9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Países - Espanha
mostrar
imagensesconder
sinopsesQuinta, 15 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Implicación é a primeira curta-metragem em 35mm do jovem realizador Julián Quintanilla, encenador de vários espectáculos teatrais em Espanha e que actualmente trabalha no Centro Dramático Nacional, em Madrid. Protagonizado por Loles Léon e Antonio Valero, Implicación relata-nos, em seis minutos, a história de Chary, uma mãe que enfrenta Don Francisco, o chefe do seu filho. No encontro entre ambas as personagens, Chary mostra a Don Francisco que a razão pela qual o seu filho foi despedido da empresa onde trabalhava é, nem mais nem menos, a latente homofobia que o chefe sentia por ele. Uma fulgurante estreia.
Implicación is the first 35mm short film of young Spanish director Julián Quintanilla, a stage director of many theatrical plays in Spain, now working at the Centro Dramatico Nacional, in Madrid. Staring Loles Léon and Antonio Valerio, Implicación tells us, in six minutes, the story of Chary, a mother who confronts Don Francisco, her son's employee. In the confrontation between both characters, Chary unveils us that the true reason by which her son was fired from the firm he worked in was no less than the latent homophobia that his chief felt towards her son. A powerful debut.
Elias, um jovem professor do secundário, está prestes a descobrir que é seropositivo. Ele está neste momento a iniciar uma nova relação com Pedro, seu colega de trabalho, mas não tem coragem de lhe revelar os resultados da análise, com medo de ser rejeitado. Pela exploração dos sentimentos de Elias em relação ao seu estatuto face ao VIH e pela sua relação, quer com o pai, quer com Pedro, Invulnerable é um filme comovente que lida com assuntos delicados de forma desarmante.
Elias, a young high school teacher, is about to discover that he's HIV Positive. He is just starting a new relationship with Pedro, his co-worker. He doesn't dare tell him, afraid of being rejected. By exploring Elias's feelings towards his HIV statute and his relationship with both his father and with Pedro, Invulnerable is a deeply moving film, dealing with sensible issues in a disarming way.
Um jovem de aspecto agressivo levanta-se às três da manhã, acende um cigarro, veste-se, calça as Adidas, veste o blusão e sai à caça...
A young, aggressive looking man wakes up at 3 am, lights a cigarette, throws on his clothes, his Adidas trainers and his jacket, and goes out for the hunt...
Victor, um empregado de mesa raptado pela ditadura militar argentina, pede um último desejo. O desejo vai ser-lhe concedido... Esta inspiradora curta- metragem é baseada nos contos "Machulenco", de José Vargas e "El Milagro Secreto", de Jorge Luis Borges.
Victor, a waiter kidnapped by the Argentinean Military dictatorship, requests a last wish. The wish will be attended to... This inspiring short film is based on the short novels "Machulenco" by José Vargas and "El Milagro Secreto" by Jorge Luis Borges.
Dois jovens toxicodependentes passeiam pelas ruas de Madrid enquanto fazem um balanço das suas vidas. Os seus antigos empregos, relações amorosas e afeições compartilhadas, são os principais temas de conversa. O surpreendente vocabulário que tão bem manejam dá um tom de humor a esta triste história de duas pessoas condenadas a viver uma dependência provocada pela heroína. La China revela-nos uma outra faceta da toxicodependência, uma visão realista na qual as personagens não se querem imiscuir com a sociedade. Têm apenas um ao outro, mas isso basta-lhes. São conscientes do seu irremediável futuro embora isso não os converta nas vítimas da história.
Two young drug-addicts wander the streets of Madrid as they recall their lives. Their former jobs, their relationships and affective commitments are the main topics of conversation. The surprising vocabulary they so well master gives a touch of humour to this otherwise sad story of two people condemned to a dependency on heroin. La China revels us a different facet of drug-addiction, a realist vision by which the characters do not want to blend with society. They only have each other, but that is enough for them. They're conscious of their irremediable future although this doesn't convert them in to the victims of this story.
Rosário Miranda foi uma personagem real e singular das Canárias. Ele, um agricultor, foi desde jovem uma pessoa apegada à sua terra, embora tenha vivido momentos de glória fora das Canárias, como transformista. Até ao início deste ano de 2005, altura da sua morte, nos últimos tempos Rosario levava uma existência particular, já que debaixo da sua condição de transgénero, esconde-se um homem do campo capaz de dar sábios concelhos e ao qual ninguém resistia a dar uns minutos de conversa, quando se cruzavam com ela ao entardecer, sentada no seu pequeno trono de pedras, junto à estrada ao pé de casa. Este fabuloso e peculiar documentário narra a sua vida, desde as difíceis relações que manteve quando nova com a sociedade local, que não aceitava a sua condição sexual, até à exploração da sua faceta mais humana que a tornou numa verdadeira amiga das pessoas que tiveram a oportunidade de a conhecer e que não a descriminaram pela sua condição sexual e social. Por meio do relato pessoal da vida de Rosário Miranda, este documentário é uma importante chamada de atenção à marginalização que muitos sofrem pela sua sexualidade.
Rosario Miranda was a real life and peculiar character of the Canary Islands. He, a farmer, was since an early age very attached to his land, although having lived moments of glory outside the Canary Islands, as a transvestite. Until early this year of 2005, when Rosario passed away, for the past years she lived a peculiar existence, since beneath the farmer capable of the best advice on the duty and of whom no one resisted a few minutes of chatting when they ran into her on the little rock throne nearby the road, she used to sit in, late in the afternoon. This fabulous and peculiar documentary narrates her life, from the difficult relations as a young boy with society at large, until the revelation of her human facet which made her best friends with those who had the opportunity to know her e who did not discriminate her for her social and sexual condition. Through the story of Rosario Miranda, this documentary is an important remark on the marginalization that many suffer due to their sexuality.
Quinta, 15 - 21:30
Quarteto - Sala 3
Antestreia Nacional/National Avant-Première
Marieta é um travesti que gostaria de se ver livre dos 20 centímetros que a separam de ser a fascinante mulher com que sonha, quando sucumbe às crises de narcolepsia. Nos seus sonhos coloridos, ela é a atracção principal de variados, surpreendentes e sumptuosos números musicais, onde tem a capacidade de cantar maravilhosamente e falar diferentes línguas. QUAL É O TAMANHO DA FELICIDADE?
Marieta is a transvestite who wishes to get rid of those 20 centimetres that separate her from being the fascinating woman she dreams of, until she succumbs to sudden narcolepsy crises. In her colourful dreams, she's the main attraction in various surprising and sumptuous musical theatre pieces, where her singing abilities and the domain of foreign languages are overwhelming. WHAT SIZE IS HAPPINESS?
Quarteto - Sala 4
Antestreia Nacional/National Avant-Première
Marieta é um travesti que gostaria de se ver livre dos 20 centímetros que a separam de ser a fascinante mulher com que sonha, quando sucumbe às crises de narcolepsia. Nos seus sonhos coloridos, ela é a atracção principal de variados, surpreendentes e sumptuosos números musicais, onde tem a capacidade de cantar maravilhosamente e falar diferentes línguas. QUAL É O TAMANHO DA FELICIDADE?
Marieta is a transvestite who wishes to get rid of those 20 centimetres that separate her from being the fascinating woman she dreams of, until she succumbs to sudden narcolepsy crises. In her colourful dreams, she's the main attraction in various surprising and sumptuous musical theatre pieces, where her singing abilities and the domain of foreign languages are overwhelming. WHAT SIZE IS HAPPINESS?
Sexta, 16 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'bad girls and sick boys'
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
Após a morte do seu amante, um homem enfrenta a solidão, as memórias e o fardo da ausência. Esas Nubes é um tributo ao universo plástico de Félix González-Torres.
After the death of his lover, a gay man has to face loneliness, memories and the heaviness of absence. Esas Nubes (Those Clouds) is a tribute to the aesthetic universe of Félix González-Torres.
Amanhecer na cidade. Junto aos telhados, vidas cruzam-se e deslizam pelas janelas de um apartamento, partilhando privacidades, instintos, desejos, medos, olhares e pele a tremer de excitação. O espanto, a confusão, a emoção irracional e a vida que continua como se nada fosse...
Daybreak in the city. Near the rooftops, lives cross and slip through the windows of an apartment building, sharing privacies, instincts, desires, fears, glances and skin trembling with excitement. The bewilderment, the confusion, the irrational emotion and the life that continues thereafter...
Sexta, 16 - 19:45
Quarteto - Sala 4
Presos num labirinto de barreiras físicas e mentais, socialmente ignorados, superar qualquer um dos reptos que a vida quotidiana nos impõe torna-se muito mais difícil munido de uma cadeira de rodas, munido do silêncio da surdez, ou munido de qualquer outra dificuldade física. Considerados durante muito tempo como seres assexuados, a aceitação e desenvolvimento da sexualidade, e em particular da homossexualidade, torna-se muito mais complexa para as pessoas com deficiência física. Neste magnífico e pertinente documentário, diversos homens e mulheres explicam, na primeira pessoa, como vivem a homossexualidade, na perspectiva de alguém com deficiência.
Enclosed in a maze of physical and mental barriers, and socially ignored, to surpass any of the many obstacles that everyday life imposes on us is even more difficult when seated on a wheelchair, when silenced by deafness, or affected by any other physical difficulty. For long considered as asexual beings, the acceptance and development of ones sexuality, and homosexuality in particular, is even more complex for someone physically challenged. In this magnificent and pertinent documentary, several men and women explain, in first-person, how they live their homosexuality, from the perspective of someone physically disabled.
Sexta, 16 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Se há algo que verdadeiramente une Jeny e Paca é o seu amor pelos noticiários: longas horas a devorar notícias tornou-as especialistas em temas da actualidade. Contudo, este é um dia especial, pois não vão permanecer meras espectadoras passivas do noticiário, mas, de súbito, vão ser as estrelas do mesmo.
If there is something that truly unites Jeny and Paca it is their love of news programs: long hours devouring the news has turned them into real experts in current affairs. However, today is a special day as they will no longer be mute witnesses of today's news but will unexpectedly be staring in the news.
ProfilaxisDaniel Sánchez Arévalo
Retrospectiva do catálogo New Age (Fora de Competição) - Curta Metragem10 min. Espanha/Spain 2003 iCal Google Calendar Pedro Pérez, 34 anos, técnico de electrónica, tem algo para nos contar. Senta-se nervoso na cadeira. Parece mais cómoda do que é na realidade. Olha em seu redor, não vê nada, cegado pelos projectores. Pergunta-se porque acedeu a tudo isto. Mas é tarde de mais. Já? Posso começar?... E começa: "Pois, não sei, sentia-me incomodado, como que aborrecido, agitado... Tudo me pesava..."
Empty immaculate white set with a chair in the middle. Full lights on. Pedro Pérez, 34, has a confession to make. He sits nervous on a chair. Can't find a comfortable position. Looks around, can't see much of what's going on, the lights are blinding him. He wonders why he agreed to do all this. Bit it's to late to go back, the camera is rolling. Ready? Can I start?... And he goes: "Well, I don't know, something was bothering me, I felt bored, restless... Everything was a burden..."
Domingo, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'bad girls and sick boys'
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
Após a morte do seu amante, um homem enfrenta a solidão, as memórias e o fardo da ausência. Esas Nubes é um tributo ao universo plástico de Félix González-Torres.
After the death of his lover, a gay man has to face loneliness, memories and the heaviness of absence. Esas Nubes (Those Clouds) is a tribute to the aesthetic universe of Félix González-Torres.
Amanhecer na cidade. Junto aos telhados, vidas cruzam-se e deslizam pelas janelas de um apartamento, partilhando privacidades, instintos, desejos, medos, olhares e pele a tremer de excitação. O espanto, a confusão, a emoção irracional e a vida que continua como se nada fosse...
Daybreak in the city. Near the rooftops, lives cross and slip through the windows of an apartment building, sharing privacies, instincts, desires, fears, glances and skin trembling with excitement. The bewilderment, the confusion, the irrational emotion and the life that continues thereafter...
Domingo, 18 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Se há algo que verdadeiramente une Jeny e Paca é o seu amor pelos noticiários: longas horas a devorar notícias tornou-as especialistas em temas da actualidade. Contudo, este é um dia especial, pois não vão permanecer meras espectadoras passivas do noticiário, mas, de súbito, vão ser as estrelas do mesmo.
If there is something that truly unites Jeny and Paca it is their love of news programs: long hours devouring the news has turned them into real experts in current affairs. However, today is a special day as they will no longer be mute witnesses of today's news but will unexpectedly be staring in the news.
Pedro Pérez, 34 anos, técnico de electrónica, tem algo para nos contar. Senta-se nervoso na cadeira. Parece mais cómoda do que é na realidade. Olha em seu redor, não vê nada, cegado pelos projectores. Pergunta-se porque acedeu a tudo isto. Mas é tarde de mais. Já? Posso começar?... E começa: "Pois, não sei, sentia-me incomodado, como que aborrecido, agitado... Tudo me pesava..."
Empty immaculate white set with a chair in the middle. Full lights on. Pedro Pérez, 34, has a confession to make. He sits nervous on a chair. Can't find a comfortable position. Looks around, can't see much of what's going on, the lights are blinding him. He wonders why he agreed to do all this. Bit it's to late to go back, the camera is rolling. Ready? Can I start?... And he goes: "Well, I don't know, something was bothering me, I felt bored, restless... Everything was a burden..."
Terça, 20 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'oh England my lionheart'
A 22 de Dezembro de 1986, Derek Jarman foi diagnosticado como seropositivo. Antes deste diagnóstico, a sexualidade de Jarman era apenas uma parte do conjunto de influências e interesses significativos que marcaram a sua arte. Depois do diagnóstico, tornou-se no factor central e determinante do deu trabalho. Depois de uma série de dolorosas doenças oportunistas, Derek Jarman faleceu a 19 de Fevereiro de 1994.
On 22 December 1986 Derek Jarman was diagnosed HIV positive. Before the diagnosis Jarman´s sexuality had been on among a number of significant influences and interests informing his art. After the diagnosis it became the principal, determining factor in his work. After a long series of painful illnesses, Derek Jarman died on 19 February 1994.
Terça, 20 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Implicación é a primeira curta-metragem em 35mm do jovem realizador Julián Quintanilla, encenador de vários espectáculos teatrais em Espanha e que actualmente trabalha no Centro Dramático Nacional, em Madrid. Protagonizado por Loles Léon e Antonio Valero, Implicación relata-nos, em seis minutos, a história de Chary, uma mãe que enfrenta Don Francisco, o chefe do seu filho. No encontro entre ambas as personagens, Chary mostra a Don Francisco que a razão pela qual o seu filho foi despedido da empresa onde trabalhava é, nem mais nem menos, a latente homofobia que o chefe sentia por ele. Uma fulgurante estreia.
Implicación is the first 35mm short film of young Spanish director Julián Quintanilla, a stage director of many theatrical plays in Spain, now working at the Centro Dramatico Nacional, in Madrid. Staring Loles Léon and Antonio Valerio, Implicación tells us, in six minutes, the story of Chary, a mother who confronts Don Francisco, her son's employee. In the confrontation between both characters, Chary unveils us that the true reason by which her son was fired from the firm he worked in was no less than the latent homophobia that his chief felt towards her son. A powerful debut.
Elias, um jovem professor do secundário, está prestes a descobrir que é seropositivo. Ele está neste momento a iniciar uma nova relação com Pedro, seu colega de trabalho, mas não tem coragem de lhe revelar os resultados da análise, com medo de ser rejeitado. Pela exploração dos sentimentos de Elias em relação ao seu estatuto face ao VIH e pela sua relação, quer com o pai, quer com Pedro, Invulnerable é um filme comovente que lida com assuntos delicados de forma desarmante.
Elias, a young high school teacher, is about to discover that he's HIV Positive. He is just starting a new relationship with Pedro, his co-worker. He doesn't dare tell him, afraid of being rejected. By exploring Elias's feelings towards his HIV statute and his relationship with both his father and with Pedro, Invulnerable is a deeply moving film, dealing with sensible issues in a disarming way.
Um jovem de aspecto agressivo levanta-se às três da manhã, acende um cigarro, veste-se, calça as Adidas, veste o blusão e sai à caça...
A young, aggressive looking man wakes up at 3 am, lights a cigarette, throws on his clothes, his Adidas trainers and his jacket, and goes out for the hunt...
Victor, um empregado de mesa raptado pela ditadura militar argentina, pede um último desejo. O desejo vai ser-lhe concedido... Esta inspiradora curta- metragem é baseada nos contos "Machulenco", de José Vargas e "El Milagro Secreto", de Jorge Luis Borges.
Victor, a waiter kidnapped by the Argentinean Military dictatorship, requests a last wish. The wish will be attended to... This inspiring short film is based on the short novels "Machulenco" by José Vargas and "El Milagro Secreto" by Jorge Luis Borges.
Dois jovens toxicodependentes passeiam pelas ruas de Madrid enquanto fazem um balanço das suas vidas. Os seus antigos empregos, relações amorosas e afeições compartilhadas, são os principais temas de conversa. O surpreendente vocabulário que tão bem manejam dá um tom de humor a esta triste história de duas pessoas condenadas a viver uma dependência provocada pela heroína. La China revela-nos uma outra faceta da toxicodependência, uma visão realista na qual as personagens não se querem imiscuir com a sociedade. Têm apenas um ao outro, mas isso basta-lhes. São conscientes do seu irremediável futuro embora isso não os converta nas vítimas da história.
Two young drug-addicts wander the streets of Madrid as they recall their lives. Their former jobs, their relationships and affective commitments are the main topics of conversation. The surprising vocabulary they so well master gives a touch of humour to this otherwise sad story of two people condemned to a dependency on heroin. La China revels us a different facet of drug-addiction, a realist vision by which the characters do not want to blend with society. They only have each other, but that is enough for them. They're conscious of their irremediable future although this doesn't convert them in to the victims of this story.
Rosário Miranda foi uma personagem real e singular das Canárias. Ele, um agricultor, foi desde jovem uma pessoa apegada à sua terra, embora tenha vivido momentos de glória fora das Canárias, como transformista. Até ao início deste ano de 2005, altura da sua morte, nos últimos tempos Rosario levava uma existência particular, já que debaixo da sua condição de transgénero, esconde-se um homem do campo capaz de dar sábios concelhos e ao qual ninguém resistia a dar uns minutos de conversa, quando se cruzavam com ela ao entardecer, sentada no seu pequeno trono de pedras, junto à estrada ao pé de casa. Este fabuloso e peculiar documentário narra a sua vida, desde as difíceis relações que manteve quando nova com a sociedade local, que não aceitava a sua condição sexual, até à exploração da sua faceta mais humana que a tornou numa verdadeira amiga das pessoas que tiveram a oportunidade de a conhecer e que não a descriminaram pela sua condição sexual e social. Por meio do relato pessoal da vida de Rosário Miranda, este documentário é uma importante chamada de atenção à marginalização que muitos sofrem pela sua sexualidade.
Rosario Miranda was a real life and peculiar character of the Canary Islands. He, a farmer, was since an early age very attached to his land, although having lived moments of glory outside the Canary Islands, as a transvestite. Until early this year of 2005, when Rosario passed away, for the past years she lived a peculiar existence, since beneath the farmer capable of the best advice on the duty and of whom no one resisted a few minutes of chatting when they ran into her on the little rock throne nearby the road, she used to sit in, late in the afternoon. This fabulous and peculiar documentary narrates her life, from the difficult relations as a young boy with society at large, until the revelation of her human facet which made her best friends with those who had the opportunity to know her e who did not discriminate her for her social and sexual condition. Through the story of Rosario Miranda, this documentary is an important remark on the marginalization that many suffer due to their sexuality.
Quarta, 21 - 14:30
Quarteto - Sala 1
Xavier, um jovem estudante francês no programa Erasmus, aluga um apartamento na baixa de Barcelona. Com ele, partilham esta casa outros estudantes, provenientes de vários países Europeus: um rapaz italiano, uma inglesa, um jovem dinamarquês, uma jovem mulher belga, um alemão e uma rapariga da Andaluzia. Apesar das suas diferenças aparentes, os jovens começam a conhecer-se melhor com o tempo e, juntos, vão embarcar numa série de aventuras que vão mudar o rumo das suas vidas.
Xavier, a young French exchange student, rents an apartment in downtown Barcelona. Other students, from various European countries, share the apartment with him: an Italian boy, a British girl, a young Danish man, a young Belgian woman, a German guy and a girl from Spain. Despite their evident disparities, as time goes by they start to know each other better and end up embarking on a series of adventures which will change the course of their lives.
Quarta, 21 - 17:00
Quarteto - Sala 1
Xavier, um jovem estudante francês no programa Erasmus, aluga um apartamento na baixa de Barcelona. Com ele, partilham esta casa outros estudantes, provenientes de vários países Europeus: um rapaz italiano, uma inglesa, um jovem dinamarquês, uma jovem mulher belga, um alemão e uma rapariga da Andaluzia. Apesar das suas diferenças aparentes, os jovens começam a conhecer-se melhor com o tempo e, juntos, vão embarcar numa série de aventuras que vão mudar o rumo das suas vidas.
Xavier, a young French exchange student, rents an apartment in downtown Barcelona. Other students, from various European countries, share the apartment with him: an Italian boy, a British girl, a young Danish man, a young Belgian woman, a German guy and a girl from Spain. Despite their evident disparities, as time goes by they start to know each other better and end up embarking on a series of adventures which will change the course of their lives.
Quarta, 21 - 19:15
Quarteto - Sala 1
Xavier, um jovem estudante francês no programa Erasmus, aluga um apartamento na baixa de Barcelona. Com ele, partilham esta casa outros estudantes, provenientes de vários países Europeus: um rapaz italiano, uma inglesa, um jovem dinamarquês, uma jovem mulher belga, um alemão e uma rapariga da Andaluzia. Apesar das suas diferenças aparentes, os jovens começam a conhecer-se melhor com o tempo e, juntos, vão embarcar numa série de aventuras que vão mudar o rumo das suas vidas.
Xavier, a young French exchange student, rents an apartment in downtown Barcelona. Other students, from various European countries, share the apartment with him: an Italian boy, a British girl, a young Danish man, a young Belgian woman, a German guy and a girl from Spain. Despite their evident disparities, as time goes by they start to know each other better and end up embarking on a series of adventures which will change the course of their lives.
Quarta, 21 - 21:45
Quarteto - Sala 1
Xavier, um jovem estudante francês no programa Erasmus, aluga um apartamento na baixa de Barcelona. Com ele, partilham esta casa outros estudantes, provenientes de vários países Europeus: um rapaz italiano, uma inglesa, um jovem dinamarquês, uma jovem mulher belga, um alemão e uma rapariga da Andaluzia. Apesar das suas diferenças aparentes, os jovens começam a conhecer-se melhor com o tempo e, juntos, vão embarcar numa série de aventuras que vão mudar o rumo das suas vidas.
Xavier, a young French exchange student, rents an apartment in downtown Barcelona. Other students, from various European countries, share the apartment with him: an Italian boy, a British girl, a young Danish man, a young Belgian woman, a German guy and a girl from Spain. Despite their evident disparities, as time goes by they start to know each other better and end up embarking on a series of adventures which will change the course of their lives.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa