10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2004
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 16 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Robbie Levinson e Trey McCoy deparam-se subitamente com a intolerância e a hostilidade na figura do seu novo vizinho Chris Boyd, filho de um Pastor fundamentalista. Uma certa noite, Trey, como de costume, leva o seu cão a dar um passeio no parque, para nunca mais regressar. De imediato, um dedo acusador é apontado a Chris. Mas, através de uma série de jogadas obscuras, o próprio Robbie também é apontado como um dos principais suspeitos. Sem qualquer apoio por parte das autoridades, Robbie é auxiliado por algumas pessoas de modo a levar a cabo um desesperado e perigoso esquema, que acaba por desvendar um conjunto de segredos que vêm por em causa a legitimidade de algumas figuras centrais da comunidade onde vive, conseguindo levá-los ao banco dos réus. Inteiramente rodado em Dallas, Hate Crimes, realizado por Tommy Stovall, é um importante testemunho da força do amor e da natureza demolidora da homofobia ligada aos extremismos religiosos.
Robbie Levinson and Trey McCoy suddenly encounter intolerance and hostility at the hands of their new neighbour, Chris Boyd, the son of a fundamentalist preacher. One evening, Trey sets out on his nightly walk with their dog and never returns. Immediately, fingers are pointed and Chris and Robbie become the prime suspects. With no support from the authorities, Robbie receives help from some unlikely sources to execute a desperate and dangerous plan that uncovers secrets that will turn many lives upside-down and ultimately bring the perpetrator to justice, regardless of the consequences. A testament to the power of love and the destructive nature of radical religion-based prejudice, Hate Crime is a film by Tommy Stovall, shot entirely on location in Dallas, Texas.
Sábado, 16 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Numa idílica aldeia indiana onde o casamento por pré acordo familiar é a única forma aceitável de relacionamento, Kiran (Suhasini V. Nair) sente-se mortificada pelo seu crescente desejo pela efusiva Delilah (Shrruiti Menon). Foi, aliás, num dia auspicioso - o dia em que Kiran regressou de Deli e o dia do casamento do irmão mais velho de Delilah - em que as duas se conheceram, ainda crianças; e, embora diferentes em muitos aspectos, tornaram-se melhores amigas. Delilah torna-se numa mulher de uma beleza irreverente e esfusiante, amada de forma incondicional pela sua avó, mas mantida debaixo de olho pela sua mãe, uma controladora viúva. Kiran, filha única de um pai intelectual e mãe aristocrata, torna-se numa mulher mais introspectiva. Ambas levam uma idílica vida dentro das suas famílias e na comunidade. Mas quando Kiran assume perante si mesma que a atracção física que sente por Delilah é algo que não pode mais reprimir, essa redoma familiar e comunitária é quebrada. Embora o primeiro confronto de intimidade física entre ambas tenha um forte efeito em Delilah, ambas racionalizam de diferente forma a consumação desse desejo. Eventualmente, o romance entre ambas é descoberto, rebentando o escândalo e prevendo-se um culminar simultaneamente trágico e triunfante para as suas histórias.
In the rural South of India, two young girls discover their feelings have evolved beyond friendship. When the neighbors begin to talk, one family flies into a panic and quickly plans for an arranged marriage, in this sensitive story of love and discovery.
Domingo, 17 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Fools and Kings'
Seppo, um homem de 50 anos, põe um anúncio no jornal procurando um outro homem. Tudo isto é novo para ele. Kale é o seu filho de 25 anos que decide visitar o pai, após 20 anos de separação. O seu sentido de oportunidade não podia ser pior.
Seppo, a 50 year old man places a Man Seeking Man personal ad in a newspaper. This is new to him. Kale is his 25 year old son who decides to meet his father for the first time in 20 years. His timing could have been better.
O Dr. Abbas Imad acaba de terminar o estágio. Ele ambiciona saldar todas as dívidas e oferecer as melhores condições à avó, que vive em sua casa. O seu bem planeado futuro é posto em causa a partir do momento em que o seu namorado se muda também para sua casa e ambos têm de lidar com o mau comportamento da avó Ariana. Na esperança de que tudo se resolva pelo melhor e por si só, Abbas dedica-se ao trabalho. Nos últimos tempos, a demência de Ariana parece ser o maior problema que têm em mãos e é Karl quem acaba por assumir o papel de enfermeiro. Abbas tem de gerir a sua negação, um trabalho exigente, a sua relação que parece estar a terminar, e a dura realidade de que a mulher que o criou já não existe mais.
Dr. Abbas Imad has just completed his residency. He dreams of paying off his debts and making his live-in grandmother comfortable. His well planned future starts to shatter after his lover moves in and they have to deal with Grandma Ariana's difficult behaviour. Hoping this will pass Abbas throws himself into his work believing things will work themselves out. Ultimately, Ariana's dementia proves to be the real issue at hand, and Karl ends up in the role of care-giver. Abbas has to come to terms with his denial, a stressful practice, his relationship, which is about to end, and the harsh reality that the loving woman who raised him no longer exists.
Segunda, 18 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Andie nasceu com uma condição denominada de Síndrome de Pseudo-hermafroditismo com Resistência a Andrógenos (incorrectamente denominada Hermafroditismo). Aos 5 anos, os médicos tomaram a decisão errada ao optar pelo sexo masculino. "Às vezes, há paredes nos meus sonhos; paredes brancas com quadrados e escalas lá inscritos." Existem 20.000 pessoas na Austrália com esta síndrome; as características físicas e a identidade de género podem variar na medida em que alguns se identificam como exclusivamente homens ou mulheres, ao passo que outros identificam-se com um género não exclusivamente masculino ou feminino.
Andie was born with a condition called Androgen Insensitivity Syndrome or AIS (incorrectly labelled Hermaphrodite). At five, doctors made a terrible error by deciding she should live as a boy. "Some times there are walls in my dreams; white walls with squares and scales marked on them." There are 20.000 people with AIS in Australia; physical characteristics and gender identity can vary as some identify themselves as solely male or female while others identify as having a gender that is not exclusively male or female.
Segunda, 18 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
Antoine, de 25 anos, não quer ficar sozinho esta noite. Ele deambula pelas ruas à noite procurando um remédio para a sua solidão, quando por fim chega um lugar onde é fácil conseguir companhia, cobrando por isso. Uma vez aí, conhece um prostituto e aprende um pouco mais…
Antoine, 25 years old, doesn't want to stay alone tonight. He strolls along the streets at night trying to find a remedy for his loneliness, when he finally finds a spot where dating is easy, and charged for. Once there, he meets a male prostitute and learns a little more...
Terça, 19 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
Coitado do Marco. Trazido acidentalmente ao mundo para o seio de uma casa superlotada de Australianos de origem Italiana, ele é relegado ao quarto dos seus pais. Nove anos depois, armado de uma vívida imaginação, de uma obsessão pela Dame Edna Everage e um distorcido senso de catolicismo, Marco luta por um espaço só seu.
Poor Marco. Accidentally born into an overcrowded Australian-Italian household, he is relegated to his parents' bedroom. Nine years later, armed with a vivid imagination, an obsession with Dame Edna Everage, and a warped sense of Catholicism, Marco fights for a space of his own.
Uma obra provocatória que aborda a temática da Sida com uma nova táctica, Overdue Conversation procura (des)objectificar a entrevista documental ao triangular o espectador entre duas perspectivas vídeo individuais. Ao eliminar a equipa técnica e a edição, os sujeitos / objectos e espectador tornam-se iguais, em ecrãs simultâneos, enquanto participantes, testemunhas, e editores nesta cândida confrontação vídeo sobre a verdade sexual. Colocada entre "jogadores", a câmara / espectador consegue discernir as mentiras e os enganos que advêm das muitas opções em jogo quando se trata do confronto entre liberdade pessoal e colectiva, quando se trata de privacidade, ocultação da sua seropositividade, responsabilidade legal e dinâmica sexual. Adaptado de uma instalação vídeo, esta curta-metragem documental sugere um novo paradigma de televisão-realidade. Ao passo que o VIH sofre mutações e prolifera, tal como as estratégias de captação da realidade, esta conversa parece surgir sempre já fora do tempo.
A confrontational work that addresses AIDS with a new tactic, Overdue Conversation attempts to de-objectify the documentary interview by triangulating the audience between two individual video perspectives. Eliminating camera crew and cross cutting, the subjects/objects and audience become split-screen equals as participants, witness, and editors in a candid video confrontation over sexual truthfulness. Placed between the players, the camcorder/audience can scrutinize deceptions and decisions made on issues concerning personal vs. public freedoms, privacy, HIV disclosure, legal accountability and sexual dynamics. Adapted from a video installation, this short suggests a new paradigm for reality TV. As HIV mutates and proliferates, like so many video camera accoutrements, this conversation remains long overdue.
Terça, 19 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Robbie Levinson e Trey McCoy deparam-se subitamente com a intolerância e a hostilidade na figura do seu novo vizinho Chris Boyd, filho de um Pastor fundamentalista. Uma certa noite, Trey, como de costume, leva o seu cão a dar um passeio no parque, para nunca mais regressar. De imediato, um dedo acusador é apontado a Chris. Mas, através de uma série de jogadas obscuras, o próprio Robbie também é apontado como um dos principais suspeitos. Sem qualquer apoio por parte das autoridades, Robbie é auxiliado por algumas pessoas de modo a levar a cabo um desesperado e perigoso esquema, que acaba por desvendar um conjunto de segredos que vêm por em causa a legitimidade de algumas figuras centrais da comunidade onde vive, conseguindo levá-los ao banco dos réus. Inteiramente rodado em Dallas, Hate Crimes, realizado por Tommy Stovall, é um importante testemunho da força do amor e da natureza demolidora da homofobia ligada aos extremismos religiosos.
Robbie Levinson and Trey McCoy suddenly encounter intolerance and hostility at the hands of their new neighbour, Chris Boyd, the son of a fundamentalist preacher. One evening, Trey sets out on his nightly walk with their dog and never returns. Immediately, fingers are pointed and Chris and Robbie become the prime suspects. With no support from the authorities, Robbie receives help from some unlikely sources to execute a desperate and dangerous plan that uncovers secrets that will turn many lives upside-down and ultimately bring the perpetrator to justice, regardless of the consequences. A testament to the power of love and the destructive nature of radical religion-based prejudice, Hate Crime is a film by Tommy Stovall, shot entirely on location in Dallas, Texas.
Terça, 19 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
Um ballet aquático experimental, ao som de "It's Raining Men". Mas como ter a certeza de que a água é mesmo água?...
An experimental aquatic ballet to the sound of "It's Raining Men". But how to be sure that water is really water?...
Revolução queer e rock and roll, numa animação gráfica de Tom de Pekin sobre imagens de arquivo de propaganda.
Queer revolution and rock and roll, in a graphic animation by Tom de Pekin on propaganda archival footage.
Quatro performers, um cu, muito lubrificante e um livro de Lévi-Strauss… Por meio desta surpreendente performance pós-porno, os Panik Qulture, um grupo de activistas culturais, respondem às teorizações neocolonialistas e sexistas do famoso antropólogo francês. Ao por em confronto a política do cu à teoria das elites, e o colapso do academismo chique à pornografia barata, o grupo propõe um olhar crítico a uma teoria cuja violência ainda hoje tem repercussões contra as minorias em França. Nunca imaginámos que a teoria crítica pudesse ser tão sexy!
Four performers, an asshole, lots of lubricant and a Lévi-Strauss' book… With this astonishing post-porn performance, Panik Qulture, group of cultural activism, answers the famous French anthropologist's neo-colonialist and sexist theory. Opposing asshole politics to high theory and collapsing academic chic and cheap pornography, they propose an arousing critical view on one of the major theory whose violence against minorities in France is still alive. You never thought critical theory could be this sexy!
Entre lutas de género e de sexualidade, o assassino da televisão está alerta … A luta livre mexicana exutória popular apresenta-se como a resposta a todas as nossas neuroses, mas onde estará então El Santo?
Amidst gender and sexuality battles, the TV murderer is attentive… The popular Mexican wrestling seems to be the only answer to all our neurosis, but where is El Santo?
Um teledisco, um road-movie deturpado, uma lúdica dança macabra no país das majorettes e dos esqueletos, um endiabrado fresco gráfico ao ritmo da banda rock-electro-punk Flaming Pussy.
A video clip, a disrupted road-movie, a playful macabre dance in the world of cheerleaders and skeletons, a devilishly invigorating animation to the sound of rock-electro-puck band Flaming Pussy.
O grupo de agitação política francês Panik Qulture faz um zap ao filme Os Incríveis, da Disney / Pixar, frente à loja da Disney dos Champs Elysées e de alguns Cinemas parisienses.
The French agit-prop group Panik Qulture zap the Disney / Pixar film The Incredibles, in front of the Champs Elysées' Disney Store and Parisian cinemas.
Quarta, 20 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Seres Extravagantes narra o processo de discriminação e repressão dos homossexuais durante as duas primeiras décadas da revolução cubana, através da biografia do escritor Reinaldo Arenas, narrada pelo próprio e por outros intelectuais e artistas que partilharam a sua vida e sofreram a repressão de um regime que lhe adjudicou a etiqueta de "extravagantes". Durante um longo período foi-lhes negada a própria existência, foram não-pessoas.
Seres Extravagantes narrates the discrimination and repression process against homosexuals during the first two decades of the Cuban revolution, through the biography of writer Reinaldo Arenas, as told by him and other intellectuals and artists who shared his life and suffered the repression of a regime which labelled them as "extravagant". For a long period they where denied their own existence, they where non-people.
Quarta, 20 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
Um ballet aquático experimental, ao som de "It's Raining Men". Mas como ter a certeza de que a água é mesmo água?...
An experimental aquatic ballet to the sound of "It's Raining Men". But how to be sure that water is really water?...
Revolução queer e rock and roll, numa animação gráfica de Tom de Pekin sobre imagens de arquivo de propaganda.
Queer revolution and rock and roll, in a graphic animation by Tom de Pekin on propaganda archival footage.
Quatro performers, um cu, muito lubrificante e um livro de Lévi-Strauss… Por meio desta surpreendente performance pós-porno, os Panik Qulture, um grupo de activistas culturais, respondem às teorizações neocolonialistas e sexistas do famoso antropólogo francês. Ao por em confronto a política do cu à teoria das elites, e o colapso do academismo chique à pornografia barata, o grupo propõe um olhar crítico a uma teoria cuja violência ainda hoje tem repercussões contra as minorias em França. Nunca imaginámos que a teoria crítica pudesse ser tão sexy!
Four performers, an asshole, lots of lubricant and a Lévi-Strauss' book… With this astonishing post-porn performance, Panik Qulture, group of cultural activism, answers the famous French anthropologist's neo-colonialist and sexist theory. Opposing asshole politics to high theory and collapsing academic chic and cheap pornography, they propose an arousing critical view on one of the major theory whose violence against minorities in France is still alive. You never thought critical theory could be this sexy!
Entre lutas de género e de sexualidade, o assassino da televisão está alerta … A luta livre mexicana exutória popular apresenta-se como a resposta a todas as nossas neuroses, mas onde estará então El Santo?
Amidst gender and sexuality battles, the TV murderer is attentive… The popular Mexican wrestling seems to be the only answer to all our neurosis, but where is El Santo?
Um teledisco, um road-movie deturpado, uma lúdica dança macabra no país das majorettes e dos esqueletos, um endiabrado fresco gráfico ao ritmo da banda rock-electro-punk Flaming Pussy.
A video clip, a disrupted road-movie, a playful macabre dance in the world of cheerleaders and skeletons, a devilishly invigorating animation to the sound of rock-electro-puck band Flaming Pussy.
O grupo de agitação política francês Panik Qulture faz um zap ao filme Os Incríveis, da Disney / Pixar, frente à loja da Disney dos Champs Elysées e de alguns Cinemas parisienses.
The French agit-prop group Panik Qulture zap the Disney / Pixar film The Incredibles, in front of the Champs Elysées' Disney Store and Parisian cinemas.
Quinta, 21 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Numa idílica aldeia indiana onde o casamento por pré acordo familiar é a única forma aceitável de relacionamento, Kiran (Suhasini V. Nair) sente-se mortificada pelo seu crescente desejo pela efusiva Delilah (Shrruiti Menon). Foi, aliás, num dia auspicioso - o dia em que Kiran regressou de Deli e o dia do casamento do irmão mais velho de Delilah - em que as duas se conheceram, ainda crianças; e, embora diferentes em muitos aspectos, tornaram-se melhores amigas. Delilah torna-se numa mulher de uma beleza irreverente e esfusiante, amada de forma incondicional pela sua avó, mas mantida debaixo de olho pela sua mãe, uma controladora viúva. Kiran, filha única de um pai intelectual e mãe aristocrata, torna-se numa mulher mais introspectiva. Ambas levam uma idílica vida dentro das suas famílias e na comunidade. Mas quando Kiran assume perante si mesma que a atracção física que sente por Delilah é algo que não pode mais reprimir, essa redoma familiar e comunitária é quebrada. Embora o primeiro confronto de intimidade física entre ambas tenha um forte efeito em Delilah, ambas racionalizam de diferente forma a consumação desse desejo. Eventualmente, o romance entre ambas é descoberto, rebentando o escândalo e prevendo-se um culminar simultaneamente trágico e triunfante para as suas histórias.
In the rural South of India, two young girls discover their feelings have evolved beyond friendship. When the neighbors begin to talk, one family flies into a panic and quickly plans for an arranged marriage, in this sensitive story of love and discovery.
Sexta, 22 - 14:30
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Sexta, 22 - 17:00
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Sexta, 22 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Playing a Part explora a vida e obra de Claude Cahun (1894 - 1954), uma das grandes fotógrafas do século XX - injustamente esquecida -, através das suas imagens e dos seus escritos, e com sequências coreográficas da responsabilidade de Lea Anderson, uma importante coreógrafa britânica. Cahun trabalhou em colaboração com a sua amante de toda a vida e afilhada Marcel Moore, produzindo um impressionante acervo de imagens dela própria desde a sua adolescência até à sua morte, imagens essas que desafiam as fronteiras do género e da identidade. Influenciada por Oscar Wilde e pelos Simbolistas, Cahun e Moore fizeram parte da vibrante vida artística dos anos 1920 em Paris, ao lado de Breton, Desnos e Michaux, entre outros. Embora envolvida com o movimento Surrealista nos anos 1930, Cahun manteve-se à parte. Ela e Moore encetaram uma engenhosa campanha de contra-propaganda, contra a ocupação alemã da Ilha de Jersey, para onde se haviam mudado em 1937, até ao seu encarceramento e condenação à morte. Combinando raras imagens de arquivo do período da 2ª Grande Guerra com imagens contemporâneas, Playing a Part encena o estilo surreal da própria fotógrafa. Críticos de renome como David Bate, Mary Ann Caws e Elisabeth Lebovici, fazem de duplos das encenações de Cahun, enquanto enaltecem a sua importância no quadro da arte moderna, e amigos pessoais rememoram este casal extraordinário.
Playing a Part explores the life and work of Claude Cahun (1894 -1954), one of the greatest yet almost forgotten 20th century photographers, through her images and writing and with movement sequences devised by leading British choreographer, Lea Anderson. Cahun collaborated with her life-long lover and stepsister, Marcel Moore, to produce an astounding series of images of herself from her teens to her death that defy a fixed gender and identity. Influenced by Oscar Wilde and the Symbolists, she and Moore were part of the vibrant artistic life of 1920s Paris and were associated with Breton, Desnos and Michaux among others. Although involved with the Surrealists in the 1930s, Cahun remained defiantly independent. She and Moore carried out an ingenious campaign of counter-propaganda against the German Occupation of Jersey, where they had moved in 1937, until their arrest and condemnation to death. Combining rarely seen war archive and contemporary footage, the film mimics the photographer's own surreal style. Key critics, including David Bate, Mary Ann Caws and Elisabeth Lebovici, perform doubles of Cahun's set-ups as they highlight her significance to modern art and personal acquaintances recount memories of this remarkable couple.
Sexta, 22 - 19:30
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Sexta, 22 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Meni, um jovem de 17 anos, veste apenas as melhores marcas, gosta de música e de cinema, e trabalha como prostituto. Ele tem um filho, juntamente com Mika, uma prostituta toxicodependente. Uma certa noite, Meni conhece Tal, também prostituto, e decidem passar a noite juntos. Nesta mesma noite, um novo significado parece ser dado às suas vidas, mas será suficientemente forte de modo a alterar um estilo de vida que é o único que ambos alguma vez conheceram? Ao acordarem na manhã seguinte, decidem combinar novo encontro logo à noite numa discoteca. Até lá, cada qual regressa à sua rotina de clientes e acontecimentos inesperados.
17 year old Meni wears only the most fashionable clothes, is interested in music and cinema, and works as a rent boy. He had a baby from Mika, a young drug addict prostitute. One night he meets Tal, also a hustler and they decide to spend the night together. This same night, a new meaning seems to emerge in their lives, but is it strong enough to change a lifestyle they are used to from early age? The next morning they decide to meet later at a club. Until then, it's back to business, as both of them will have to deal with their weary routine of clients and unexpected events.
Sexta, 22 - 22:00
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Quarteto - Sala 2
Hoje em dia, a homossexualidade é uma presença regular nos seriados televisivos. Mas o que significava uma mulher amar outra mulher duas, três gerações atrás? Como era no tempo em que as mulheres não saíam do armário porque não sabiam que os seus sentimentos pudessem ter algo a ver com o lesbianismo? Mulheres que amavam mulheres existiam muito antes de a sociedade começar a interessar-se pelo assunto. Durante os anos 1940 e 1950 as lésbicas deixaram marcas na boémia sociedade urbana Suiça, onde existia uma emergente subcultura homossexual. Durante os anos 1970 e 1980, as lésbicas juntaram forças com o movimento feminista altamente comprometido politicamente como contracultura, movimento sem o qual a sociedade Suiça contemporânea seria bem diferente. Katzenball é uma magnífica colagem de cinco depoimentos pessoais e de eventos históricos, de momentos anedóticos e de material documental que incisivamente nos iluminam a atmosfera particular de cada um destes períodos, providenciando-nos um retrato subtilmente diferenciado da noção de 'outro'.
Nowadays, homosexuality is a regular feature of almost every television soap. But what did it mean for a woman to love a woman two, three generations ago? What was it like in the days when women didn't 'come out' because they didn't know their feelings had anything to do with lesbianism? Women who loved women existed longer before the rest of society began to take an interest. During the 1940s and 1950s they made their mark on Switzerland's urban bohemian society where there was a flourishing homosexual subculture. During the 1970s and 1980s, lesbians joined forces with politically active heterosexual women to carve out a feminist counter-culture, without which, contemporary Switzerland society would be very different. Katzenball is a marvellous collage of five personal memoirs and of historical events, anecdotes and documentary material that wryly illuminates the particular atmosphere of each period and provides a subtly differentiated picture of 'otherness'.
Sábado, 23 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
Antoine, de 25 anos, não quer ficar sozinho esta noite. Ele deambula pelas ruas à noite procurando um remédio para a sua solidão, quando por fim chega um lugar onde é fácil conseguir companhia, cobrando por isso. Uma vez aí, conhece um prostituto e aprende um pouco mais…
Antoine, 25 years old, doesn't want to stay alone tonight. He strolls along the streets at night trying to find a remedy for his loneliness, when he finally finds a spot where dating is easy, and charged for. Once there, he meets a male prostitute and learns a little more...
Sábado, 23 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Hoje em dia, a homossexualidade é uma presença regular nos seriados televisivos. Mas o que significava uma mulher amar outra mulher duas, três gerações atrás? Como era no tempo em que as mulheres não saíam do armário porque não sabiam que os seus sentimentos pudessem ter algo a ver com o lesbianismo? Mulheres que amavam mulheres existiam muito antes de a sociedade começar a interessar-se pelo assunto. Durante os anos 1940 e 1950 as lésbicas deixaram marcas na boémia sociedade urbana Suiça, onde existia uma emergente subcultura homossexual. Durante os anos 1970 e 1980, as lésbicas juntaram forças com o movimento feminista altamente comprometido politicamente como contracultura, movimento sem o qual a sociedade Suiça contemporânea seria bem diferente. Katzenball é uma magnífica colagem de cinco depoimentos pessoais e de eventos históricos, de momentos anedóticos e de material documental que incisivamente nos iluminam a atmosfera particular de cada um destes períodos, providenciando-nos um retrato subtilmente diferenciado da noção de 'outro'.
Nowadays, homosexuality is a regular feature of almost every television soap. But what did it mean for a woman to love a woman two, three generations ago? What was it like in the days when women didn't 'come out' because they didn't know their feelings had anything to do with lesbianism? Women who loved women existed longer before the rest of society began to take an interest. During the 1940s and 1950s they made their mark on Switzerland's urban bohemian society where there was a flourishing homosexual subculture. During the 1970s and 1980s, lesbians joined forces with politically active heterosexual women to carve out a feminist counter-culture, without which, contemporary Switzerland society would be very different. Katzenball is a marvellous collage of five personal memoirs and of historical events, anecdotes and documentary material that wryly illuminates the particular atmosphere of each period and provides a subtly differentiated picture of 'otherness'.
Sábado, 23 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Orna Ostfeld é treinadora de uma equipa de basquetebol feminino que enfrenta a mais importante temporada da sua vida: o campeonato nacional e a copa europeia. Entretanto, ela apelou ao Supremo Tribunal de Justiça com o objectivo de por fim à discriminação às mulheres no desporto em Israel. Acompanhando uma longa e dramática temporada desportiva, Orna luta pelos direitos das mulheres em fazerem o que entenderem e em serem o que querem ser. Este é um documentário sobre o género, direitos humanos e a luta pela igualdade. É sobre a luta de uma mulher que recusa desistir, custe o que custar. Uma verdadeira campeã.
Women's basketball coach Orna Ostfeld is facing the most important basketball season of her life: the team she coaches is competing for the national championship and for the European Cup. Meanwhile, she appeals to the Supreme Court of Justice to put an end to the discrimination of women in sports in Israel. Through a dramatic and long basketball season, Orna struggles for women's right to do what they want to do, and to be who they want to be. This is a documentary about gender, human rights and the pursuit for equality. It's about a struggle of a woman who refuses to give up at all costs. A true champ.
Sábado, 23 - 19:30
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Sábado, 23 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Meni, um jovem de 17 anos, veste apenas as melhores marcas, gosta de música e de cinema, e trabalha como prostituto. Ele tem um filho, juntamente com Mika, uma prostituta toxicodependente. Uma certa noite, Meni conhece Tal, também prostituto, e decidem passar a noite juntos. Nesta mesma noite, um novo significado parece ser dado às suas vidas, mas será suficientemente forte de modo a alterar um estilo de vida que é o único que ambos alguma vez conheceram? Ao acordarem na manhã seguinte, decidem combinar novo encontro logo à noite numa discoteca. Até lá, cada qual regressa à sua rotina de clientes e acontecimentos inesperados.
17 year old Meni wears only the most fashionable clothes, is interested in music and cinema, and works as a rent boy. He had a baby from Mika, a young drug addict prostitute. One night he meets Tal, also a hustler and they decide to spend the night together. This same night, a new meaning seems to emerge in their lives, but is it strong enough to change a lifestyle they are used to from early age? The next morning they decide to meet later at a club. Until then, it's back to business, as both of them will have to deal with their weary routine of clients and unexpected events.
Sábado, 23 - 22:00
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Domingo, 24 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
Coitado do Marco. Trazido acidentalmente ao mundo para o seio de uma casa superlotada de Australianos de origem Italiana, ele é relegado ao quarto dos seus pais. Nove anos depois, armado de uma vívida imaginação, de uma obsessão pela Dame Edna Everage e um distorcido senso de catolicismo, Marco luta por um espaço só seu.
Poor Marco. Accidentally born into an overcrowded Australian-Italian household, he is relegated to his parents' bedroom. Nine years later, armed with a vivid imagination, an obsession with Dame Edna Everage, and a warped sense of Catholicism, Marco fights for a space of his own.
Uma obra provocatória que aborda a temática da Sida com uma nova táctica, Overdue Conversation procura (des)objectificar a entrevista documental ao triangular o espectador entre duas perspectivas vídeo individuais. Ao eliminar a equipa técnica e a edição, os sujeitos / objectos e espectador tornam-se iguais, em ecrãs simultâneos, enquanto participantes, testemunhas, e editores nesta cândida confrontação vídeo sobre a verdade sexual. Colocada entre "jogadores", a câmara / espectador consegue discernir as mentiras e os enganos que advêm das muitas opções em jogo quando se trata do confronto entre liberdade pessoal e colectiva, quando se trata de privacidade, ocultação da sua seropositividade, responsabilidade legal e dinâmica sexual. Adaptado de uma instalação vídeo, esta curta-metragem documental sugere um novo paradigma de televisão-realidade. Ao passo que o VIH sofre mutações e prolifera, tal como as estratégias de captação da realidade, esta conversa parece surgir sempre já fora do tempo.
A confrontational work that addresses AIDS with a new tactic, Overdue Conversation attempts to de-objectify the documentary interview by triangulating the audience between two individual video perspectives. Eliminating camera crew and cross cutting, the subjects/objects and audience become split-screen equals as participants, witness, and editors in a candid video confrontation over sexual truthfulness. Placed between the players, the camcorder/audience can scrutinize deceptions and decisions made on issues concerning personal vs. public freedoms, privacy, HIV disclosure, legal accountability and sexual dynamics. Adapted from a video installation, this short suggests a new paradigm for reality TV. As HIV mutates and proliferates, like so many video camera accoutrements, this conversation remains long overdue.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).
10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa