Terça, 19 - 14:30
Quarteto - Sala 1
Breakfast on Pluto filme trata-se da segunda adaptação cinematográfica de Neil Jordan de uma novela de Patrick McCabe, depois de "The Butcher Boy". Neste livro, o escritor irlandês descreve uma série de hilariantes e drásticos episódios da vida (ficcional) de um jovem travesti irlandês de nome Patrick "Kitten" Braden, que ganha certa reputação trabalhando nas ruas de Piccadilly Circus, em Londres, nos anos 1970. Patrick nasce em 1958, em Tyreelin, perto da fronteira com a Irlanda do Norte. À primeira vista, tudo parece normal neste pitoresco lugarejo. Mas as aparências iludem. Patrick é criado pela sua mãe adoptiva, Ma Braden - a maliciosa e alcoólica dona do pub local. Aos dez anos Patrick desenvolve uma obsessão pelos vestidos e roupa interior da sua irmã adoptiva - bem como pelos seus batons. Na sua adolescência, Patrick adere ao glam rock e às pestanas postiças. Em constante conflito com as autoridades locais, ele decide por fim abandonar a intolerante Irlanda, rumo a Londres, onde trabalha nas ruas como prostituta.
This film marks Neil Jordan's second screen adaptation, after "The Butcher Boy", of a novel by Patrick McCabe. In this book, the Irish writer describes a series of hilarious and drastic episodes in the (fictional) life of a young Irish transvestite named Patrick "Kitten" Braden, who gains something of a reputation working the streets around Piccadilly Circus in London in the 1970's. Patrick is born in 1958, in Tyreelin, close to the border with Northern Ireland. At first glance, all is as it should be in this dreamily picturesque little place. But appearances are deceptive. Patrick grows up with his foster mother, Ma Braden - the malicious, hard-drinking owner of the local pub. At the early age of ten Patrick develops a preference for his step-sister's dresses and underwear - as well as her lipsticks. In his teenage years Patrick takes to glam rock and lashings of mascara. Constantly at loggerheads with the village authorities, he finally decides to leave bigoted Ireland and throw himself headlong into London's nightlife, where he ends up walking the streets as a male transvestite prostitute.
Terça, 19 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Diana é um travesti de 25 anos. Há 8 anos que se dedica a esta forma de vida, para sobreviver e ajudar a família. No seu trabalho nocturno teve problemas com gente que a agrediu, só pela sua actividade. Diana tem traços muito femininos, pelo que a tratam, no meio, como "a bela Diana". Participou em vários concursos de beleza, tendo ganho vários títulos em La Paz e outras regiões da Bolívia. Pela primeira vez, Diana acedeu em conceder uma entrevista de carácter mais íntimo, mostrando-nos os seus objectos pessoais e as suas roupas, bem como documentação fotográfica das várias fases da sua vida.
Diana is a 25 year-old transvestite. For 8 years she has devoted herself to this activity as a means to survive and to aid her family. In her night life, she has suffered numerous aggressions, for the sole reason of being a transvestite. Diana has very feminine features, and she is commonly known among her friends as ?the beautiful Diana?. She has participated in several beauty pageants and has won several awards in La Paz and other regions of Bolivia. For the first time, Diana has agreed to a more intimate interview, revealing us her personal objects and wardrobe, as well as photographs of different stages of her life.
Rodado no bairro marginal do Corongo e nas senhoriais ruas de Lima, no Peru, Maricones revela-nos as muitas contradições e avanços de uma revolução sexual que assola o mundo às portas do século XXI. O documentário inspira-se nos paradoxos e preconceitos de uma sociedade machista. O realizador e produtor Marcos Arriaga desafia as crenças locais ao questionar a possibilidade de uma diferente realidade. Ele apresenta-nos Eusebio, um homem gay de 58 anos, oriundo do bairro popular de Corongo, onde Marcos cresceu. Outrora prostituto e dançarino de cabaret, Eusebio é já uma típica figura do bairro e toma conta dos seus dois sobrinhos órfãos. O segundo protagonista deste documentário é Ferrando, filho de uma das mais famosas personalidades da televisão peruana. Ferrando estudou Cinema e Televisão na Europa e, mais especificamente, na BBC de Londres, onde descobriu que ser-se gay é normal. Actualmente, faz espectáculos cómicos de drag, é dono de um popular teatro e é um dos organizadores da arriscada parada anual do Pride.
Set in the marginal neighbourhood of Corongo and the seigniorial cobblestone streets of Lima, Peru, Maricones unveils the many contradictions and advances of a sexual revolution that is sweeping the world at the dawn of the XXI century. The documentary was inspired by the contradictions and preconceived assumptions of a machista society. Director and producer Marcos Arriaga challenges local beliefs by asking whether another world is possible. He introduces us to Eusebio, 58, a gay man from the popular neighbourhood of Corongo where Marcos grew up. A former male prostitute and cabaret dancer, Eusebio is a neighbourhood personality who supports his deceased brother's two sons through catering gigs. The second protagonist is Juan Carlos Ferrando, the son of one of Peru's most famous television personalities. He studied film and television in Europe and at the BBC in London where he first discovered that it was OK to be gay. Currently a drag comic performer, he owns a successful theatre and is one of the organizers of Lima's fledgling annual Pride Parade.
Terça, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 1
Breakfast on Pluto filme trata-se da segunda adaptação cinematográfica de Neil Jordan de uma novela de Patrick McCabe, depois de "The Butcher Boy". Neste livro, o escritor irlandês descreve uma série de hilariantes e drásticos episódios da vida (ficcional) de um jovem travesti irlandês de nome Patrick "Kitten" Braden, que ganha certa reputação trabalhando nas ruas de Piccadilly Circus, em Londres, nos anos 1970. Patrick nasce em 1958, em Tyreelin, perto da fronteira com a Irlanda do Norte. À primeira vista, tudo parece normal neste pitoresco lugarejo. Mas as aparências iludem. Patrick é criado pela sua mãe adoptiva, Ma Braden - a maliciosa e alcoólica dona do pub local. Aos dez anos Patrick desenvolve uma obsessão pelos vestidos e roupa interior da sua irmã adoptiva - bem como pelos seus batons. Na sua adolescência, Patrick adere ao glam rock e às pestanas postiças. Em constante conflito com as autoridades locais, ele decide por fim abandonar a intolerante Irlanda, rumo a Londres, onde trabalha nas ruas como prostituta.
This film marks Neil Jordan's second screen adaptation, after "The Butcher Boy", of a novel by Patrick McCabe. In this book, the Irish writer describes a series of hilarious and drastic episodes in the (fictional) life of a young Irish transvestite named Patrick "Kitten" Braden, who gains something of a reputation working the streets around Piccadilly Circus in London in the 1970's. Patrick is born in 1958, in Tyreelin, close to the border with Northern Ireland. At first glance, all is as it should be in this dreamily picturesque little place. But appearances are deceptive. Patrick grows up with his foster mother, Ma Braden - the malicious, hard-drinking owner of the local pub. At the early age of ten Patrick develops a preference for his step-sister's dresses and underwear - as well as her lipsticks. In his teenage years Patrick takes to glam rock and lashings of mascara. Constantly at loggerheads with the village authorities, he finally decides to leave bigoted Ireland and throw himself headlong into London's nightlife, where he ends up walking the streets as a male transvestite prostitute.
Quarteto - Sala 2
Pablo é um jovem poeta seropositivo que decide escrever um diário e documentar a sua procura de curar ambas a sua desastrosa vida amorosa e a sua saúde. Sem grande sucesso, Pablo procura o amor em bares e nas páginas dos classificados, conformando-se com sexo anónimo em salas de cinema. Ele sente-se também desencorajado em sujeitar-se à ajuda do seu pai. Mas não tem grandes alternativas, visto não conseguir publicar o seu trabalho e ganhar muito pouco com as explicações de francês. É também forçado a partilhar apartamento - e uma relação de amor / ódio - com a sua tia. Quando Pablo integra um fechado círculo leather, começa a explorar em pleno a sua fascinação pelas práticas S&M. O sexo depressa se torna no veículo ideal para que Pablo se sinta vivo. Passado um ano, Pablo tem um manancial de escritos documentando a sua vida sexual, tratamento médico e contagem dos linfócitos. Pablo decide então publicar o seu diário como uma novela, graças ao apoio emocional do seu melhor amigo Nicolas.
Pablo is a young HIV-positive poet who decides to write a diary and document his search to cure both his failing love life and health. Pablo unsuccessfully looks for love in bars and personal ads, and settles for anonymous sex in porno theatres. He is also discouraged about relying on his father's aid to make ends meet. But he has no choice since he can't get his writing published and he makes so little money as a French teacher. He is also forced to share an apartment ? and a love / hate relationship ? with his aunt. When Pablo becomes part of an intimate leather circle, he begins to fully explore his fascination with S&M practices. Sex soon becomes an ideal means for Pablo to reconfirm that he is alive. By year's end, Pablo has pages and pages of well?documented sexual adventures and medical treatment for his dropping T-cell count. He decides to publish his diary as a novel thanks to the emotional support of his best friend Nicolas.
Terça, 19 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Say Yes'
Coitado do Marco. Trazido acidentalmente ao mundo para o seio de uma casa superlotada de Australianos de origem Italiana, ele é relegado ao quarto dos seus pais. Nove anos depois, armado de uma vívida imaginação, de uma obsessão pela Dame Edna Everage e um distorcido senso de catolicismo, Marco luta por um espaço só seu.
Poor Marco. Accidentally born into an overcrowded Australian-Italian household, he is relegated to his parents' bedroom. Nine years later, armed with a vivid imagination, an obsession with Dame Edna Everage, and a warped sense of Catholicism, Marco fights for a space of his own.
Tobias, um jovem executivo pertencente a uma influente família, está dentro do armário. Os seus dois maiores problemas são: o desejo da sua mãe em que case com a sua namorada Kerstin, e o mesmo desejo por parte da própria Kerstin. Depois de uma experiência reveladora, Tobias decide acabar o namoro, mas durante o jantar acaba por não conseguir fazê-lo. Pior ainda: depois de alguns malentendidos envolvendo o empregado do restaurante, Tobias não só não acaba o namoro com Kirsten, como ainda lhe pede em casamento. No caminho de regresso a casa, têm o rádio do carro sintonizado na Radio Love FM, que transmite um programa de discos pedidos e onde um tal de Denis, de Frankfurt, envia uma mensagem de amor a Tobias. Tobias consegue convencer Kerstin de que se trata de um outro qualquer Tobias, mas Phil - o seu querido cão -, revela a verdade…
Tobias, a member of an important family and a prestigious executive, is secretly gay. His two biggest problems are: his mother hoping for his marriage with his girlfriend Kerstin, and Kerstin herself also yearning for it. After an aha-experience Tobias decides to break-up with Kerstin, but during the dinner he doesn't get through with it. Even worse: after some misunderstandings involving the restaurant waiter, he loses his courage and instead of breaking-up with her, he asks her to marry him. On their way home they listen to a request program on Radio Love FM, where Denis from Frankfurt sends his devoted love to Tobias. Tobias manages to convince his girlfriend that these love messages are for some other Tobias, but Phil - his beloved dog - unveils the truth...
Colin é do género de porquinho-da-índia gay que não vê qualquer ironia se lhe perguntarem se o Feng Shui vem servido com arroz ou noodles. E o mote "menos é mais" não é, com certeza, por si apregoado. A sua relação com o guru do design Spic dá azo, assim, a uma colisão de estilos de vida. Colin faz um esforço frenético mas, pela primeira vez na sua vida, ele é alvo de gozo devido ao seu chão de parquet. Quão insuperável é uma diferença elementar em termos de gosto…?
Gay guinea-pig Colin is the type who puts no irony in the question if Feng Shui comes with a serving of rice or noodles. And the motto "Less Is More" certainly isn't endorsed by him. His dalliance with design-pope Spic therefore ends in a collision of life-styles. Colin frantically tries to make an effort. But for the first time in his life, he is being laughed at, because of his laminated floors. How insurmountable is a fundamental difference in taste...?
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.
Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.
Uma obra provocatória que aborda a temática da Sida com uma nova táctica, Overdue Conversation procura (des)objectificar a entrevista documental ao triangular o espectador entre duas perspectivas vídeo individuais. Ao eliminar a equipa técnica e a edição, os sujeitos / objectos e espectador tornam-se iguais, em ecrãs simultâneos, enquanto participantes, testemunhas, e editores nesta cândida confrontação vídeo sobre a verdade sexual. Colocada entre "jogadores", a câmara / espectador consegue discernir as mentiras e os enganos que advêm das muitas opções em jogo quando se trata do confronto entre liberdade pessoal e colectiva, quando se trata de privacidade, ocultação da sua seropositividade, responsabilidade legal e dinâmica sexual. Adaptado de uma instalação vídeo, esta curta-metragem documental sugere um novo paradigma de televisão-realidade. Ao passo que o VIH sofre mutações e prolifera, tal como as estratégias de captação da realidade, esta conversa parece surgir sempre já fora do tempo.
A confrontational work that addresses AIDS with a new tactic, Overdue Conversation attempts to de-objectify the documentary interview by triangulating the audience between two individual video perspectives. Eliminating camera crew and cross cutting, the subjects/objects and audience become split-screen equals as participants, witness, and editors in a candid video confrontation over sexual truthfulness. Placed between the players, the camcorder/audience can scrutinize deceptions and decisions made on issues concerning personal vs. public freedoms, privacy, HIV disclosure, legal accountability and sexual dynamics. Adapted from a video installation, this short suggests a new paradigm for reality TV. As HIV mutates and proliferates, like so many video camera accoutrements, this conversation remains long overdue.
Simon, um fotógrafo sueco a viver em Nova Iorque, vai responder um dia à campainha da sua casa, deparando-se, para sua surpresa, com a sua avó, a sua "mormor". Mormor está farta da sua vida de reclusão num lar de idosos na Suécia, tendo fugido para junto de Simon e da liberdade de Nova Iorque. Agora Simon tem de resolver um duplo problema: o que fazer com a sua avó de oitenta e dois anos, e como explicar-lhe aquele negro, nu, deitado na sua cama...
Simon, a Swedish photographer living in New York's Harlem, answers his doorbell one day to find his grandmother, his "mormor", standing at his doorstep. Mormor, tired of her sheltered Swedish retirement home, has eloped to join Simon in the freedoms of New York life. Now Simon has to figure out what to do with his eighty-two year old grandmother - and how to explain that naked black man in his bed...
Auditório Instituto Franco-Português
Convidado de Honra: Louis-Georges Tin (mentor do Dia Mundial de Luta Contra a Homofobia – IDAHO)
Convidados: Fernanda Câncio (jornalista), Gabriela Moita (Psicóloga Clínica)
(19h00 – Projecção do documentário "Au-Delà de la Haine")
Terça, 19 - 18:30
Cinema São Jorge
Eduardo é um executivo de sucesso que vive livremente a sua homossexualidade, fazendo uso de toda a capacidade de corrupção ao alcance da sua posição privilegiada. Um dia conhece Miguel, um jovem de bairro pelo qual se apaixona. Turvas personagens, como Rosa, uma mulher casada que trai o marido com os jovens do bairro, ou como os chulos, as prostitutas, ou os chantagistas, vão determinando o destino de Eduardo e Miguel.
Eduardo is a successful executive who lives his homosexuality out loud, and who makes use of all the corruption schemes that his privileged social status allows. One day he meets Miguel, a neighbourhood kid, by whom he falls in love. Twisted characters, like, Rosa, a woman who betrays her husband with her young neighbours, or like all the pimps, prostitutes and blackmailers who inhabit the film, will determine the fate of Eduardo and Miguel.
Terça, 19 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Robbie Levinson e Trey McCoy deparam-se subitamente com a intolerância e a hostilidade na figura do seu novo vizinho Chris Boyd, filho de um Pastor fundamentalista. Uma certa noite, Trey, como de costume, leva o seu cão a dar um passeio no parque, para nunca mais regressar. De imediato, um dedo acusador é apontado a Chris. Mas, através de uma série de jogadas obscuras, o próprio Robbie também é apontado como um dos principais suspeitos. Sem qualquer apoio por parte das autoridades, Robbie é auxiliado por algumas pessoas de modo a levar a cabo um desesperado e perigoso esquema, que acaba por desvendar um conjunto de segredos que vêm por em causa a legitimidade de algumas figuras centrais da comunidade onde vive, conseguindo levá-los ao banco dos réus. Inteiramente rodado em Dallas, Hate Crimes, realizado por Tommy Stovall, é um importante testemunho da força do amor e da natureza demolidora da homofobia ligada aos extremismos religiosos.
Robbie Levinson and Trey McCoy suddenly encounter intolerance and hostility at the hands of their new neighbour, Chris Boyd, the son of a fundamentalist preacher. One evening, Trey sets out on his nightly walk with their dog and never returns. Immediately, fingers are pointed and Chris and Robbie become the prime suspects. With no support from the authorities, Robbie receives help from some unlikely sources to execute a desperate and dangerous plan that uncovers secrets that will turn many lives upside-down and ultimately bring the perpetrator to justice, regardless of the consequences. A testament to the power of love and the destructive nature of radical religion-based prejudice, Hate Crime is a film by Tommy Stovall, shot entirely on location in Dallas, Texas.
Auditório Instituto Franco-Português
François Chenu, de vinte e nove anos, foi espancado até à morte por três skinheads num parque de Reims, na madrugada de 13 para 14 de Setembro de 2002, só porque era homossexual. Sob a luz dos faróis, um pai pergunta-se "como se pode seguir vivendo depois disto…" A câmara de Olivier Meyrou acompanha este percurso extraordinário, antes e durante o processo de acusação dos três réus. Através de entrevistas com os advogados de defesa e do ministério público, e com a própria família Chenu, Au-Delà de la Haine (Para lá do Ódio) mostra-nos como os pais de François ultrapassam a sua dor, fieis aos seus valores, para que o seu combate a favor da tolerância e do respeito pelo outro adquira, hoje, todo o seu sentido.
"Queria questionar-me sobre a homofobia no mundo. E depois, surgiu a notícia da morte de François Chenu em Setembro de 2002. Através deste drama, foi possível estudar a sociedade francesa. Contactei e trabalhei com os três advogados de defesa e a advogada do ministério público. A minha primeira ideia foi a de procurar explicar, pela história dos três acusados, a mecânica do ódio. No passado mês de Junho, os pais de François aceitaram por fim encontrar-se comigo. Graças a eles e à sua atitude perante o processo de luto, o documentário ganhou novos contornos."
Olivier Meyrou
Twenty-nine year old François Chenu was beaten to death by three skinheads in a park in Reims, France, on the night of the 13th to the 14th September 2002, just because he was gay. Under the car lights, a father asks himself "how can one go on living after this…" Olivier Meyrou's camera follows this extraordinary path, before and during the accusation process against the three men. Through comprehensive interviews with both defence lawyers and district attorney, and the Chenu family, Au-Delà de la Haine (Beyond Hatered) reveals us how François' parents surpass their pain, remaining faithful to their values, so that their battle for tolerance and respect acquires, today, all it true significance.
"I wanted to question homophobia in the world today. And then the news on François Chenu's death on September 2002 came to light. Through this drama, it was possible to survey French society. I contacted and worked together with the three defence lawyers and the district attorney. My first idea was to try to explain the mechanics of hate, through the story of the three accused men. Last June, François' parents agreed at last to meet me. Thanks to them and their attitude throughout their mourning process, the documentary won a new dynamic."
Olivier Meyrou
Terça, 19 - 19:30
Quarteto - Sala 1
Breakfast on Pluto filme trata-se da segunda adaptação cinematográfica de Neil Jordan de uma novela de Patrick McCabe, depois de "The Butcher Boy". Neste livro, o escritor irlandês descreve uma série de hilariantes e drásticos episódios da vida (ficcional) de um jovem travesti irlandês de nome Patrick "Kitten" Braden, que ganha certa reputação trabalhando nas ruas de Piccadilly Circus, em Londres, nos anos 1970. Patrick nasce em 1958, em Tyreelin, perto da fronteira com a Irlanda do Norte. À primeira vista, tudo parece normal neste pitoresco lugarejo. Mas as aparências iludem. Patrick é criado pela sua mãe adoptiva, Ma Braden - a maliciosa e alcoólica dona do pub local. Aos dez anos Patrick desenvolve uma obsessão pelos vestidos e roupa interior da sua irmã adoptiva - bem como pelos seus batons. Na sua adolescência, Patrick adere ao glam rock e às pestanas postiças. Em constante conflito com as autoridades locais, ele decide por fim abandonar a intolerante Irlanda, rumo a Londres, onde trabalha nas ruas como prostituta.
This film marks Neil Jordan's second screen adaptation, after "The Butcher Boy", of a novel by Patrick McCabe. In this book, the Irish writer describes a series of hilarious and drastic episodes in the (fictional) life of a young Irish transvestite named Patrick "Kitten" Braden, who gains something of a reputation working the streets around Piccadilly Circus in London in the 1970's. Patrick is born in 1958, in Tyreelin, close to the border with Northern Ireland. At first glance, all is as it should be in this dreamily picturesque little place. But appearances are deceptive. Patrick grows up with his foster mother, Ma Braden - the malicious, hard-drinking owner of the local pub. At the early age of ten Patrick develops a preference for his step-sister's dresses and underwear - as well as her lipsticks. In his teenage years Patrick takes to glam rock and lashings of mascara. Constantly at loggerheads with the village authorities, he finally decides to leave bigoted Ireland and throw himself headlong into London's nightlife, where he ends up walking the streets as a male transvestite prostitute.
Quarteto - Sala 4
Este documentário retrata a vida e as reflexões de vários adolescentes norte-americanos, filhos de pais gay ou lésbicas. Christopher tem 12 anos, vive em Manhattan e tem dois pais. Kyle tem 15 anos, vive nos subúrbios de Austin, no Texas, e tem duas mães. As suas experiências de vida têm sido bastante diferentes, derivadas da comunidade onde vivem, como nos explicam os seus pais, enquanto espreitamos o seu quotidiano. Queer Spawn também nos mostra a Family Week, em Provincetown, a mais antiga reunião anual de famílias compostas de pais gay, lésbicas, bissexuais e transgénero. Alguns outros adolescentes e jovens adultos que participaram neste encontro falam também da experiência de crescer numa família com esta característica (ainda) particular. Em que termos discutem o assunto com os amigos e colegas? Com que tipo de diferentes reacções são confrontados? Sentem, de facto, uma maior pressão? São, eles mesmos, gay, lésbicas, bissexuais ou transgénero?
This documentary shows the life and thoughts of several teenagers who have lesbian or gay parents in the United States. Christopher is 12 years old, lives in Manhattan and has two dads. Kyle is 15, lives near Austin, TX, and has two moms. Their life experience has been very different because of the surroundings, as they and their parents candidly explain on camera while we get a glance of their everyday life. Queer Spawn also shows Family Week in Provincetown, the oldest annual meeting of families with lesbian, gay, bisexual or transgender parents. Many other teenagers and young adults who attended the event talked about the consequences of having lesbian or gay parents. How do they talk about it with other kids? Which reactions do they have to face? Do they feel some kind of extra pressure? Are they gay themselves?
O documentário Transparent retrata dezanove transsexuais de mulher para homem, de catorze diferentes estados norte-americanos que deram à luz e, na maior parte dos casos, criaram os seus filhos biológicos. O filme mostra em pormenor as extraordinárias experiências destes transsexuais e dos seus filhos em relação a questões de género, biologia e o seu dia-a-dia como uma família. Ao tomar conhecimento destas experiências únicas, o espectador tem a oportunidade rara de observar a vida de ambos os lados da "vasta" fronteira dos géneros, onde os mais básicos pressupostos da natureza humana, papéis sociais e essência do género não se aplicam.
Transparent is a documentary film about 19 female-to-male transsexuals from 14 different states who have given birth and, in most instances, gone on to raise their biological children. The film details these transmen and their children's extraordinary experiences with gender, biology and their every day life as a family. Through these incredible stories, the viewer gets a rare glimpse of life on both sides of the 'vast' gender divide, where basic assumptions about human nature, social roles and the essence of gender do not apply.
Terça, 19 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
Um ballet aquático experimental, ao som de "It's Raining Men". Mas como ter a certeza de que a água é mesmo água?...
An experimental aquatic ballet to the sound of "It's Raining Men". But how to be sure that water is really water?...
Revolução queer e rock and roll, numa animação gráfica de Tom de Pekin sobre imagens de arquivo de propaganda.
Queer revolution and rock and roll, in a graphic animation by Tom de Pekin on propaganda archival footage.
Corre atrás do teu género, combate o pensamento heteronormativo de onde quer que ele venha - homossexuais ou heterossexuais. Gender Trouble é um apelo ao pensamento queer.
Run after your gender, fight against the straight mind wherever it comes from - heterosexuals or homosexuals. Gender Trouble is a call for the queer mind.
Descubra o lado perverso de Amélie, o fenómeno francês, onde as estações de metro não são tão imaculadas, onde jovens heterossexuais franceses estão sedentos de experiências anais, e onde a Amélie é bem mais fantasiosa. Embarque nesta viagem a uma Montmartre bem mais queer, com sexo oral nos urinóis, masturbações em grupo, fetiches leather e prazeres panssexuais. Fazer uma leitura queer da cultura francesa pode ser lúdico, pleno de glamour e excitante! Aceite este rendez-vouz com a Amélie Putain e vai decerto apaixonar-se, rir e aprender como se deve lidar com um rapaz francês... Champanhe!
Discover the wicked side of Amélie, the French phenomenon, where subway stations are not so clean, where young straight Parisian boys are craving for anal discoveries, and where Amélie is a lot kinkier. Take this journey into a queer Montmartre, plain of bathroom blowjobs, circle jerking, leather fun, and pansexual pleasures. Queering French culture can be fun, glamorous, and hot! Take a rendez-vous with Amélie Whore, you'll love her, you'll laugh, and learn how to handle a French boy… Champagne!.
Catch Me trata-se do final do filme The Sex of Madame H, realizado por Rémi Lange e Madame H.
Catch Me is the finale of the film The Sex of Madame H, directed by Rémi Lange and Madame H.
Quatro performers, um cu, muito lubrificante e um livro de Lévi-Strauss… Por meio desta surpreendente performance pós-porno, os Panik Qulture, um grupo de activistas culturais, respondem às teorizações neocolonialistas e sexistas do famoso antropólogo francês. Ao por em confronto a política do cu à teoria das elites, e o colapso do academismo chique à pornografia barata, o grupo propõe um olhar crítico a uma teoria cuja violência ainda hoje tem repercussões contra as minorias em França. Nunca imaginámos que a teoria crítica pudesse ser tão sexy!
Four performers, an asshole, lots of lubricant and a Lévi-Strauss' book… With this astonishing post-porn performance, Panik Qulture, group of cultural activism, answers the famous French anthropologist's neo-colonialist and sexist theory. Opposing asshole politics to high theory and collapsing academic chic and cheap pornography, they propose an arousing critical view on one of the major theory whose violence against minorities in France is still alive. You never thought critical theory could be this sexy!
Entre lutas de género e de sexualidade, o assassino da televisão está alerta … A luta livre mexicana exutória popular apresenta-se como a resposta a todas as nossas neuroses, mas onde estará então El Santo?
Amidst gender and sexuality battles, the TV murderer is attentive… The popular Mexican wrestling seems to be the only answer to all our neurosis, but where is El Santo?
Se ficou surpreendido com a ejaculação feminina, prepare-se para ficar surpreendido com a ejaculação anal! Aprenda tudo sobre este prazer sublime nesta paródia ao clássico do porno feminista "How to female ejaculate", realizado por Deborah Sundalh. Pode qualquer pessoa ter uma ejaculação anal? Como aprender a fazê-lo? Ela traz de facto algo de novo à nossa sexualidade? A ejaculação anal é política? Uma hilariante comédia que responde a tudo o que queríamos saber sobre o nosso ânus, mas tivemos medo de perguntar… Por fim, um filme que ousa abordar abertamente um prazer secreto há muito oculto. Prepare-se para soltar a torrente de prazer que há em si!
If you were amazed by female ejaculation, get ready to be puzzled by ass ejaculation! Learn all about this incredible pleasure in this spoof of Deborah Sundalh's classic feminist porn "How to female ejaculate". Can everybody ass ejaculate? How can one learn? Does it really change sexuality? Is ass ejaculation political? A hilarious short comedy that will answer everything you wanted to know about your anus but were afraid to ask… A film that finally dares to speak out that secret pleasure hidden for so long. Be prepared to let your bottom fountain flow free!
Um teledisco, um road-movie deturpado, uma lúdica dança macabra no país das majorettes e dos esqueletos, um endiabrado fresco gráfico ao ritmo da banda rock-electro-punk Flaming Pussy.
A video clip, a disrupted road-movie, a playful macabre dance in the world of cheerleaders and skeletons, a devilishly invigorating animation to the sound of rock-electro-puck band Flaming Pussy.
Veja o divertido que pode ser uma festa pop porno com uma múmia!
See how much fun it can be to have a pop porn party with a mummy!
Animação musical e desportiva, sobre o tema da coloração ao serviço da ordem moral.
A musical and athletic animation, on colouring at the service of moral order.
O grupo de agitação política francês Panik Qulture faz um zap ao filme Os Incríveis, da Disney / Pixar, frente à loja da Disney dos Champs Elysées e de alguns Cinemas parisienses.
The French agit-prop group Panik Qulture zap the Disney / Pixar film The Incredibles, in front of the Champs Elysées' Disney Store and Parisian cinemas.
Aparição sucinta de formas nubladas, lentas e penetráveis. Emergência mais e mais pronunciada de corpos que se confundem, sugestões carnais, deambulações sensuais de presenças aparentes… O silêncio intervém no ponto culminante de aclaração, daquilo que é um simples ajuntamento de pessoas numa noite parisiense. A iluminação e elaboração fantasmagóricas do início tornam-se numa aborrecida fria realidade onde reina a indiferença colectiva.
A concise appearance of hazy shapes, slow and penetrable. A gradual visibility of emerging bodies who seem to blend, carnal suggestions, sensuous articulations of apparent presences… Silence intervenes at the point where all seems clear, just an ordinary gathering of strangers in a Parisian night. The phantasmagorical lighting and elaboration of the beginning, turns into a boring cold reality where collective indifference rules.
Plano fixo sobre um extenso areal. Um arfar corpóreo conduz auditivamente a imagem, vazia de qualquer presença. Com o passar do tempo, o mar oculta este deserto de areia. A pujança respiratória acompanha o subir da maré.
The camera is set on a seafront. A bodily moaning leads us audibly throughout the image, emptied of any human presence. As time goes by, the ocean hides this desert of sand. The respiratory strength goes along with the tide.
Terça, 19 - 22:00
Quarteto - Sala 1
Breakfast on Pluto filme trata-se da segunda adaptação cinematográfica de Neil Jordan de uma novela de Patrick McCabe, depois de "The Butcher Boy". Neste livro, o escritor irlandês descreve uma série de hilariantes e drásticos episódios da vida (ficcional) de um jovem travesti irlandês de nome Patrick "Kitten" Braden, que ganha certa reputação trabalhando nas ruas de Piccadilly Circus, em Londres, nos anos 1970. Patrick nasce em 1958, em Tyreelin, perto da fronteira com a Irlanda do Norte. À primeira vista, tudo parece normal neste pitoresco lugarejo. Mas as aparências iludem. Patrick é criado pela sua mãe adoptiva, Ma Braden - a maliciosa e alcoólica dona do pub local. Aos dez anos Patrick desenvolve uma obsessão pelos vestidos e roupa interior da sua irmã adoptiva - bem como pelos seus batons. Na sua adolescência, Patrick adere ao glam rock e às pestanas postiças. Em constante conflito com as autoridades locais, ele decide por fim abandonar a intolerante Irlanda, rumo a Londres, onde trabalha nas ruas como prostituta.
This film marks Neil Jordan's second screen adaptation, after "The Butcher Boy", of a novel by Patrick McCabe. In this book, the Irish writer describes a series of hilarious and drastic episodes in the (fictional) life of a young Irish transvestite named Patrick "Kitten" Braden, who gains something of a reputation working the streets around Piccadilly Circus in London in the 1970's. Patrick is born in 1958, in Tyreelin, close to the border with Northern Ireland. At first glance, all is as it should be in this dreamily picturesque little place. But appearances are deceptive. Patrick grows up with his foster mother, Ma Braden - the malicious, hard-drinking owner of the local pub. At the early age of ten Patrick develops a preference for his step-sister's dresses and underwear - as well as her lipsticks. In his teenage years Patrick takes to glam rock and lashings of mascara. Constantly at loggerheads with the village authorities, he finally decides to leave bigoted Ireland and throw himself headlong into London's nightlife, where he ends up walking the streets as a male transvestite prostitute.
Quarteto - Sala 2
Nos anos noventa, a Jugoslávia conhece o colapso numa guerra sangrenta. Milan, um estudante sérvio oriundo de uma comunidade patriarcal, e Kenan, um violoncelista muçulmano, são um casal gay que habita na capital bósnia, Sarajevo. As suas vidas, pública e privada, são abaladas pelo ataque à Bósnia Herzegovina, cujas consequências devastadoras enaltecem ódios interétnicos. Sitiados em Sarajevo durante o ataque das forças sérvias, os dois amantes conseguem fugir e refugiar-se na aldeia de Milan, na expectativa de que Ljubo, o pai de Milan, os consiga exilar na Holanda. Testemunhando a brutalidade das forças sérvias e o seu ódio aos muçulmanos, num acto de desespero Milan resolve improvisar uma solução: convence Kenan a disfarçar-se de mulher, apresentando-o como a sua namorada Milena. Milan é então chamado para o exército e a situação torna-se insuportável para Kenan. Renka, uma empregada do café do pai de Milan, uma mulher cujo segredo obscuro aterroriza toda a aldeia, torna-se na única - perversa - amiga de Milena, acabando por desvendar o seu segredo.
In the nineties the Yugoslavian Federation falls apart in a bloody war. Milan, a Serb student from a patriarchal community, and Kenan, a Muslim cellist, are a gay couple living in the Bosnian capital, Sarajevo. Their lives, both intimate and public, are shaken up by the aggression on Bosnia and Herzegovina, whose devastating consequences unfold in inter-ethnic hatred. Trapped in Sarajevo during the Serb forces siege, the lovers manage to flee to Milan's home village where they take shelter, in anticipation that Milan's father, Ljubo, will find a way to exile them in The Netherlands. Witnessing the brutality of Serb forces and their hatred towards Muslims, Milan desperately improvises: he disguises Kenan as a woman and begins to present him as his girlfriend, Milena. Milan is drafted into the army and the situation becomes unbearable for Kenan. Ranka, a waitress in Milan's father café, a woman whose dark secrets terrify most of the villagers, becomes Milena's only companion and unveils the well kept secret...
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).