8º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
mostrar
imagensesconder
sinopsesQuinta, 16 - 22:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Christopher & Gordy" é uma curta de animação que trata de grandes assuntos: Igreja, Política, Grandes Negócios e Homossexualidade. Christopher é um jovem gay que gosta de ir à Igreja. O Presidente Gordy é um rapaz um pouco mais velho que adora partir para a guerra.
"Christopher & Gordy" is a short animation dealing with the big issues: Church, Politics, Big Business and Homosexuality. Christopher is a young gay boy, who likes to go to Church. President Gordy is a slightly older boy, who loves to go to war.
Steven recebe uma carta a confirmar que foi aceite para a missão dos Mormons na Califórnia. Divertido e descontraído, o seu novo colega de apartamento e de trabalho, não é exactamente o que Steven estava à espera. Steven acaba por absorver essa alegria do colega e os dois rapazes divertem-se juntos, nas longas horas de bicicleta, a espalhar a sua doutrina. O envolvimento entre ambos é crescente e a tensão sexual cada vez mais óbvia. Elder Brown (Steven) e Elder Perez, contrariando o Book of Mormons, acabam por se masturbar juntos. Daí aos lençóis é um passo. Mas Elder Perez acaba por trair Steven, denunciando o seu pecado às mais altas instâncias.
Steven receives a letter confirming his Mormon mission in California. Laid back and fun, his new room and work mate isn't exactly what Steven was expecting. But Steven ends up absorbing the constant joy of his new friend and the two boys have fun together, on the long bicycle rides, preaching their doctrine door-to-door. Their involvement grows stronger and the sexual tension is each day more obvious. Going against the Book of Mormons, Elder Brown (Steven) and Elder Perez end up masturbating together. And it's just a small step till they hit the sheets. But in the end, Elder Perez betrays Steven, revealing his sin to the highest instances.
Um particular cantor punk gay, Nick Name é um musculado rapaz de cabeça rapada, um ex-mórmon, um ex-intérprete de música Country outrora conhecido como Kent James. O realizador Howard Skora, um seu fã, acompanhou e gravou durante um ano uma tournée pelo Oeste dos Estados Unidos, capturando as reacções, quer dos fãs, quer dos inimigos. Carregado de testosterona e de revolta, cantando letras de conteúdo explícito (exemplo: 'Gosto de foder o meu namorado e quero ouvi-lo guinchar') que nem sempre apelam a todos os membros do público, Nick é um destemido guerreiro contra uma certa conformidade gay.
Nick Name and The Normals is the story of an ex-Mormon missionary from Logan, Utah who transformed into openly gay punk Rocker Nick Name. It follows the band on their notorious Gay Pride tour (including San Francisco, LA, London and Las Vegas) as Nick Name must fight hostile reactions from both straight and gay audiences as well as battle the psychological demons from his religious upbringing.
Sexta, 17 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
Uma animação sobre diferentes tipos de relacionamento.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
O encontro de duas línguas alude ao sexo entre mulheres.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilariante interpretação camp da canção de Gal Costa.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
Numa manhã deprimente, Caio lembra-se da proximidade de Marte e descobre o amor que se exprime em tudo. Baseado em textos de Caio Fernando Abreu e Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
No passado, duas raparigas resolvem fugir.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Algumas coisas não podem mudar. Sofia, Marina e Marcelo tentam divertir-se enquanto vêem a vida passar.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Entre encontros e desencontros, dois jovens urbanos descobrem(-se...)
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
Um jantar, dois casais. Lara e Rui são marido e mulher. Lara e Marcelo beijam-se na cozinha. Raul apanha-os em flagrante. A sua mulher retira-se. Na sala, aproxima-se delicadamente de Alice. Na cozinha, os dois homens beijam-se. O jantar prossegue.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
O encontro da prostituta Shirley com a sua arqui-rival, a traveca Eva, que faz o maior sucesso com os homens. Shirley morre de inveja de Eva, mas precisa de aprender com ela a arte de seduzir os homens.
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
An animated approach to different types of relationships.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
The meeting of two tongues alludes to sex between women.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilarious camp performance of Brazilian singer Gal Costa's song.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
In the middle of a depressing morning, Caio remembers the proximity of Mars and discovers the love that exists in everything. Based on the texts of Caio Fernando Abreu and Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
In the past, two girls try to escape.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Some things can't change. Sofia, Marina, and Marcelo try to have fun while they watch life passing by.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Between chance meetings and failed attempts, two urban youths find themselves.
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
A dinner, two couples. Lara and Raul are husband and wife. Lara and Marcelo are kissing in the kitchen. Raul catches them. Lara leaves the room. In the lounge, Lara gets closer to Alice. In the kitchen, the two men are kissing. Dinner goes on.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
The story of a prostitute, Shirley, and her archrival Eva, a transvestite. Jealous of Eva's success with men, she decides to learn with the transvestite the art of seducing men.
Sexta, 17 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Christopher & Gordy" é uma curta de animação que trata de grandes assuntos: Igreja, Política, Grandes Negócios e Homossexualidade. Christopher é um jovem gay que gosta de ir à Igreja. O Presidente Gordy é um rapaz um pouco mais velho que adora partir para a guerra.
"Christopher & Gordy" is a short animation dealing with the big issues: Church, Politics, Big Business and Homosexuality. Christopher is a young gay boy, who likes to go to Church. President Gordy is a slightly older boy, who loves to go to war.
Steven recebe uma carta a confirmar que foi aceite para a missão dos Mormons na Califórnia. Divertido e descontraído, o seu novo colega de apartamento e de trabalho, não é exactamente o que Steven estava à espera. Steven acaba por absorver essa alegria do colega e os dois rapazes divertem-se juntos, nas longas horas de bicicleta, a espalhar a sua doutrina. O envolvimento entre ambos é crescente e a tensão sexual cada vez mais óbvia. Elder Brown (Steven) e Elder Perez, contrariando o Book of Mormons, acabam por se masturbar juntos. Daí aos lençóis é um passo. Mas Elder Perez acaba por trair Steven, denunciando o seu pecado às mais altas instâncias.
Steven receives a letter confirming his Mormon mission in California. Laid back and fun, his new room and work mate isn't exactly what Steven was expecting. But Steven ends up absorbing the constant joy of his new friend and the two boys have fun together, on the long bicycle rides, preaching their doctrine door-to-door. Their involvement grows stronger and the sexual tension is each day more obvious. Going against the Book of Mormons, Elder Brown (Steven) and Elder Perez end up masturbating together. And it's just a small step till they hit the sheets. But in the end, Elder Perez betrays Steven, revealing his sin to the highest instances.
Um particular cantor punk gay, Nick Name é um musculado rapaz de cabeça rapada, um ex-mórmon, um ex-intérprete de música Country outrora conhecido como Kent James. O realizador Howard Skora, um seu fã, acompanhou e gravou durante um ano uma tournée pelo Oeste dos Estados Unidos, capturando as reacções, quer dos fãs, quer dos inimigos. Carregado de testosterona e de revolta, cantando letras de conteúdo explícito (exemplo: 'Gosto de foder o meu namorado e quero ouvi-lo guinchar') que nem sempre apelam a todos os membros do público, Nick é um destemido guerreiro contra uma certa conformidade gay.
Nick Name and The Normals is the story of an ex-Mormon missionary from Logan, Utah who transformed into openly gay punk Rocker Nick Name. It follows the band on their notorious Gay Pride tour (including San Francisco, LA, London and Las Vegas) as Nick Name must fight hostile reactions from both straight and gay audiences as well as battle the psychological demons from his religious upbringing.
Sábado, 18 - 17:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nos passados vinte anos, mais de cinquenta gays foram assassinados em Israel. Trataram-se, quase sempre, de casos isolados e, na sua maioria, foram resolvidos na justiça com o assassino devidamente identificado e sentenciado. Este documentário analisa estes casos procurando compreender as circunstâncias psicológicas e sociais que motivaram estes actos brutais.
In the last 20 years more than fifty gay men have been murdered in Israel. Most of these murders were isolated cases, and most of them have been solved and the murderer has been caught and convicted. This documentary studies these murder cases trying to find out the psychological and social circumstances that provoked those brutal deeds.
Sábado, 18 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nesta divertida e provocadora animação, as pinturas das crianças, num passo de magia, transformam-se nas aventuras de Anta, Habib e Jeroux e do seu dia-a-dia na escola onde têm de lidar com a homofobia e o insulto. Em "Anta's Revenge", um gato vadio aconselha Anta a vingar-se de uma rapariga que a insulta por esta ter duas mães. Mas os esforços de retaliação de Anta parecem voltar-se contra ela própria. A mensagem é clara - a vingança não é resposta ao insulto. "Defying Gravity", a segunda animação, trata da relação entre dois rapazes, unidos pelo gosto pelo skate, mas cuja amizade é posta em causa quando Habib descobre que Jeroux é gay. Habib acaba por aprender o verdadeiro significado da homofobia quando o seu medo e a sua ignorância fazem com que perca um importante jogo de basketball e com que magoe o seu melhor amigo.
In this fun and thought-provoking video, children's paintings magically transform into animated adventures of Anta, Habib and Jeroux as they deal with homophobia and bullying at school. In "Anta's Revenge", a tough-talking alley cat advises Anta to get even with a girl who's bullying her for having two mums. Anta's efforts back-fire when she seeks revenge through several off-the-wall tactics. The message is clear - revenge is not the answer to bullying. "Defying Gravity", the second animated story, focuses on two skateboarding friends, whose relationship comes to a screeching halt when Habib finds out that Jeroux is gay. Habib learns the meaning of homophobia the hard way when his fear and ignorance cause him to lose the big basketball game and to hurt his best friend.
A 11 de Maio de 2001, 52 homens foram detidos no Cairo, presos e torturados simplesmente por se terem juntado numa discoteca num barco atracado no Nilo. Ashraf Zanati, um dos "Cairo 52" partilhou com o realizador a história da sua detenção e da prisão de treze meses, antes da sua fuga para Vancouver, no Canadá: "A minha sexualidade pertence-me. Não pertence a mais ninguém. Não pertence ao meu governo, ao meu irmão, à minha irmã, à minha família. A ninguém." Embora centrando-se no julgamento dos 52 homens presos no Cairo, "Dangerous Living" é um retrato tocante de histórias pessoais de "saída do armário", daqueles que cresceram nos países em vias de desenvolvimento, da Índia à África, da América do Sul ao Extremo Oriente. Este mais recente documentário de John Scagliotti revela-nos um emergente movimento global apostado em acabar com as atrocidades cometidas contra gays, lésbicas, bissexuais e transgéneros.
On May 11th, 2001, 52 men in Cairo were arrested, tortured and imprisioned for simply gathering at a discothèque on the river Nile. Ashraf Zanati, one of the "Cairo 52", shared his story of his arrest and thirteen months' imprisionment with the fiimmakers just before fleeing to Vancouver, Canada: "My sexuality is my own sexuality. It doesn't belong to anybody. Not to my government, not to my brother, my sister, my family. No one." Although centred around the trial of the 52 men arrested in Cairo, "Dangerous Living" is a touching portrait of personal "coming out" stories of people in the developing world, from India to Africa, from South America to the Far East. Scagliotti's most recent documentary sheds light on an emerging global movement stiving to end the atrocities against gay, lesbian, bisexual and transgender people.
Sábado, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Depois do 11 de Setembro, a realizadora Sietske Tjallingii sentiu que não podia continuar a criar curtas-metragens com o único propósito de entreter. A sua mais recente curta, "The General", é uma citação à ironia subversiva de "The Great Dictator" de Chaplin, para assim satirizar algumas das repercussões a longo prazo dos ataques terroristas - em particular, os patriotismos exacerbados e a excessiva militarização.
After the events of 9/11, director Sietske Tjallingii didn't feel she could go on making short films that were simply amusing. Her latest film, "The General", borrows the subversive wit from Chaplin's "The Great Dictator", in order to satirise some of the long-term repercussions of the terrorist attacks - in particular the heel-clicking patriotism and overblown militarism.
No decorrer dos anos setenta, mais de 50,000 pessoas foram presas em Espanha sem acusação específica, sem assistência jurídica, sem julgamento e sem terem cometido qualquer tipo de crime. Este procedimento era apoiado pelas autoridades. Os presos eram catalogados como "socialmente perigosos", como uma ameaça à sociedade espanhola. O objectivo das autoridades era o de limpar as ruas dos pedintes, desempregados, gays, deficientes mentais, ciganos e outras 21 categorias. Esta lei permaneceu na constituição até inícios dos anos noventa.
During the Seventies, more than 50,000 people were imprisoned in Spain without a specific accusation, without legal assistance, without trial and without committing any crime. This kind of proceeding was supported by the authorities. The arrested ones were signalled as "socially dangerous", a threat to Spanish society. The goal of the authorities was to get beggars, unemployed people, gays, mental handicapped, gipsies and other 21 categories out of the streets. This law remained active until the beginning of the Nineties.
Sábado, 18 - 24:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Um documentário que desvenda e traça um perfil honesto do mais ousado activista gay britânico e um dos mais inventivos defensores dos direitos humanos; recorrendo não só à sua própria perspectiva, mas aos pensamentos e sensibilidades daqueles muitos com quem Peter se cruzou durante os muitos anos dedicados ao activismo. No decorrer da narração, o documentário procura mostrar os muitos rostos, mitos, verdades e mentiras sobre Peter Tatchell, o seu trabalho, as suas conquistas e os seus métodos. Por muito controverso que seja, apelidado de "terrorista gay" ou "herói do povo", Peter Tatchell assume agora plenamente um lugar de destaque na cena mundial, tendo percorrido um longo caminho desde as suas origens humildes, numa batalha constante contra o mundo cruel que o rodeia, na defesa daquilo que considera justo e acertado.
A film that lifts the lid and gives a frank profile on Britain's most bold gay activist and inventive human rights campaigner; not just through his eyes but through the thoughts and feelings of the many people who Peter has come into contact with over his years of campaigning. Over the course of the story the film attempts to show the many faces, myths, truths and untruths about Peter Tatchell, his work, his achievements and his methods. As controversial as he may be, from "gay terrorist" to "people's hero" Peter Tatchell is now firmly on the world stage and has come a long way from his humble beginnings in a constant battle with the cruel world around him for what he believes is just and right.
Domingo, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Um documentário que desvenda e traça um perfil honesto do mais ousado activista gay britânico e um dos mais inventivos defensores dos direitos humanos; recorrendo não só à sua própria perspectiva, mas aos pensamentos e sensibilidades daqueles muitos com quem Peter se cruzou durante os muitos anos dedicados ao activismo. No decorrer da narração, o documentário procura mostrar os muitos rostos, mitos, verdades e mentiras sobre Peter Tatchell, o seu trabalho, as suas conquistas e os seus métodos. Por muito controverso que seja, apelidado de "terrorista gay" ou "herói do povo", Peter Tatchell assume agora plenamente um lugar de destaque na cena mundial, tendo percorrido um longo caminho desde as suas origens humildes, numa batalha constante contra o mundo cruel que o rodeia, na defesa daquilo que considera justo e acertado.
A film that lifts the lid and gives a frank profile on Britain's most bold gay activist and inventive human rights campaigner; not just through his eyes but through the thoughts and feelings of the many people who Peter has come into contact with over his years of campaigning. Over the course of the story the film attempts to show the many faces, myths, truths and untruths about Peter Tatchell, his work, his achievements and his methods. As controversial as he may be, from "gay terrorist" to "people's hero" Peter Tatchell is now firmly on the world stage and has come a long way from his humble beginnings in a constant battle with the cruel world around him for what he believes is just and right.
Domingo, 19 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Ele estava de pé, frente ao maior colégio naval do país, o Almirantado de São Petersburgo. O primeiro soldado russo que alguma vez conheci. Começámos a conversar e combinámos novo encontro para essa mesma noite. Não esperava que ele aparecesse com um grupo de cadetes da marinha…" A partir daqui já não havia como voltar atrás. Steve Kokker, viajante e realizador canadiano, mergulhou no universo dos marinheiros e soldados russos, à procura do verdadeiro significado da fraternidade entre homens. Encontrou mais do que esperava. Um retrato pessoal e íntimo dos jovens que compõem o exército e marinha russos, "Komrades" vai para além das parangonas que proclamam a decadência da maior estrutura militar do mundo e revela-nos o que os media ocultam: a vulnerabilidade quase infantil destes jovens, as suas contraditórias noções de masculinidade, a sua devoção à pátria-mãe e um sentido de fraternidade que, por vezes, resvala para o homoerótico.
"He was standing in front of the country's largest naval college, the Admiralty in St. Petersburg. The first Russian soldier I'd ever met. We struck up a conversation and agreed to meet later that evening. I didn't expect him to show up with a gang of naval cadets..." From that point there was to be no turning back. Canadian traveller and filmmaker Steve Kokker entered a fraternity of Russian military sailors and soldiers, in search of the secret key to male bonding. He found more than he bargained for. A personal, intimate portrayal of the young men who make up Russia's army and navy, this up-close documentary probes beyond media headlines decrying the decay of the world's largest country's military and shows what news reports cannot: these young men's boyish vulnerability, their contradictory notions of masculinity, their devotion to the motherland and their sense of brotherhood which sometimes slips into homoeroticism.
Domingo, 19 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Ritchie's Itch
EUA, 2002
Michael Shea
11 min., Cor
Inglês s/ leg.
Ritchie é um presumivelmente hetero empregado da construção civil, de meia-idade. Ultimamente tem tido problemas em dormir por causa de um sonho recorrente. No mesmo, ele surge a foder um homem. Ou, pelo menos, é isso que ele relata ao seu amigo e colega de trabalho, Nick. Ao longo do dia, Ritchie e Nick continuam a falar acerca do sonho, num tom humorístico e inofensivo até ao momento em que decidem que tudo não passa de um mero sonho, sem qualquer significado. Nessa mesma noite, vemos que o sonho de Ritchie está de novo a acontecer. Mas, desta vez, não é Ritchie quem acorda do sonho...
Ritchie is a middle-aged and typical looking presumably straight construction worker. Lately, he's been having trouble sleeping because of this dream. In it he fucks a guy. Or at last that's what he tells his friend and co-worker Nick. As the day continues, Ritchie and Nick continue to talk about the dream, primarily in humorous yet inoffensive ways, until they decide that it's just a dream and means nothing. Later that night, we see that Ritchie's dream is happening again. But this time instead of Ritchie waking up from the dream...
The Night Life
Canadá, 2004
Gregory Duke
8 min.,Cor
Inglês s/ leg.
"The Night Life" é uma comédia gay de animação. O detective privado Dick Gumshoe já viu tudo - ou assim o julgava até ao dia em que é contratado por um loiro musculado para mais um caso de uma pessoa desaparecida. Um caso que acaba por ser um teste aos seus conhecimentos acerca da vida nocturna. Num curto espaço de tempo, vampiros, zombies, múmias e trolls juntam-se todos num festim de carnificina. Mais um Sábado à noite na grande cidade...
"The Night Life" is an animated gay comedy. Private eye Dick Gumshoe has seen it all before - or so he thinks until a blond muscleboy hires him for a "routine" missing-person case that will test his knowledge of the night life. Before long, vampires, zombies, mummies, and trolls are thrown together for a tasteful and restrained megacarnage splatterfest. Just another Saturday night in the big city...
The Cucumber Chronicles
EUA, 2000
Bryan McHenry
20 min.,Cor
Inglês s/ leg.
"The Cucumber Chronicles" é uma colecção de dez curtas, cada qual baseada numa palavra ou frase retirada de um anúncio pessoal. Cada curta mostra um determinado aspecto da cultura gay ou da sexualidade moderna, recorrendo à narração e à animação inspiradas no universo dos Monthy Python. Os conceitos explorados em cada filme são inspirados nos encontros amorosos do próprio realizador.
"The Cucumber Chronicles" is a collection of ten short films, each of which is based on a word of phrase from a personal ad. Each film expounds on some aspect of gay culture or modern sexuality using narration and Monthy Python-esqe animation. The concepts explored in each film are based on the actual dating experiences of the filmmaker.
The Milkman
Canadá, 2001
Ken Takahashi
8 min.,Cor
Inglês s/ leg.
Uma original e comovente história junta um bizarro casal que partilha o amor no seu nível mais básico: um amor que alimenta e dá vida.
This unique and touching story brings together two unlikely individuals who share love at its most basic level: a love that both nourishes and sustains life.
Love is Strange
Reino Unido, 2002
Phil Mulloy
6 min., Cor
Inglês s/ leg.
Um conto queer de príncipes e princesas para adultos...
An adult queer tale of princes and princesses...
Segunda, 20 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Derek Jarman - Life as Art" celebra e explora a riqueza e cor do universo de S. Derek de Dungeness - tal como foi canonizado pelas Irmãs da Perpétua Indulgência, no início dos anos 90. Este documentário é pautado pelo carácter de análise e desafio, mas também de entretenimento, das entrevistas a algumas das pessoas mais próximas de Jarman, sejam família, amigos ou colegas, tais como Tilda Swinton ou Christopher Hobbs. As questões em off do realizador conferem um sentido de diálogo às entrevistas, quase sempre grandes planos filmados em mini DV e contra um fundo de plantas, arbustos, árvores, ou um bloco único de cor. Imagens em Super8 dos entrevistados funcionam como contraponto invocando a estética de Jarman. Clips e fotografias dos seus filmes e imagens inéditas de Derek a dirigir "Wittgenstein" transmitem-nos a anarquia, a cor, o imaginário e a poesia do homem e da sua obra.
"Derek Jarman - Life as Art" celebrates and explores the rich and colourful world of St Derek of Dungeness - canonised by the Sisters of Perpetual Indulgence in the early 90s. The documentary is driven by entertaining, insightful and thought-provoking interviews with some of Jarman's closest family, friends and colleagues including Tilda Swinton and Christopher Hobbs. Off-screen questions from the director inject a sense of dialogue into the interviews which are largely shot in close-up on mini DV and against backgrounds of plants, shrubs, trees, or a single block of colour. Super8 shots of the contributors act as cut-aways bringing the influence of Jarman's 'stylistic look' to the documentary. Clips and stills from his films, and unseen footage of Derek directing "Wittgenstein" give a clear feel for the anarchy, colour, imagery and poetry of the man and his work.
Segunda, 20 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Com este documentário pretende-se retratar, não o poeta e pintor Mário Cesariny, mas sim a sua vida, o seu percurso e a sua individualidade. Como espaço de acção privilegiou-se o seu quarto, por ser este actualmente a base da sua criação e da sua intimidade. É aqui que reside tudo o que não se perdeu.
Sendo este um trabalho que vive sobretudo das questões colocadas (ausentes) e das respectivas respostas, optou-se por assumir como fio condutor um dos seus poemas - "Autografia" - que servirá de mote, através da sua análise para as questões intencionadas, de modo a que o filme assuma um carácter intimista, estabelecendo-se um diálogo entre quem o vê e quem é retratado.
Neste documentário / registo existem vários planos: o de análise do poema; o das respostas; o do seu trabalho (exposto na sua intimidade) e o da nossa própria interpretação; uma espécie de respigar / reciclar de citações e de conteúdos que acabam por nos permitir uma apropriação de Mário Cesariny.
Miguel Gonçalves Mendes
The purpose of this documentary is to capture, not Mário Cesariny the poet and painter, but the life, the path and the individuality. As action space, we priviledged his room, because nowadays this is the headquarters of both his creation and intimacy. Here resides all that hasn't been lost.
Since this is a film that lives on the (absent) questions asked and its answers, we chose one of his poems - "Autografia" - to be the storyline, the study base for the intended questions, so that the film assumes an intimate character, establishing a dialogue between who's watching and he who is portrayed.
This documentary follows various angles: the analysis of the poem; the answers; his work (exposed in its intimacy) and our own interpretation; a sort of recicling of the contents that ends up allowing us to appropriate Mario Cesariny.
Miguel Gonçalves Mendes
Terça, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Porta do Tempo
Catarina Vidigal e Sandra Gomes
Este documentário é sobre a animação de um espaço Museológico que representa uma sala de aulas da escola primária dos anos 30. Este espaço, parado no tempo, é ser visitado principalmente por idosos, que viajam nas suas memórias e recordam a sua escola do passado, partilhando as suas lembranças uns com os outros.
This documentary is about the liveliness of a museum space that represents a 1st grade classroom from the thirties. This place, lost in time, is visited mainly by elderly people who travel through their memories and recall the school from their past, sharing memories with one another.
cIDADE só
Ana Margarida Penedo e Cecília Dionísio
Uma cidade. Uma casa. Uma janela. Uma mulher. Tudo tem o seu tempo. Até a solidão.
A city. A home. A window. A woman. Everything has its time. Even solitude.
Feira da Ladra
Cláudia Silvestre e Sílvia H.
20 min, Cor
Nesta feira da ladra, feita de sombras humanas e de objectos perdidos no tempo, é possível encontrar pessoas dispostas a falar da vida. Pessoas anónimas que transformam este mercado aberto ao céu num verdadeiro espaço de reflexão sem limites.
At this Flea Market, made of human shadows and objects lost in time, you might run into people willing to openly speak out about life. Anonymous faces that turn this street market into a space of limitless thought.
O Jardim
Bernardo Antunes e Gonçalo Palma
13 min, Cor
O documentário retrata a relação entre a apropriação do espaço e a memória. "O Jardim" é sobre um local repleto de histórias perdidas e memórias controversas: quem doou o jardim, qual o seu nome, qual o homem que a estátua evoca - em suma, as (in)certezas das pessoas que o frequentam.
This documentary portrays the relationship between spatial appropriation and memory. "O Jardim" is about a place filled with lost stories and controversial memories: who donated the park, what's his name, who is the man evoked by the statue - in summary, the (un)certainties of the people who stroll in the park.
Terça, 21 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Skinheads - Rebeldes com uma Causa
Vítor Hugo Costa e Nuno Mendes
21 min., Cor
Racismo, violência, extremismo são desígnios vulgarmente associados à
ideia de skin. Raul tem 32 anos, trabalha, é skinhead. Não é racista, não promove nem procura a violência gratuita e não tem qualquer tipo de ideologia política extremista. Acompanhando alguns momentos da sua vida e com base no seu discurso, este documentário pretende passar a mensagem sobre o que é ser skinhead.
Racism, violence, extremism are all designations normally associated to the idea of skin. Raul is 32-years-old, he's employed, he's a skinhead. He's not a racist, he doesn't promote, nor seeks, gratuitous violence and he doesn't have any kind of extremist political ideology. Following some sequences from his life and based on his discourse, this documentary intends to pass on the message of what it means to be skinhead.
Na Rua
Nuno Miguel e Sara Morais
Na rua é onde os vemos ou fazemos por não os ver. Mas sem eles a vida na cidade não seria possível. Um filme sobre a invisibilidade.
In the streets is where we see them or ignore their presence. But without them life in the city would be unbearable. A film on invisibility.
Descanse em Paz - Conversas com a minha amiga Teresa
Ângelo Tavares e Celso Júnior
Uma conversa com a minha amiga Teresa, onde falamos sobre o dramatismo, a funcionalidade, as coerências e incoerências dos cemitérios católicos. Uma visita guiada a vários cemitérios, onde se privilegiam os túmulos de gosto duvidoso num apelo claro ao nosso lado piegas e romântico quando confrontados com o mundo dos mortos, em permanente chantagem emocional com o mundo dos vivos.
A conversation with my friend Teresa in which we discuss the dramatism, the functionality, the coherencies and incoherencies of catholic cemeteries. A guided tour to several cemeteries, where tombs of doubtful taste are often privileged in a clear appeal to our most romantic and piteous side when confronted with the world of the dead, in a constant emotional blackmail with the world of the living.
Palco Oriental
Maria Antunes e Miguel Clara Vasconcelos
Entre os escombros e o futuro de uma Lisboa adiada, o Palco Oriental luta pela defesa da sua sala, agora ameaçada com uma ordem de despejo. A Igreja recebeu essas antigas cavalariças em 1999, através de doação feita por uma associação fantasma. Contra isto, João Jorge, director do Palco, apenas tem o testemunho do bairro, a memória de 25 anos de actividade teatral e a esperança de poder invocar a Usucapião para ter direito a usufruir do espaço onde sempre trabalhou.
Caught between the ruins and the future of a postponed Lisbon, the Palco Oriental fights for its theatre, now threatened by a notice to quit. The Church took over these old horse stables in 1999, through a donation from a phantom association. Against all this, João Jorge, director of the Palco Oriental, has as only witnesses the neighbourhood itself, the memory of 25 years of theatrical activity and the hope that through the invocation of years of occupation of this space, he can gain the right to continue his work here.
Quarta, 22 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Nesta divertida e provocadora animação, as pinturas das crianças, num passo de magia, transformam-se nas aventuras de Anta, Habib e Jeroux e do seu dia-a-dia na escola onde têm de lidar com a homofobia e o insulto. Em "Anta's Revenge", um gato vadio aconselha Anta a vingar-se de uma rapariga que a insulta por esta ter duas mães. Mas os esforços de retaliação de Anta parecem voltar-se contra ela própria. A mensagem é clara - a vingança não é resposta ao insulto. "Defying Gravity", a segunda animação, trata da relação entre dois rapazes, unidos pelo gosto pelo skate, mas cuja amizade é posta em causa quando Habib descobre que Jeroux é gay. Habib acaba por aprender o verdadeiro significado da homofobia quando o seu medo e a sua ignorância fazem com que perca um importante jogo de basketball e com que magoe o seu melhor amigo.
In this fun and thought-provoking video, children's paintings magically transform into animated adventures of Anta, Habib and Jeroux as they deal with homophobia and bullying at school. In "Anta's Revenge", a tough-talking alley cat advises Anta to get even with a girl who's bullying her for having two mums. Anta's efforts back-fire when she seeks revenge through several off-the-wall tactics. The message is clear - revenge is not the answer to bullying. "Defying Gravity", the second animated story, focuses on two skateboarding friends, whose relationship comes to a screeching halt when Habib finds out that Jeroux is gay. Habib learns the meaning of homophobia the hard way when his fear and ignorance cause him to lose the big basketball game and to hurt his best friend.
A 11 de Maio de 2001, 52 homens foram detidos no Cairo, presos e torturados simplesmente por se terem juntado numa discoteca num barco atracado no Nilo. Ashraf Zanati, um dos "Cairo 52" partilhou com o realizador a história da sua detenção e da prisão de treze meses, antes da sua fuga para Vancouver, no Canadá: "A minha sexualidade pertence-me. Não pertence a mais ninguém. Não pertence ao meu governo, ao meu irmão, à minha irmã, à minha família. A ninguém." Embora centrando-se no julgamento dos 52 homens presos no Cairo, "Dangerous Living" é um retrato tocante de histórias pessoais de "saída do armário", daqueles que cresceram nos países em vias de desenvolvimento, da Índia à África, da América do Sul ao Extremo Oriente. Este mais recente documentário de John Scagliotti revela-nos um emergente movimento global apostado em acabar com as atrocidades cometidas contra gays, lésbicas, bissexuais e transgéneros.
On May 11th, 2001, 52 men in Cairo were arrested, tortured and imprisioned for simply gathering at a discothèque on the river Nile. Ashraf Zanati, one of the "Cairo 52", shared his story of his arrest and thirteen months' imprisionment with the fiimmakers just before fleeing to Vancouver, Canada: "My sexuality is my own sexuality. It doesn't belong to anybody. Not to my government, not to my brother, my sister, my family. No one." Although centred around the trial of the 52 men arrested in Cairo, "Dangerous Living" is a touching portrait of personal "coming out" stories of people in the developing world, from India to Africa, from South America to the Far East. Scagliotti's most recent documentary sheds light on an emerging global movement stiving to end the atrocities against gay, lesbian, bisexual and transgender people.
Quarta, 22 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"The Politics of Fur" narra a história de Una, uma poderosa executiva do mercado musical que provoca o fim de todas as suas relações, nesta versão feminista de "As Lágrimas Amargas de Petra Von Kant". No seu apartamento minimalista, Una é apaparicada pelo seu criado Dick, governando o seu império entre batidos proteicos e poses de ioga. Baby, O seu tigre bebé (representado por um tigre autêntico), vive refastelado num felpudo sofá branco enquanto observa a parada de jovens prostitutos que circulam pelo apartamento ao encontro de Dick. Eis então que surge B., uma aspirante a estrela rock que seduz Una e muda-se para o seu apartamento logo após o primeiro encontro. Una tenta transformar B. numa verdadeira estrela pop, mas B. oferece resistência à domesticação, destruindo a cadeia de poderes de Una. Num acto de provocação, B. envolve-se com um dos prostitutos de Dick. Por seu lado, Una, num acesso de fúria, acaba por expulsar a amante, o criado e o tigre. Quando surge a sua mãe, numa visita surpresa, Una apercebe-se da sua solidão e é por fim confrontada com a verdadeira importância das prioridades que estabeleceu para a sua vida.
