10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Categorias - Secção Competitiva - Curta Metragem
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 16 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Can You Take It?'
Uma padaria como outra qualquer numa aldeia perdida. Atrás do balcão está Odile, uma rapariga normal. Um dia, um grupo de motociclistas para à porta da padaria. Uma rapariga entra para comprar pão. O passado de Odile está prestes a vir ao de cima, remexendo velhas memórias. Este inesperado encontro instiga?a a desafiar sentimentos há muito reprimidos.
An ordinary bakery on a country road. Behind the counter stands Odile, just an ordinary girl. One day a group of bikers stop outside the shop. A girl goes inside to buy some bread. Odile's past is about to catch up with her and stir up some violent memories. This sudden encounter pushes her to challenge things long repressed.
Uma rapariga que se sente atraída por uma mulher mais velha resolve tomar mão no assunto após ter sido espancada... apenas não podia prever qual seria o desfecho. Um film-noir psicologista onde os habituais protagonistas masculino e feminino são substituídos por duas protagonistas femininas.
A girl who desires a woman decides to take matters into her own hands after being beaten up... only she didn't reckon on the outcome. A psychological film?noir where the usual male and female protagonists have been replaced by two female characters.
Cansada de uma infestação de baratas em sua casa, mas incapaz de matá-las, Amy, levemente embriagada, deseja que apareça um flautista mágico que as conduza dali para fora. No entanto, ela não está de forma alguma preparada para a súbita aparição desta figura mítica à sua porta, a meio da noite, nem para o súbito efeito que vai ter sobre ela...
The classic mythical tale of the Pied Piper of Hamlin gets a lesbian twist when Amy drunkenly wishes for help with a cockroach infestation
Acreditamos saber para onde caminha a nossa vida sem nunca termos sequer pensado muito na reacção da nossa pele... Na sua essência, Ester é uma história de amor sobre a insolência da própria vida, ao relatar-nos uma jornada simples através de um mundo complexo. É sobre regressarmos a lugares onde nunca estivemos porque negamos o nosso universo interior, é sobre descaradamente fecharmos os olhos e entoarmos uma canção de embalar, é sobre sentir, como se pela primeira vez, as transformações da nossa própria pele e, assim, recuperar a relação íntima com os nossos próprios desejos e liberdades.
We believe knowing where we're going with our lives without ever having given much thought to the reaction of our skin... In essence, Ester is a love story about life's senselessness, by telling a simple journey through a complex world. It's about going back to places we've never been because we deny our interior world, it's about closing our eyes shamelessly and humming a nursery rhyme, it's about feeling, as if it were for the first time, the very transformations of our skin and, thus, recovering the intimate relationship with our own desires and freedom. Sick and tired of an infestation of cockroaches in her house, but unwilling to kill them, Amy drunkenly wishes for the Pied Piper to come and whisk them away. However, she isn't prepared for the mythical character to appear at her door in the middle of the night, or the effect it will have on her...
Sábado, 16 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Group of Seven Inches tem por base os diários dos pintores de índios do século XIX, George Catlin e Paul Kane, subvertendo as suas descartáveis escritas sobre o "romântico selvagem". Miss Chief Eagle Testickle (o provocatório alter ego do artista plástico e multimédia Kent Monkman, descendente da tribo índia Cree) instiga jovens e inocentes homens brancos a pousarem nus, seduzindo-os com whisky, e quando dá por terminado o seu trabalho, veste-os de modo a assemelharem-se a "autênticos" exemplos do "homem europeu". Rodado no espaço do McMichael Canadian Art Collection em Kleinburg, no Ontario, Group of Seven Inches subverte a subjectividade e autoridade da história da arte colonial e tudo o mais em que consegue por mão.
Group of Seven Inches borrows from the diaries of 19th century painters of "Indians," George Catlin and Paul Kane, turning their dismissive writings on the "romantic savage" upside down and inside out. Miss Chief Eagle Testickle (the outrageous alter ego of Cree artist Kent Monkman), forces innocent naked white men to become her figure models, seduces them with whiskey, and when she's done with them, dresses them up as more "authentic" examples of the "European male." Shot on the grounds of the McMichael Canadian Art Collection in Kleinburg, Ontario, Group of Seven Inches subverts the subjectivity and authority of colonial art history and everything else it can get its hands on.
Sábado, 16 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Dare'
Johnny, o atraente e rebelde estudante de liceu, e o seu colega, o melancólico e tímido Ben, estão em pólos opostos na escala de popularidade. Uma noite, depois dos ensaios da produção escolar de "Um Eléctrico Chamado Desejo", Ben, que é o responsável pelas luzes, dá uma boleia a Johnny, que interpreta o Stanley da peça, até casa deste de modo a ajudá-lo a decorar o texto. Aberta uma garrafa de champanhe, os rapazes acabam na piscina de Johnny, onde rapidamente se quebram as defesas do dia-a-dia. Ao revelarem-se segredos e expostas as vulnerabilidades, Ben apercebe-se de que ambos têm mais em comum do que aparentam, e o mergulho nocturno, combinado com o efeito do champanhe, levam Bem a atrever-se...
Johnny, the hot high school rebel and Ben, the melancholy loner-loser are polar opposites on the popularity scale. After play practice one night for the senior production of "A Streetcar Named Desire", "light-boy" Ben gives Johnny, the play's Stanley, a ride home to help him with his lines. When a bottle of champagne gets opened, the boys end up in Johnny's swimming pool, where everyday boundary lines quickly blur. As secrets are revealed and vulnerabilities exposed, Ben realizes that the two are more alike than he knew, and the late-night swim combined with the champagne high pushes Ben to dare...
Otter está apaixonado pelo seu melhor amigo Darby. Darby é uma lufada de ar fresco na existência chata e suburbana de Otter. Para se divertirem, os rapazes - acompanhados de Amber, a namorada de Derby -, vão frequentemente até a um lago, onde conversam e queixamse do que virá depois, agora que terminam o liceu. Otter é o único com planos de ir para a faculdade, o que significa ter de mudar de casa. Mas não é essa a sua vontade; está a fazê-lo apenas para agradar ao pai. Otter quer mesmo é passar o seu tempo a desenhar e a passear com Darby. Um dia, os dois partem juntos para ver a sua banda favorita actuar em Nova Iorque (Amber fica para trás). É pouco provável de que o chaço de Darby consiga aguentar a viagem, mas ambos não querem perder esta oportunidade de estarem juntos, antes que Otter parta de vez. Mas a viagem acaba com uma surpreendente reviravolta. De facto, uma vez acabada a mesma é que começa a verdadeira aventura.
A teenage punker named Otter has a crush on his best friend, Darby; Darby is a tropical bird, so to speak, in Otter's boring, small town existence. For kicks, the boys - along with Amber, Darby's girlfriend - frequent a swimming hole and complain about their recent high school graduation. Otter is the only one with plans to attend college, which means he'll have to leave home. His heart just isn't in it; he's going simply to please his father. Otter would rather spend his time drawing and hanging out with Darby. The motley twosome set out on a mission from suburbia to see a beloved band perform in New York City (Amber stays put). It's questionable whether Darby's clunker will make it but they must seize this opportunity before Otter goes away. Their adventure takes an unforeseen turn. Once the road trip ends, the real adventure begins!
Diz-se que se conseguirmos apanhar uma folha cadente em pleno voo, os nossos desejos tornam-se realidade. Leung e Will, ambos de 16 anos, são melhores amigos. Os dois partem juntos para a floresta na esperança de apanhar um desejo. Esta é uma história de amor contada de forma simples. É também sobre o que sentimos ao revelar a nossa identidade sexual cedo na vida. Acometido de um desejo urgente em beijar Will, Leung enceta uma luta com o amigo, que de brincadeira passa a algo mais sério. A meio da luta, Leung beija Will, mas este beijo não é correspondido. O filme não oferece qualquer solução a Leung; no entanto, termina com uma nota de esperança em que a amizade dos rapazes sobreviveu a esta prova.
It is said that if one succeeds in catching a falling leaf in mid flight, then one's wish will be granted. Two best friends, Leung and Will, both 16 years old, go to the woods to catch themselves a wish. This is a simple love story about adolescent love and about the feeling of revealing one's sexual identity at a young age. Driven by a desperate need to kiss Will, Leung starts a playful fight that escalates and turns serious. In the midst of the fighting Leung kisses his friend, but the kiss is not returned. The film offers no solutions to Leung; however, it ends with hope that the boys' friendship has survived this trial.
Um jovem estudante mudo, resolve ir ao cinema numa das suas fugidas da escola, mas acaba por mudar de ideias, ao conhecer um homem desempregado que tenta comunicar consigo. Entre mensagens e jogos, ambos vão descobrir algo que não imaginariam.
A young mute student tries to go to the movies when ditching school, but changes his mind when he meets an unemployed man who tries to communicate with him. Through messages and games, the two will make a discovery they never imagined.
Tom é um jovem gay de dezasseis anos e vive numa vila montanhosa da Bavaria. Sofrendo repetidas ameaças e agressões na escola, ele acaba por ultrapassar os seus próprios limites, após uma sequência de dias dramáticos. Tom vive por inteiro a sua sexualidade nos chats da Internet, mas é incapaz de se assumir perante os outros. Por coincidência, ele descobre que Nikias - um dos rapazes mais populares da escola e membro do grupo agressor -, também ele gosta de rapazes. Para ser mais preciso: Tom surpreende-o a beijar outro rapaz. Out Now é sobre um rapaz gay numa pequena cidade, sem ter ninguém com quem falar.
Tom (16) lives in a small town in Bavaria and is about to admit his homosexuality to society. Being mobbed and threatened in school and after some exiting experiences he overcomes his own barriers and makes his dream come true: getting into contact with others. The Story tells us from Tom, he is gay, he is chatting with other gay boys over the internet, but he would never admit it in front of others. By coincident he finds out, that Nikias - one of the cool guys in school, who mobs Tom – like to have sexual contact with boys as well. To be more accurate: Tom finds Nikias having sex with another guy on a couch. And on top of that, there is this very cute boy from the candy shop...
Domingo, 17 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Fools and Kings'
Um filme sobre a solidão, onde a verdade e a fantasia se misturam celebrando amores duradouros e passageiros.
A film on solitude, where truth and fantasy blend, celebrating long lasting and casual loves.
A aliteração é um recurso de estilo que cria um efeito estético por meio da repetição de fonemas. Esta história narra a forma como as relações gay repetem os esquemas estabelecidos para as relações heterossexuais, sobretudo depois de aprovada a lei de igualdade no casamento, em Espanha: iguais para o bem e para o mal. Richard vai despedir-se de Jaime e da sua família no dia em que estes partem de férias, mas algo não está bem...
Alliteration is a stylistic device which creates an aesthetic effect through phonetic repetition. This story narrates the way by which gay relationships re-enact the schema established for heterosexual relationships, mainly after the approval of the equality law for marriage in Spain: equal for good and bad. Richard goes to say goodbye to Jaime and his family who are off for vacation, but something isn't quite right...
Um filme sobre a solidão, onde a verdade e a fantasia se misturam celebrando amores duradouros e passageiros.
A film on solitude, where truth and fantasy blend, celebrating long lasting and casual loves.
Domingo, 17 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'No Exit'
Uma comédia negra sobre as experiências com as metanfetaminas que andam a devastar alguns círculos da comunidade gay: lidando com a ressaca da orgia da noite anterior, dois gays e um transsexual, num apertado quarto de motel, desesperadamente tentam aliviar a sua solidão e marginalidade a qualquer custo. Baseado na peça clássica de Jean Paul Sarte sobre o inferno.
A dark comedy on the crystal meth experience that is currently devastating the gay community: two gay men and a transsexual, the dregs of last nights sex orgy, hole up together in a sleazy motel, desperate to alleviate their loneliness and disconnection at any cost. Based on Jean Paul Sarte's classic play about hell.
Kieran, um extrovertido gay, habita um lugar onde a satisfação é precária e a animosidade alta, onde as crianças materializam aquilo que os adultos gostariam de fazer, mas não o podem sem uma boa desculpa. A mais pequena pista da natureza "perversa" de Kieran é tudo o que precisam. Kieran foge a esta realidade vivendo uma banda sonora que criou para si. Os adultos tratam-no com ressentimento e as crianças atacam-no diariamente, mas ele prossegue a sua vida aparentemente indiferente a tudo, levado pela música. Uma das crianças não participa dos ataques, mas observa e segue-o fascinada. Quando um dia a integridade física de Kieran é de facto posta em causa, essa criança é a única esperança. Conseguirá ela vencer o preconceito e dar um motivo a Kieran para abraçar a realidade?
Kieran, a flamboyant gay man, lives in an area where satisfaction is low and resentment high, where the children tread where the adults would like to, but cannot without a fair excuse. The slightest hint of Kieran's "perverse" nature is all they need. Kieran escapes this reality by living to a beautiful soundtrack. The adults treat them with contempt and the children attack him everyday but he confounds them all by carrying on unhindered, transported by the music he listens to. One child doesn't join in the attacks but watches and follows him fascinated. When Kieran's life gets seriously under threat, that kid is the only hope. Will he rise above the rest and give Kieran a reason to embrace reality?
Trent é acometido de um forte sentimento de ciúmes depois de o seu amante Rick o ter trocado por Kevin, um prestigiado fotógrafo na sua comunidade. Quando, numa madrugada, Rick vai às escondidas ao apartamento de Trent com o intuito de recuperar umas valiosas fotografias, começa o drama. Dá-se a agressão física, em que Trent põe Rick inconsciente e, numa derradeira tentativa para que ele permaneça consigo, ata-o à cama. Enquanto Trent tenta lidar com Rick e a sua traição, este último encena um esquema, manipulando os sentimentos de Trent. Inicia-se um emocional jogo do gato e do rato, arrastando ambos para território movediço.
Trent suffers from feelings of jealousy and betrayal after his lover Rick leaves him for Kevin, the best-known photo publisher in town. When Rick sneaks back into Trent's apartment late one evening to retrieve some valuable photographs, the drama begins. A fight ensues; Trent knocks Rick unconscious and, in a desperate attempt to make him stay, ties him to the bed. As Trent tries to deal with Rick and his betrayal, Rick hatches a plot to use Trent's unresolved feelings against him. An emotional cat-and-mouse game follows, leading both men into increasingly dangerous territory.
Um gang de criminosos arromba a casa de um dos seus chefes. Ele anda desaparecido há já algum tempo e esta parece-lhes ser uma boa oportunidade para assediar a sua namorada Ilaria. Ela dá-lhes as boas-vindas toda despida. Ilaria é interrogada por Franco, que se assume como o líder do gang. Eles encetam um jogo de sedução pleno de duplos significados. No jardim, os outros descobrem alguns estranhos animais mortos. Franco começa a suspeitar de Ilaria, por ela ter tido um importante lugar na organização antes da entrada em cena da jovem Diana. Foi, aliás, Diana quem bufou sobre o desaparecimento de Sandrone, o chefe. Todas as suspeitas estão agora apontadas a Ilaria e eles ameaçam-na de morte quando, de repente, aparece o corpo de Sandrone: Atropelado por um condutor em fuga. Franco pede desculpa a Ilaria e jura-lhe protecção eterna. Ilaria inicia então a sua vingança contra Diana.
A gang of criminals break into the house of one of their bosses. He's been missing for some days and this seems like a good chance to hassle his girlfriend Ilaria. She welcomes them undressed. She's interrogated by Franco, who stands out as the leader of the gang. They start a game of seduction full of double meanings. In the garden, the other guys discover some weird dead animals. Franco starts to suspect Ilaria, who played an important part in the organisation before the arrival of younger Diana. It was Diana who tipped off about Sandrone's disappearance. All the gang becomes really suspicious of Ilaria and they begin to threaten her to death when, suddenly, Sandrone's body appears: killed by a hit-and-run driver. Franco apologises to Ilaria and promises her his eternal protection. Ilaria then tries to take revenge against Diana.
Na Internet, um homem ouve o relato de um outro homem sobre a sua experiência de andar à boleia. Nas palavras do realizador: "Guy 101 é a história verdadeira que um homem que conheci na Internet. Este filme é uma resposta à experiência de uma história tão humana relatada através de um meio tão frio. Ao recorrer às interfaces gráficas do utilizador como uma ferramenta narrativa cinematográfica, tento injectar alguma humanidade no imaginário banal e utilitário dos computadores modernos."
A man hears a story about a hitchhiker from the other side of the internet. In the director's words: "Guy 101 is a true story about someone I met on the internet. The film is a response to experiencing a very human tale through such a cold medium. By using graphical user interfaces as a narrative filmic tool, it attempts to inject some humanity into the banal utilitarian imagery of modern computers."
Al e Fred descobrem que os engates pela internet podem ser bastante divertidos… até que alguém se magoa. Embora breve, este encontro de sexo casual revela-nos algumas verdades surpreendentes acerca dos encontros online, acerca do amor, da vida… e da morte.
Al and Fred discover that online hook-ups can be lots of fun... until somebody gets hurt. Though brief, this hot casual-sex encounter stirs up some surprising truths about Internetdating, love, life... and death.
Domingo, 17 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Dare'
Johnny, o atraente e rebelde estudante de liceu, e o seu colega, o melancólico e tímido Ben, estão em pólos opostos na escala de popularidade. Uma noite, depois dos ensaios da produção escolar de "Um Eléctrico Chamado Desejo", Ben, que é o responsável pelas luzes, dá uma boleia a Johnny, que interpreta o Stanley da peça, até casa deste de modo a ajudá-lo a decorar o texto. Aberta uma garrafa de champanhe, os rapazes acabam na piscina de Johnny, onde rapidamente se quebram as defesas do dia-a-dia. Ao revelarem-se segredos e expostas as vulnerabilidades, Ben apercebe-se de que ambos têm mais em comum do que aparentam, e o mergulho nocturno, combinado com o efeito do champanhe, levam Bem a atrever-se…
Johnny, the hot high school rebel and Ben, the melancholy loner-loser are polar opposites on the popularity scale. After play practice one night for the senior production of "A Streetcar Named Desire", "light-boy" Ben gives Johnny, the play's Stanley, a ride home to help him with his lines. When a bottle of champagne gets opened, the boys end up in Johnny's swimming pool, where everyday boundary lines quickly blur. As secrets are revealed and vulnerabilities exposed, Ben realizes that the two are more alike than he knew, and the late-night swim combined with the champagne high pushes Ben to dare...
Otter está apaixonado pelo seu melhor amigo Darby. Darby é uma lufada de ar fresco na existência chata e suburbana de Otter. Para se divertirem, os rapazes - acompanhados de Amber, a namorada de Derby -, vão frequentemente até a um lago, onde conversam e queixamse do que virá depois, agora que terminam o liceu. Otter é o único com planos de ir para a faculdade, o que significa ter de mudar de casa. Mas não é essa a sua vontade; está a fazê-lo apenas para agradar ao pai. Otter quer mesmo é passar o seu tempo a desenhar e a passear com Darby. Um dia, os dois partem juntos para ver a sua banda favorita actuar em Nova Iorque (Amber fica para trás). É pouco provável de que o chaço de Darby consiga aguentar a viagem, mas ambos não querem perder esta oportunidade de estarem juntos, antes que Otter parta de vez. Mas a viagem acaba com uma surpreendente reviravolta. De facto, uma vez acabada a mesma é que começa a verdadeira aventura.
A teenage punker named Otter has a crush on his best friend, Darby; Darby is a tropical bird, so to speak, in Otter's boring, small town existence. For kicks, the boys - along with Amber, Darby's girlfriend - frequent a swimming hole and complain about their recent high school graduation. Otter is the only one with plans to attend college, which means he'll have to leave home. His heart just isn't in it; he's going simply to please his father. Otter would rather spend his time drawing and hanging out with Darby. The motley twosome set out on a mission from suburbia to see a beloved band perform in New York City (Amber stays put). It's questionable whether Darby's clunker will make it but they must seize this opportunity before Otter goes away. Their adventure takes an unforeseen turn. Once the road trip ends, the real adventure begins!
Diz-se que se conseguirmos apanhar uma folha cadente em pleno voo, os nossos desejos tornam-se realidade. Leung e Will, ambos de 16 anos, são melhores amigos. Os dois partem juntos para a floresta na esperança de apanhar um desejo. Esta é uma história de amor contada de forma simples. É também sobre o que sentimos ao revelar a nossa identidade sexual cedo na vida. Acometido de um desejo urgente em beijar Will, Leung enceta uma luta com o amigo, que de brincadeira passa a algo mais sério. A meio da luta, Leung beija Will, mas este beijo não é correspondido. O filme não oferece qualquer solução a Leung; no entanto, termina com uma nota de esperança em que a amizade dos rapazes sobreviveu a esta prova.
It is said that if one succeeds in catching a falling leaf in mid flight, then one's wish will be granted. Two best friends, Leung and Will, both 16 years old, go to the woods to catch themselves a wish. This is a simple love story about adolescent love and about the feeling of revealing one's sexual identity at a young age. Driven by a desperate need to kiss Will, Leung starts a playful fight that escalates and turns serious. In the midst of the fighting Leung kisses his friend, but the kiss is not returned. The film offers no solutions to Leung; however, it ends with hope that the boys' friendship has survived this trial.
Um jovem estudante mudo, resolve ir ao cinema numa das suas fugidas da escola, mas acaba por mudar de ideias, ao conhecer um homem desempregado que tenta comunicar consigo. Entre mensagens e jogos, ambos vão descobrir algo que não imaginariam.
A young mute student tries to go to the movies when ditching school, but changes his mind when he meets an unemployed man who tries to communicate with him. Through messages and games, the two will make a discovery they never imagined.
Tom é um jovem gay de dezasseis anos e vive numa vila montanhosa da Bavaria. Sofrendo repetidas ameaças e agressões na escola, ele acaba por ultrapassar os seus próprios limites, após uma sequência de dias dramáticos. Tom vive por inteiro a sua sexualidade nos chats da Internet, mas é incapaz de se assumir perante os outros. Por coincidência, ele descobre que Nikias - um dos rapazes mais populares da escola e membro do grupo agressor -, também ele gosta de rapazes. Para ser mais preciso: Tom surpreende-o a beijar outro rapaz. Out Now é sobre um rapaz gay numa pequena cidade, sem ter ninguém com quem falar.
Tom (16) lives in a small town in Bavaria and is about to admit his homosexuality to society. Being mobbed and threatened in school and after some exiting experiences he overcomes his own barriers and makes his dream come true: getting into contact with others. The Story tells us from Tom, he is gay, he is chatting with other gay boys over the internet, but he would never admit it in front of others. By coincident he finds out, that Nikias - one of the cool guys in school, who mobs Tom – like to have sexual contact with boys as well. To be more accurate: Tom finds Nikias having sex with another guy on a couch. And on top of that, there is this very cute boy from the candy shop...
Segunda, 18 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
K e Nelson vivem asfixiados numa rotina urbana que lhe oprime a identidade.
K and Nelson live stifled by a routine-governed city that oppresses their identity.
As reminiscências de uma noite passada a deambular pelas ruas da cidade eterna, seguindo os passos de dois jovens: Vlad, um prostituto da Europa de Leste, e Cosimo, recém-chegado a Roma. Ambos percorrem a cidade à procura de redenção, ou talvez apenas de um esconderijo. Na sua busca, chegam até ao mar, exploram a pele de uma jovem prostituta, mas acabam por encontrar aquilo que procuram nos laços que os unem.
The reminiscence of a night spent walking the streets of the eternal city, following the path of two young men: Vlad, a street kid from Eastern Europe, and Cosimo, the new boy in town. Both of them wander the city seeking redemption, deliverance, or maybe just a hideout. In their search they reach the sea, the flesh of a young prostitute, but eventually they find what they're looking for in the feeling which bonds them together.
Um casal gay da Geórgia (antiga URSS) refugia-se na Austrália devido à perseguição homofóbica no seu país de origem. Constroem uma nova vida em Sydney enquanto aguardam resposta por parte dos Serviços de Emigração. Um deles consegue o visto de residência. O futuro da sua relação está agora dependente da segunda carta que aguardam do Governo.
A gay couple from Georgia (former USSR) escapes to Australia because of homophobia in their home country. They build a new life in Sydney while they await the response to their immigration applications. One of them gets a visa to stay in Australia. The future of their relationship hangs on the balance of the second letter from immigration.
Um lírico relato do percurso emocional de um americano de origem grega, que luta por resolver na sua cabeça o seu estatuto de seropositivo.
A lyrical story of a young Greek-American man's emotional journey as he struggles to come to terms with his HIV positive status.
Terça, 19 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
Tobias, um jovem executivo pertencente a uma influente família, está dentro do armário. Os seus dois maiores problemas são: o desejo da sua mãe em que case com a sua namorada Kerstin, e o mesmo desejo por parte da própria Kerstin. Depois de uma experiência reveladora, Tobias decide acabar o namoro, mas durante o jantar acaba por não conseguir fazê-lo. Pior ainda: depois de alguns malentendidos envolvendo o empregado do restaurante, Tobias não só não acaba o namoro com Kirsten, como ainda lhe pede em casamento. No caminho de regresso a casa, têm o rádio do carro sintonizado na Radio Love FM, que transmite um programa de discos pedidos e onde um tal de Denis, de Frankfurt, envia uma mensagem de amor a Tobias. Tobias consegue convencer Kerstin de que se trata de um outro qualquer Tobias, mas Phil - o seu querido cão -, revela a verdade…
Tobias, a member of an important family and a prestigious executive, is secretly gay. His two biggest problems are: his mother hoping for his marriage with his girlfriend Kerstin, and Kerstin herself also yearning for it. After an aha-experience Tobias decides to break-up with Kerstin, but during the dinner he doesn't get through with it. Even worse: after some misunderstandings involving the restaurant waiter, he loses his courage and instead of breaking-up with her, he asks her to marry him. On their way home they listen to a request program on Radio Love FM, where Denis from Frankfurt sends his devoted love to Tobias. Tobias manages to convince his girlfriend that these love messages are for some other Tobias, but Phil - his beloved dog - unveils the truth...
Colin é do género de porquinho-da-índia gay que não vê qualquer ironia se lhe perguntarem se o Feng Shui vem servido com arroz ou noodles. E o mote "menos é mais" não é, com certeza, por si apregoado. A sua relação com o guru do design Spic dá azo, assim, a uma colisão de estilos de vida. Colin faz um esforço frenético mas, pela primeira vez na sua vida, ele é alvo de gozo devido ao seu chão de parquet. Quão insuperável é uma diferença elementar em termos de gosto…?
Gay guinea-pig Colin is the type who puts no irony in the question if Feng Shui comes with a serving of rice or noodles. And the motto "Less Is More" certainly isn't endorsed by him. His dalliance with design-pope Spic therefore ends in a collision of life-styles. Colin frantically tries to make an effort. But for the first time in his life, he is being laughed at, because of his laminated floors. How insurmountable is a fundamental difference in taste...?
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.
Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.
Simon, um fotógrafo sueco a viver em Nova Iorque, vai responder um dia à campainha da sua casa, deparando-se, para sua surpresa, com a sua avó, a sua "mormor". Mormor está farta da sua vida de reclusão num lar de idosos na Suécia, tendo fugido para junto de Simon e da liberdade de Nova Iorque. Agora Simon tem de resolver um duplo problema: o que fazer com a sua avó de oitenta e dois anos, e como explicar-lhe aquele negro, nu, deitado na sua cama...
Simon, a Swedish photographer living in New York's Harlem, answers his doorbell one day to find his grandmother, his "mormor", standing at his doorstep. Mormor, tired of her sheltered Swedish retirement home, has eloped to join Simon in the freedoms of New York life. Now Simon has to figure out what to do with his eighty-two year old grandmother - and how to explain that naked black man in his bed...
Terça, 19 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
O realizador Tom de Pekin estará presente nesta projecção.
Corre atrás do teu género, combate o pensamento heteronormativo de onde quer que ele venha - homossexuais ou heterossexuais. Gender Trouble é um apelo ao pensamento queer.
Run after your gender, fight against the straight mind wherever it comes from - heterosexuals or homosexuals. Gender Trouble is a call for the queer mind.
Descubra o lado perverso de Amélie, o fenómeno francês, onde as estações de metro não são tão imaculadas, onde jovens heterossexuais franceses estão sedentos de experiências anais, e onde a Amélie é bem mais fantasiosa. Embarque nesta viagem a uma Montmartre bem mais queer, com sexo oral nos urinóis, masturbações em grupo, fetiches leather e prazeres panssexuais. Fazer uma leitura queer da cultura francesa pode ser lúdico, pleno de glamour e excitante! Aceite este rendez-vouz com a Amélie Putain e vai decerto apaixonar-se, rir e aprender como se deve lidar com um rapaz francês... Champanhe!
Discover the wicked side of Amélie, the French phenomenon, where subway stations are not so clean, where young straight Parisian boys are craving for anal discoveries, and where Amélie is a lot kinkier. Take this journey into a queer Montmartre, plain of bathroom blowjobs, circle jerking, leather fun, and pansexual pleasures. Queering French culture can be fun, glamorous, and hot! Take a rendez-vous with Amélie Whore, you'll love her, you'll laugh, and learn how to handle a French boy… Champagne!.
Catch Me trata-se do final do filme The Sex of Madame H, realizado por Rémi Lange e Madame H.
Catch Me is the finale of the film The Sex of Madame H, directed by Rémi Lange and Madame H.
Se ficou surpreendido com a ejaculação feminina, prepare-se para ficar surpreendido com a ejaculação anal! Aprenda tudo sobre este prazer sublime nesta paródia ao clássico do porno feminista "How to female ejaculate", realizado por Deborah Sundalh. Pode qualquer pessoa ter uma ejaculação anal? Como aprender a fazê-lo? Ela traz de facto algo de novo à nossa sexualidade? A ejaculação anal é política? Uma hilariante comédia que responde a tudo o que queríamos saber sobre o nosso ânus, mas tivemos medo de perguntar… Por fim, um filme que ousa abordar abertamente um prazer secreto há muito oculto. Prepare-se para soltar a torrente de prazer que há em si!
If you were amazed by female ejaculation, get ready to be puzzled by ass ejaculation! Learn all about this incredible pleasure in this spoof of Deborah Sundalh's classic feminist porn "How to female ejaculate". Can everybody ass ejaculate? How can one learn? Does it really change sexuality? Is ass ejaculation political? A hilarious short comedy that will answer everything you wanted to know about your anus but were afraid to ask… A film that finally dares to speak out that secret pleasure hidden for so long. Be prepared to let your bottom fountain flow free!
Veja o divertido que pode ser uma festa pop porno com uma múmia!
See how much fun it can be to have a pop porn party with a mummy!
Quarta, 20 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Can You Take It?'
Uma padaria como outra qualquer numa aldeia perdida. Atrás do balcão está Odile, uma rapariga normal. Um dia, um grupo de motociclistas para à porta da padaria. Uma rapariga entra para comprar pão. O passado de Odile está prestes a vir ao de cima, remexendo velhas memórias. Este inesperado encontro instiga?a a desafiar sentimentos há muito reprimidos.
An ordinary bakery on a country road. Behind the counter stands Odile, just an ordinary girl. One day a group of bikers stop outside the shop. A girl goes inside to buy some bread. Odile's past is about to catch up with her and stir up some violent memories. This sudden encounter pushes her to challenge things long repressed.
Uma rapariga que se sente atraída por uma mulher mais velha resolve tomar mão no assunto após ter sido espancada… apenas não podia prever qual seria o desfecho. Um film?noir psicologista onde os habituais protagonistas masculino e feminino são substituídos por duas protagonistas femininas.
A girl who desires a woman decides to take matters into her own hands after being beaten up… only she didn't reckon on the outcome. A psychological film?noir where the usual male and female protagonists have been replaced by two female characters.
Cansada de uma infestação de baratas em sua casa, mas incapaz de matá-las, Amy, levemente embriagada, deseja que apareça um flautista mágico que as conduza dali para fora. No entanto, ela não está de forma alguma preparada para a súbita aparição desta figura mítica à sua porta, a meio da noite, nem para o súbito efeito que vai ter sobre ela...
The classic mythical tale of the Pied Piper of Hamlin gets a lesbian twist when Amy drunkenly wishes for help with a cockroach infestation
Acreditamos saber para onde caminha a nossa vida sem nunca termos sequer pensado muito na reacção da nossa pele… Na sua essência, Ester é uma história de amor sobre a insolência da própria vida, ao relatar-nos uma jornada simples através de um mundo complexo. É sobre regressarmos a lugares onde nunca estivemos porque negamos o nosso universo interior, é sobre descaradamente fecharmos os olhos e entoarmos uma canção de embalar, é sobre sentir, como se pela primeira vez, as transformações da nossa própria pele e, assim, recuperar a relação íntima com os nossos próprios desejos e liberdades.
We believe knowing where we're going with our lives without ever having given much thought to the reaction of our skin… In essence, Ester is a love story about life's senselessness, by telling a simple journey through a complex world. It's about going back to places we've never been because we deny our interior world, it's about closing our eyes shamelessly and humming a nursery rhyme, it's about feeling, as if it were for the first time, the very transformations of our skin and, thus, recovering the intimate relationship with our own desires and freedom. Sick and tired of an infestation of cockroaches in her house, but unwilling to kill them, Amy drunkenly wishes for the Pied Piper to come and whisk them away. However, she isn't prepared for the mythical character to appear at her door in the middle of the night, or the effect it will have on her...
Quarta, 20 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
O realizador Tom de Pekin estará presente nesta projecção.
Corre atrás do teu género, combate o pensamento heteronormativo de onde quer que ele venha - homossexuais ou heterossexuais. Gender Trouble é um apelo ao pensamento queer.
Run after your gender, fight against the straight mind wherever it comes from - heterosexuals or homosexuals. Gender Trouble is a call for the queer mind.
Descubra o lado perverso de Amélie, o fenómeno francês, onde as estações de metro não são tão imaculadas, onde jovens heterossexuais franceses estão sedentos de experiências anais, e onde a Amélie é bem mais fantasiosa. Embarque nesta viagem a uma Montmartre bem mais queer, com sexo oral nos urinóis, masturbações em grupo, fetiches leather e prazeres panssexuais. Fazer uma leitura queer da cultura francesa pode ser lúdico, pleno de glamour e excitante! Aceite este rendez-vouz com a Amélie Putain e vai decerto apaixonar-se, rir e aprender como se deve lidar com um rapaz francês... Champanhe!
Discover the wicked side of Amélie, the French phenomenon, where subway stations are not so clean, where young straight Parisian boys are craving for anal discoveries, and where Amélie is a lot kinkier. Take this journey into a queer Montmartre, plain of bathroom blowjobs, circle jerking, leather fun, and pansexual pleasures. Queering French culture can be fun, glamorous, and hot! Take a rendez-vous with Amélie Whore, you'll love her, you'll laugh, and learn how to handle a French boy… Champagne!.
Catch Me trata-se do final do filme The Sex of Madame H, realizado por Rémi Lange e Madame H.
Catch Me is the finale of the film The Sex of Madame H, directed by Rémi Lange and Madame H.
Se ficou surpreendido com a ejaculação feminina, prepare-se para ficar surpreendido com a ejaculação anal! Aprenda tudo sobre este prazer sublime nesta paródia ao clássico do porno feminista "How to female ejaculate", realizado por Deborah Sundalh. Pode qualquer pessoa ter uma ejaculação anal? Como aprender a fazê-lo? Ela traz de facto algo de novo à nossa sexualidade? A ejaculação anal é política? Uma hilariante comédia que responde a tudo o que queríamos saber sobre o nosso ânus, mas tivemos medo de perguntar… Por fim, um filme que ousa abordar abertamente um prazer secreto há muito oculto. Prepare-se para soltar a torrente de prazer que há em si!
If you were amazed by female ejaculation, get ready to be puzzled by ass ejaculation! Learn all about this incredible pleasure in this spoof of Deborah Sundalh's classic feminist porn "How to female ejaculate". Can everybody ass ejaculate? How can one learn? Does it really change sexuality? Is ass ejaculation political? A hilarious short comedy that will answer everything you wanted to know about your anus but were afraid to ask… A film that finally dares to speak out that secret pleasure hidden for so long. Be prepared to let your bottom fountain flow free!
Veja o divertido que pode ser uma festa pop porno com uma múmia!
See how much fun it can be to have a pop porn party with a mummy!
Sexta, 22 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Pierre é Moreno; Gilles é loiro. Gilles tem os olhos de um anjo; Pierre tem os olhos do diabo. Mas é difícil apontar quem é o anjo e quem é o diabo. Uma viagem pelo trabalho da dupla Pierre et Gilles, filmado de um só fôlego.
Pierre is dark; Gilles is fair. Gilles has the eyes of an angel; Pierre has the eyes of a demon. But it's hard to tell who the angel is and who the demon is. A journey through the work of Pierre et Gilles, filmed like an experiment in only one take.
Baseado no "L'homme Atlantique", de Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written funde memórias, relações, e o mar, inscrevendo estes elementos numa paisagem interior de um espaço de ressonância pessoal.
Based on "L'homme Atlantique"by Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written weaves together memories, relationships, the sea, writing in an inner landscape of personal resonant space.
Dois amantes, esculpidos de diferentes moldes - um marinheiro e um artista -, passam uma última tarde juntos, fingindo que o outro regressará mais tarde ou mais cedo.
Two lovers made of different skins - a sailor and an artist - spend their last afternoon together, pretending one of them will come back sooner or later.
Sexta, 22 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Decerto, os homens traem. Decerto, o amor é uma ilusão alimentada pelo desejo. Decerto, (grande parte das vezes) terminamos sós...
For sure, men betray you. For sure, love is an illusion cleared up by desire. For sure, we (most of the times) end up alone...
Sábado, 23 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'K.'
K e Nelson vivem asfixiados numa rotina urbana que lhe oprime a identidade.
K and Nelson live stifled by a routine-governed city that oppresses their identity.
As reminiscências de uma noite passada a deambular pelas ruas da cidade eterna, seguindo os passos de dois jovens: Vlad, um prostituto da Europa de Leste, e Cosimo, recém-chegado a Roma. Ambos percorrem a cidade à procura de redenção, ou talvez apenas de um esconderijo. Na sua busca, chegam até ao mar, exploram a pele de uma jovem prostituta, mas acabam por encontrar aquilo que procuram nos laços que os unem.
The reminiscence of a night spent walking the streets of the eternal city, following the path of two young men: Vlad, a street kid from Eastern Europe, and Cosimo, the new boy in town. Both of them wander the city seeking redemption, deliverance, or maybe just a hideout. In their search they reach the sea, the flesh of a young prostitute, but eventually they find what they're looking for in the feeling which bonds them together.
Um casal gay da Geórgia (antiga URSS) refugia-se na Austrália devido à perseguição homofóbica no seu país de origem. Constroem uma nova vida em Sydney enquanto aguardam resposta por parte dos Serviços de Emigração. Um deles consegue o visto de residência. O futuro da sua relação está agora dependente da segunda carta que aguardam do Governo.
A gay couple from Georgia (former USSR) escapes to Australia because of homophobia in their home country. They build a new life in Sydney while they await the response to their immigration applications. One of them gets a visa to stay in Australia. The future of their relationship hangs on the balance of the second letter from immigration.
Um lírico relato do percurso emocional de um americano de origem grega, que luta por resolver na sua cabeça o seu estatuto de seropositivo.
A lyrical story of a young Greek-American man's emotional journey as he struggles to come to terms with his HIV positive status.
Sábado, 23 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Decerto, os homens traem. Decerto, o amor é uma ilusão alimentada pelo desejo. Decerto, (grande parte das vezes) terminamos sós...
For sure, men betray you. For sure, love is an illusion cleared up by desire. For sure, we (most of the times) end up alone...
Domingo, 24 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
Tobias, um jovem executivo pertencente a uma influente família, está dentro do armário. Os seus dois maiores problemas são: o desejo da sua mãe em que case com a sua namorada Kerstin, e o mesmo desejo por parte da própria Kerstin. Depois de uma experiência reveladora, Tobias decide acabar o namoro, mas durante o jantar acaba por não conseguir fazê-lo. Pior ainda: depois de alguns malentendidos envolvendo o empregado do restaurante, Tobias não só não acaba o namoro com Kirsten, como ainda lhe pede em casamento. No caminho de regresso a casa, têm o rádio do carro sintonizado na Radio Love FM, que transmite um programa de discos pedidos e onde um tal de Denis, de Frankfurt, envia uma mensagem de amor a Tobias. Tobias consegue convencer Kerstin de que se trata de um outro qualquer Tobias, mas Phil - o seu querido cão -, revela a verdade…
Tobias, a member of an important family and a prestigious executive, is secretly gay. His two biggest problems are: his mother hoping for his marriage with his girlfriend Kerstin, and Kerstin herself also yearning for it. After an aha-experience Tobias decides to break-up with Kerstin, but during the dinner he doesn't get through with it. Even worse: after some misunderstandings involving the restaurant waiter, he loses his courage and instead of breaking-up with her, he asks her to marry him. On their way home they listen to a request program on Radio Love FM, where Denis from Frankfurt sends his devoted love to Tobias. Tobias manages to convince his girlfriend that these love messages are for some other Tobias, but Phil - his beloved dog - unveils the truth...
Colin é do género de porquinho-da-índia gay que não vê qualquer ironia se lhe perguntarem se o Feng Shui vem servido com arroz ou noodles. E o mote "menos é mais" não é, com certeza, por si apregoado. A sua relação com o guru do design Spic dá azo, assim, a uma colisão de estilos de vida. Colin faz um esforço frenético mas, pela primeira vez na sua vida, ele é alvo de gozo devido ao seu chão de parquet. Quão insuperável é uma diferença elementar em termos de gosto…?
Gay guinea-pig Colin is the type who puts no irony in the question if Feng Shui comes with a serving of rice or noodles. And the motto "Less Is More" certainly isn't endorsed by him. His dalliance with design-pope Spic therefore ends in a collision of life-styles. Colin frantically tries to make an effort. But for the first time in his life, he is being laughed at, because of his laminated floors. How insurmountable is a fundamental difference in taste...?
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.
Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.
Simon, um fotógrafo sueco a viver em Nova Iorque, vai responder um dia à campainha da sua casa, deparando-se, para sua surpresa, com a sua avó, a sua "mormor". Mormor está farta da sua vida de reclusão num lar de idosos na Suécia, tendo fugido para junto de Simon e da liberdade de Nova Iorque. Agora Simon tem de resolver um duplo problema: o que fazer com a sua avó de oitenta e dois anos, e como explicar-lhe aquele negro, nu, deitado na sua cama...
Simon, a Swedish photographer living in New York's Harlem, answers his doorbell one day to find his grandmother, his "mormor", standing at his doorstep. Mormor, tired of her sheltered Swedish retirement home, has eloped to join Simon in the freedoms of New York life. Now Simon has to figure out what to do with his eighty-two year old grandmother - and how to explain that naked black man in his bed...
Domingo, 24 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'No Exit'
Uma comédia negra sobre as experiências com as metanfetaminas que andam a devastar alguns círculos da comunidade gay: lidando com a ressaca da orgia da noite anterior, dois gays e um transsexual, num apertado quarto de motel, desesperadamente tentam aliviar a sua solidão e marginalidade a qualquer custo. Baseado na peça clássica de Jean Paul Sarte sobre o inferno.
A dark comedy on the crystal meth experience that is currently devastating the gay community: two gay men and a transsexual, the dregs of last nights sex orgy, hole up together in a sleazy motel, desperate to alleviate their loneliness and disconnection at any cost. Based on Jean Paul Sarte's classic play about hell.
Kieran, um extrovertido gay, habita um lugar onde a satisfação é precária e a animosidade alta, onde as crianças materializam aquilo que os adultos gostariam de fazer, mas não o podem sem uma boa desculpa. A mais pequena pista da natureza "perversa" de Kieran é tudo o que precisam. Kieran foge a esta realidade vivendo uma banda sonora que criou para si. Os adultos tratam-no com ressentimento e as crianças atacam-no diariamente, mas ele prossegue a sua vida aparentemente indiferente a tudo, levado pela música. Uma das crianças não participa dos ataques, mas observa e segue-o fascinada. Quando um dia a integridade física de Kieran é de facto posta em causa, essa criança é a única esperança. Conseguirá ela vencer o preconceito e dar um motivo a Kieran para abraçar a realidade?
Kieran, a flamboyant gay man, lives in an area where satisfaction is low and resentment high, where the children tread where the adults would like to, but cannot without a fair excuse. The slightest hint of Kieran's "perverse" nature is all they need. Kieran escapes this reality by living to a beautiful soundtrack. The adults treat them with contempt and the children attack him everyday but he confounds them all by carrying on unhindered, transported by the music he listens to. One child doesn't join in the attacks but watches and follows him fascinated. When Kieran's life gets seriously under threat, that kid is the only hope. Will he rise above the rest and give Kieran a reason to embrace reality?
Trent é acometido de um forte sentimento de ciúmes depois de o seu amante Rick o ter trocado por Kevin, um prestigiado fotógrafo na sua comunidade. Quando, numa madrugada, Rick vai às escondidas ao apartamento de Trent com o intuito de recuperar umas valiosas fotografias, começa o drama. Dá-se a agressão física, em que Trent põe Rick inconsciente e, numa derradeira tentativa para que ele permaneça consigo, ata-o à cama. Enquanto Trent tenta lidar com Rick e a sua traição, este último encena um esquema, manipulando os sentimentos de Trent. Inicia-se um emocional jogo do gato e do rato, arrastando ambos para território movediço.
Trent suffers from feelings of jealousy and betrayal after his lover Rick leaves him for Kevin, the best-known photo publisher in town. When Rick sneaks back into Trent's apartment late one evening to retrieve some valuable photographs, the drama begins. A fight ensues; Trent knocks Rick unconscious and, in a desperate attempt to make him stay, ties him to the bed. As Trent tries to deal with Rick and his betrayal, Rick hatches a plot to use Trent's unresolved feelings against him. An emotional cat-and-mouse game follows, leading both men into increasingly dangerous territory.
Um gang de criminosos arromba a casa de um dos seus chefes. Ele anda desaparecido há já algum tempo e esta parece-lhes ser uma boa oportunidade para assediar a sua namorada Ilaria. Ela dá-lhes as boas-vindas toda despida. Ilaria é interrogada por Franco, que se assume como o líder do gang. Eles encetam um jogo de sedução pleno de duplos significados. No jardim, os outros descobrem alguns estranhos animais mortos. Franco começa a suspeitar de Ilaria, por ela ter tido um importante lugar na organização antes da entrada em cena da jovem Diana. Foi, aliás, Diana quem bufou sobre o desaparecimento de Sandrone, o chefe. Todas as suspeitas estão agora apontadas a Ilaria e eles ameaçam-na de morte quando, de repente, aparece o corpo de Sandrone: Atropelado por um condutor em fuga. Franco pede desculpa a Ilaria e jura-lhe protecção eterna. Ilaria inicia então a sua vingança contra Diana.
A gang of criminals break into the house of one of their bosses. He's been missing for some days and this seems like a good chance to hassle his girlfriend Ilaria. She welcomes them undressed. She's interrogated by Franco, who stands out as the leader of the gang. They start a game of seduction full of double meanings. In the garden, the other guys discover some weird dead animals. Franco starts to suspect Ilaria, who played an important part in the organisation before the arrival of younger Diana. It was Diana who tipped off about Sandrone's disappearance. All the gang becomes really suspicious of Ilaria and they begin to threaten her to death when, suddenly, Sandrone's body appears: killed by a hit-and-run driver. Franco apologises to Ilaria and promises her his eternal protection. Ilaria then tries to take revenge against Diana.
Na Internet, um homem ouve o relato de um outro homem sobre a sua experiência de andar à boleia. Nas palavras do realizador: "Guy 101 é a história verdadeira que um homem que conheci na Internet. Este filme é uma resposta à experiência de uma história tão humana relatada através de um meio tão frio. Ao recorrer às interfaces gráficas do utilizador como uma ferramenta narrativa cinematográfica, tento injectar alguma humanidade no imaginário banal e utilitário dos computadores modernos."
A man hears a story about a hitchhiker from the other side of the internet. In the director's words: "Guy 101 is a true story about someone I met on the internet. The film is a response to experiencing a very human tale through such a cold medium. By using graphical user interfaces as a narrative filmic tool, it attempts to inject some humanity into the banal utilitarian imagery of modern computers."
Al e Fred descobrem que os engates pela internet podem ser bastante divertidos… até que alguém se magoa. Embora breve, este encontro de sexo casual revela-nos algumas verdades surpreendentes acerca dos encontros online, acerca do amor, da vida… e da morte.
Al and Fred discover that online hook-ups can be lots of fun... until somebody gets hurt. Though brief, this hot casual-sex encounter stirs up some surprising truths about Internetdating, love, life... and death.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).
10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa