10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Categorias - Secção Competitiva - Longa Metragem
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 15 - 21:30
Cinema São Jorge
Filme de Abertura
Pablo é um jovem poeta seropositivo que decide escrever um diário e documentar a sua procura de curar ambas a sua desastrosa vida amorosa e a sua saúde. Sem grande sucesso, Pablo procura o amor em bares e nas páginas dos classificados, conformando-se com sexo anónimo em salas de cinema. Ele sente-se também desencorajado em sujeitar-se à ajuda do seu pai. Mas não tem grandes alternativas, visto não conseguir publicar o seu trabalho e ganhar muito pouco com as explicações de francês. É também forçado a partilhar apartamento - e uma relação de amor / ódio - com a sua tia. Quando Pablo integra um fechado círculo leather, começa a explorar em pleno a sua fascinação pelas práticas S&M. O sexo depressa se torna no veículo ideal para que Pablo se sinta vivo. Passado um ano, Pablo tem um manancial de escritos documentando a sua vida sexual, tratamento médico e contagem dos linfócitos. Pablo decide então publicar o seu diário como uma novela, graças ao apoio emocional do seu melhor amigo Nicolas.
Pablo is a young HIV-positive poet who decides to write a diary and document his search to cure both his failing love life and health. Pablo unsuccessfully looks for love in bars and personal ads, and settles for anonymous sex in porno theatres. He is also discouraged about relying on his father's aid to make ends meet. But he has no choice since he can't get his writing published and he makes so little money as a French teacher. He is also forced to share an apartment ? and a love / hate relationship ? with his aunt. When Pablo becomes part of an intimate leather circle, he begins to fully explore his fascination with S&M practices. Sex soon becomes an ideal means for Pablo to reconfirm that he is alive. By year's end, Pablo has pages and pages of well?documented sexual adventures and medical treatment for his dropping T-cell count. He decides to publish his diary as a novel thanks to the emotional support of his best friend Nicolas.
Sábado, 16 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Alex e Kiki conhecem-se na universidade onde ambas estudam, mas a sua história de amor tem início num prédio de Bucareste. Alex alugou um quarto no apartamento de uma velha senhora, afável mas hipocondríaca. Kiki vive no mesmo prédio e rapidamente ela e Alex tornam-se inseparáveis. Passam os dias uma com a outra e dormem juntas no quarto de Alex. Ao passo que a sua relação evolui, as diferenças entre ambas tornam-se evidentes. A forte personalidade de Alex é mascarada pela sua aparente tranquilidade. Ela aplica-se nos estudos de modo a não desiludir os seus país, de origem humilde. Por outro lado, Kiki oculta a sua instabilidade emocional atrás de uma fachada histriónica e extravagante. Love Sick segue as passadas da relação entre ambas as raparigas. No entanto, a atmosfera do filme altera-se com a intervenção de Sandu, o irmão de Kiki. Sandu vive atormentado com um descontrolado ciúme que levanta suspeitas sobre uma possível relação incestuosa entre os irmãos. Chegado o Verão, Alex convida Kiki a passar uma temporada com ela, em casa dos seus pais, no campo, onde ambas reencontram uma tranquilidade no universo bucólico da infância de Alex. Até que, inesperadamente, surge Sandu...
Alex and Kiki meet at the university where they are both studying, but their love story begins in a Bucharest apartment block. Alex rents a room in the home of an old lady, a warm but lonely hypochondriac. Kiki lives in the same building and she and Alex become inseparable. They spend their days with one another and sleep together in Alex's room. As their relationship develops quickly, the two girls reveal very different natures. Alex's strong personality is concealed under an outwardly quiet disposition. She wishes to study so as not to disappoint her practical, simple parents. Kiki meanwhile hides her emotional instability behind a histrionic and extravagant facade. Love Sick follows the development of the bond between the two girls. However, the tone of the film changes when Sandu, Kiki's brother, intervenes. Sandu is tormented by an unnatural jealousy which makes us suspect an incestuous liaison between the two siblings. Summer comes, and Alex invites Kiki to her parents' home in the country. There they find a reassuring, bucolic world - the world of Alex's childhood. Until one day, unexpectedly, Sandu shows up.
Sábado, 16 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Ele era um incógnito suburbano, um astuto homem de negócios, e um mestre da fotografia erótica masculina alternativa. Alan B. Stone foi um pioneiro cultural. Muito antes dos rapazes da publicidade à Calvin Klein terem vindo a público, ele tirava fotografias eróticas a homens e dirigia um negócio internacional de venda postal a partir da cave da sua casa em Montreal, no Canadá. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explora o ainda pouco conhecido universo da fotografia atlética masculina - um movimento que abriu caminho aos movimentos de libertação gay - através do trabalho de uma das suas mais proeminentes figuras. Uma absorvente e elegante fusão de história cultural e biografia, este documentário revela-nos o legado de um autor ainda não celebrado - um impressionante caleidoscópio de imagens que vão do nu masculino às encenações líricas da vida nos rodeios. Antigos modelos recordam o auge do estúdio de Stone, Ben Weider, magnata dos ginásios, traça as raízes da fotografia atlética até ao movimento culturista do pós?guerra, família e amigos recordam este homem enigmático. Combatendo estoicamente uma doença prolongada, Stone possuía um sentido de descoberta que o levou a muitas viagens. As suas fotografias capturaram o fulgor urbano de Montreal, nos seus últimos dias enquanto metrópole da nação, e deixou?nos um importante documento do Oeste Canadiano dos anos 60. Temerário, talentoso, inventivo - a sua mente sempre curiosa, a sua câmara sempre à mão... e o seu olhar sempre atento aos homens.
He was a quiet suburbanite, an astute businessman, and a master of the underground male pinup. Alan B. Stone was a cultural pioneer. Long before Calvin Klein's poster?boys marched into public view, he was taking erotic photos of men and running an international mail?order business from his Montreal basement. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explores the little known world of physique photography - a scene that paved the way for gay liberation - through the work of one of its most creative figures. An engaging and elegant blend of cultural history and portraiture, this documentary reveals the legacy of an unsung master - an arresting kaleidoscope of images ranging from sexy beefcake to lyrical scenes of rodeo life. Former models recall the heyday of Stone's studio, fitness magnate Ben Weider traces the roots of physique photography to the post?war bodybuilding movement, and friends and family remember the enigmatic man himself. Resilient in the face of lifelong illness, Stone possessed a wanderlust that took him to destinations near and far. His photos captured the urban beat of Montreal in its last days as the nation's metropolis, and he left a rich document of the Canadian West of the 1960's. Adventurous, gifted, inventive - his mind was always curious, his camera always handy... and his eye always on the guy.
Domingo, 17 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Pablo é um jovem poeta seropositivo que decide escrever um diário e documentar a sua procura de curar ambas a sua desastrosa vida amorosa e a sua saúde. Sem grande sucesso, Pablo procura o amor em bares e nas páginas dos classificados, conformando-se com sexo anónimo em salas de cinema. Ele sente-se também desencorajado em sujeitar-se à ajuda do seu pai. Mas não tem grandes alternativas, visto não conseguir publicar o seu trabalho e ganhar muito pouco com as explicações de francês. É também forçado a partilhar apartamento - e uma relação de amor / ódio - com a sua tia. Quando Pablo integra um fechado círculo leather, começa a explorar em pleno a sua fascinação pelas práticas S&M. O sexo depressa se torna no veículo ideal para que Pablo se sinta vivo. Passado um ano, Pablo tem um manancial de escritos documentando a sua vida sexual, tratamento médico e contagem dos linfócitos. Pablo decide então publicar o seu diário como uma novela, graças ao apoio emocional do seu melhor amigo Nicolas.
Pablo is a young HIV-positive poet who decides to write a diary and document his search to cure both his failing love life and health. Pablo unsuccessfully looks for love in bars and personal ads, and settles for anonymous sex in porno theatres. He is also discouraged about relying on his father's aid to make ends meet. But he has no choice since he can't get his writing published and he makes so little money as a French teacher. He is also forced to share an apartment ? and a love / hate relationship ? with his aunt. When Pablo becomes part of an intimate leather circle, he begins to fully explore his fascination with S&M practices. Sex soon becomes an ideal means for Pablo to reconfirm that he is alive. By year's end, Pablo has pages and pages of well?documented sexual adventures and medical treatment for his dropping T-cell count. He decides to publish his diary as a novel thanks to the emotional support of his best friend Nicolas.
Domingo, 17 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Fariba, condenada no Irão pelo seu amor a uma outra mulher, tenta exilar-se na Alemanha. Mas o seu pedido de asilo político é recusado. No entanto, uma nova possibilidade de conseguir ficar na Alemanha surge quando o seu colega de prisão temporária Siamak se suicida: ela assume a sua identidade e, recorrendo à sua permissão de ficar uma temporada na Alemanha, é enviada para uma cidade de província. Tudo parece indicar que a sua sobrevivência está assegurada, mas no centro para refugiados onde habita é obrigada a manter o seu disfarce masculino num espaço exíguo onde um pequeno deslize pode ser-lhe fatal. Para conseguir pagar documentação falsa, ela aceita um emprego numa fábrica de chucrute, onde conhece Anne, que se revela bastante solícita em relação ao bem-estar de Siamak, bem como uma certa atracção por ele. Passando cada vez mais tempo juntos, um relacionamento mais íntimo está iminente e Anne começa a suspeitar da verdadeira identidade de Fariba.
Fariba, prosecuted in Iran because of her love to a woman, flees to Germany. But her application for asylum is turned down. Her desperate prospects are improved by the suicide of her fellow-inmate Siamak: she assumes his identity and using his temporary permit of sojourn, is sent to a province village. At first glance her survival seems to be assured, but in the refugee home she is obliged to uphold her male disguise in cramped quarters and a single mistake could blow up her cover. In order to pay for forged documents, she takes an illegal job in a sauerkraut factory, where she meets Anne, who is very solicitous about Siamak's well-being and derives some kind of pleasure from the strange foreigner. While spending more and more time together, they become dangerously close and Anne begins to suspect Fariba's true identity.
Domingo, 17 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Existem três lados de cada história… Helen está casada com Paul há vinte e cinco anos. Vive uma existência fria e monótona. Helen está desesperada, ferida, e ávida de uma mudança. Paul está à beira de um colapso nervoso, farto das fortes restrições económicas que vive. Amargo, hipócrita e preconceituoso, o seu maior medo é a mudança. Surge então Tasha nas suas vidas, uma refugiada romena, que aguarda o passaporte britânico e a sua oportunidade de liberdade - um conceito dado como adquirido por todos aqueles que a rodeiam. Gypo relata, em três reveladoras narrativas do ponto de vista de diferentes personagens, como a desintegração de uma comum família da classe trabalhadora chaga ao seu limite quando inesperadas emoções vêm ao de cima. Uma inovadora, fascinante e apelativa viagem ao coração de uma família disfuncional da costa de Kent, Gypo é revelador da forma como os medos suburbanos e a cultura tablóide têm perpetuado uma série de mitos à volta do estatuto dos refugiados. A primeira longa-metragem britânica certificada com o Dogma95, Gypo foi escrito e realizado pela cineasta independente Jan Dunn.
When young Czech refugee Tasha (rising star Chloe Sirene), comes into the life of working-class British housewife Helen (TV star Pauline McLynn) they are instantly drawn to one another—finding connection and unexpected passion. While Helen endures her bigoted husband Paul (legendary British actor Paul McGann) and wild teenage daughter Kelly (bad-ass Tamzin Dunstone) Tasha and her mother (the amazing Rula Lenska) await their British passports and deal with the pervasive immigrant-bashing that surrounds them ("Gypo" is a racist British epithet for Gypsy/Roma-Sinti people and refugees).
Domingo, 17 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Ades Zabel interpreta Karin Höhne, uma professora reformada que vive em Berlim - Haselhorst. A caminho de uma visita à sua melhor amiga Rosa Brathuhn, ela involuntariamente testemunha um terrível crime num comboio que passa. Uma jovem foi esfaqueada. Desafortunadamente, a polícia, e em particular o comissário Rock Milchester, julga-a uma velha senil, porque não há qualquer indício de um cadáver. Posto isto, que mais pode ela fazer, se não procurar resolver o caso pelos seus próprios meios? Rosa é rapidamente persuadida a acompanhá-la e lá vão elas… Uma primeira pista é encontrada junto aos carris. A Sra. Höhne é assim conduzida até ao salão do mestre cabeleireiro Horst Brüller onde Miss Gisela Drache impõe um estrito regime. Apesar da sua idade, a Sra. Höhne começa aí a trabalhar como estagiária e, não só a diva Veranda Strunzig-Lopez rapidamente se convence dos seus talentos, mas o próprio Horst Brüller e o seu dengoso namorado Bruno também. Uma peruca envenenada e mais cadáveres indiciam que a Sra. Höhne está na pista certa. O que se esconde então na cave do salão? Porque está Tausendschön Müller constantemente a ter achaques e quem foi tratado pelo cirurgião estético Hektor Messerschmidt? Qual o segredo de Wunibald Glücklos e porque tem de morrer a celebridade gay, o cabeleireiro Riccardo Stecher?
On the way home from a coffee and a chat with her best friend, Karin Höhne, a retired primary school teacher from Haselhorst in Berlin, is witness to a brutal murder in a passing local train. A young woman falls victim to an axe murderer. Unfortunately, the police – particularly visiting British superintendent Rock Milchester – consider the elderly lady’s statement to be merely a tall story that she has concocted. Their suspicions appear to be confirmed when they cannot find a body. There’s nothing else for it – this hale and hearty matron will simply have to take the case in hand herself. Her friend Rosa is quickly convinced of her plan and in no time at all detective Höhne begins her investigations. A hot tip on the railway embankment leads the two sleuths to Horst Brüller’s renowned hairdressing salon in Berlin’s Wilmersdorf district, where the parlour’s managing director, Gisela Drache, runs a tight ship. Nevertheless, in spite of her advancing years, Ms Höhne manages to get taken on as a trainee hair designer. Before long, her magic fingers not only impress one of their customers, film diva Veranda Strunzig-Lopez, her expertise also comes to the attention of the business’ alcoholic boss and his slick lover Bruno. A poisoned wig and several skeletons in closets soon confirm Ms Höhne’s fears that, with the major hairdressing fair 'Snip Away' almost upon them, something is most definitely rotten in the house of Brüller. What lies in the salon’s gory cellar, why does Daisy Müller keep fainting, and just who does plastic surgeon Hektor Messerschmidt have on his conscience? What is stylist Winibald Glücklos’ dark secret and why does Riccardo Stecher, the salon’s gay top stylist, have to die? Loosely based on the classic Miss Marple story, 4.50 FROMPADDINGTON, director Jörn Hartmann tells the story of a series of unsolved murders in Berlin’s beauty industry.
Segunda, 18 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Alex e Kiki conhecem-se na universidade onde ambas estudam, mas a sua história de amor tem início num prédio de Bucareste. Alex alugou um quarto no apartamento de uma velha senhora, afável mas hipocondríaca. Kiki vive no mesmo prédio e rapidamente ela e Alex tornam-se inseparáveis. Passam os dias uma com a outra e dormem juntas no quarto de Alex. Ao passo que a sua relação evolui, as diferenças entre ambas tornam-se evidentes. A forte personalidade de Alex é mascarada pela sua aparente tranquilidade. Ela aplica-se nos estudos de modo a não desiludir os seus país, de origem humilde. Por outro lado, Kiki oculta a sua instabilidade emocional atrás de uma fachada histriónica e extravagante. Love Sick segue as passadas da relação entre ambas as raparigas. No entanto, a atmosfera do filme altera-se com a intervenção de Sandu, o irmão de Kiki. Sandu vive atormentado com um descontrolado ciúme que levanta suspeitas sobre uma possível relação incestuosa entre os irmãos. Chegado o Verão, Alex convida Kiki a passar uma temporada com ela, em casa dos seus pais, no campo, onde ambas reencontram uma tranquilidade no universo bucólico da infância de Alex. Até que, inesperadamente, surge Sandu…
Alex and Kiki meet at the university where they are both studying, but their love story begins in a Bucharest apartment block. Alex rents a room in the home of an old lady, a warm but lonely hypochondriac. Kiki lives in the same building and she and Alex become inseparable. They spend their days with one another and sleep together in Alex's room. As their relationship develops quickly, the two girls reveal very different natures. Alex's strong personality is concealed under an outwardly quiet disposition. She wishes to study so as not to disappoint her practical, simple parents. Kiki meanwhile hides her emotional instability behind a histrionic and extravagant facade. Love Sick follows the development of the bond between the two girls. However, the tone of the film changes when Sandu, Kiki's brother, intervenes. Sandu is tormented by an unnatural jealousy which makes us suspect an incestuous liaison between the two siblings. Summer comes, and Alex invites Kiki to her parents' home in the country. There they find a reassuring, bucolic world - the world of Alex's childhood. Until one day, unexpectedly, Sandu shows up.
Segunda, 18 - 17:30
Quarteto - Sala 4
The Other Half, a última parte de La metamorfosi di Fluvio/a (2004), relata-nos os altos e baixos, alegrias e desilusões sofridas por um casal residente em Peveragno, uma pequena localidade da província de Cuneo, na Suiça italiana, durante um período de 2 anos. Depois de 20 anos de casamento com Marisa, Fluvio ganha por fim a coragem de dizer-lhe que quer acabar com a mentira que tem vivido nos últimos 43 anos, e que quer iniciar o processo de mudança de sexo. O documentário acompanha os primeiros dois anos da sua metamorfose em mulher. Mas, para além de acompanhar a transição do Fluvio para Fluvia, assistimos também à estóica lealdade e paciência de Marisa, às suas constantes dúvidas e câmbios de atitude emocional na sua tentativa de apaziguar as revoltas, tristezas e medos do seu pouco usual marido. Sob o efeito de uma intensa terapia hormonal, Fluvio/a torna-se cada vez mais dado a variações de humor, fragilizado e egoísta: a sua relação navega num mar de tormenta.
The Other Half, the final part of La metamorfosi di Fluvio/a (2004), recounts the ups and downs, the joys and woes a married couple from Peveragno, a small town in the province of Cuneo, Switzerland, go through over a 2-year period. After 20 years of being married to Marisa, Fluvio finally musters up the courage to tell her he wants to end the lie he has lived for the past 43 years and wants to undergo a sex change. The film retraces the first two years of his metamorphosis into a woman. But besides following Fluvio turning into Fluvia, the film also shows Marisa's staunch loyalty and patience, plaguing doubts and shifting emotional and mental attitudes in her attempts to soothe her "unusual" husband's anger, unhappiness and fear. Under intense hormone therapy, Fluvio/a becomes increasingly moody, fragile and egotistical: their relationship is awash in a stormy sea.
Segunda, 18 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Ades Zabel interpreta Karin Höhne, uma professora reformada que vive em Berlim - Haselhorst. A caminho de uma visita à sua melhor amiga Rosa Brathuhn, ela involuntariamente testemunha um terrível crime num comboio que passa. Uma jovem foi esfaqueada. Desafortunadamente, a polícia, e em particular o comissário Rock Milchester, julga-a uma velha senil, porque não há qualquer indício de um cadáver. Posto isto, que mais pode ela fazer, se não procurar resolver o caso pelos seus próprios meios? Rosa é rapidamente persuadida a acompanhá-la e lá vão elas… Uma primeira pista é encontrada junto aos carris. A Sra. Höhne é assim conduzida até ao salão do mestre cabeleireiro Horst Brüller onde Miss Gisela Drache impõe um estrito regime. Apesar da sua idade, a Sra. Höhne começa aí a trabalhar como estagiária e, não só a diva Veranda Strunzig-Lopez rapidamente se convence dos seus talentos, mas o próprio Horst Brüller e o seu dengoso namorado Bruno também. Uma peruca envenenada e mais cadáveres indiciam que a Sra. Höhne está na pista certa. O que se esconde então na cave do salão? Porque está Tausendschön Müller constantemente a ter achaques e quem foi tratado pelo cirurgião estético Hektor Messerschmidt? Qual o segredo de Wunibald Glücklos e porque tem de morrer a celebridade gay, o cabeleireiro Riccardo Stecher?
On the way home from a coffee and a chat with her best friend, Karin Höhne, a retired primary school teacher from Haselhorst in Berlin, is witness to a brutal murder in a passing local train. A young woman falls victim to an axe murderer. Unfortunately, the police – particularly visiting British superintendent Rock Milchester – consider the elderly lady’s statement to be merely a tall story that she has concocted. Their suspicions appear to be confirmed when they cannot find a body. There’s nothing else for it – this hale and hearty matron will simply have to take the case in hand herself. Her friend Rosa is quickly convinced of her plan and in no time at all detective Höhne begins her investigations. A hot tip on the railway embankment leads the two sleuths to Horst Brüller’s renowned hairdressing salon in Berlin’s Wilmersdorf district, where the parlour’s managing director, Gisela Drache, runs a tight ship. Nevertheless, in spite of her advancing years, Ms Höhne manages to get taken on as a trainee hair designer. Before long, her magic fingers not only impress one of their customers, film diva Veranda Strunzig-Lopez, her expertise also comes to the attention of the business’ alcoholic boss and his slick lover Bruno. A poisoned wig and several skeletons in closets soon confirm Ms Höhne’s fears that, with the major hairdressing fair 'Snip Away' almost upon them, something is most definitely rotten in the house of Brüller. What lies in the salon’s gory cellar, why does Daisy Müller keep fainting, and just who does plastic surgeon Hektor Messerschmidt have on his conscience? What is stylist Winibald Glücklos’ dark secret and why does Riccardo Stecher, the salon’s gay top stylist, have to die? Loosely based on the classic Miss Marple story, 4.50 FROMPADDINGTON, director Jörn Hartmann tells the story of a series of unsolved murders in Berlin’s beauty industry.
Segunda, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Hard Night
Tim é gay, solteiro e está desesperadamente só, embora rodeado de bons amigos. Numa derradeira tentativa de alcançar a felicidade, oferece-se como voluntário a testes a um controverso estudo farmacêutico que visa tornar os homens gays em heterossexuais. Ao conhecer Tanya, Tim embarca num romance devastador cortando por completo com o seu passado. O futuro parece radioso até ao momento em que o efeito da droga começa a desvanecer, forçando Tim a fingir estar doente de forma a evitar ter relações sexuais com Tanya. Uma inesperada tragédia leva Tim a enfrentar a sua realidade, acabando por se reunir aos seus amigos de antes. Longe de regressar ao ponto onde ficou no seu passado, as suas velhas amizades surgem reforçadas, tal como o seu desejo de alcançar a felicidade - mas agora, assumindo-se tal como é.
Tim is gay, chronically single and desperately lonely although he is surrounded by a group of good friends and colleagues. He throws his life and relationships into turmoil when he volunteers for a controversial pharmaceutical study for a drug designed to make gay men straight.
Segunda, 18 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Buenos Aires à noite. Victor, recentemente arrancado da adolescência, deambula pelas ruas do seu bairro. Protegido por um inspector da polícia, ele divide o seu tempo entre a prostituição e o engate nas saunas de luxo e as festas privadas. Após o seu encontro com uma misteriosa jovem com estranhos poderes, as suas deambulações nocturnas e sexuais de Victor sofrem uma reviravolta imprevista. Inicia-se uma descida às profundezas do mais irracional dos medos: aquele do impulso mortífero do amor. Neste seu diálogo com a cidade de Buenos Aires, o realizador Edgardo Cozarinsky assina um filme onírico onde rende uma sentida homenagem a uma cidade abandonada, entregue à miséria e à injustiça.
Buenos Aires by night. Victor, just recently ripped from his adolescence, walks the streets of his neighbourhood. Protected by a police inspector, he spends his time between hustling and cruising in the high class baths and private parties. After meeting a mysterious young woman with strange powers, his nightly and sexual strolls are met by an unexpected twist. A descent to the depths of the most irrational of fears takes place: love's deadly impulse. In this dialogue with the city of Buenos Aires, director Edgardo Cozarinsky signs a dreamy feature which is a heartfelt tribute to an abandoned city, left to its own misery and injustice.
Terça, 19 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Rodado no bairro marginal do Corongo e nas senhoriais ruas de Lima, no Peru, Maricones revela-nos as muitas contradições e avanços de uma revolução sexual que assola o mundo às portas do século XXI. O documentário inspira-se nos paradoxos e preconceitos de uma sociedade machista. O realizador e produtor Marcos Arriaga desafia as crenças locais ao questionar a possibilidade de uma diferente realidade. Ele apresenta-nos Eusebio, um homem gay de 58 anos, oriundo do bairro popular de Corongo, onde Marcos cresceu. Outrora prostituto e dançarino de cabaret, Eusebio é já uma típica figura do bairro e toma conta dos seus dois sobrinhos órfãos. O segundo protagonista deste documentário é Ferrando, filho de uma das mais famosas personalidades da televisão peruana. Ferrando estudou Cinema e Televisão na Europa e, mais especificamente, na BBC de Londres, onde descobriu que ser-se gay é normal. Actualmente, faz espectáculos cómicos de drag, é dono de um popular teatro e é um dos organizadores da arriscada parada anual do Pride.
Set in the marginal neighbourhood of Corongo and the seigniorial cobblestone streets of Lima, Peru, Maricones unveils the many contradictions and advances of a sexual revolution that is sweeping the world at the dawn of the XXI century. The documentary was inspired by the contradictions and preconceived assumptions of a machista society. Director and producer Marcos Arriaga challenges local beliefs by asking whether another world is possible. He introduces us to Eusebio, 58, a gay man from the popular neighbourhood of Corongo where Marcos grew up. A former male prostitute and cabaret dancer, Eusebio is a neighbourhood personality who supports his deceased brother's two sons through catering gigs. The second protagonist is Juan Carlos Ferrando, the son of one of Peru's most famous television personalities. He studied film and television in Europe and at the BBC in London where he first discovered that it was OK to be gay. Currently a drag comic performer, he owns a successful theatre and is one of the organizers of Lima's fledgling annual Pride Parade.
Terça, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Pablo é um jovem poeta seropositivo que decide escrever um diário e documentar a sua procura de curar ambas a sua desastrosa vida amorosa e a sua saúde. Sem grande sucesso, Pablo procura o amor em bares e nas páginas dos classificados, conformando-se com sexo anónimo em salas de cinema. Ele sente-se também desencorajado em sujeitar-se à ajuda do seu pai. Mas não tem grandes alternativas, visto não conseguir publicar o seu trabalho e ganhar muito pouco com as explicações de francês. É também forçado a partilhar apartamento - e uma relação de amor / ódio - com a sua tia. Quando Pablo integra um fechado círculo leather, começa a explorar em pleno a sua fascinação pelas práticas S&M. O sexo depressa se torna no veículo ideal para que Pablo se sinta vivo. Passado um ano, Pablo tem um manancial de escritos documentando a sua vida sexual, tratamento médico e contagem dos linfócitos. Pablo decide então publicar o seu diário como uma novela, graças ao apoio emocional do seu melhor amigo Nicolas.
Pablo is a young HIV-positive poet who decides to write a diary and document his search to cure both his failing love life and health. Pablo unsuccessfully looks for love in bars and personal ads, and settles for anonymous sex in porno theatres. He is also discouraged about relying on his father's aid to make ends meet. But he has no choice since he can't get his writing published and he makes so little money as a French teacher. He is also forced to share an apartment ? and a love / hate relationship ? with his aunt. When Pablo becomes part of an intimate leather circle, he begins to fully explore his fascination with S&M practices. Sex soon becomes an ideal means for Pablo to reconfirm that he is alive. By year's end, Pablo has pages and pages of well?documented sexual adventures and medical treatment for his dropping T-cell count. He decides to publish his diary as a novel thanks to the emotional support of his best friend Nicolas.
Terça, 19 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Nos anos noventa, a Jugoslávia conhece o colapso numa guerra sangrenta. Milan, um estudante sérvio oriundo de uma comunidade patriarcal, e Kenan, um violoncelista muçulmano, são um casal gay que habita na capital bósnia, Sarajevo. As suas vidas, pública e privada, são abaladas pelo ataque à Bósnia Herzegovina, cujas consequências devastadoras enaltecem ódios interétnicos. Sitiados em Sarajevo durante o ataque das forças sérvias, os dois amantes conseguem fugir e refugiar-se na aldeia de Milan, na expectativa de que Ljubo, o pai de Milan, os consiga exilar na Holanda. Testemunhando a brutalidade das forças sérvias e o seu ódio aos muçulmanos, num acto de desespero Milan resolve improvisar uma solução: convence Kenan a disfarçar-se de mulher, apresentando-o como a sua namorada Milena. Milan é então chamado para o exército e a situação torna-se insuportável para Kenan. Renka, uma empregada do café do pai de Milan, uma mulher cujo segredo obscuro aterroriza toda a aldeia, torna-se na única - perversa - amiga de Milena, acabando por desvendar o seu segredo.
In the nineties the Yugoslavian Federation falls apart in a bloody war. Milan, a Serb student from a patriarchal community, and Kenan, a Muslim cellist, are a gay couple living in the Bosnian capital, Sarajevo. Their lives, both intimate and public, are shaken up by the aggression on Bosnia and Herzegovina, whose devastating consequences unfold in inter-ethnic hatred. Trapped in Sarajevo during the Serb forces siege, the lovers manage to flee to Milan's home village where they take shelter, in anticipation that Milan's father, Ljubo, will find a way to exile them in The Netherlands. Witnessing the brutality of Serb forces and their hatred towards Muslims, Milan desperately improvises: he disguises Kenan as a woman and begins to present him as his girlfriend, Milena. Milan is drafted into the army and the situation becomes unbearable for Kenan. Ranka, a waitress in Milan's father café, a woman whose dark secrets terrify most of the villagers, becomes Milena's only companion and unveils the well kept secret...
Terça, 19 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Hard Night
Tim é gay, solteiro e está desesperadamente só, embora rodeado de bons amigos. Numa derradeira tentativa de alcançar a felicidade, oferece-se como voluntário a testes a um controverso estudo farmacêutico que visa tornar os homens gays em heterossexuais. Ao conhecer Tanya, Tim embarca num romance devastador cortando por completo com o seu passado. O futuro parece radioso até ao momento em que o efeito da droga começa a desvanecer, forçando Tim a fingir estar doente de forma a evitar ter relações sexuais com Tanya. Uma inesperada tragédia leva Tim a enfrentar a sua realidade, acabando por se reunir aos seus amigos de antes. Longe de regressar ao ponto onde ficou no seu passado, as suas velhas amizades surgem reforçadas, tal como o seu desejo de alcançar a felicidade - mas agora, assumindo-se tal como é.
Tim is gay, chronically single and desperately lonely although he is surrounded by a group of good friends and colleagues. He throws his life and relationships into turmoil when he volunteers for a controversial pharmaceutical study for a drug designed to make gay men straight.
Quarta, 20 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Buenos Aires à noite. Victor, recentemente arrancado da adolescência, deambula pelas ruas do seu bairro. Protegido por um inspector da polícia, ele divide o seu tempo entre a prostituição e o engate nas saunas de luxo e as festas privadas. Após o seu encontro com uma misteriosa jovem com estranhos poderes, as suas deambulações nocturnas e sexuais de Victor sofrem uma reviravolta imprevista. Inicia-se uma descida às profundezas do mais irracional dos medos: aquele do impulso mortífero do amor. Neste seu diálogo com a cidade de Buenos Aires, o realizador Edgardo Cozarinsky assina um filme onírico onde rende uma sentida homenagem a uma cidade abandonada, entregue à miséria e à injustiça.
Buenos Aires by night. Victor, just recently ripped from his adolescence, walks the streets of his neighbourhood. Protected by a police inspector, he spends his time between hustling and cruising in the high class baths and private parties. After meeting a mysterious young woman with strange powers, his nightly and sexual strolls are met by an unexpected twist. A descent to the depths of the most irrational of fears takes place: love's deadly impulse. In this dialogue with the city of Buenos Aires, director Edgardo Cozarinsky signs a dreamy feature which is a heartfelt tribute to an abandoned city, left to its own misery and injustice.
Quarta, 20 - 22:00
Quarteto - Sala 2
Baseado em factos reais, Loggerheads é a história do triângulo gerado por uma adopção - mãe biológica, filho, pais adoptivos - por meio de três histórias paralelas e que consequentemente se cruzam ao nos aproximarmos do fim-de-semana do Dia da Mãe. São também três territórios geográficos e emocionais da Carolina do Norte: as montanhas, o Piedmont e a costa. Em Asheville, Grace, uma funcionária de um rent-a-car do aeroporto e que vive com a sua mãe, despede-se abruptamente do seu emprego para embarcar numa busca há muito adiada: enfrentar as barreiras legais que a mantiveram afastada do filho que entregou para adopção quando ainda adolescente. Num outro ponto geográfico do estado, em Kure Beach, Mark, um jovem obcecado em salvar as tartarugas loggerhead, conhece George, o simpático dono de um motel que lhe oferece guarida. Os segredos que ambos escondem são revelados numa crescente cumplicidade. No centro do estado da Carolina do Norte está a pequena localidade de Eden, onde a mulher de um pastor religioso, tenta confrontar o seu conservador marido sobre a fuga e a quebra de relações com o filho de ambos.
Inspired by true events, Loggerheads tells the story of an adoption "triad" - birth mother, Child, and adoptive parents - each in three interwoven stories in the days leading up to Mother's Day weekend, and each in one of the three distinctive geographical regions of North Carolina - mountains, Piedmont and costal plain. In Asheville, Grace, an airport car-rental agent living with her mother, quit her job and embarks on a long-delayed quest: facing the legal barriers that keep her from finding the son she gave up for adoption when she was a teenager. Across the state in Kure Beach, Mark, a young man obsessed with saving loggerhead sea turtles, meets George, a friendly motel owner with some secrets of his own, who offers him a place to stay. In the centre of the state is the small town of Eden, where a minister's wife struggles to confront her conservative husband over their estrangement from their son.
Quinta, 21 - 17:00
Quarteto - Sala 2
Fariba, condenada no Irão pelo seu amor a uma outra mulher, tenta exilar-se na Alemanha. Mas o seu pedido de asilo político é recusado. No entanto, uma nova possibilidade de conseguir ficar na Alemanha surge quando o seu colega de prisão temporária Siamak se suicida: ela assume a sua identidade e, recorrendo à sua permissão de ficar uma temporada na Alemanha, é enviada para uma cidade de província. Tudo parece indicar que a sua sobrevivência está assegurada, mas no centro para refugiados onde habita é obrigada a manter o seu disfarce masculino num espaço exíguo onde um pequeno deslize pode ser-lhe fatal. Para conseguir pagar documentação falsa, ela aceita um emprego numa fábrica de chucrute, onde conhece Anne, que se revela bastante solícita em relação ao bem-estar de Siamak, bem como uma certa atracção por ele. Passando cada vez mais tempo juntos, um relacionamento mais íntimo está iminente e Anne começa a suspeitar da verdadeira identidade de Fariba.
Fariba, prosecuted in Iran because of her love to a woman, flees to Germany. But her application for asylum is turned down. Her desperate prospects are improved by the suicide of her fellow-inmate Siamak: she assumes his identity and using his temporary permit of sojourn, is sent to a province village. At first glance her survival seems to be assured, but in the refugee home she is obliged to uphold her male disguise in cramped quarters and a single mistake could blow up her cover. In order to pay for forged documents, she takes an illegal job in a sauerkraut factory, where she meets Anne, who is very solicitous about Siamak's well-being and derives some kind of pleasure from the strange foreigner. While spending more and more time together, they become dangerously close and Anne begins to suspect Fariba's true identity.
Quinta, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 2
François Chenu, de vinte e nove anos, foi espancado até à morte por três skinheads num parque de Reims, na madrugada de 13 para 14 de Setembro de 2002, só porque era homossexual. Sob a luz dos faróis, um pai pergunta-se "como se pode seguir vivendo depois disto…" A câmara de Olivier Meyrou acompanha este percurso extraordinário, antes e durante o processo de acusação dos três réus. Através de entrevistas com os advogados de defesa e do ministério público, e com a própria família Chenu, Au-Delà de la Haine (Para lá do Ódio) mostra-nos como os pais de François ultrapassam a sua dor, fieis aos seus valores, para que o seu combate a favor da tolerância e do respeito pelo outro adquira, hoje, todo o seu sentido.
"Queria questionar-me sobre a homofobia no mundo. E depois, surgiu a notícia da morte de François Chenu em Setembro de 2002. Através deste drama, foi possível estudar a sociedade francesa. Contactei e trabalhei com os três advogados de defesa e a advogada do ministério público. A minha primeira ideia foi a de procurar explicar, pela história dos três acusados, a mecânica do ódio. No passado mês de Junho, os pais de François aceitaram por fim encontrar-se comigo. Graças a eles e à sua atitude perante o processo de luto, o documentário ganhou novos contornos."
Olivier Meyrou
Twenty-nine year old François Chenu was beaten to death by three skinheads in a park in Reims, France, on the night of the 13th to the 14th September 2002, just because he was gay. Under the car lights, a father asks himself "how can one go on living after this…" Olivier Meyrou's camera follows this extraordinary path, before and during the accusation process against the three men. Through comprehensive interviews with both defence lawyers and district attorney, and the Chenu family, Au-Delà de la Haine (Beyond Hatered) reveals us how François' parents surpass their pain, remaining faithful to their values, so that their battle for tolerance and respect acquires, today, all it true significance.
"I wanted to question homophobia in the world today. And then the news on François Chenu's death on September 2002 came to light. Through this drama, it was possible to survey French society. I contacted and worked together with the three defence lawyers and the district attorney. My first idea was to try to explain the mechanics of hate, through the story of the three accused men. Last June, François' parents agreed at last to meet me. Thanks to them and their attitude throughout their mourning process, the documentary won a new dynamic."
Olivier Meyrou
Quinta, 21 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Existem três lados de cada história… Helen está casada com Paul há vinte e cinco anos. Vive uma existência fria e monótona. Helen está desesperada, ferida, e ávida de uma mudança. Paul está à beira de um colapso nervoso, farto das fortes restrições económicas que vive. Amargo, hipócrita e preconceituoso, o seu maior medo é a mudança. Surge então Tasha nas suas vidas, uma refugiada romena, que aguarda o passaporte britânico e a sua oportunidade de liberdade - um conceito dado como adquirido por todos aqueles que a rodeiam. Gypo relata, em três reveladoras narrativas do ponto de vista de diferentes personagens, como a desintegração de uma comum família da classe trabalhadora chaga ao seu limite quando inesperadas emoções vêm ao de cima. Uma inovadora, fascinante e apelativa viagem ao coração de uma família disfuncional da costa de Kent, Gypo é revelador da forma como os medos suburbanos e a cultura tablóide têm perpetuado uma série de mitos à volta do estatuto dos refugiados. A primeira longa-metragem britânica certificada com o Dogma95, Gypo foi escrito e realizado pela cineasta independente Jan Dunn.
When young Czech refugee Tasha (rising star Chloe Sirene), comes into the life of working-class British housewife Helen (TV star Pauline McLynn) they are instantly drawn to one another—finding connection and unexpected passion. While Helen endures her bigoted husband Paul (legendary British actor Paul McGann) and wild teenage daughter Kelly (bad-ass Tamzin Dunstone) Tasha and her mother (the amazing Rula Lenska) await their British passports and deal with the pervasive immigrant-bashing that surrounds them ("Gypo" is a racist British epithet for Gypsy/Roma-Sinti people and refugees).
Sexta, 22 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Nos anos noventa, a Jugoslávia conhece o colapso numa guerra sangrenta. Milan, um estudante sérvio oriundo de uma comunidade patriarcal, e Kenan, um violoncelista muçulmano, são um casal gay que habita na capital bósnia, Sarajevo. As suas vidas, pública e privada, são abaladas pelo ataque à Bósnia Herzegovina, cujas consequências devastadoras enaltecem ódios interétnicos. Sitiados em Sarajevo durante o ataque das forças sérvias, os dois amantes conseguem fugir e refugiar-se na aldeia de Milan, na expectativa de que Ljubo, o pai de Milan, os consiga exilar na Holanda. Testemunhando a brutalidade das forças sérvias e o seu ódio aos muçulmanos, num acto de desespero Milan resolve improvisar uma solução: convence Kenan a disfarçar-se de mulher, apresentando-o como a sua namorada Milena. Milan é então chamado para o exército e a situação torna-se insuportável para Kenan. Renka, uma empregada do café do pai de Milan, uma mulher cujo segredo obscuro aterroriza toda a aldeia, torna-se na única - perversa - amiga de Milena, acabando por desvendar o seu segredo.
In the nineties the Yugoslavian Federation falls apart in a bloody war. Milan, a Serb student from a patriarchal community, and Kenan, a Muslim cellist, are a gay couple living in the Bosnian capital, Sarajevo. Their lives, both intimate and public, are shaken up by the aggression on Bosnia and Herzegovina, whose devastating consequences unfold in inter-ethnic hatred. Trapped in Sarajevo during the Serb forces siege, the lovers manage to flee to Milan's home village where they take shelter, in anticipation that Milan's father, Ljubo, will find a way to exile them in The Netherlands. Witnessing the brutality of Serb forces and their hatred towards Muslims, Milan desperately improvises: he disguises Kenan as a woman and begins to present him as his girlfriend, Milena. Milan is drafted into the army and the situation becomes unbearable for Kenan. Ranka, a waitress in Milan's father café, a woman whose dark secrets terrify most of the villagers, becomes Milena's only companion and unveils the well kept secret...
Sábado, 23 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Baseado em factos reais, Loggerheads é a história do triângulo gerado por uma adopção - mãe biológica, filho, pais adoptivos - por meio de três histórias paralelas e que consequentemente se cruzam ao nos aproximarmos do fim-de-semana do Dia da Mãe. São também três territórios geográficos e emocionais da Carolina do Norte: as montanhas, o Piedmont e a costa. Em Asheville, Grace, uma funcionária de um rent-a-car do aeroporto e que vive com a sua mãe, despede-se abruptamente do seu emprego para embarcar numa busca há muito adiada: enfrentar as barreiras legais que a mantiveram afastada do filho que entregou para adopção quando ainda adolescente. Num outro ponto geográfico do estado, em Kure Beach, Mark, um jovem obcecado em salvar as tartarugas loggerhead, conhece George, o simpático dono de um motel que lhe oferece guarida. Os segredos que ambos escondem são revelados numa crescente cumplicidade. No centro do estado da Carolina do Norte está a pequena localidade de Eden, onde a mulher de um pastor religioso, tenta confrontar o seu conservador marido sobre a fuga e a quebra de relações com o filho de ambos.
Inspired by true events, Loggerheads tells the story of an adoption "triad" - birth mother, Child, and adoptive parents - each in three interwoven stories in the days leading up to Mother's Day weekend, and each in one of the three distinctive geographical regions of North Carolina - mountains, Piedmont and costal plain. In Asheville, Grace, an airport car-rental agent living with her mother, quit her job and embarks on a long-delayed quest: facing the legal barriers that keep her from finding the son she gave up for adoption when she was a teenager. Across the state in Kure Beach, Mark, a young man obsessed with saving loggerhead sea turtles, meets George, a friendly motel owner with some secrets of his own, who offers him a place to stay. In the centre of the state is the small town of Eden, where a minister's wife struggles to confront her conservative husband over their estrangement from their son.
Sábado, 23 - 21:30
Cinema São Jorge
Filme de Encerramento
Pilar e Elvira vivem um amor que nem "toda a electricidade do mundo" pode corromper. Estamos nos derradeiros anos do franquismo. Pilar é internada num manicómio de forma a "curar essa enfermidade". Quando por fim estão unidas de novo, as sequelas da tortura a que Pilar foi sujeita estilhaçam de novo as suas vidas.
Pilar and Elvira live a love that not "all the electricity of the world" can break up. They are experiencing the last years of the Franco dictatorship in Spain. Pilar is sent to a psychiatric hospital, in order "to cure that disease". When finally they manage to be together again, the sequels of the torture Pilar was submitted to, shred their lives once more.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).
10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa