were born here. It is a tale told by many voices, all of them intertwined with Silvana, the founder of "TerradiLei", about the physical and creative work needed to establish a place for women that lasts in time.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Porta do Tempo
Catarina Vidigal e Sandra Gomes
Este documentário é sobre a animação de um espaço Museológico que representa uma sala de aulas da escola primária dos anos 30. Este espaço, parado no tempo, é ser visitado principalmente por idosos, que viajam nas suas memórias e recordam a sua escola do passado, partilhando as suas lembranças uns com os outros.
This documentary is about the liveliness of a museum space that represents a 1st grade classroom from the thirties. This place, lost in time, is visited mainly by elderly people who travel through their memories and recall the school from their past, sharing memories with one another.
cIDADE só
Ana Margarida Penedo e Cecília Dionísio
Uma cidade. Uma casa. Uma janela. Uma mulher. Tudo tem o seu tempo. Até a solidão.
A city. A home. A window. A woman. Everything has its time. Even solitude.
Feira da Ladra
Cláudia Silvestre e Sílvia H.
20 min, Cor
Nesta feira da ladra, feita de sombras humanas e de objectos perdidos no tempo, é possível encontrar pessoas dispostas a falar da vida. Pessoas anónimas que transformam este mercado aberto ao céu num verdadeiro espaço de reflexão sem limites.
At this Flea Market, made of human shadows and objects lost in time, you might run into people willing to openly speak out about life. Anonymous faces that turn this street market into a space of limitless thought.
O Jardim
Bernardo Antunes e Gonçalo Palma
13 min, Cor
O documentário retrata a relação entre a apropriação do espaço e a memória. "O Jardim" é sobre um local repleto de histórias perdidas e memórias controversas: quem doou o jardim, qual o seu nome, qual o homem que a estátua evoca - em suma, as (in)certezas das pessoas que o frequentam.
This documentary portrays the relationship between spatial appropriation and memory. "O Jardim" is about a place filled with lost stories and controversial memories: who donated the park, what's his name, who is the man evoked by the statue - in summary, the (un)certainties of the people who stroll in the park.
Terça, 21 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
"Goldfish Memory" é um olhar descomprometido aos perigos e prazeres do amor na Dublin dos nossos dias. Quando Clara apanha o seu namorado Tom a beijar Isolde, despoleta-se uma reacção em cadeia de romances e rupturas até se completar o ciclo, em que cada personagem tenta responder à sempre presente questão de o que é a relação perfeita. Alguns defendem o casamento, outros uma relação diferente por semana. Todos eles parecem apenas concordar no facto de que não se pode viver sem amor. Apaixonarmo-nos, acabarmos uma relação e tornarmos a cair nos mesmos erros - todos nós afirmamos aprender com as desilusões amorosas, mas quantos de nós realmente mudamos? E será que, no fundo, queremos mesmo mudar? Numa exploração da faceta cómica do amor, hetero, gay, e tudo o mais, "Goldfish Memory" põe em prática o provérbio "cá se fazem, cá se pagam," uma e outra… e outra… e outra vez.
"Goldfish Memory" is a light-hearted look at the dangers and delights of dating in contemporary Dublin. When Clara sees her boyfriend Tom kissing Isolde, it sets off a chain reaction of romances and heartbreaks until the entire cycle has turned full circle, each character trying to solve the pressing question of what is the perfect relationship. Some favour marriage, others a week-at-a-time arrangement. The only thing they can all agree on is that love is the one thing we can't live without. Falling in love, out of love and making the same mistakes all over again - all of us say we learn from heartbreak, but how many of us really change? And do we want to? Exploring the comical nature of love, straight, gay and in-between, "Goldfish Memory" brings life to the saying what goes around, comes around... and around... and around.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Trata-se de um documentário sobre três jovens à margem da sociedade, sobre as suas paixões e sobre os seus medos. A própria realizadora, Cecilia Neant-Falk, expõe-se no filme: uma busca pessoal à verdadeira natureza dos seus sentimentos. Este documentário significou quatro anos de trabalho e usa uma colagem de variados formatos: vídeo, digital, super8.
It is a documentary about three young outsiders, about their passions and fears. The director herself Cecilia Neant-Falk gets involved in the movie: a personal quest of her feelings' real nature. This documentary has required four years of work and the use of a collage of formats: video, digital, super8
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Numa remota aldeia do Canadá, dois irmãos trabalham como guardas florestais. Mark, um bonito forasteiro, é apanhado a meio de uma tempestade, sendo salvo por Drew Parker, o mais novo dos irmãos. Muitas vidas são afectadas quando Mark acorda, no hospital, acometido de amnésia. Quando Drew se sente compelido a olhar por ele e a intimidade entre ambos é crescente, um conjunto de tensões e incertezas vêm ao de cima. A carreira profissional de Drew parece estar ameaçada pela relação de ambos, uma relação que merece a desaprovação do seu irmão e da cunhada. Mas quem é afinal este forasteiro e que segredos esconde o seu passado? Quais as suas verdadeiras motivações, sozinho, naquele dia junto às quedas de água? Será que Mark e Drew têm um futuro em comum? Um comovente relato sobre gays na vida rural, um misterioso romance de coração aberto.
In a remote Canadian town two brothers work as Forest Rangers. Mark, a handsome stranger, gets caught in a thunderstorm and is rescued by Drew Parker, the youngest of the brothers. Many lives are affected when he wakes up in hospital with total amnesia. As his rescuer, Drew feels compelled to look after him and as they get closer, tensions and uncertainties rise to the surface. Drew's professional duty seems to be threatened by his friendship which is getting dangerously intense and not everyone approves, namely his brother and sister-in-law. But who is the mysterious stranger and what does his past hold? What where his true motivations, alone, that day by the waterfalls? Do Mark and Drew have a future together? A powerfully engaging story of gay rural life, a mystery romance with a big heart.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Skinheads - Rebeldes com uma Causa
Vítor Hugo Costa e Nuno Mendes
21 min., Cor
Racismo, violência, extremismo são desígnios vulgarmente associados à
ideia de skin. Raul tem 32 anos, trabalha, é skinhead. Não é racista, não promove nem procura a violência gratuita e não tem qualquer tipo de ideologia política extremista. Acompanhando alguns momentos da sua vida e com base no seu discurso, este documentário pretende passar a mensagem sobre o que é ser skinhead.
Racism, violence, extremism are all designations normally associated to the idea of skin. Raul is 32-years-old, he's employed, he's a skinhead. He's not a racist, he doesn't promote, nor seeks, gratuitous violence and he doesn't have any kind of extremist political ideology. Following some sequences from his life and based on his discourse, this documentary intends to pass on the message of what it means to be skinhead.
Na Rua
Nuno Miguel e Sara Morais
Na rua é onde os vemos ou fazemos por não os ver. Mas sem eles a vida na cidade não seria possível. Um filme sobre a invisibilidade.
In the streets is where we see them or ignore their presence. But without them life in the city would be unbearable. A film on invisibility.
Descanse em Paz - Conversas com a minha amiga Teresa
Ângelo Tavares e Celso Júnior
Uma conversa com a minha amiga Teresa, onde falamos sobre o dramatismo, a funcionalidade, as coerências e incoerências dos cemitérios católicos. Uma visita guiada a vários cemitérios, onde se privilegiam os túmulos de gosto duvidoso num apelo claro ao nosso lado piegas e romântico quando confrontados com o mundo dos mortos, em permanente chantagem emocional com o mundo dos vivos.
A conversation with my friend Teresa in which we discuss the dramatism, the functionality, the coherencies and incoherencies of catholic cemeteries. A guided tour to several cemeteries, where tombs of doubtful taste are often privileged in a clear appeal to our most romantic and piteous side when confronted with the world of the dead, in a constant emotional blackmail with the world of the living.
Palco Oriental
Maria Antunes e Miguel Clara Vasconcelos
Entre os escombros e o futuro de uma Lisboa adiada, o Palco Oriental luta pela defesa da sua sala, agora ameaçada com uma ordem de despejo. A Igreja recebeu essas antigas cavalariças em 1999, através de doação feita por uma associação fantasma. Contra isto, João Jorge, director do Palco, apenas tem o testemunho do bairro, a memória de 25 anos de actividade teatral e a esperança de poder invocar a Usucapião para ter direito a usufruir do espaço onde sempre trabalhou.
Caught between the ruins and the future of a postponed Lisbon, the Palco Oriental fights for its theatre, now threatened by a notice to quit. The Church took over these old horse stables in 1999, through a donation from a phantom association. Against all this, João Jorge, director of the Palco Oriental, has as only witnesses the neighbourhood itself, the memory of 25 years of theatrical activity and the hope that through the invocation of years of occupation of this space, he can gain the right to continue his work here.
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Esta é a história de um homem e da sua chegada ao mundo dos mortos, onde é recebido por um verme, por caveiras sorridentes e por Catrina, ela própria - a famosa caveira de Posadas. Pouco a pouco, a nossa personagem descobre que, salvo alguns inconvenientes, estar morto não é assim tão mau.
This is the story of a man and his arrival in the land of the dead, where he is greeted by a worm, smiling skulls and Catrina (Posada's famous fancy skeleton) herself. Gradually, our character discovers that, barring some inconveniences, being dead is not so bad.
Don Ramón parte para a fronteira do México com os Estados Unidos, em busca de fortuna. Junto com outros amigos, atravessam a fronteira ilegalmente e uma inesperada surpresa leva-os para além das suas expectativas...
Seeking his fortune, Don Ramon travels to the border of Mexico and the United States. He will cross it illegally together with some friends, and a surprise will take them beyond their expectations...
Ao fim do oitavo dia, o Criador refugiou-se num escuro calabouço. Obcecado em transcender, manipula a vida até ao limite e engendra um ser perfeito que o imortalize.
At the end of the eight day, the Creator has taken refuge in a dark dungeon. Obsessed with transcending, he manipulates life to the extreme and tries to create the perfect being that will immortalize him.
Depois da sangrenta conquista, um Xamã indígena detentor da fórmula que dá vida a coisas inertes, é preso pela inquisição encabeçada por um sinistro Cardeal. O Tribunal Eclesiástico condiciona a sua liberdade a troco de que com a fórmula ele faça reanimar as próteses de madeira do seu mais alto oficial, Sua Excelência.
After the bloody conquest, an indigenous Shaman with a formula that brings inert objects to life, is imprisoned by the inquisition led by a sinister Cardinal. The Ecclesiastical Tribunal conditions his freedom on his reanimating the wooden prostheses of the highest official, His Excellency.
Quarta, 22 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Numa remota aldeia do Canadá, dois irmãos trabalham como guardas florestais. Mark, um bonito forasteiro, é apanhado a meio de uma tempestade, sendo salvo por Drew Parker, o mais novo dos irmãos. Muitas vidas são afectadas quando Mark acorda, no hospital, acometido de amnésia. Quando Drew se sente compelido a olhar por ele e a intimidade entre ambos é crescente, um conjunto de tensões e incertezas vêm ao de cima. A carreira profissional de Drew parece estar ameaçada pela relação de ambos, uma relação que merece a desaprovação do seu irmão e da cunhada. Mas quem é afinal este forasteiro e que segredos esconde o seu passado? Quais as suas verdadeiras motivações, sozinho, naquele dia junto às quedas de água? Será que Mark e Drew têm um futuro em comum? Um comovente relato sobre gays na vida rural, um misterioso romance de coração aberto.
In a remote Canadian town two brothers work as Forest Rangers. Mark, a handsome stranger, gets caught in a thunderstorm and is rescued by Drew Parker, the youngest of the brothers. Many lives are affected when he wakes up in hospital with total amnesia. As his rescuer, Drew feels compelled to look after him and as they get closer, tensions and uncertainties rise to the surface. Drew's professional duty seems to be threatened by his friendship which is getting dangerously intense and not everyone approves, namely his brother and sister-in-law. But who is the mysterious stranger and what does his past hold? What where his true motivations, alone, that day by the waterfalls? Do Mark and Drew have a future together? A powerfully engaging story of gay rural life, a mystery romance with a big heart.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nesta divertida e provocadora animação, as pinturas das crianças, num passo de magia, transformam-se nas aventuras de Anta, Habib e Jeroux e do seu dia-a-dia na escola onde têm de lidar com a homofobia e o insulto. Em "Anta's Revenge", um gato vadio aconselha Anta a vingar-se de uma rapariga que a insulta por esta ter duas mães. Mas os esforços de retaliação de Anta parecem voltar-se contra ela própria. A mensagem é clara - a vingança não é resposta ao insulto. "Defying Gravity", a segunda animação, trata da relação entre dois rapazes, unidos pelo gosto pelo skate, mas cuja amizade é posta em causa quando Habib descobre que Jeroux é gay. Habib acaba por aprender o verdadeiro significado da homofobia quando o seu medo e a sua ignorância fazem com que perca um importante jogo de basketball e com que magoe o seu melhor amigo.
In this fun and thought-provoking video, children's paintings magically transform into animated adventures of Anta, Habib and Jeroux as they deal with homophobia and bullying at school. In "Anta's Revenge", a tough-talking alley cat advises Anta to get even with a girl who's bullying her for having two mums. Anta's efforts back-fire when she seeks revenge through several off-the-wall tactics. The message is clear - revenge is not the answer to bullying. "Defying Gravity", the second animated story, focuses on two skateboarding friends, whose relationship comes to a screeching halt when Habib finds out that Jeroux is gay. Habib learns the meaning of homophobia the hard way when his fear and ignorance cause him to lose the big basketball game and to hurt his best friend.
A 11 de Maio de 2001, 52 homens foram detidos no Cairo, presos e torturados simplesmente por se terem juntado numa discoteca num barco atracado no Nilo. Ashraf Zanati, um dos "Cairo 52" partilhou com o realizador a história da sua detenção e da prisão de treze meses, antes da sua fuga para Vancouver, no Canadá: "A minha sexualidade pertence-me. Não pertence a mais ninguém. Não pertence ao meu governo, ao meu irmão, à minha irmã, à minha família. A ninguém." Embora centrando-se no julgamento dos 52 homens presos no Cairo, "Dangerous Living" é um retrato tocante de histórias pessoais de "saída do armário", daqueles que cresceram nos países em vias de desenvolvimento, da Índia à África, da América do Sul ao Extremo Oriente. Este mais recente documentário de John Scagliotti revela-nos um emergente movimento global apostado em acabar com as atrocidades cometidas contra gays, lésbicas, bissexuais e transgéneros.
On May 11th, 2001, 52 men in Cairo were arrested, tortured and imprisioned for simply gathering at a discothèque on the river Nile. Ashraf Zanati, one of the "Cairo 52", shared his story of his arrest and thirteen months' imprisionment with the fiimmakers just before fleeing to Vancouver, Canada: "My sexuality is my own sexuality. It doesn't belong to anybody. Not to my government, not to my brother, my sister, my family. No one." Although centred around the trial of the 52 men arrested in Cairo, "Dangerous Living" is a touching portrait of personal "coming out" stories of people in the developing world, from India to Africa, from South America to the Far East. Scagliotti's most recent documentary sheds light on an emerging global movement stiving to end the atrocities against gay, lesbian, bisexual and transgender people.
Quarta, 22 - 19:30
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Homossexuais livres no país dos machos? No sul do México, próximo da fronteira com a Guatemala, a cidade de Juchitán aloja uma surpreendente sociedade indígena, os Zapotecas, particularmente tolerantes para com os homossexuais. Segundo a lenda, Vicente Ferrer, santo padroeiro de Juchitán, carregava às costas, a mando de Deus, um saco cheio de gays. Em cada lugar por onde passava - Colômbia, América Central, Guatemala - largava um deles. Mas quando chegou a Juchitán, o saco rompeu-se e todo o seu conteúdo caiu sobre a cidade…
Fulfilled homosexuals in the land of the machos? Located near the border with Guatemala, the Mexican town of Juchitán is home to the Zapotec Indians, who have shown remarkable tolerance towards homosexuals. According to a legend, God gave Vicente Ferrer, the patron saint of Juchitán, a bagful of queers. Everywhere he travelled - Colombia, Central America, Guatemala - he left behind a homosexual. In Juchitán, however, his bag came undone, and they all fell out at once...
Quarta, 22 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Cancelado
David, de quase trinta anos, leva uma vida confortável até ao dia em que descobre que é seropositivo. Incapaz de reagir ao facto, o mundo à sua volta imediatamente desmorona-se. Abandonado pelos amigos e pela noiva, apenas a sua irmã Berta parece capaz de o ajudar, embora a sua personalidade seja incompatível com a dele. Mas duas estranhas personagens acabam por surgir na vida de David: Esther e Gael vão ensinar-lhe o verdadeiro significado da liberdade e da confiança.
David, almost 30, leads a very comfortable life until the moment he finds out he is HIV positive. Incapable to react to the news, the world around him immediately collapses. His friends and his fiancé abandon him, only his sister Berta can help him, although she has a personality that makes life rough for him. But two strange characters appear in David's life: Esther and Gael will teach him what freedom and trust are.
Um filme sobre as rupturas e o abandono provocados pela paixão, "Giorni" apresenta-nos Cláudio, um homem de 35 anos, seropositivo há dez. A sua vida é governada por um rigoroso regime médico, pelo exercício físico e pelo emprego. Ele parece feliz com a vida e com a sua relação com Dário, com quem planeia ir viver para Milão. A ruptura dá-se quando Cláudio conhece o bonito e despreocupado Andrea, embarcando numa libertadora e intensa paixão, permitindo-se esquecer das suas responsabilidades, da sua relação com Dário, e mesmo da sua doença. Mas, pouco a pouco, o medo apodera-se de Cláudio, forçando-o a tornar a por os pés na terra. É este o mistério de Andrea… o constante desafio às regras estabelecidas, regras essas fundamentais para Cláudio. Durante pelo menos um ano, ele não tem qualquer notícia de Andrea. A sua vida está de volta ao normal, vive sozinho numa outra cidade e tem um novo emprego. A súbita notícia da morte de Andrea deixa Cláudio com muitas questões por responder.
A film about the disruptiveness and abandonment of passion, "Days" introduces Claudio, a 35 year old man who has been HIV+ for ten years. His life is governed by strict regimens of medication, exercise and work. He seems generally satisfied with his life and with his relationship with Dario, with whom he plans on relocating to Milan. But when Claudio meets the handsome and carefree Andrea, he embarks on a passionate and liberating affair, allowing himself to forget his responsabilities, his relationship, and even his illness. But fear slowly insinuates into Claudio's mind and returns him to reality. This is Andrea's mystery... the constant challenging of rules which are fundamental for Claudio. For at least a year Claudio has no news of Andrea. His life is back to normal, he lives alone in another city and has a different job. The news of Andrea's death is casual and sudden and leaves Claudio with unanswered questions.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Esta projecção conta com a presença da actriz Antonia San Juan
Alguma vez se perguntou como seria um encontro romântico com um desconhecido? Depois de ver esta história, talvez não se arrisquem. Ou sim?
Have you ever asked yourself what it would be like to have a blind date? After watching this story you may never take the risk. Or maybe yes?
"Piedras" é um relato da história de quatro mulheres (e das relações entre elas e com os que as rodeiam) a partir dos seus pés e dos seus sapatos. O coração frio de Adela depressa vai ser reconfortado pela intimidade sensual do tango. Leire, que sofreu recentemente um desgosto amoroso, está prestes a cair da plataforma de um go-go dancer. Maricarmen, mãe solteira e trabalhadora, está farta dos calos nos pés, de conduzir o táxi. Anita perambula à volta do quarteirão, com os seus olhos de criança apontados ao céu, à procura de aviões. E a sofisticada, mas entediada, Isabel, insiste em gastar o dinheiro do marido em sapatos dois tamanhos abaixo do seu. Cinco Cinderelas sem príncipe. À procura de uma segunda (ou até terceira) oportunidade.
"Piedras" tells the story of five women (and the relationships that develop between and around them) through their feet and shoes. Adela's tough heart will soon be warmed by the sensual intimacy of tango. Broken-hearted Leire is in the verge of falling from a go-go dancer's platform. Working class single mother Maricarmen is fed up with bunions from taxi-driving. Anita wanders the same block with ser childlike eyes toward the sky in search of overhead planes. And bored chic Isabel insists on spending her husband's money buying everything in two sizes too small. Five Cinderellas without princes. And looking for second (or even third) chances.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
"Los Últimos Zapatistas, Héroes Olvidados" é o testemunho dos soldados que fizeram a Revolução Mexicana de 1910, ao lado do General Emiliano Zapata. Quase cem anos depois, os sobreviventes do legendário Exército Libertador do Sul revelam a verdade que não aparece nos livros. Os homens que outrora combateram quer Porfirio Díaz, quer Salinas de Gortari, levantam, por uma última vez, as suas vozes. Falam do fracasso da Revolução e dos actuais governos neo-liberais, dos desastres agrário e ecológico que ameaçam o país, bem como da eminência de uma guerra civil se os ideais Zapatistas que eles representam continuarem a ser ignorados.
"The Last Zapatistas, Forgotten Heroes" is the testimony of the soldiers who fought beside General Emiliano Zapata in the 1910 Mexican Revolution. Almost one hundred years later, the survivors of the Legendary Liberation Army of the South reveal a truth not to be found in any book. The men who fought against Porfirio Díaz, as well as Salinas de Gortari, now raise their voices for the last time. They speak of the failure of the Revolution and of today's neoliberal governments, of the agrarian and ecological disaster threatening the country and the imminence of civil war if the Zapatista ideals they represent continue to be ignored.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"The Politics of Fur" narra a história de Una, uma poderosa executiva do mercado musical que provoca o fim de todas as suas relações, nesta versão feminista de "As Lágrimas Amargas de Petra Von Kant". No seu apartamento minimalista, Una é apaparicada pelo seu criado Dick, governando o seu império entre batidos proteicos e poses de ioga. Baby, O seu tigre bebé (representado por um tigre autêntico), vive refastelado num felpudo sofá branco enquanto observa a parada de jovens prostitutos que circulam pelo apartamento ao encontro de Dick. Eis então que surge B., uma aspirante a estrela rock que seduz Una e muda-se para o seu apartamento logo após o primeiro encontro. Una tenta transformar B. numa verdadeira estrela pop, mas B. oferece resistência à domesticação, destruindo a cadeia de poderes de Una. Num acto de provocação, B. envolve-se com um dos prostitutos de Dick. Por seu lado, Una, num acesso de fúria, acaba por expulsar a amante, o criado e o tigre. Quando surge a sua mãe, numa visita surpresa, Una apercebe-se da sua solidão e é por fim confrontada com a verdadeira importância das prioridades que estabeleceu para a sua vida.
"The Politics of Fur" is the story of Una, a powerful music executive who brings about the demise of all of her major relationships in this feminist re-working of "The Bitter Tears of Petra Von Kant". Una is doted on by her manservant Dick in her pristine and minimalist apartment, ruling her empire in between protein shakes and yoga poses. Her pet tiger cub, Baby, (portrayed by a live tiger) lounges on a white furry sofa and watches Dick's parade of male hustlers strut through the apartment. Enter B., a wanna-be rockstar who seduces Una and moves in after their first date. Una attempts to shape B. into a successful pop star, but B. resists domestication, destroying Una's fragile chain of command. In an act of defiance, B. has her way with one of Dick's hustler boyfriends. Una throws out lover, houseboy and tiger in a fit of rage. When her Mother arrives in a surprise visit, Una finds herself terribly alone and is finally confronted by her misshapen priorities.
Quinta, 23 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Noite Positiva 2 - Comissão Nacional de Luta Contra a Sida + Debate
Três conceitos-chave, a ter presentes, antes de assistir a este documentário:
Gift-Giver: Homem seropositivo que dá "de presente" o VIH.
Bug-Chaser: Homem seronegativo que propositadamente infecta-se com o VIH.
Barebacking: Relação sexual deliberadamente sem protecção, ignorando o perigo de infecção pelo VIH.
Este comovente e profundamente aliciante documentário explora o universo dos gift-givers e dos bug-chasers. Neste novo trabalho de Louise Hogarth (já vencedora de um Óscar da Academia) abre, de forma objectiva e atenta, as portas aos dois lados deste fenómeno, que não deixa de causar perplexidade. Equilibrando as experiências de seronegativos e da sua defesa do sexo seguro, com o desejo daqueles outros em não permanecerem seronegativos, "The Gift" levanta questões pertinentes ligadas à liberdade pessoal e moral pública. Ao passo que os bug-chasers e os gift-givers permanecem ainda uma minoria, os adeptos do barebacking surgem em número crescente, e a questão está em como proteger aqueles jovens seronegativos, através de eficazes campanhas de sexo seguro sem, no entanto, discriminar e isolar os seropositivos.
Three key concepts before you watch this documentary:
Gift-Giver: HIV positive man who gives the gift of HIV infection.
Bug-Chaser: HIV negative man who deliberately becomes infected with HIV.
Barebacking: Deliberate high-risk sex with disregard for HIV infection.
This moving and deeply challenging documentary explores the world of gift-givers and bug-chasers. Academy Award-winning filmmaker Louise Hogarth opens an objective, remarkably compassionate eye and ear to the different sides of this perplexing phenomenon. Balancing the experience of HIV+ men and their advocacy of safer sex with the longing of some men not to be HIV-, "The Gift" raises difficult issues of personal choice and public morality. While bug-chasers and gift-givers are a tiny minority, barebacking is more wide-spread, and the question is how to protect younger HIV- men through genuinely effective safer sex campaigns without alienating and isolating HIV + men.
Documentário/Debate
"Novos comportamentos sexuais, a educação e a prevenção"
Comissão Nacional de Luta Contra a Sida (CNLCS)
Presenças:
Isabel Leal, Psicóloga
Carla Martingo, Coordenadora pela Área dos Grupos Específicos e Meio Laboral da CNLCS
Paulo Nossa, Coordenador nacional da Prevenção da CNLCS
Miguel Vale de Almeida, Antropólogo
Representante da Associação Abraço
Sérgio Vitorino - Panteras Rosa
Moderação: Fernando Cascais
The Gift, o documentário de Louise Hogarth que analisa o discurso bareback através do fascínio que o vírus tem nos seronegativos (sobretudo jovens) - uma realidade sobre a qual se hesita muito em falar - mostra a capacidade dos seropositivos em ultrapassar o quadro da sua própria seropositividade, como se o estatuto serológico prolongasse um certo prestígio. Perante o desenvolvimento de determinadas práticas sexuais onde a prevenção, e logo a protecção, acabam por ser marginalizadas, coloca-se um conjunto de questões e de reflexões sobre o desafio da melhor forma de comunicar uma mensagem de prevenção mas também de educação, elementos fundamentais e complementares para contrariar ao mesmo tempo a banalização, a ignorância e os preconceitos, sempre que se fala da transmissão do VIH/SIDA. Porque afinal é toda a sociedade que está envolvida.
Documentary/Debate
"New sexual behaviours, education and prevention"
Comissão Nacional de Luta Contra a Sida (CNLCS)
Intervenients:
Isabel Leal, Psicóloga
Carla Martingo, Coordenadora pela Área dos Grupos Específicos e Meio Laboral da CNLCS
Paulo Nossa, Coordenador nacional da Prevenção da CNLCS
Miguel Vale de Almeida, Antropólogo
Representante da Associação Abraço
Sérgio Vitorino - Panteras Rosa
Moderator: Fernando Cascais
"The Gift", Louise Hogarth's documentary which analyses the bareback discourse through the fascination that the virus exercises on certain HIV- (mainly young) individuals - a reality rarely spoken about -, shows us also the capacity of some HIV+ individuals on passing on the virus as if it meant some kind of prestigious legacy. Faced with the development of certain sexual practices, where prevention, and protection, ends up marginalized, some questions are raised concerning the challenge on finding out the best form to communicate a prevention and education message, fundamental and complementary elements that must aim the fight against ignorance and preconceptions regarding HIV transmission. Because, after all, society in a whole is involved in these issues.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Straight Out" é o retrato de nove jovens, gays e lésbicas, entre os 18 e os 28 anos, que relatam as suas experiências de sair do armário islandês. Assumindo-se como homossexuais numa comunidade pequena e homogénea, as suas histórias e memórias pintam-nos um retrato das margens da sociedade islandesa e das margens de um mundo inabitado. No entanto, as suas experiências não deixam de nos ser familiares. Assistimos aos seus relatos de como se sentem inadaptados, as suas primeiras paixões, os seus primeiros impulsos de falta de amor-próprio, relações sexuais com o sexo oposto, o descobrir do outro homossexual no mundo, a procura de ajuda, tentativas de suicídio, a bebida, o enfrentar os pais, o amor, tratamento clínico a problemas de álcool e do foro psiquiátrico, a relação com os colegas, casamento e divórcio entre homossexuais, tudo numa tentativa de aumentar a auto-estima e criar uma comunidade própria. Embora a Islândia seja dos poucos países que, em termos legais, protege por completo os homossexuais, o público em geral desconhece as dificuldades de se crescer homossexual nesta pequena comunidade.
"Straight Out" portrays nine young gay people from the age of 18 to 28 who testify to their experiences of emerging from the Icelandic closet. Realizing themselves as gay people in a small closely knitted and homogeneous society, their stories and memories paint a picture from the edge of Icelandic society and from the edge of the inhabited world. Yet their experiences are somehow familiar. We watch them recall their first feelings of not fitting in, their first crush, their first thoughts of self hate, fucking the opposite sex, finding the other gay person in the world, reaching out, suicide attempts, drinking, standing up to their parents, love, alcohol treatments, psychiatry, dealing with their peers, gay marriage and divorce, all in the attempt of finding self respect and at last creating their own community. Even though Iceland is among the few nations in the world that fully protect homosexuals by law, the public is surprisingly uninformed about the difficulties in growing up gay in this small society.
Quinta, 23 - 19:30
Cinemateca (Cinema Mexicano)
O filme narra a viagem de um homem em busca das suas origens, na procura da salvação de si próprio e do seu filho, que sofre de autismo. A trama cruza diversos acontecimentos históricos como a Guerra da Reforma, a Revolução Mexicana, a emigração para os Estados Unidos, até à actualidade quotidiana do México, acontecimentos que modificam o destino de um homem e dos seus descendentes.
This film tells the story of a man who goes in search of his roots, while seeking his own salvation and that of his small son, who is autistic. The plot intertwines historical events, such as the War of Reformation, the Mexican Revolution, emigration to the United States and present day Mexico, which change the destinies of a man and his descendents.
Quinta, 23 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Noite Positiva 2 - Comissão Nacional de Luta Contra a Sida
"The Event" trata-se, sem dúvida, de uma das mais significativas ficções cinematográficas sobre a Sida desde "Longtime Companion", levantando uma importante questão moral: teremos o direito de escolher o momento e o lugar da nossa própria morte? Os efeitos da medicação de Matt estão a falhar, mas ele deseja tomar um cocktail final na companhia de família e amigos. Parker Posey interpreta Nick, uma Delegada do Ministério Público que investiga a sua morte. Através de uma série de flashbacks, descobrimos o que realmente aconteceu, quem lá estava e o efeito arrebatador que os desejos finais de Matt tiveram naqueles que o rodearam. A sua mãe é o elemento central da investigação, e do filme em si, numa brilhante interpretação de Olympia Dukakis. E é no seio desta encenação da relação mãe-filho que vemos surgir as mais pertinentes questões levantadas pelo filme. Raramente transposta para a tela, a narrativa de "The Event" quebra um muro de silêncio e de ignorância, transportando-nos numa inesquecível viagem. "The Event" é o mais digno epitáfio para aqueles que foram vítimas de Sida, uma vitória política e emocional, e merece um lugar de destaque na história da cinematografia gay.
"The Event" is arguably the most significant movie about Aids since "Longtime Companion", raising the morally challenging question: should you have the right to choose the time and place of your own death? Matt's HIV regime is failing, but he wishes to take one final cocktail in the safe company of his family and friends. Parker Posey plays Nick, a district attorney who investigates his death. Through a series of flashbacks, we discover what happened, who was there and the profound effects Matt's wishes had on those around him. His mother, played by Olympia Dukakis, is central to the investigation and indeed the film, and she delivers an outstanding performance. And it is within the theatre of the mother-son relationship that the overwhelmingly complex issues are acted out. Rarely captured on screen, the narrative of "The Event" breaks a veil of silence and ignorance and takes us on an inspirational journey. "The Event" is a fitting epitaph for those who have died from Aids, a political and emotional achievement, and earns a well deserved place in the history of queer film-making.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Alguma vez se perguntou como seria um encontro romântico com um desconhecido? Depois de ver esta história, talvez não se arrisquem. Ou sim?
Have you ever asked yourself what it would be like to have a blind date? After watching this story you may never take the risk. Or maybe yes?
"Piedras" é um relato da história de quatro mulheres (e das relações entre elas e com os que as rodeiam) a partir dos seus pés e dos seus sapatos. O coração frio de Adela depressa vai ser reconfortado pela intimidade sensual do tango. Leire, que sofreu recentemente um desgosto amoroso, está prestes a cair da plataforma de um go-go dancer. Maricarmen, mãe solteira e trabalhadora, está farta dos calos nos pés, de conduzir o táxi. Anita perambula à volta do quarteirão, com os seus olhos de criança apontados ao céu, à procura de aviões. E a sofisticada, mas entediada, Isabel, insiste em gastar o dinheiro do marido em sapatos dois tamanhos abaixo do seu. Cinco Cinderelas sem príncipe. À procura de uma segunda (ou até terceira) oportunidade.
"Piedras" tells the story of five women (and the relationships that develop between and around them) through their feet and shoes. Adela's tough heart will soon be warmed by the sensual intimacy of tango. Broken-hearted Leire is in the verge of falling from a go-go dancer's platform. Working class single mother Maricarmen is fed up with bunions from taxi-driving. Anita wanders the same block with ser childlike eyes toward the sky in search of overhead planes. And bored chic Isabel insists on spending her husband's money buying everything in two sizes too small. Five Cinderellas without princes. And looking for second (or even third) chances.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Um documentário sobre os aspectos ocultos da história militar do Canadá, particularmente em como o Exército lidou com a questão da homossexualidade durante e após a 2ª Grande Guerra. José Torrealba dá vida a esta estimulante história através de relatos na primeira pessoa de veteranos de guerra que quebraram o seu silêncio depois de mais de sessenta anos.
It is a documentary about the unknown aspects of Canadian military history, especially on how the Army has 'faced' homosexuality during and after WWII. The Director brings this compelling history alive through firsthand accounts from war veterans who break their silence after more than 60 years.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
Uma animação sobre diferentes tipos de relacionamento.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
O encontro de duas línguas alude ao sexo entre mulheres.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilariante interpretação camp da canção de Gal Costa.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
Numa manhã deprimente, Caio lembra-se da proximidade de Marte e descobre o amor que se exprime em tudo. Baseado em textos de Caio Fernando Abreu e Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
No passado, duas raparigas resolvem fugir.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Algumas coisas não podem mudar. Sofia, Marina e Marcelo tentam divertir-se enquanto vêem a vida passar.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Entre encontros e desencontros, dois jovens urbanos descobrem(-se...)
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
Um jantar, dois casais. Lara e Rui são marido e mulher. Lara e Marcelo beijam-se na cozinha. Raul apanha-os em flagrante. A sua mulher retira-se. Na sala, aproxima-se delicadamente de Alice. Na cozinha, os dois homens beijam-se. O jantar prossegue.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
O encontro da prostituta Shirley com a sua arqui-rival, a traveca Eva, que faz o maior sucesso com os homens. Shirley morre de inveja de Eva, mas precisa de aprender com ela a arte de seduzir os homens.
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
An animated approach to different types of relationships.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
The meeting of two tongues alludes to sex between women.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilarious camp performance of Brazilian singer Gal Costa's song.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
In the middle of a depressing morning, Caio remembers the proximity of Mars and discovers the love that exists in everything. Based on the texts of Caio Fernando Abreu and Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
In the past, two girls try to escape.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Some things can't change. Sofia, Marina, and Marcelo try to have fun while they watch life passing by.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Between chance meetings and failed attempts, two urban youths find themselves.
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
A dinner, two couples. Lara and Raul are husband and wife. Lara and Marcelo are kissing in the kitchen. Raul catches them. Lara leaves the room. In the lounge, Lara gets closer to Alice. In the kitchen, the two men are kissing. Dinner goes on.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
The story of a prostitute, Shirley, and her archrival Eva, a transvestite. Jealous of Eva's success with men, she decides to learn with the transvestite the art of seducing men.
Sexta, 24 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
"Straight Out" é o retrato de nove jovens, gays e lésbicas, entre os 18 e os 28 anos, que relatam as suas experiências de sair do armário islandês. Assumindo-se como homossexuais numa comunidade pequena e homogénea, as suas histórias e memórias pintam-nos um retrato das margens da sociedade islandesa e das margens de um mundo inabitado. No entanto, as suas experiências não deixam de nos ser familiares. Assistimos aos seus relatos de como se sentem inadaptados, as suas primeiras paixões, os seus primeiros impulsos de falta de amor-próprio, relações sexuais com o sexo oposto, o descobrir do outro homossexual no mundo, a procura de ajuda, tentativas de suicídio, a bebida, o enfrentar os pais, o amor, tratamento clínico a problemas de álcool e do foro psiquiátrico, a relação com os colegas, casamento e divórcio entre homossexuais, tudo numa tentativa de aumentar a auto-estima e criar uma comunidade própria. Embora a Islândia seja dos poucos países que, em termos legais, protege por completo os homossexuais, o público em geral desconhece as dificuldades de se crescer homossexual nesta pequena comunidade.
"Straight Out" portrays nine young gay people from the age of 18 to 28 who testify to their experiences of emerging from the Icelandic closet. Realizing themselves as gay people in a small closely knitted and homogeneous society, their stories and memories paint a picture from the edge of Icelandic society and from the edge of the inhabited world. Yet their experiences are somehow familiar. We watch them recall their first feelings of not fitting in, their first crush, their first thoughts of self hate, fucking the opposite sex, finding the other gay person in the world, reaching out, suicide attempts, drinking, standing up to their parents, love, alcohol treatments, psychiatry, dealing with their peers, gay marriage and divorce, all in the attempt of finding self respect and at last creating their own community. Even though Iceland is among the few nations in the world that fully protect homosexuals by law, the public is surprisingly uninformed about the difficulties in growing up gay in this small society.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Los Últimos Zapatistas, Héroes Olvidados" é o testemunho dos soldados que fizeram a Revolução Mexicana de 1910, ao lado do General Emiliano Zapata. Quase cem anos depois, os sobreviventes do legendário Exército Libertador do Sul revelam a verdade que não aparece nos livros. Os homens que outrora combateram quer Porfirio Díaz, quer Salinas de Gortari, levantam, por uma última vez, as suas vozes. Falam do fracasso da Revolução e dos actuais governos neo-liberais, dos desastres agrário e ecológico que ameaçam o país, bem como da eminência de uma guerra civil se os ideais Zapatistas que eles representam continuarem a ser ignorados.
"The Last Zapatistas, Forgotten Heroes" is the testimony of the soldiers who fought beside General Emiliano Zapata in the 1910 Mexican Revolution. Almost one hundred years later, the survivors of the Legendary Liberation Army of the South reveal a truth not to be found in any book. The men who fought against Porfirio Díaz, as well as Salinas de Gortari, now raise their voices for the last time. They speak of the failure of the Revolution and of today's neoliberal governments, of the agrarian and ecological disaster threatening the country and the imminence of civil war if the Zapatista ideals they represent continue to be ignored.
Sexta, 24 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Como favor à sua irmã hippie, que vai partir em viagem à Índia, Pedro, um bonito dentista gay, concorda em tomar conta do seu sobrinho Bernardo, de onze anos. O pai da criança morreu e Bernardo e o tio nunca haviam passado muito tempo juntos anteriormente. Pedro começa por alterar todos os seus hábitos, forçando-se a uma pausa na sua anteriormente activa vida sexual. Mas, na verdade, Pedro estava já um pouco saturado da natureza superficial destas relações. Até mesmo Manuel, o seu namorado que surge para uma visita inesperada e que partilha com Pedro o gosto pelo leather e pelo látex, parece não ser o homem com quem quer passar o resto da sua vida. No decorrer de tudo isto, Bernardo tem uma atitude de grande normalidade perante a vida do tio, e parece sentir-se em casa. Mas, subitamente, uma inesperada reviravolta vem alterar toda a vida de ambos: Pedro recebe a notícia de que a sua irmã Violeta e o namorado foram presos na Índia e vão aí passar os próximos anos das suas vidas.
As a favour to his hippie sister who has gone off to India, Pedro, a good-looking gay dentist, has agreed to look after his eleven-year-old-nephew, Bernardo. The childs' father is dead and Bernardo and his uncle have not had much to do with each other until now. Pedro initially modifies his behaviour, forcing himself to take a not welcome break from his otherwise extremely active sex life. In fact, Pedro was beginning to tire of the superficial nature of his many relationships. Even his boyfriend, Manuel, who suddenly pays Pedro a visit and who shares his penchant for leather and latex, is not really the man with whom he wants to spend the rest of his life. Meanwhile, Bernardo has a very normal attitude to things, and appears to be most at home. Then, a sudden, unexpected, twist, and both their lives are completely transformed: Pedro learns that his sister, Violeta, and her boyfriend have been arrested in India, and will spend the next few years in prison there.
Sobre diversos temas abordados no filme Cachorro - Bear Cub
Patrocinado pela Associação Ursos de Portugal
Mais informações em:
http://www.ursosdeportugal.org/cachorro/
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Ante-estreia Nacional
Filme apresentado em ante-estreia nacional.
Baseado numa história real, Madame Satã, também conhecida por João Francisco dos Santos (1900 - 1976), era uma exuberante figura do boémio bairro da Lapa, no Rio de Janeiro dos anos trinta. Um imponente e musculado afro-brasileiro, João foi uma complexa figura que viveu muitos papéis na vida: artista travesti de cabaret, arruaceiro, cozinheiro, marginal, recluso. Esta primeira longa-metragem de Karim Aïnouz captura de forma dramática a vida de João, mostrando de que forma este filho de escravos passou de prostituto a herói do submundo. Possuidor de um forte sentido de identidade, exuberante e assumidamente gay, num ambiente frequentemente hostil e violento, "Madame Satã" apresenta João como um lutador determinado, capaz de transformar os estigmas ligados à sua raça, sexualidade e estatuto social, numa fonte de energia. Ele usa essa força, não só para se auto-proteger, mas para cuidar da sua família adoptiva composta por Laurita, prostituta, e a sua filha Firmina; o exuberante e submisso Taboo; Renatinho, o seu amante adolescente; e Amador, o dono do Blue Danube, onde João protagoniza o seu espectáculo de cabaret.
Based on a true story, Madame Satã, otherwise known as João Francisco dos Santos (1900 - 1976), was the queen of the seedy bohemian Lapa district in Rio de Janeiro in the early 1930s. An imposingly tall and toned Afro-Brazilian, João was a complex figure who played many roles in life: transvestite cabaret performer, street fighter, cook, outlaw, and prisioner. Karim Aïnouz's feature debut dramatically captures João's life, providing a glimpse at how the poor son of slaves moved from prostitute to underground hero. Possessing a fierce sense of self, flamboyant and unashamedly gay in an often hostile and violent environment, "Madame Satã" presents João as a determined fighter, able to use his stigmatized race, sexuality, and class as a source of defiant strengh. He draws on his strengh to protect himself and his surrogate family, composed of prostitute Laurita and her young daughter Firmina; his wild queeny understudy Taboo; teenage lover Renatinho; and Amador, the owner of the Blue Danube, the club where João performs his cabaret act.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Marina está na crise dos trinta. A sua relação com a namorada Romy é aparentemente estável, no entanto, ela parece fazer tudo no sentido de a destruir. Marina percorre as ruas de Londres em bicicleta, em busca da resolução dos dilemas que a atormentam. Todas as pessoas que conhece parecem ser bem melhor sucedidas na vida. São melhores como lésbicas, possivelmente melhores amantes, e parecem ter melhores carreiras. Mas, claro está, a verdade não é assim tão linear. A primeira longa-metragem de Gornick foi rodada com um muito baixo orçamento e filmada em poucos dias enquanto escrevia o próprio guião, que originalmente não era mais que um conjunto solto de diálogos. Imagine uma versão lésbica de Woody Allan e de Sexo e a Cidade, passada em Londres. Uma irónica incursão na vida lésbica urbana, com um inesperado final feliz.
Marina is having a 30-something crisis. Her relationship with her girlfriend Romy seems to be good, yet she is doing everything she can to fuck it up. She bikes round London on a quest to unravel the riddles in her life. All the people she meets seem to be more successful. They're all much better at being lesbians, they're possibly better lovers, and they seem to have better careers. But of course, the truth is never so simple. Gornick's first feature, it was made on a shoestring, and shot on the hoof while she developed the script, originally written as a series of dialogues. Imagine a lesbian version of Woody Allan and Sex and the City, set in London. A witty take on urban dyke life, with an unexpectedly happy ending.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
All Over Brazil
Reino Unido, 2003
Andrew Ward
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
Com a Escócia na Copa do Mundo no Verão de 1974, tudo parece um mar de rosas, mas Stephan, de treze anos de idade, está mais para o Glam Rock do que para o futebol. O choque entre a obsessão futebolística do seu pai e o apelo da estética de Slade, Bowie e dos The Sweet, é inevitável.
With Scotland in the World Cup in the summer of 1974 everything looks rosy but 13 year old Stephan is more into Glam Rock than football. The clash between the world of his football-mad Dad and the lure of the high camp of Slade, Bowie and The Sweet is inevitable.
Le Garçon et L'Aigle
França, 2003
Alessandro Avellis
12 min., Cor
Francês s/ leg.
Estamos na Paris de finais dos anos 70. Tudo são manifestos e liberdade sexual. Um grupo de teatro gay prepara-se para a estreia da sua peça revolucionária. Enquanto proliferam os encontros sexuais, pelo menos um rapaz vive na esperança de que a vida vai imitar a arte...
It's Paris in the late 1970s. Everything is manifestos and sexual freedom. A gay theatre collective is preparing for the opening of their revolutionary play. As sexual liaisons develop, at least one boy is hoping that life will imitate art...
Habana Holiday - Yo Soy Malo
EUA, 2003
Chris Maher
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
Havana foi o destino escolhido de uma peregrinação ao coração do Timba, para ouvir actuações ao vivo desta ecléctica fusão de salsa, clássico e jazz. Mas a experiência de Havana acabou por ser dominada pela presença dos jinateros - homens bonitos, mas agressivos, que impõem o seu desejo de se imiscuírem com os turistas, seja de que forma for. A canção "Yo Soy Malo", uma ode à aceitação, é justaposta com mensagens anti-embargo e uma exortação aos americanos no sentido de desafiarem as restrições do seu governo e viajarem até Cuba levando consigo muito dinheiro.
Havana was the destination for a pilgrimage to hear live performances by exponents of "Timba", an eclectic fusion of salsa, classical and jazz. But the Havana experience was dominated by the presence of "jinateros" - beautiful, very agressive men who come on strong with a desire to ingratiate themselves with tourists by whatever means necessary. The song "Yo Soy Malo", a plea for acceptance, is juxtaposed with an anti embargo message and an exhortation to Americans to defy the U.S. restrictions on travel to Cuba, and to bring extra cash with them.
The Pink Mirror
Índia, 2002
Sridhar Rangayan
40 min., Cor
Indu e Inglês c/ leg. Inglês
Os homens trazem ao de cima o melhor das queens… e às vezes o pior. Quando duas teatrais drag queens e um esquivo adolescente gay sentem-se atraídos pelo mesmo sexy motorista, podem as armas de sedução, a inveja e a mentira não vir ao de cima? "The Pink Mirror" é uma hilariante comédia repleta de humor camp com uma encenação à la Bollywood. Mas, para além de uma celebração do drag, é um retrato da vivência dos gays na Índia, dos laços afectivos que unem as drag queens e que dão lugar à formação de novas famílias não patriarcais, bem como do crescente impacte do VIH/SIDA. Embora banido na Índia, pelo seu conteúdo explicitamente gay, o filme tem sido amplamente bem recebido em mais de trinta festivais internacionais.
Prémio para Melhor Filme no 12º Festival Question de Genre de Lille, 2003
Men bring out the best in queens… and sometimes the worst. When two bitchy drag queens and a sly gay teenager lust after a handsome hunk, can seduction, jealousy and cunning be far behind? A hilarious comedy replete with bitchiness and camp humour set à la Bollywood. Apart from being a drag romp, "The Pink Mirror" is an exposition of the Indian gay landscape, the humanly tender bonds between drag queens in India who form unique, non-patriarchal families and the lurking impact of HIV/AIDS. Though banned in India because of its gay content, the film has received tremendous recognition and appreciation at over 30 international film festivals.
Prize for Best Film at the 12th Lille Question de Genre Festival, 2003
Sexta, 24 - 24:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Três alemães, velhos amigos dos tempos do liceu, reúnem-se em Parati, no Brasil, para passar férias, fazer dinheiro com uma webcam, e resolver assuntos pessoais: Cyrus, filho de pai rico, anda em busca da sua há muito desaparecida mãe; Tim, um entusiasta da música, parece apenas interessado em explorar os sons locais; e Erik, que sofre de graves problemas financeiros, aliena-se da realidade assistindo às telenovelas e procurando sexo anónimo na praia. Quando um desses encontros não corre exactamente como ele esperava, Erik é assaltado por sentimentos de culpa, apenas amenizados pelo nascer de um novo romance com o belo Miguel, actor de telenovela. Mas quando Erik descobre que existe uma relação entre o seu terrível segredo e Miguel, parece não haver mais qualquer esperança para o romance entre ambos.
Three old German school friends reunite in Parati, Brazil, to vacation, to make money by fooling around on a webcam, and to persue private agendas: Cyrus, son of a rich German father, seeks his long-lost Brazilian mother; Tim, an avid music enthusiast, only cares about exploring the local music scene; and Erik, suffering financial troubles, withdraws from reality through soap-operas and seeking anonymous sex on the beach. But when one such encounter turns dangerous, Erik is plagued by guilt, assuaged only by a burgeoning romance with the handsome soap-opera actor Miguel. But when Erik learns of a link between his terrible secret and Miguel, it seems that there's no hope for their relationship.
Sábado, 25 - 17:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Um documentário sobre os aspectos ocultos da história militar do Canadá, particularmente em como o Exército lidou com a questão da homossexualidade durante e após a 2ª Grande Guerra. José Torrealba dá vida a esta estimulante história através de relatos na primeira pessoa de veteranos de guerra que quebraram o seu silêncio depois de mais de sessenta anos.
It is a documentary about the unknown aspects of Canadian military history, especially on how the Army has 'faced' homosexuality during and after WWII. The Director brings this compelling history alive through firsthand accounts from war veterans who break their silence after more than 60 years.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
All Over Brazil
Reino Unido, 2003
Andrew Ward
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
Com a Escócia na Copa do Mundo no Verão de 1974, tudo parece um mar de rosas, mas Stephan, de treze anos de idade, está mais para o Glam Rock do que para o futebol. O choque entre a obsessão futebolística do seu pai e o apelo da estética de Slade, Bowie e dos The Sweet, é inevitável.
With Scotland in the World Cup in the summer of 1974 everything looks rosy but 13 year old Stephan is more into Glam Rock than football. The clash between the world of his football-mad Dad and the lure of the high camp of Slade, Bowie and The Sweet is inevitable.
Le Garçon et L'Aigle
França, 2003
Alessandro Avellis
12 min., Cor
Francês s/ leg.
Estamos na Paris de finais dos anos 70. Tudo são manifestos e liberdade sexual. Um grupo de teatro gay prepara-se para a estreia da sua peça revolucionária. Enquanto proliferam os encontros sexuais, pelo menos um rapaz vive na esperança de que a vida vai imitar a arte...
It's Paris in the late 1970s. Everything is manifestos and sexual freedom. A gay theatre collective is preparing for the opening of their revolutionary play. As sexual liaisons develop, at least one boy is hoping that life will imitate art...
Habana Holiday - Yo Soy Malo
EUA, 2003
Chris Maher
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
Havana foi o destino escolhido de uma peregrinação ao coração do Timba, para ouvir actuações ao vivo desta ecléctica fusão de salsa, clássico e jazz. Mas a experiência de Havana acabou por ser dominada pela presença dos jinateros - homens bonitos, mas agressivos, que impõem o seu desejo de se imiscuírem com os turistas, seja de que forma for. A canção "Yo Soy Malo", uma ode à aceitação, é justaposta com mensagens anti-embargo e uma exortação aos americanos no sentido de desafiarem as restrições do seu governo e viajarem até Cuba levando consigo muito dinheiro.
Havana was the destination for a pilgrimage to hear live performances by exponents of "Timba", an eclectic fusion of salsa, classical and jazz. But the Havana experience was dominated by the presence of "jinateros" - beautiful, very agressive men who come on strong with a desire to ingratiate themselves with tourists by whatever means necessary. The song "Yo Soy Malo", a plea for acceptance, is juxtaposed with an anti embargo message and an exhortation to Americans to defy the U.S. restrictions on travel to Cuba, and to bring extra cash with them.
The Pink Mirror
Índia, 2002
Sridhar Rangayan
40 min., Cor
Indu e Inglês c/ leg. Inglês
Os homens trazem ao de cima o melhor das queens… e às vezes o pior. Quando duas teatrais drag queens e um esquivo adolescente gay sentem-se atraídos pelo mesmo sexy motorista, podem as armas de sedução, a inveja e a mentira não vir ao de cima? "The Pink Mirror" é uma hilariante comédia repleta de humor camp com uma encenação à la Bollywood. Mas, para além de uma celebração do drag, é um retrato da vivência dos gays na Índia, dos laços afectivos que unem as drag queens e que dão lugar à formação de novas famílias não patriarcais, bem como do crescente impacte do VIH/SIDA. Embora banido na Índia, pelo seu conteúdo explicitamente gay, o filme tem sido amplamente bem recebido em mais de trinta festivais internacionais.
Prémio para Melhor Filme no 12º Festival Question de Genre de Lille, 2003
Men bring out the best in queens… and sometimes the worst. When two bitchy drag queens and a sly gay teenager lust after a handsome hunk, can seduction, jealousy and cunning be far behind? A hilarious comedy replete with bitchiness and camp humour set à la Bollywood. Apart from being a drag romp, "The Pink Mirror" is an exposition of the Indian gay landscape, the humanly tender bonds between drag queens in India who form unique, non-patriarchal families and the lurking impact of HIV/AIDS. Though banned in India because of its gay content, the film has received tremendous recognition and appreciation at over 30 international film festivals.
Prize for Best Film at the 12th Lille Question de Genre Festival, 2003
Sábado, 25 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Esta projecção conta com a presença do realizador Jürgen Brüning
Três alemães, velhos amigos dos tempos do liceu, reúnem-se em Parati, no Brasil, para passar férias, fazer dinheiro com uma webcam, e resolver assuntos pessoais: Cyrus, filho de pai rico, anda em busca da sua há muito desaparecida mãe; Tim, um entusiasta da música, parece apenas interessado em explorar os sons locais; e Erik, que sofre de graves problemas financeiros, aliena-se da realidade assistindo às telenovelas e procurando sexo anónimo na praia. Quando um desses encontros não corre exactamente como ele esperava, Erik é assaltado por sentimentos de culpa, apenas amenizados pelo nascer de um novo romance com o belo Miguel, actor de telenovela. Mas quando Erik descobre que existe uma relação entre o seu terrível segredo e Miguel, parece não haver mais qualquer esperança para o romance entre ambos.
Three old German school friends reunite in Parati, Brazil, to vacation, to make money by fooling around on a webcam, and to persue private agendas: Cyrus, son of a rich German father, seeks his long-lost Brazilian mother; Tim, an avid music enthusiast, only cares about exploring the local music scene; and Erik, suffering financial troubles, withdraws from reality through soap-operas and seeking anonymous sex on the beach. But when one such encounter turns dangerous, Erik is plagued by guilt, assuaged only by a burgeoning romance with the handsome soap-opera actor Miguel. But when Erik learns of a link between his terrible secret and Miguel, it seems that there's no hope for their relationship.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Esta projecção conta com a presença de Stewart Who? e do produtor Paul Hammacott
O jornalista, cantor e DJ Stewart Who? gravou um disco chamado "Twisted", em parceria com Wayne G., em 1997. A tournée promocional levou Stewart e Wayne numa viagem a três continentes e para nossa sorte não se esqueceram de levar um vídeo consigo. Trata-se de um salutar olhar à vida no circuito das festas e do consumo de drogas. Estes rapazes revelam, de forma honesta, o impacte emocional do excesso de divertimento. Filmado com a mesma incisão que caracterizou os artigos de Stewart no QX, onde registou em forma de diário essa sua viagem, este documentário é apoiado por uma poderosa banda-sonora, muitos rapazes musculados e comentários ousados dos dois rapazes, conforme a história se vai desenrolando.
Journalist / singer / DJ Stewart Who? made a dance record called "Twisted" with DJ Wayne G. in 1997. The promotional tour took Stewart and Wayne on a journey to three continents and luckily for us they took along a video camera. This is a salutary look at life in the drug fuelled fast lane and a jaw droppingly frank video diary of circuit party life. These party boys offer a revealing insight into the emotional impact of having too much fun. As sharply edited as Stewart Who?'s articles in QX which charted his journeys at the time, the film boasts a great dance soundtrack, acres of muscled flesh and fierce commentary from the boys as their story unfolds.
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Durante sete anos, Gerardo, um adolescente homossexual, perambula pelas ruas da Cidade do México em busca de alguém que possa ter uma resposta ao segredo oculto por detrás das linhas de uma carta de despedida deixada por Bruno, um amante fugaz pelo qual Gerardo se apaixonou, apenas dois dias após o ter conhecido. Nesta viagem, ele é confrontado com pessoas que há muito esqueceram a sua necessidade de amar e de serem amadas, e que são incapazes de dar-lhe o afecto que ele necessita para seguir vivendo.
Vencedor do Teddy Award para Melhor Longa-metragem, Berlinale 2003 - Festival de Cinema de Berlim
For seven years, Gerardo, a teenage homosexual, roams the streets of Mexico City in search of someone able to reveal the secret hidden between the lines of the goodbye letter left behind by Bruno, a passing lover with whom he fell in love, only two days after having met him. On this journey, he is confronted by people who have forgotten their need to love and be loved, and who are unable to give him the affection he needs to stay alive.
Winner of the Teddy Award for Best Feature, Berlinale 2003 - Berlin Film Festival
Sábado, 25 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
Numa aldeia inexplicavelmente assolada pela praga dos zombies, Lúcio, um honesto trabalhador, é o único capaz de lhes fazer frente. Porém, tem problemas conjugais. Na cave da sua casa, esconde Ana, sua adorada mulher, agora transformada num horrendo demónio de comportamento violento. Esta situação é temporariamente esquecida no bar local, onde os estranhos habitantes da povoação se refugiam. É aqui que, numa noite, Lúcio redescobre o amor junto de Nancy, mas a relação é ameaçada pelas estranhas criaturas e pelos ciúmes mortais da sua esposa. Poderá Lúcio acabar com todos os seus problemas à força da pistola e da catana?
In a village inexplicably haunted by a plague of zombies, Lúcio, an honest worker, is the only one able to fight then. He has marriage problems and hides his adorable wife Ana, now transformed in a horrible demon with a violent behaviour, in the basement of his house. This situation is temporarily forgotten in the local bar, where the strange inhabitants of the village seek refuge. It's here that Lúcio rediscovers love next to Nancy, but the relation is threatened by the strange creatures and by the mortal jealousy of his wife. Will Lúcio handle all his problems with the power of a gun and a cutlass?
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Ante-Estreia Nacional
Filme apresentado em ante-estreia nacional.
Baseado numa história real, Madame Satã, também conhecida por João Francisco dos Santos (1900 - 1976), era uma exuberante figura do boémio bairro da Lapa, no Rio de Janeiro dos anos trinta. Um imponente e musculado afro-brasileiro, João foi uma complexa figura que viveu muitos papéis na vida: artista travesti de cabaret, arruaceiro, cozinheiro, marginal, recluso. Esta primeira longa-metragem de Karim Aïnouz captura de forma dramática a vida de João, mostrando de que forma este filho de escravos passou de prostituto a herói do submundo. Possuidor de um forte sentido de identidade, exuberante e assumidamente gay, num ambiente frequentemente hostil e violento, "Madame Satã" apresenta João como um lutador determinado, capaz de transformar os estigmas ligados à sua raça, sexualidade e estatuto social, numa fonte de energia. Ele usa essa força, não só para se auto-proteger, mas para cuidar da sua família adoptiva composta por Laurita, prostituta, e a sua filha Firmina; o exuberante e submisso Taboo; Renatinho, o seu amante adolescente; e Amador, o dono do Blue Danube, onde João protagoniza o seu espectáculo de cabaret.
Based on a true story, Madame Satã, otherwise known as João Francisco dos Santos (1900 - 1976), was the queen of the seedy bohemian Lapa district in Rio de Janeiro in the early 1930s. An imposingly tall and toned Afro-Brazilian, João was a complex figure who played many roles in life: transvestite cabaret performer, street fighter, cook, outlaw, and prisioner. Karim Aïnouz's feature debut dramatically captures João's life, providing a glimpse at how the poor son of slaves moved from prostitute to underground hero. Possessing a fierce sense of self, flamboyant and unashamedly gay in an often hostile and violent environment, "Madame Satã" presents João as a determined fighter, able to use his stigmatized race, sexuality, and class as a source of defiant strengh. He draws on his strengh to protect himself and his surrogate family, composed of prostitute Laurita and her young daughter Firmina; his wild queeny understudy Taboo; teenage lover Renatinho; and Amador, the owner of the Blue Danube, the club where João performs his cabaret act.
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Passado em Berlim, "The Raspberry Reich" centra-se num grupo de terroristas cuja missão é nada menos do que uma revolução gay. Autodenominando-se como o exemplo máximo do "radical chic", citam o Exercito Vermelho como modelo a seguir. A sua luta armada inicia-se com o rapto de Patrick, cujo pai é um dos mais ricos banqueiros alemães. No entanto, Clyde, um dos terroristas, acaba no porta-bagagem do carro com Patrick, e os dois acabam por apaixonar-se, pondo em perigo todo o plano da revolução. Entretanto, Gudrun, a única mulher e líder do grupo activista, fervorosa seguidora de Wilhelm Reich, não se cansa de pregar as suas teses. Declara a monogamia como uma construção burguesa e a heterosexualidade como o "ópio do povo". Por tudo isto, ela força os seus camaradas a terem relações sexuais entre si. Nem Holger, o seu namorado, escapa às suas ordens. Gudrun acredita que esta é a única forma de levar a revolução a bom termo.
Set in Berlin, Bruce LaBruce's film centers on a group of terrorists who are working on nothing less than a gay revolution. Calling themselves the proponents of "radical chic", they cite Germany's Red Army Faction as their role models. Their armed struggle commences with Patrick's kidnapping, who's father is one of Germany's richest bankers. However, Clyde, one of the terrorists ends up in the trunk of the getaway car with Patrick, and they fall in love, putting in danger the whole revolutionary plan. Meanwhile, Gudrun, the activists' leader and an impassioned follower of Wilhelm Reich, never tires of preaching her theses. Monogamy, she pronounces, is a bourgeois construct, and heterosexuality the "opiate of the masses". For this reason, she forces her male comrades-in-arms to have sex with each other, even her boyfriend Holger. This, she believes, is the only way they can put their revolutionary zeal to the test.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Caleb é um bem constituído licenciado em ciências políticas, com uma queda por raparigas de natureza agressiva. Gwen é uma rapariga de natureza agressiva, com uma queda por rapazes de aparência gay. É a combinação de sonho para qualquer psiquiatra. Incitado pelo seu colega de apartamento, Kyle, Caleb embarca num plano em que se faz passar por gay para assim conquistar Gwen, mas este esquema é deitado por terra a partir do momento em que Gwen decide que Caleb é o namorado perfeito para o seu colega de apartamento, Marc - o objecto de desejo de Kyle. Caleb é confrontado com uma confusa proposta. Gwen questiona-se se algum dia encontrará um homem straight. Marc não consegue compreender porque é que Caleb é tão atraente e frio, ao mesmo tempo. E Kyle vê os dois amores da sua vida a escaparem-se-lhe das mãos. Esta hilariante primeira longa-metragem de Allan Brocka foi um dos grandes sucessos do Festival de Cinema Lésbico e Gay de Londres deste ano.
Caleb is a hunky poli-sci major with an affection for agressive girls. Gwen is an agressive girl who falls for gay acting boys. It's a match made in therapy. In a plan hatched by his crafty roommate Kyle, Caleb finds himself pretending to be gay to woo Gwen, but their scheme is thwarted when Gwen decides that Caleb would be the perfect catch for her own gay roommate, Marc - the object of Kyle's affection. Caleb is faced with a confusing proposition. Gwen wonders if she'll ever find a straight guy. Marc can't tell why the new guy is so hot and cold. And Kyle watches the two loves of his life leave him behind. Allan Brocka's hilarious first feature, "Eating Out" was one of this year's most acclaimed films at the London Lesbian and Gay Film Festival.
Sábado, 25 - 24:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Passado em Berlim, "The Raspberry Reich" centra-se num grupo de terroristas cuja missão é nada menos do que uma revolução gay. Autodenominando-se como o exemplo máximo do "radical chic", citam o Exercito Vermelho como modelo a seguir. A sua luta armada inicia-se com o rapto de Patrick, cujo pai é um dos mais ricos banqueiros alemães. No entanto, Clyde, um dos terroristas, acaba no porta-bagagem do carro com Patrick, e os dois acabam por apaixonar-se, pondo em perigo todo o plano da revolução. Entretanto, Gudrun, a única mulher e líder do grupo activista, fervorosa seguidora de Wilhelm Reich, não se cansa de pregar as suas teses. Declara a monogamia como uma construção burguesa e a heterosexualidade como o "ópio do povo". Por tudo isto, ela força os seus camaradas a terem relações sexuais entre si. Nem Holger, o seu namorado, escapa às suas ordens. Gudrun acredita que esta é a única forma de levar a revolução a bom termo.
Set in Berlin, Bruce LaBruce's film centers on a group of terrorists who are working on nothing less than a gay revolution. Calling themselves the proponents of "radical chic", they cite Germany's Red Army Faction as their role models. Their armed struggle commences with Patrick's kidnapping, who's father is one of Germany's richest bankers. However, Clyde, one of the terrorists ends up in the trunk of the getaway car with Patrick, and they fall in love, putting in danger the whole revolutionary plan. Meanwhile, Gudrun, the activists' leader and an impassioned follower of Wilhelm Reich, never tires of preaching her theses. Monogamy, she pronounces, is a bourgeois construct, and heterosexuality the "opiate of the masses". For this reason, she forces her male comrades-in-arms to have sex with each other, even her boyfriend Holger. This, she believes, is the only way they can put their revolutionary zeal to the test.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Caleb é um bem constituído licenciado em ciências políticas, com uma queda por raparigas de natureza agressiva. Gwen é uma rapariga de natureza agressiva, com uma queda por rapazes de aparência gay. É a combinação de sonho para qualquer psiquiatra. Incitado pelo seu colega de apartamento, Kyle, Caleb embarca num plano em que se faz passar por gay para assim conquistar Gwen, mas este esquema é deitado por terra a partir do momento em que Gwen decide que Caleb é o namorado perfeito para o seu colega de apartamento, Marc - o objecto de desejo de Kyle. Caleb é confrontado com uma confusa proposta. Gwen questiona-se se algum dia encontrará um homem straight. Marc não consegue compreender porque é que Caleb é tão atraente e frio, ao mesmo tempo. E Kyle vê os dois amores da sua vida a escaparem-se-lhe das mãos. Esta hilariante primeira longa-metragem de Allan Brocka foi um dos grandes sucessos do Festival de Cinema Lésbico e Gay de Londres deste ano.
Caleb is a hunky poli-sci major with an affection for agressive girls. Gwen is an agressive girl who falls for gay acting boys. It's a match made in therapy. In a plan hatched by his crafty roommate Kyle, Caleb finds himself pretending to be gay to woo Gwen, but their scheme is thwarted when Gwen decides that Caleb would be the perfect catch for her own gay roommate, Marc - the object of Kyle's affection. Caleb is faced with a confusing proposition. Gwen wonders if she'll ever find a straight guy. Marc can't tell why the new guy is so hot and cold. And Kyle watches the two loves of his life leave him behind. Allan Brocka's hilarious first feature, "Eating Out" was one of this year's most acclaimed films at the London Lesbian and Gay Film Festival.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Quarteto - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT). Bilhete Cinemateca - 2.50 EUR. Entrada livre no Forum FNAC.