"The Politics of Fur" is the story of Una, a powerful music executive who brings about the demise of all of her major relationships in this feminist re-working of "The Bitter Tears of Petra Von Kant". Una is doted on by her manservant Dick in her pristine and minimalist apartment, ruling her empire in between protein shakes and yoga poses. Her pet tiger cub, Baby, (portrayed by a live tiger) lounges on a white furry sofa and watches Dick's parade of male hustlers strut through the apartment. Enter B., a wanna-be rockstar who seduces Una and moves in after their first date. Una attempts to shape B. into a successful pop star, but B. resists domestication, destroying Una's fragile chain of command. In an act of defiance, B. has her way with one of Dick's hustler boyfriends. Una throws out lover, houseboy and tiger in a fit of rage. When her Mother arrives in a surprise visit, Una finds herself terribly alone and is finally confronted by her misshapen priorities.
Quinta, 23 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Straight Out" é o retrato de nove jovens, gays e lésbicas, entre os 18 e os 28 anos, que relatam as suas experiências de sair do armário islandês. Assumindo-se como homossexuais numa comunidade pequena e homogénea, as suas histórias e memórias pintam-nos um retrato das margens da sociedade islandesa e das margens de um mundo inabitado. No entanto, as suas experiências não deixam de nos ser familiares. Assistimos aos seus relatos de como se sentem inadaptados, as suas primeiras paixões, os seus primeiros impulsos de falta de amor-próprio, relações sexuais com o sexo oposto, o descobrir do outro homossexual no mundo, a procura de ajuda, tentativas de suicídio, a bebida, o enfrentar os pais, o amor, tratamento clínico a problemas de álcool e do foro psiquiátrico, a relação com os colegas, casamento e divórcio entre homossexuais, tudo numa tentativa de aumentar a auto-estima e criar uma comunidade própria. Embora a Islândia seja dos poucos países que, em termos legais, protege por completo os homossexuais, o público em geral desconhece as dificuldades de se crescer homossexual nesta pequena comunidade.
"Straight Out" portrays nine young gay people from the age of 18 to 28 who testify to their experiences of emerging from the Icelandic closet. Realizing themselves as gay people in a small closely knitted and homogeneous society, their stories and memories paint a picture from the edge of Icelandic society and from the edge of the inhabited world. Yet their experiences are somehow familiar. We watch them recall their first feelings of not fitting in, their first crush, their first thoughts of self hate, fucking the opposite sex, finding the other gay person in the world, reaching out, suicide attempts, drinking, standing up to their parents, love, alcohol treatments, psychiatry, dealing with their peers, gay marriage and divorce, all in the attempt of finding self respect and at last creating their own community. Even though Iceland is among the few nations in the world that fully protect homosexuals by law, the public is surprisingly uninformed about the difficulties in growing up gay in this small society.
Quinta, 23 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
Uma animação sobre diferentes tipos de relacionamento.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
O encontro de duas línguas alude ao sexo entre mulheres.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilariante interpretação camp da canção de Gal Costa.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
Numa manhã deprimente, Caio lembra-se da proximidade de Marte e descobre o amor que se exprime em tudo. Baseado em textos de Caio Fernando Abreu e Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
No passado, duas raparigas resolvem fugir.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Algumas coisas não podem mudar. Sofia, Marina e Marcelo tentam divertir-se enquanto vêem a vida passar.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Entre encontros e desencontros, dois jovens urbanos descobrem(-se...)
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
Um jantar, dois casais. Lara e Rui são marido e mulher. Lara e Marcelo beijam-se na cozinha. Raul apanha-os em flagrante. A sua mulher retira-se. Na sala, aproxima-se delicadamente de Alice. Na cozinha, os dois homens beijam-se. O jantar prossegue.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
O encontro da prostituta Shirley com a sua arqui-rival, a traveca Eva, que faz o maior sucesso com os homens. Shirley morre de inveja de Eva, mas precisa de aprender com ela a arte de seduzir os homens.
Relacionamentos - Relationships 2003
Gordeeff
Animação, 5 min.
An animated approach to different types of relationships.
Kiss Me Up 2003
Ivy Abujamra e Fabiana Prado
3 min.
The meeting of two tongues alludes to sex between women.
Meu Nome é Gal - My Name is Gal 2001
K. J. Mohr e Kelly Hayes
5 min.
Hilarious camp performance of Brazilian singer Gal Costa's song.
Do Irreversível e sua Ausência - Of the Irreversible and its Absense 2003
M. Junji Sono
6 min.
In the middle of a depressing morning, Caio remembers the proximity of Mars and discovers the love that exists in everything. Based on the texts of Caio Fernando Abreu and Fernando Pessoa.
Entre Trilhos - Between Tracks 2003
Eloisa Fusco
5 min.
In the past, two girls try to escape.
Elogio da Polaina - Praise For Ankle Warmers 2003
Marco Aurélio Sanchez
10 min.
Some things can't change. Sofia, Marina, and Marcelo try to have fun while they watch life passing by.
Os Amantes ou Da Incomum Arte de se Achar sem se Perder - Lovers or The Unusual Art of Finding Oneself Without Getting Lost 2003
Guga Barros
9 min.
Between chance meetings and failed attempts, two urban youths find themselves.
Nós Também - Us Too 2002
Cristina Fibe e Judith Belfer
7 min.
A dinner, two couples. Lara and Raul are husband and wife. Lara and Marcelo are kissing in the kitchen. Raul catches them. Lara leaves the room. In the lounge, Lara gets closer to Alice. In the kitchen, the two men are kissing. Dinner goes on.
No Coração de Shirley - In Shirley's Heart 2002
Edyala Yglesias
20 min.
The story of a prostitute, Shirley, and her archrival Eva, a transvestite. Jealous of Eva's success with men, she decides to learn with the transvestite the art of seducing men.
Sexta, 24 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
"Los Últimos Zapatistas, Héroes Olvidados" é o testemunho dos soldados que fizeram a Revolução Mexicana de 1910, ao lado do General Emiliano Zapata. Quase cem anos depois, os sobreviventes do legendário Exército Libertador do Sul revelam a verdade que não aparece nos livros. Os homens que outrora combateram quer Porfirio Díaz, quer Salinas de Gortari, levantam, por uma última vez, as suas vozes. Falam do fracasso da Revolução e dos actuais governos neo-liberais, dos desastres agrário e ecológico que ameaçam o país, bem como da eminência de uma guerra civil se os ideais Zapatistas que eles representam continuarem a ser ignorados.
"The Last Zapatistas, Forgotten Heroes" is the testimony of the soldiers who fought beside General Emiliano Zapata in the 1910 Mexican Revolution. Almost one hundred years later, the survivors of the Legendary Liberation Army of the South reveal a truth not to be found in any book. The men who fought against Porfirio Díaz, as well as Salinas de Gortari, now raise their voices for the last time. They speak of the failure of the Revolution and of today's neoliberal governments, of the agrarian and ecological disaster threatening the country and the imminence of civil war if the Zapatista ideals they represent continue to be ignored.
Sexta, 24 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
All Over Brazil
Reino Unido, 2003
Andrew Ward
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
Com a Escócia na Copa do Mundo no Verão de 1974, tudo parece um mar de rosas, mas Stephan, de treze anos de idade, está mais para o Glam Rock do que para o futebol. O choque entre a obsessão futebolística do seu pai e o apelo da estética de Slade, Bowie e dos The Sweet, é inevitável.
With Scotland in the World Cup in the summer of 1974 everything looks rosy but 13 year old Stephan is more into Glam Rock than football. The clash between the world of his football-mad Dad and the lure of the high camp of Slade, Bowie and The Sweet is inevitable.
Le Garçon et L'Aigle
França, 2003
Alessandro Avellis
12 min., Cor
Francês s/ leg.
Estamos na Paris de finais dos anos 70. Tudo são manifestos e liberdade sexual. Um grupo de teatro gay prepara-se para a estreia da sua peça revolucionária. Enquanto proliferam os encontros sexuais, pelo menos um rapaz vive na esperança de que a vida vai imitar a arte...
It's Paris in the late 1970s. Everything is manifestos and sexual freedom. A gay theatre collective is preparing for the opening of their revolutionary play. As sexual liaisons develop, at least one boy is hoping that life will imitate art...
Habana Holiday - Yo Soy Malo
EUA, 2003
Chris Maher
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
Havana foi o destino escolhido de uma peregrinação ao coração do Timba, para ouvir actuações ao vivo desta ecléctica fusão de salsa, clássico e jazz. Mas a experiência de Havana acabou por ser dominada pela presença dos jinateros - homens bonitos, mas agressivos, que impõem o seu desejo de se imiscuírem com os turistas, seja de que forma for. A canção "Yo Soy Malo", uma ode à aceitação, é justaposta com mensagens anti-embargo e uma exortação aos americanos no sentido de desafiarem as restrições do seu governo e viajarem até Cuba levando consigo muito dinheiro.
Havana was the destination for a pilgrimage to hear live performances by exponents of "Timba", an eclectic fusion of salsa, classical and jazz. But the Havana experience was dominated by the presence of "jinateros" - beautiful, very agressive men who come on strong with a desire to ingratiate themselves with tourists by whatever means necessary. The song "Yo Soy Malo", a plea for acceptance, is juxtaposed with an anti embargo message and an exhortation to Americans to defy the U.S. restrictions on travel to Cuba, and to bring extra cash with them.
The Pink Mirror
Índia, 2002
Sridhar Rangayan
40 min., Cor
Indu e Inglês c/ leg. Inglês
Os homens trazem ao de cima o melhor das queens… e às vezes o pior. Quando duas teatrais drag queens e um esquivo adolescente gay sentem-se atraídos pelo mesmo sexy motorista, podem as armas de sedução, a inveja e a mentira não vir ao de cima? "The Pink Mirror" é uma hilariante comédia repleta de humor camp com uma encenação à la Bollywood. Mas, para além de uma celebração do drag, é um retrato da vivência dos gays na Índia, dos laços afectivos que unem as drag queens e que dão lugar à formação de novas famílias não patriarcais, bem como do crescente impacte do VIH/SIDA. Embora banido na Índia, pelo seu conteúdo explicitamente gay, o filme tem sido amplamente bem recebido em mais de trinta festivais internacionais.
Prémio para Melhor Filme no 12º Festival Question de Genre de Lille, 2003
Men bring out the best in queens… and sometimes the worst. When two bitchy drag queens and a sly gay teenager lust after a handsome hunk, can seduction, jealousy and cunning be far behind? A hilarious comedy replete with bitchiness and camp humour set à la Bollywood. Apart from being a drag romp, "The Pink Mirror" is an exposition of the Indian gay landscape, the humanly tender bonds between drag queens in India who form unique, non-patriarchal families and the lurking impact of HIV/AIDS. Though banned in India because of its gay content, the film has received tremendous recognition and appreciation at over 30 international film festivals.
Prize for Best Film at the 12th Lille Question de Genre Festival, 2003
Sábado, 25 - 17:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
All Over Brazil
Reino Unido, 2003
Andrew Ward
10 min., Cor
Inglês s/ leg.
Com a Escócia na Copa do Mundo no Verão de 1974, tudo parece um mar de rosas, mas Stephan, de treze anos de idade, está mais para o Glam Rock do que para o futebol. O choque entre a obsessão futebolística do seu pai e o apelo da estética de Slade, Bowie e dos The Sweet, é inevitável.
With Scotland in the World Cup in the summer of 1974 everything looks rosy but 13 year old Stephan is more into Glam Rock than football. The clash between the world of his football-mad Dad and the lure of the high camp of Slade, Bowie and The Sweet is inevitable.
Le Garçon et L'Aigle
França, 2003
Alessandro Avellis
12 min., Cor
Francês s/ leg.
Estamos na Paris de finais dos anos 70. Tudo são manifestos e liberdade sexual. Um grupo de teatro gay prepara-se para a estreia da sua peça revolucionária. Enquanto proliferam os encontros sexuais, pelo menos um rapaz vive na esperança de que a vida vai imitar a arte...
It's Paris in the late 1970s. Everything is manifestos and sexual freedom. A gay theatre collective is preparing for the opening of their revolutionary play. As sexual liaisons develop, at least one boy is hoping that life will imitate art...
Habana Holiday - Yo Soy Malo
EUA, 2003
Chris Maher
5 min., Cor
Inglês s/ leg.
Havana foi o destino escolhido de uma peregrinação ao coração do Timba, para ouvir actuações ao vivo desta ecléctica fusão de salsa, clássico e jazz. Mas a experiência de Havana acabou por ser dominada pela presença dos jinateros - homens bonitos, mas agressivos, que impõem o seu desejo de se imiscuírem com os turistas, seja de que forma for. A canção "Yo Soy Malo", uma ode à aceitação, é justaposta com mensagens anti-embargo e uma exortação aos americanos no sentido de desafiarem as restrições do seu governo e viajarem até Cuba levando consigo muito dinheiro.
Havana was the destination for a pilgrimage to hear live performances by exponents of "Timba", an eclectic fusion of salsa, classical and jazz. But the Havana experience was dominated by the presence of "jinateros" - beautiful, very agressive men who come on strong with a desire to ingratiate themselves with tourists by whatever means necessary. The song "Yo Soy Malo", a plea for acceptance, is juxtaposed with an anti embargo message and an exhortation to Americans to defy the U.S. restrictions on travel to Cuba, and to bring extra cash with them.
The Pink Mirror
Índia, 2002
Sridhar Rangayan
40 min., Cor
Indu e Inglês c/ leg. Inglês
Os homens trazem ao de cima o melhor das queens… e às vezes o pior. Quando duas teatrais drag queens e um esquivo adolescente gay sentem-se atraídos pelo mesmo sexy motorista, podem as armas de sedução, a inveja e a mentira não vir ao de cima? "The Pink Mirror" é uma hilariante comédia repleta de humor camp com uma encenação à la Bollywood. Mas, para além de uma celebração do drag, é um retrato da vivência dos gays na Índia, dos laços afectivos que unem as drag queens e que dão lugar à formação de novas famílias não patriarcais, bem como do crescente impacte do VIH/SIDA. Embora banido na Índia, pelo seu conteúdo explicitamente gay, o filme tem sido amplamente bem recebido em mais de trinta festivais internacionais.
Prémio para Melhor Filme no 12º Festival Question de Genre de Lille, 2003
Men bring out the best in queens… and sometimes the worst. When two bitchy drag queens and a sly gay teenager lust after a handsome hunk, can seduction, jealousy and cunning be far behind? A hilarious comedy replete with bitchiness and camp humour set à la Bollywood. Apart from being a drag romp, "The Pink Mirror" is an exposition of the Indian gay landscape, the humanly tender bonds between drag queens in India who form unique, non-patriarchal families and the lurking impact of HIV/AIDS. Though banned in India because of its gay content, the film has received tremendous recognition and appreciation at over 30 international film festivals.
Prize for Best Film at the 12th Lille Question de Genre Festival, 2003
Sábado, 25 - 19:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Esta projecção conta com a presença de Stewart Who? e do produtor Paul Hammacott
O jornalista, cantor e DJ Stewart Who? gravou um disco chamado "Twisted", em parceria com Wayne G., em 1997. A tournée promocional levou Stewart e Wayne numa viagem a três continentes e para nossa sorte não se esqueceram de levar um vídeo consigo. Trata-se de um salutar olhar à vida no circuito das festas e do consumo de drogas. Estes rapazes revelam, de forma honesta, o impacte emocional do excesso de divertimento. Filmado com a mesma incisão que caracterizou os artigos de Stewart no QX, onde registou em forma de diário essa sua viagem, este documentário é apoiado por uma poderosa banda-sonora, muitos rapazes musculados e comentários ousados dos dois rapazes, conforme a história se vai desenrolando.
Journalist / singer / DJ Stewart Who? made a dance record called "Twisted" with DJ Wayne G. in 1997. The promotional tour took Stewart and Wayne on a journey to three continents and luckily for us they took along a video camera. This is a salutary look at life in the drug fuelled fast lane and a jaw droppingly frank video diary of circuit party life. These party boys offer a revealing insight into the emotional impact of having too much fun. As sharply edited as Stewart Who?'s articles in QX which charted his journeys at the time, the film boasts a great dance soundtrack, acres of muscled flesh and fierce commentary from the boys as their story unfolds.
Sábado, 25 - 21:30
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Caleb é um bem constituído licenciado em ciências políticas, com uma queda por raparigas de natureza agressiva. Gwen é uma rapariga de natureza agressiva, com uma queda por rapazes de aparência gay. É a combinação de sonho para qualquer psiquiatra. Incitado pelo seu colega de apartamento, Kyle, Caleb embarca num plano em que se faz passar por gay para assim conquistar Gwen, mas este esquema é deitado por terra a partir do momento em que Gwen decide que Caleb é o namorado perfeito para o seu colega de apartamento, Marc - o objecto de desejo de Kyle. Caleb é confrontado com uma confusa proposta. Gwen questiona-se se algum dia encontrará um homem straight. Marc não consegue compreender porque é que Caleb é tão atraente e frio, ao mesmo tempo. E Kyle vê os dois amores da sua vida a escaparem-se-lhe das mãos. Esta hilariante primeira longa-metragem de Allan Brocka foi um dos grandes sucessos do Festival de Cinema Lésbico e Gay de Londres deste ano.
Caleb is a hunky poli-sci major with an affection for agressive girls. Gwen is an agressive girl who falls for gay acting boys. It's a match made in therapy. In a plan hatched by his crafty roommate Kyle, Caleb finds himself pretending to be gay to woo Gwen, but their scheme is thwarted when Gwen decides that Caleb would be the perfect catch for her own gay roommate, Marc - the object of Kyle's affection. Caleb is faced with a confusing proposition. Gwen wonders if she'll ever find a straight guy. Marc can't tell why the new guy is so hot and cold. And Kyle watches the two loves of his life leave him behind. Allan Brocka's hilarious first feature, "Eating Out" was one of this year's most acclaimed films at the London Lesbian and Gay Film Festival.
Sábado, 25 - 24:00
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Caleb é um bem constituído licenciado em ciências políticas, com uma queda por raparigas de natureza agressiva. Gwen é uma rapariga de natureza agressiva, com uma queda por rapazes de aparência gay. É a combinação de sonho para qualquer psiquiatra. Incitado pelo seu colega de apartamento, Kyle, Caleb embarca num plano em que se faz passar por gay para assim conquistar Gwen, mas este esquema é deitado por terra a partir do momento em que Gwen decide que Caleb é o namorado perfeito para o seu colega de apartamento, Marc - o objecto de desejo de Kyle. Caleb é confrontado com uma confusa proposta. Gwen questiona-se se algum dia encontrará um homem straight. Marc não consegue compreender porque é que Caleb é tão atraente e frio, ao mesmo tempo. E Kyle vê os dois amores da sua vida a escaparem-se-lhe das mãos. Esta hilariante primeira longa-metragem de Allan Brocka foi um dos grandes sucessos do Festival de Cinema Lésbico e Gay de Londres deste ano.
Caleb is a hunky poli-sci major with an affection for agressive girls. Gwen is an agressive girl who falls for gay acting boys. It's a match made in therapy. In a plan hatched by his crafty roommate Kyle, Caleb finds himself pretending to be gay to woo Gwen, but their scheme is thwarted when Gwen decides that Caleb would be the perfect catch for her own gay roommate, Marc - the object of Kyle's affection. Caleb is faced with a confusing proposition. Gwen wonders if she'll ever find a straight guy. Marc can't tell why the new guy is so hot and cold. And Kyle watches the two loves of his life leave him behind. Allan Brocka's hilarious first feature, "Eating Out" was one of this year's most acclaimed films at the London Lesbian and Gay Film Festival.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Quarteto - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT). Bilhete Cinemateca - 2.50 EUR. Entrada livre no Forum FNAC.