10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2006
esconder
imagensesconder
sinopsesSábado, 16 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Can You Take It?'
Uma padaria como outra qualquer numa aldeia perdida. Atrás do balcão está Odile, uma rapariga normal. Um dia, um grupo de motociclistas para à porta da padaria. Uma rapariga entra para comprar pão. O passado de Odile está prestes a vir ao de cima, remexendo velhas memórias. Este inesperado encontro instiga?a a desafiar sentimentos há muito reprimidos.
An ordinary bakery on a country road. Behind the counter stands Odile, just an ordinary girl. One day a group of bikers stop outside the shop. A girl goes inside to buy some bread. Odile's past is about to catch up with her and stir up some violent memories. This sudden encounter pushes her to challenge things long repressed.
Sábado, 16 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Alex e Kiki conhecem-se na universidade onde ambas estudam, mas a sua história de amor tem início num prédio de Bucareste. Alex alugou um quarto no apartamento de uma velha senhora, afável mas hipocondríaca. Kiki vive no mesmo prédio e rapidamente ela e Alex tornam-se inseparáveis. Passam os dias uma com a outra e dormem juntas no quarto de Alex. Ao passo que a sua relação evolui, as diferenças entre ambas tornam-se evidentes. A forte personalidade de Alex é mascarada pela sua aparente tranquilidade. Ela aplica-se nos estudos de modo a não desiludir os seus país, de origem humilde. Por outro lado, Kiki oculta a sua instabilidade emocional atrás de uma fachada histriónica e extravagante. Love Sick segue as passadas da relação entre ambas as raparigas. No entanto, a atmosfera do filme altera-se com a intervenção de Sandu, o irmão de Kiki. Sandu vive atormentado com um descontrolado ciúme que levanta suspeitas sobre uma possível relação incestuosa entre os irmãos. Chegado o Verão, Alex convida Kiki a passar uma temporada com ela, em casa dos seus pais, no campo, onde ambas reencontram uma tranquilidade no universo bucólico da infância de Alex. Até que, inesperadamente, surge Sandu...
Alex and Kiki meet at the university where they are both studying, but their love story begins in a Bucharest apartment block. Alex rents a room in the home of an old lady, a warm but lonely hypochondriac. Kiki lives in the same building and she and Alex become inseparable. They spend their days with one another and sleep together in Alex's room. As their relationship develops quickly, the two girls reveal very different natures. Alex's strong personality is concealed under an outwardly quiet disposition. She wishes to study so as not to disappoint her practical, simple parents. Kiki meanwhile hides her emotional instability behind a histrionic and extravagant facade. Love Sick follows the development of the bond between the two girls. However, the tone of the film changes when Sandu, Kiki's brother, intervenes. Sandu is tormented by an unnatural jealousy which makes us suspect an incestuous liaison between the two siblings. Summer comes, and Alex invites Kiki to her parents' home in the country. There they find a reassuring, bucolic world - the world of Alex's childhood. Until one day, unexpectedly, Sandu shows up.
Sábado, 16 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Ele era um incógnito suburbano, um astuto homem de negócios, e um mestre da fotografia erótica masculina alternativa. Alan B. Stone foi um pioneiro cultural. Muito antes dos rapazes da publicidade à Calvin Klein terem vindo a público, ele tirava fotografias eróticas a homens e dirigia um negócio internacional de venda postal a partir da cave da sua casa em Montreal, no Canadá. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explora o ainda pouco conhecido universo da fotografia atlética masculina - um movimento que abriu caminho aos movimentos de libertação gay - através do trabalho de uma das suas mais proeminentes figuras. Uma absorvente e elegante fusão de história cultural e biografia, este documentário revela-nos o legado de um autor ainda não celebrado - um impressionante caleidoscópio de imagens que vão do nu masculino às encenações líricas da vida nos rodeios. Antigos modelos recordam o auge do estúdio de Stone, Ben Weider, magnata dos ginásios, traça as raízes da fotografia atlética até ao movimento culturista do pós?guerra, família e amigos recordam este homem enigmático. Combatendo estoicamente uma doença prolongada, Stone possuía um sentido de descoberta que o levou a muitas viagens. As suas fotografias capturaram o fulgor urbano de Montreal, nos seus últimos dias enquanto metrópole da nação, e deixou?nos um importante documento do Oeste Canadiano dos anos 60. Temerário, talentoso, inventivo - a sua mente sempre curiosa, a sua câmara sempre à mão... e o seu olhar sempre atento aos homens.
He was a quiet suburbanite, an astute businessman, and a master of the underground male pinup. Alan B. Stone was a cultural pioneer. Long before Calvin Klein's poster?boys marched into public view, he was taking erotic photos of men and running an international mail?order business from his Montreal basement. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explores the little known world of physique photography - a scene that paved the way for gay liberation - through the work of one of its most creative figures. An engaging and elegant blend of cultural history and portraiture, this documentary reveals the legacy of an unsung master - an arresting kaleidoscope of images ranging from sexy beefcake to lyrical scenes of rodeo life. Former models recall the heyday of Stone's studio, fitness magnate Ben Weider traces the roots of physique photography to the post?war bodybuilding movement, and friends and family remember the enigmatic man himself. Resilient in the face of lifelong illness, Stone possessed a wanderlust that took him to destinations near and far. His photos captured the urban beat of Montreal in its last days as the nation's metropolis, and he left a rich document of the Canadian West of the 1960's. Adventurous, gifted, inventive - his mind was always curious, his camera always handy... and his eye always on the guy.
Sábado, 16 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Dare'
O realizador Hong Khaou e o produtor Tom Abell estarão presentes nesta projecção.
Diz-se que se conseguirmos apanhar uma folha cadente em pleno voo, os nossos desejos tornam-se realidade. Leung e Will, ambos de 16 anos, são melhores amigos. Os dois partem juntos para a floresta na esperança de apanhar um desejo. Esta é uma história de amor contada de forma simples. É também sobre o que sentimos ao revelar a nossa identidade sexual cedo na vida. Acometido de um desejo urgente em beijar Will, Leung enceta uma luta com o amigo, que de brincadeira passa a algo mais sério. A meio da luta, Leung beija Will, mas este beijo não é correspondido. O filme não oferece qualquer solução a Leung; no entanto, termina com uma nota de esperança em que a amizade dos rapazes sobreviveu a esta prova.
It is said that if one succeeds in catching a falling leaf in mid flight, then one's wish will be granted. Two best friends, Leung and Will, both 16 years old, go to the woods to catch themselves a wish. This is a simple love story about adolescent love and about the feeling of revealing one's sexual identity at a young age. Driven by a desperate need to kiss Will, Leung starts a playful fight that escalates and turns serious. In the midst of the fighting Leung kisses his friend, but the kiss is not returned. The film offers no solutions to Leung; however, it ends with hope that the boys' friendship has survived this trial.
Sábado, 16 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Hard Night
One Night Stand é um porno queer - lésbico e transgénero - escrito e realizado por uma lésbica, com actrizes e actores lésbicas / transgéneros, visando um público lésbico / transgénero / queer. O filme consta de oito cenas de encontros casuais. Cada cena trata de duas pessoas que vivem um curto e intenso encontro, sobre um cenário contemporâneo ou imaginário, com cenas de sexo explícito representativas da diversidade das práticas sexuais lésbicas e transgénero - de mulher para homem.
One Night Stand is a queer porn - lesbian and transgender - written and directed by a lesbian, with lesbian / transgender actresses and actors, intended for a lesbian / transgender / queer audience. The film is made up of eight "one night stand" scenes. Each scene is about two people enjoying a short, intense affair, in a contemporary or imaginary setting having various sex, representative of the diversity of lesbians and trans FTM sexual practices and taste.
Domingo, 17 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Fools and Kings'
Um filme sobre a solidão, onde a verdade e a fantasia se misturam celebrando amores duradouros e passageiros.
A film on solitude, where truth and fantasy blend, celebrating long lasting and casual loves.
Domingo, 17 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Ades Zabel interpreta Karin Höhne, uma professora reformada que vive em Berlim - Haselhorst. A caminho de uma visita à sua melhor amiga Rosa Brathuhn, ela involuntariamente testemunha um terrível crime num comboio que passa. Uma jovem foi esfaqueada. Desafortunadamente, a polícia, e em particular o comissário Rock Milchester, julga-a uma velha senil, porque não há qualquer indício de um cadáver. Posto isto, que mais pode ela fazer, se não procurar resolver o caso pelos seus próprios meios? Rosa é rapidamente persuadida a acompanhá-la e lá vão elas… Uma primeira pista é encontrada junto aos carris. A Sra. Höhne é assim conduzida até ao salão do mestre cabeleireiro Horst Brüller onde Miss Gisela Drache impõe um estrito regime. Apesar da sua idade, a Sra. Höhne começa aí a trabalhar como estagiária e, não só a diva Veranda Strunzig-Lopez rapidamente se convence dos seus talentos, mas o próprio Horst Brüller e o seu dengoso namorado Bruno também. Uma peruca envenenada e mais cadáveres indiciam que a Sra. Höhne está na pista certa. O que se esconde então na cave do salão? Porque está Tausendschön Müller constantemente a ter achaques e quem foi tratado pelo cirurgião estético Hektor Messerschmidt? Qual o segredo de Wunibald Glücklos e porque tem de morrer a celebridade gay, o cabeleireiro Riccardo Stecher?
On the way home from a coffee and a chat with her best friend, Karin Höhne, a retired primary school teacher from Haselhorst in Berlin, is witness to a brutal murder in a passing local train. A young woman falls victim to an axe murderer. Unfortunately, the police – particularly visiting British superintendent Rock Milchester – consider the elderly lady’s statement to be merely a tall story that she has concocted. Their suspicions appear to be confirmed when they cannot find a body. There’s nothing else for it – this hale and hearty matron will simply have to take the case in hand herself. Her friend Rosa is quickly convinced of her plan and in no time at all detective Höhne begins her investigations. A hot tip on the railway embankment leads the two sleuths to Horst Brüller’s renowned hairdressing salon in Berlin’s Wilmersdorf district, where the parlour’s managing director, Gisela Drache, runs a tight ship. Nevertheless, in spite of her advancing years, Ms Höhne manages to get taken on as a trainee hair designer. Before long, her magic fingers not only impress one of their customers, film diva Veranda Strunzig-Lopez, her expertise also comes to the attention of the business’ alcoholic boss and his slick lover Bruno. A poisoned wig and several skeletons in closets soon confirm Ms Höhne’s fears that, with the major hairdressing fair 'Snip Away' almost upon them, something is most definitely rotten in the house of Brüller. What lies in the salon’s gory cellar, why does Daisy Müller keep fainting, and just who does plastic surgeon Hektor Messerschmidt have on his conscience? What is stylist Winibald Glücklos’ dark secret and why does Riccardo Stecher, the salon’s gay top stylist, have to die? Loosely based on the classic Miss Marple story, 4.50 FROMPADDINGTON, director Jörn Hartmann tells the story of a series of unsolved murders in Berlin’s beauty industry.
Domingo, 17 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Dare'
O realizador Hong Khaou e o produtor Tom Abell estarão presentes nesta projecção.
Diz-se que se conseguirmos apanhar uma folha cadente em pleno voo, os nossos desejos tornam-se realidade. Leung e Will, ambos de 16 anos, são melhores amigos. Os dois partem juntos para a floresta na esperança de apanhar um desejo. Esta é uma história de amor contada de forma simples. É também sobre o que sentimos ao revelar a nossa identidade sexual cedo na vida. Acometido de um desejo urgente em beijar Will, Leung enceta uma luta com o amigo, que de brincadeira passa a algo mais sério. A meio da luta, Leung beija Will, mas este beijo não é correspondido. O filme não oferece qualquer solução a Leung; no entanto, termina com uma nota de esperança em que a amizade dos rapazes sobreviveu a esta prova.
It is said that if one succeeds in catching a falling leaf in mid flight, then one's wish will be granted. Two best friends, Leung and Will, both 16 years old, go to the woods to catch themselves a wish. This is a simple love story about adolescent love and about the feeling of revealing one's sexual identity at a young age. Driven by a desperate need to kiss Will, Leung starts a playful fight that escalates and turns serious. In the midst of the fighting Leung kisses his friend, but the kiss is not returned. The film offers no solutions to Leung; however, it ends with hope that the boys' friendship has survived this trial.
Segunda, 18 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Alex e Kiki conhecem-se na universidade onde ambas estudam, mas a sua história de amor tem início num prédio de Bucareste. Alex alugou um quarto no apartamento de uma velha senhora, afável mas hipocondríaca. Kiki vive no mesmo prédio e rapidamente ela e Alex tornam-se inseparáveis. Passam os dias uma com a outra e dormem juntas no quarto de Alex. Ao passo que a sua relação evolui, as diferenças entre ambas tornam-se evidentes. A forte personalidade de Alex é mascarada pela sua aparente tranquilidade. Ela aplica-se nos estudos de modo a não desiludir os seus país, de origem humilde. Por outro lado, Kiki oculta a sua instabilidade emocional atrás de uma fachada histriónica e extravagante. Love Sick segue as passadas da relação entre ambas as raparigas. No entanto, a atmosfera do filme altera-se com a intervenção de Sandu, o irmão de Kiki. Sandu vive atormentado com um descontrolado ciúme que levanta suspeitas sobre uma possível relação incestuosa entre os irmãos. Chegado o Verão, Alex convida Kiki a passar uma temporada com ela, em casa dos seus pais, no campo, onde ambas reencontram uma tranquilidade no universo bucólico da infância de Alex. Até que, inesperadamente, surge Sandu…
Alex and Kiki meet at the university where they are both studying, but their love story begins in a Bucharest apartment block. Alex rents a room in the home of an old lady, a warm but lonely hypochondriac. Kiki lives in the same building and she and Alex become inseparable. They spend their days with one another and sleep together in Alex's room. As their relationship develops quickly, the two girls reveal very different natures. Alex's strong personality is concealed under an outwardly quiet disposition. She wishes to study so as not to disappoint her practical, simple parents. Kiki meanwhile hides her emotional instability behind a histrionic and extravagant facade. Love Sick follows the development of the bond between the two girls. However, the tone of the film changes when Sandu, Kiki's brother, intervenes. Sandu is tormented by an unnatural jealousy which makes us suspect an incestuous liaison between the two siblings. Summer comes, and Alex invites Kiki to her parents' home in the country. There they find a reassuring, bucolic world - the world of Alex's childhood. Until one day, unexpectedly, Sandu shows up.
Segunda, 18 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Ades Zabel interpreta Karin Höhne, uma professora reformada que vive em Berlim - Haselhorst. A caminho de uma visita à sua melhor amiga Rosa Brathuhn, ela involuntariamente testemunha um terrível crime num comboio que passa. Uma jovem foi esfaqueada. Desafortunadamente, a polícia, e em particular o comissário Rock Milchester, julga-a uma velha senil, porque não há qualquer indício de um cadáver. Posto isto, que mais pode ela fazer, se não procurar resolver o caso pelos seus próprios meios? Rosa é rapidamente persuadida a acompanhá-la e lá vão elas… Uma primeira pista é encontrada junto aos carris. A Sra. Höhne é assim conduzida até ao salão do mestre cabeleireiro Horst Brüller onde Miss Gisela Drache impõe um estrito regime. Apesar da sua idade, a Sra. Höhne começa aí a trabalhar como estagiária e, não só a diva Veranda Strunzig-Lopez rapidamente se convence dos seus talentos, mas o próprio Horst Brüller e o seu dengoso namorado Bruno também. Uma peruca envenenada e mais cadáveres indiciam que a Sra. Höhne está na pista certa. O que se esconde então na cave do salão? Porque está Tausendschön Müller constantemente a ter achaques e quem foi tratado pelo cirurgião estético Hektor Messerschmidt? Qual o segredo de Wunibald Glücklos e porque tem de morrer a celebridade gay, o cabeleireiro Riccardo Stecher?
On the way home from a coffee and a chat with her best friend, Karin Höhne, a retired primary school teacher from Haselhorst in Berlin, is witness to a brutal murder in a passing local train. A young woman falls victim to an axe murderer. Unfortunately, the police – particularly visiting British superintendent Rock Milchester – consider the elderly lady’s statement to be merely a tall story that she has concocted. Their suspicions appear to be confirmed when they cannot find a body. There’s nothing else for it – this hale and hearty matron will simply have to take the case in hand herself. Her friend Rosa is quickly convinced of her plan and in no time at all detective Höhne begins her investigations. A hot tip on the railway embankment leads the two sleuths to Horst Brüller’s renowned hairdressing salon in Berlin’s Wilmersdorf district, where the parlour’s managing director, Gisela Drache, runs a tight ship. Nevertheless, in spite of her advancing years, Ms Höhne manages to get taken on as a trainee hair designer. Before long, her magic fingers not only impress one of their customers, film diva Veranda Strunzig-Lopez, her expertise also comes to the attention of the business’ alcoholic boss and his slick lover Bruno. A poisoned wig and several skeletons in closets soon confirm Ms Höhne’s fears that, with the major hairdressing fair 'Snip Away' almost upon them, something is most definitely rotten in the house of Brüller. What lies in the salon’s gory cellar, why does Daisy Müller keep fainting, and just who does plastic surgeon Hektor Messerschmidt have on his conscience? What is stylist Winibald Glücklos’ dark secret and why does Riccardo Stecher, the salon’s gay top stylist, have to die? Loosely based on the classic Miss Marple story, 4.50 FROMPADDINGTON, director Jörn Hartmann tells the story of a series of unsolved murders in Berlin’s beauty industry.
Segunda, 18 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
As reminiscências de uma noite passada a deambular pelas ruas da cidade eterna, seguindo os passos de dois jovens: Vlad, um prostituto da Europa de Leste, e Cosimo, recém-chegado a Roma. Ambos percorrem a cidade à procura de redenção, ou talvez apenas de um esconderijo. Na sua busca, chegam até ao mar, exploram a pele de uma jovem prostituta, mas acabam por encontrar aquilo que procuram nos laços que os unem.
The reminiscence of a night spent walking the streets of the eternal city, following the path of two young men: Vlad, a street kid from Eastern Europe, and Cosimo, the new boy in town. Both of them wander the city seeking redemption, deliverance, or maybe just a hideout. In their search they reach the sea, the flesh of a young prostitute, but eventually they find what they're looking for in the feeling which bonds them together.
Um casal gay da Geórgia (antiga URSS) refugia-se na Austrália devido à perseguição homofóbica no seu país de origem. Constroem uma nova vida em Sydney enquanto aguardam resposta por parte dos Serviços de Emigração. Um deles consegue o visto de residência. O futuro da sua relação está agora dependente da segunda carta que aguardam do Governo.
A gay couple from Georgia (former USSR) escapes to Australia because of homophobia in their home country. They build a new life in Sydney while they await the response to their immigration applications. One of them gets a visa to stay in Australia. The future of their relationship hangs on the balance of the second letter from immigration.
Segunda, 18 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Cruel and Unusual sugere um olhar pragmático às vidas de mulheres transgéneros dentro de prisões masculinas, nos Estados Unidos. Os cadastrados são levados para um estabelecimento criminal de homens ou de mulheres, de acordo com o seu sexo biológico. Mulheres transgéneros - e não transsexuais -, ou seja, não sujeitas a uma intervenção cirúrgica de mudança de sexo, mantêm o sexo masculino, mesmo que, exteriormente, vivam como mulheres. Imagine toda uma vida de angústia baseada em algo tão fundamental como a nossa identidade de género. E, depois, imagine estar encerrado numa cela, sendo uma mulher, numa prisão masculina. As histórias de Ashley, Linda, Yolanda e Ophelia desafiam as nossas mais básicas noções de género e justiça. Elas são sujeitas à negação de tratamento médico, à humilhação, a períodos na solitária, a violações, mas nunca desistem do seu objectivo último de serem mulheres. Por meio de algumas histórias reveladoras, elas levantam a questão: este tratamento a que estão sujeitas não será uma violação dos seus direitos básicos de serem protegidas de castigos cruéis e invulgares, tal como prescreve o Artigo 8º da Constituição dos Estados Unidos?
Cruel and Unusual is an unflinching look at the lives of transgender women in men's prisons in the United States. Inmates are placed in men's or women's facilities according to their genitalia. Transgender women who have not had sex reassignment surgery still have male genitalia, even if they have been living as women on the outside. Imagine a lifetime of anguish over such a fundamental idea as your gender identity. And then imagine what it must be like to be trapped in a cell as a woman in a men's prison. Ashley, Linda, Anna, Yolanda and Ophelia's stories challenge our most basic notions of gender and justice. They overcome denial of medical treatment, humiliation, solitary confinement and rape, but never lose sight of their ultimate goal of fully becoming women. In difficult and revealing stories they raise the question: is their treatment a violation of their basic human right to be protected from cruel and unusual punishment as prescribed by the 8th amendment of the U.S. Constitution?
Terça, 19 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Diana é um travesti de 25 anos. Há 8 anos que se dedica a esta forma de vida, para sobreviver e ajudar a família. No seu trabalho nocturno teve problemas com gente que a agrediu, só pela sua actividade. Diana tem traços muito femininos, pelo que a tratam, no meio, como "a bela Diana". Participou em vários concursos de beleza, tendo ganho vários títulos em La Paz e outras regiões da Bolívia. Pela primeira vez, Diana acedeu em conceder uma entrevista de carácter mais íntimo, mostrando-nos os seus objectos pessoais e as suas roupas, bem como documentação fotográfica das várias fases da sua vida.
Diana is a 25 year-old transvestite. For 8 years she has devoted herself to this activity as a means to survive and to aid her family. In her night life, she has suffered numerous aggressions, for the sole reason of being a transvestite. Diana has very feminine features, and she is commonly known among her friends as ?the beautiful Diana?. She has participated in several beauty pageants and has won several awards in La Paz and other regions of Bolivia. For the first time, Diana has agreed to a more intimate interview, revealing us her personal objects and wardrobe, as well as photographs of different stages of her life.
Terça, 19 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
O realizador Craig Cobb estará presente nesta projecção.
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.
Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.
Quarta, 20 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Can You Take It?'
Uma padaria como outra qualquer numa aldeia perdida. Atrás do balcão está Odile, uma rapariga normal. Um dia, um grupo de motociclistas para à porta da padaria. Uma rapariga entra para comprar pão. O passado de Odile está prestes a vir ao de cima, remexendo velhas memórias. Este inesperado encontro instiga?a a desafiar sentimentos há muito reprimidos.
An ordinary bakery on a country road. Behind the counter stands Odile, just an ordinary girl. One day a group of bikers stop outside the shop. A girl goes inside to buy some bread. Odile's past is about to catch up with her and stir up some violent memories. This sudden encounter pushes her to challenge things long repressed.
Quarta, 20 - 17:00
Quarteto - Sala 2
"Polvo à vista" era a expressão usada por Alex, aos 14 anos, sempre que deparada com a situação desconfortável de ter que afastar as mãos inquisitivas dos rapazes que visavam tocarlhe entre as pernas. Estas suas primeiras experiências sexuais estavam associadas a um enorme medo, dado o risco de os rapazes desvendarem a sua diferença. Alex é interssexual, hermafrodita, uma pessoa que baralha o equilíbrio universal da divisão do mundo entre homens e mulheres. Um em cada dois mil bebes nasce sem um sexo definido. No caso de Alex, aos 2 anos de idade, este capricho da natureza foi corrigido cirurgicamente na sequência de um parecer médico. Com a amputação do seu pénis e testículos e a construção de uma vagina de plástico, Alex cresceu numa pequena cidade tendo que vestir roupas XXL. Octopusalarm documenta uma viagem de 3 anos pelo passado dramático de Alex, passado esse que abriu lugar à construção de uma perspectiva muito própria sobre a vida e os seus novos amigos. Este documentário aborda uma temática frequentemente mantida em segredo, pois põe em causa muitas das nossas tradicionais assumpções.
"Octopusalarm" is what Alex calls the stressful situations in which she, as a 14-year-old, attempted to ward off the inquisitive hands of the boys who wanted to get between her legs. These first sexual experiences were associated with immense fear, since the boys might uncover her difference. Alex is an intersexual, a hermaphrodite, a person who throws into confusion the precise division of the world into male and female. One in every two thousand babies is born with no clear gender. In Alex's case, at the age of two, this caprice of nature was surgically corrected on medical advice. Following amputation of his penis and testicles and creation of a plastic vagina, Alex grew up in his small village to become a girl wearing clothes size XXL. Octopusalarm documents a three year journey through Alex's dramatic past, leading him to his own perspective on life and new friends. The film addresses a theme which is kept secret because it puts into question many of our traditional perspectives.
Quinta, 21 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Happy Hookers explora o secreto mundo dos trabalhadores masculinos do sexo em Bombaim, na Índia. Enquanto conceito, este fenómeno é quase desconhecido, embora a sua realidade bastante difundida, particularmente nas áreas metropolitanas. Uma estatística do Humsafar Trust (um instituto dedicado à sexualidade masculina) revela-nos que cerca de 20% dos homens que têm relações com outros homens, já tiveram experiência de alguma forma com a prostituição. Por si só, isto é um forte indicativo de que a prostituição masculina na Índia está disseminada por todos os níveis económico-sociais do país. As implicações sociais e sanitárias deste fenómeno são preocupantes. A falta de informação leva a crescentes índices de infecções pelo VIH e, numa outra vertente, a uma crescente intolerância face à homossexualidade e à prostituição. Este documentário acompanha o dia-a-dia de 3 jovens de Bombaim que trabalham como prostitutos, revelando-nos diferentes aspectos das suas sexualidades e o que significa ter esta profissão num país que criminaliza a homossexualidade através do artigo 377. Aliás, que criminaliza qualquer acto sexual que não tenha por objectivo a procriação. O como e onde angariam clientes e quem são estes clientes, são também aqui explorados, bem como os conflitos que assombram este 3 jovens - em relação à sociedade, à família, à lei. Como tal, Happy Hookers é um dos primeiros filmes de produção indiana a abordar estas controversas temáticas.
Happy Hookers explores the secret world of male sex workers in Bombay, India. As a concept, the phenomenon is virtually unchartered, though its reality is widespread, especially in the metro cities. Statistics from the Humsafar Trust (a male sexual health agency) prove that approximately 20% of men who admit to having sex with other men have engaged in commercial sex of some form. This in itself is indicative of the fact that male prostitution has infiltrated Indian society across many levels and economic strata's. The sociological and health implications are worrying, on a larger scale. Lack of education and information leads to higher figures for HIV as well as for larger social taboo's regarding homosexuality and the commodification of sex. The film enters the lives of 3 young men who live and ply themselves as sex workers in Bombay, following them from their homes through their daily activities, revealing different aspects of sexuality and what it actually takes to be a male sex worker in a country that criminalizes homosexuality through the outdated Article 377, and indeed any sexual practice that does not lead to procreation. The what's and where's, methods of hooking and their clients are revealed as well as the conflicts that hound them - such as areas of dissension with society, family and the law in India. Happy Hookers is as such, one of the first films to come out of India on this controversial subject matter.
Sexta, 22 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Costa Rica, Havai, Hong Kong, Nova Zelândia… Reflections oferece um íntimo e complexo retrato de 12 lésbicas que representam uma diversidade de culturas e origens. Os seus testemunhos cobrem uma variedade de assuntos, tais como pressões sociais, estereótipos, maternidade, morte de uma amante. Pelo prisma de uma minoria sexual, este documentário levanta a questão da influência do meio envolvente no indivíduo.
Costa Rica, Hawaii, Hong Kong, New Zealand… Reflections gives an intimate and complex portrayal of 12 lesbians who represent a diversity of cultures and backgrounds. Their testimonials cover a wide range of subjects as social pressures, stereotypes, motherhood, and death of a lover. Through the prism of a sexual minority, the film raises the question of the influence of the environment on individuals.
Sexta, 22 - 17:00
Quarteto - Sala 2
"Polvo à vista" era a expressão usada por Alex, aos 14 anos, sempre que deparada com a situação desconfortável de ter que afastar as mãos inquisitivas dos rapazes que visavam tocarlhe entre as pernas. Estas suas primeiras experiências sexuais estavam associadas a um enorme medo, dado o risco de os rapazes desvendarem a sua diferença. Alex é interssexual, hermafrodita, uma pessoa que baralha o equilíbrio universal da divisão do mundo entre homens e mulheres. Um em cada dois mil bebes nasce sem um sexo definido. No caso de Alex, aos 2 anos de idade, este capricho da natureza foi corrigido cirurgicamente na sequência de um parecer médico. Com a amputação do seu pénis e testículos e a construção de uma vagina de plástico, Alex cresceu numa pequena cidade tendo que vestir roupas XXL. Octopusalarm documenta uma viagem de 3 anos pelo passado dramático de Alex, passado esse que abriu lugar à construção de uma perspectiva muito própria sobre a vida e os seus novos amigos. Este documentário aborda uma temática frequentemente mantida em segredo, pois põe em causa muitas das nossas tradicionais assumpções.
"Octopusalarm" is what Alex calls the stressful situations in which she, as a 14-year-old, attempted to ward off the inquisitive hands of the boys who wanted to get between her legs. These first sexual experiences were associated with immense fear, since the boys might uncover her difference. Alex is an intersexual, a hermaphrodite, a person who throws into confusion the precise division of the world into male and female. One in every two thousand babies is born with no clear gender. In Alex's case, at the age of two, this caprice of nature was surgically corrected on medical advice. Following amputation of his penis and testicles and creation of a plastic vagina, Alex grew up in his small village to become a girl wearing clothes size XXL. Octopusalarm documents a three year journey through Alex's dramatic past, leading him to his own perspective on life and new friends. The film addresses a theme which is kept secret because it puts into question many of our traditional perspectives.
Sexta, 22 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Dois amantes, esculpidos de diferentes moldes - um marinheiro e um artista -, passam uma última tarde juntos, fingindo que o outro regressará mais tarde ou mais cedo.
Two lovers made of different skins - a sailor and an artist - spend their last afternoon together, pretending one of them will come back sooner or later.
Um homem fala das mudanças na sua vida após contrair uma doença venérea. Das inevitáveis manifestações na pele, da desilusão do contacto íntimo e da intolerância social. É um filme sobre a exclusão do outro pela recusa do seu corpo.
A man talks about the changes in his life after being infected with a venereal disease. About the disillusion of intimacy, dealing with skin manifestations and social intolerance. The everyday attempt to overcome rejection through self acceptance, awareness and a belief in the possibility of happiness. It's a film about illness and exclusion by denial of the body.
Sexta, 22 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Esta é a história da companhia de teatro "Din Don Down", cujo elenco é composto por quatro rapazes deficientes. A sua última produção é o "À Espera de Godot", de Samuel Beckett. Este documentário visa mostrar a realidade destes rapazes através dos ensaios da peça, assistidos por um grupo de voluntários. São usadas duas narrativas visuais para o desenvolvimento da história: as entrevistas com os rapazes, os seus pais e os voluntários, bem como as imagens das suas actividades diárias durante uma semana de vida comunitária. Os realizadores quiseram mostrar as suas habilidades artísticas, mas, sobretudo, a sua humanidade, a sua capacidade de comunicação e a sua autenticidade. Din Don Down foi montado de forma a manter as entrevistas originais sem comentários externos, proporcionando uma história verdadeira e emocionalmente intensa.
This is the story of the "Din Don Down" acting company, composed of four disabled people. Their latest play is Samuel Beckett's "Waiting for Godot". This documentary aims to show the reality of these boys through the rehearsals of the play, assisted by the volunteers who aid them. Two visual narrative keys are used in order to develop the story: the interviews with the boys, their parents and the volunteers, so as the footage of their daily activities which include the rehearsals during a week of community life. The documentary directors want to show their artistic abilities but, above all, their humanity, their ability to communicate and their authenticity. Din Don Down was edited maintaining the original interviews, without external comments, in order to propose a true and emotionally intense story.
Sexta, 22 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Hard Night
O realizador Charles Lum estará presente nesta projecção.
IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies é o primeiro episódio de uma trilogia que explora o International Mister Leather Contest, o mais importante encontro mundial de entusiastas gay do leather S&M. Em três partes, seguem-se os rapazes do IML enquanto deambulam pelo concurso, pelo hotel, pelas festas temáticas e um sem fim de outros eventos. Pissies Not Sissies faz uso do confronto entre duas câmaras dentro da casa de banho dos homens com o fim de levantar questões relacionadas com performance, timidez, desejo e voyeurismo, num provocante e chocante exibicionismo fetishista que convida a uma análise à assimilação e conformidade dentro das subculturas e a uma visão de incompreensão por parte do mundo exterior.
IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies is the first instalment of a trilogy exploring the International Mister Leather Contest, the largest gathering of (gay) leather S&M enthusiasts in the world. In three parts, it follows the ?IML Boys? as they navigate the contest, the hotel, the theme parties and an endless stream of events. Pissies Not Sissies takes duelling cameras into the contest men's room to raise questions of performance, embarrassment, desire and voyeurism in a confrontational and shocking display of fetishism which invites an analysis of assimilation and conformity within subcultures and ridicule from worlds outside.
Sábado, 23 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
As reminiscências de uma noite passada a deambular pelas ruas da cidade eterna, seguindo os passos de dois jovens: Vlad, um prostituto da Europa de Leste, e Cosimo, recém-chegado a Roma. Ambos percorrem a cidade à procura de redenção, ou talvez apenas de um esconderijo. Na sua busca, chegam até ao mar, exploram a pele de uma jovem prostituta, mas acabam por encontrar aquilo que procuram nos laços que os unem.
The reminiscence of a night spent walking the streets of the eternal city, following the path of two young men: Vlad, a street kid from Eastern Europe, and Cosimo, the new boy in town. Both of them wander the city seeking redemption, deliverance, or maybe just a hideout. In their search they reach the sea, the flesh of a young prostitute, but eventually they find what they're looking for in the feeling which bonds them together.
Um casal gay da Geórgia (antiga URSS) refugia-se na Austrália devido à perseguição homofóbica no seu país de origem. Constroem uma nova vida em Sydney enquanto aguardam resposta por parte dos Serviços de Emigração. Um deles consegue o visto de residência. O futuro da sua relação está agora dependente da segunda carta que aguardam do Governo.
A gay couple from Georgia (former USSR) escapes to Australia because of homophobia in their home country. They build a new life in Sydney while they await the response to their immigration applications. One of them gets a visa to stay in Australia. The future of their relationship hangs on the balance of the second letter from immigration.
Sábado, 23 - 15:30
Quarteto - Sala 4
A realizadora Nancy Nicol estará presente nesta projecção.
The End of Second Class é um importante documentário que retrata o período desde as origens do debate sobre o casamento homossexual no Canadá até à aprovação da legislação sobre a igualdade no casamento, a 20 de Julho de 2005. Esta luta é relatada na perspectiva de três casais dos estados da British Colombia, Ontário e Quebeque, bem como de advogados e activistas que procuraram levar até às últimas consequências a luta pelos direitos de gays e lésbicas. The End of Second Class revela-nos o contexto dentro do qual gays e lésbicas lutaram para por fim a toda uma história de discriminação e estatuto de cidadão de segunda, enquanto diligenciavam junto do Supremo Tribunal e do Parlamento Canadiano afirmando o seu direito ao casamento.
The End of Second Class is a powerful documentary that traces the debate on same sex marriage in Canada up to the passage of equal marriage legislation on July 20, 2005. The story is told from the perspective of three couples from B.C., Ontario and Quebec and lawyers and activists who sought to uphold the Charter rights of lesbians and gay men. The End of Second Class vividly paints the context in which gays and lesbians fought to overcome a history of discrimination and second class status and sought to persuade both the courts and the Parliament of Canada to affirm their right to marry.
Sábado, 23 - 21:30
Cinema São Jorge
Filme de Encerramento
Pilar e Elvira vivem um amor que nem "toda a electricidade do mundo" pode corromper. Estamos nos derradeiros anos do franquismo. Pilar é internada num manicómio de forma a "curar essa enfermidade". Quando por fim estão unidas de novo, as sequelas da tortura a que Pilar foi sujeita estilhaçam de novo as suas vidas.
Pilar and Elvira live a love that not "all the electricity of the world" can break up. They are experiencing the last years of the Franco dictatorship in Spain. Pilar is sent to a psychiatric hospital, in order "to cure that disease". When finally they manage to be together again, the sequels of the torture Pilar was submitted to, shred their lives once more.
Domingo, 24 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
O realizador Craig Cobb estará presente nesta projecção.
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.
Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).
10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa