10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Sexta, 22
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 15 Sábado, 16 Domingo, 17 Segunda, 18 Terça, 19 Quarta, 20 Quinta, 21 Sexta, 22 Sábado, 23 Domingo, 24
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Sexta, 22 - 14:00
Quarteto - Sala 4
Costa Rica, Havai, Hong Kong, Nova Zelândia… Reflections oferece um íntimo e complexo retrato de 12 lésbicas que representam uma diversidade de culturas e origens. Os seus testemunhos cobrem uma variedade de assuntos, tais como pressões sociais, estereótipos, maternidade, morte de uma amante. Pelo prisma de uma minoria sexual, este documentário levanta a questão da influência do meio envolvente no indivíduo.
Costa Rica, Hawaii, Hong Kong, New Zealand… Reflections gives an intimate and complex portrayal of 12 lesbians who represent a diversity of cultures and backgrounds. Their testimonials cover a wide range of subjects as social pressures, stereotypes, motherhood, and death of a lover. Through the prism of a sexual minority, the film raises the question of the influence of the environment on individuals.
Sexta, 22 - 14:30
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Sexta, 22 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Numa altura em que os media parecem incapazes ou mesmo hostis a verem-se a si próprios como vigilantes atentos e denunciadores da realidade, Reporter Zero relembra-nos, de forma inspirada, que um jornalista pode fazer a diferença. Reporter Zero é o primeiro documentário sobre a decisiva cobertura jornalística de Randy Shilts sobre a SIDA e a sua luta em tentar fazer ver à nação e à sua comunidade a verdade devastadora sobre esta epidemia. Enquanto a grande parte das publicações, na altura, se coibiam de cobrir aquilo que era considerado uma "doença dos gays", Shilts, o primeiro repórter americano de um prestigiado órgão de comunicação a revelar publicamente a sua homossexualidade, noticiou incessantemente o eclodir da epidemia da SIDA no San Francisco Chronicle. Ao passo que os media, as instituições federais e a própria comunidade científica menosprezaram a epidemia durante boa parte dos anos 1980, Shilts cedo percebeu que esta se viria a tornar numa crise global. Em 1987 as suas pesquisas e os seus escritos resultaram numa das obras seminais do final do século - o livro And the Band Played On. No entanto, no auge da sua carreira, a SIDA não lhe poupou a vida. A história de Randy Shilts é um exemplo do poder do jornalismo, representa um momento crítico na história do activismo gay, documenta o total falhanço das instituições, e relembra-nos de que apesar de tudo, uma só pessoa pode marcar a diferença.
At a time when the media seems unable or unwilling to assert itself as the public's watchdog, Reporter Zero is an inspiring reminder that journalists can make a difference. Reporter Zero is the first documentary film about Randy Shilts' groundbreaking AIDS reporting and the struggles he faced trying to get the nation and his community to reckon with the devastating truth about AIDS. While most publications shied away from covering what was considered a "gay disease," Shilts, the nation's first openly gay reporter at a major media outlet, reported from the frontlines of the AIDS crisis, sounding alarm after alarm in the San Francisco Chronicle. While the media, federal institutions, and even scientists downplayed news about the spread of AIDS in the 1980s, Shilts understood that the disease would become a global crisis. In 1987, his research and writing resulted in one of the most important books of our time-And the Band Played On. Yet, at the height of his career, AIDS claimed his life. Randy Shilts' story exemplifies the power of journalism, represents a critical moment in the history of gay rights, documents massive institutional failure, and reminds us that in spite of flaws and psychic struggles, one person can make a difference.
O realizador e produtor Joseph Lovett aponta as suas lentes à desinibida paixão sexual e sentido de descoberta que marcaram os doze anos entre Stonewall (1969) e os primeiros casos notificados de SIDA (1981). Tendo tido acesso a um importante conjunto de registos audiovisuais e fotográficos da vida sexual nas docas do West Side nova-iorquino, nos contentores, bares, discotecas, saunas e praias da cidade e estado de Nova Iorque, Lovett convoca uma série de personalidades envolvidas neste período hedonístico que nos oferecem uma visão da transição entre os anos reprimidos do pré-Stonewall para uma era de excesso sexual, sem paralelo desde a Antiga Roma. De uma linguagem directa, simultaneamente divertido e excitante, eles falam-nos das suas experiências com uma notável ironia, humor e um importante sentido crítico de contextualização histórica e social. Para as novas gerações - aqueles que iniciaram a sua vida sexual em plena era da SIDA -, este documentário pode ser profundamente revelador da vida quotidiana de uma certa juventude americana que quebrou com os valores puritanos, assumindo antes o mote: "se te dá prazer, fá-lo."
Documentary producer and director Joseph Lovett focuses his lens on the unbridled sexual passion and exploration that marked the twelve years from Stonewall (1969) to the first reported cases of AIDS (1981). With access to a filmic and photographic treasure trove of erotic life on New York's West Side Piers, trucks, bars, dance clubs, baths and beaches, Lovett's cast of storytellers takes us from the remarkably represses pre-Stonewall period to an era of sexual excess unparalleled since ancient Rome. Straightforward, funny and titillating at the same time, they tell their stories with remarkable wit, humour and perspective. For younger people - those who became sexually active after the age of AIDS - this film may be a startling revelation of what everyday life was like, when American youth were cutting loose from puritanical values and ascribing to the watchword of the time: "if it feels good, do it."
Sexta, 22 - 17:00
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Quarteto - Sala 2
"Polvo à vista" era a expressão usada por Alex, aos 14 anos, sempre que deparada com a situação desconfortável de ter que afastar as mãos inquisitivas dos rapazes que visavam tocarlhe entre as pernas. Estas suas primeiras experiências sexuais estavam associadas a um enorme medo, dado o risco de os rapazes desvendarem a sua diferença. Alex é interssexual, hermafrodita, uma pessoa que baralha o equilíbrio universal da divisão do mundo entre homens e mulheres. Um em cada dois mil bebes nasce sem um sexo definido. No caso de Alex, aos 2 anos de idade, este capricho da natureza foi corrigido cirurgicamente na sequência de um parecer médico. Com a amputação do seu pénis e testículos e a construção de uma vagina de plástico, Alex cresceu numa pequena cidade tendo que vestir roupas XXL. Octopusalarm documenta uma viagem de 3 anos pelo passado dramático de Alex, passado esse que abriu lugar à construção de uma perspectiva muito própria sobre a vida e os seus novos amigos. Este documentário aborda uma temática frequentemente mantida em segredo, pois põe em causa muitas das nossas tradicionais assumpções.
"Octopusalarm" is what Alex calls the stressful situations in which she, as a 14-year-old, attempted to ward off the inquisitive hands of the boys who wanted to get between her legs. These first sexual experiences were associated with immense fear, since the boys might uncover her difference. Alex is an intersexual, a hermaphrodite, a person who throws into confusion the precise division of the world into male and female. One in every two thousand babies is born with no clear gender. In Alex's case, at the age of two, this caprice of nature was surgically corrected on medical advice. Following amputation of his penis and testicles and creation of a plastic vagina, Alex grew up in his small village to become a girl wearing clothes size XXL. Octopusalarm documents a three year journey through Alex's dramatic past, leading him to his own perspective on life and new friends. The film addresses a theme which is kept secret because it puts into question many of our traditional perspectives.
Sexta, 22 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Pierre é Moreno; Gilles é loiro. Gilles tem os olhos de um anjo; Pierre tem os olhos do diabo. Mas é difícil apontar quem é o anjo e quem é o diabo. Uma viagem pelo trabalho da dupla Pierre et Gilles, filmado de um só fôlego.
Pierre is dark; Gilles is fair. Gilles has the eyes of an angel; Pierre has the eyes of a demon. But it's hard to tell who the angel is and who the demon is. A journey through the work of Pierre et Gilles, filmed like an experiment in only one take.
Playing a Part explora a vida e obra de Claude Cahun (1894 - 1954), uma das grandes fotógrafas do século XX - injustamente esquecida -, através das suas imagens e dos seus escritos, e com sequências coreográficas da responsabilidade de Lea Anderson, uma importante coreógrafa britânica. Cahun trabalhou em colaboração com a sua amante de toda a vida e afilhada Marcel Moore, produzindo um impressionante acervo de imagens dela própria desde a sua adolescência até à sua morte, imagens essas que desafiam as fronteiras do género e da identidade. Influenciada por Oscar Wilde e pelos Simbolistas, Cahun e Moore fizeram parte da vibrante vida artística dos anos 1920 em Paris, ao lado de Breton, Desnos e Michaux, entre outros. Embora envolvida com o movimento Surrealista nos anos 1930, Cahun manteve-se à parte. Ela e Moore encetaram uma engenhosa campanha de contra-propaganda, contra a ocupação alemã da Ilha de Jersey, para onde se haviam mudado em 1937, até ao seu encarceramento e condenação à morte. Combinando raras imagens de arquivo do período da 2ª Grande Guerra com imagens contemporâneas, Playing a Part encena o estilo surreal da própria fotógrafa. Críticos de renome como David Bate, Mary Ann Caws e Elisabeth Lebovici, fazem de duplos das encenações de Cahun, enquanto enaltecem a sua importância no quadro da arte moderna, e amigos pessoais rememoram este casal extraordinário.
Playing a Part explores the life and work of Claude Cahun (1894 -1954), one of the greatest yet almost forgotten 20th century photographers, through her images and writing and with movement sequences devised by leading British choreographer, Lea Anderson. Cahun collaborated with her life-long lover and stepsister, Marcel Moore, to produce an astounding series of images of herself from her teens to her death that defy a fixed gender and identity. Influenced by Oscar Wilde and the Symbolists, she and Moore were part of the vibrant artistic life of 1920s Paris and were associated with Breton, Desnos and Michaux among others. Although involved with the Surrealists in the 1930s, Cahun remained defiantly independent. She and Moore carried out an ingenious campaign of counter-propaganda against the German Occupation of Jersey, where they had moved in 1937, until their arrest and condemnation to death. Combining rarely seen war archive and contemporary footage, the film mimics the photographer's own surreal style. Key critics, including David Bate, Mary Ann Caws and Elisabeth Lebovici, perform doubles of Cahun's set-ups as they highlight her significance to modern art and personal acquaintances recount memories of this remarkable couple.
Baseado no "L'homme Atlantique", de Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written funde memórias, relações, e o mar, inscrevendo estes elementos numa paisagem interior de um espaço de ressonância pessoal.
Based on "L'homme Atlantique"by Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written weaves together memories, relationships, the sea, writing in an inner landscape of personal resonant space.
Dois amantes, esculpidos de diferentes moldes - um marinheiro e um artista -, passam uma última tarde juntos, fingindo que o outro regressará mais tarde ou mais cedo.
Two lovers made of different skins - a sailor and an artist - spend their last afternoon together, pretending one of them will come back sooner or later.
Um homem fala das mudanças na sua vida após contrair uma doença venérea. Das inevitáveis manifestações na pele, da desilusão do contacto íntimo e da intolerância social. É um filme sobre a exclusão do outro pela recusa do seu corpo.
A man talks about the changes in his life after being infected with a venereal disease. About the disillusion of intimacy, dealing with skin manifestations and social intolerance. The everyday attempt to overcome rejection through self acceptance, awareness and a belief in the possibility of happiness. It's a film about illness and exclusion by denial of the body.
Sexta, 22 - 18:30
Cinema São Jorge
Mikel é um jovem gerente de uma farmácia localizada nos arredores de Bilbau. O seu casamento com Begoña está a deteriorar-se de dia para dia, tendo passando mesmo a agredir fisicamente a sua mulher. Uma certa noite, Mikel vai a uma sala de espectáculos onde actua Fama, um famoso travesti da capital, desenvolvendo-se uma ligação sentimental entre ambos. Mikel acaba por morrer sob estranhas circunstâncias e, por pertencer a um dos partidos separatistas, a sua morte passa a ser aproveitada politicamente.
Mikel is a young man who runs a pharmacy in the outskirts of Bilbao. His marriage to Begoña is deteriorating day by day, and he has even started to physically abuse her. One night, Mikel goes to a night club where Fama, a famous transvestite from the capital, is performing, and a love story grows between them. Mikel ends up dead under strange circumstances and, since he belonged to a separatist political party, his death is seen through a political perspective.
Sexta, 22 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Nos anos noventa, a Jugoslávia conhece o colapso numa guerra sangrenta. Milan, um estudante sérvio oriundo de uma comunidade patriarcal, e Kenan, um violoncelista muçulmano, são um casal gay que habita na capital bósnia, Sarajevo. As suas vidas, pública e privada, são abaladas pelo ataque à Bósnia Herzegovina, cujas consequências devastadoras enaltecem ódios interétnicos. Sitiados em Sarajevo durante o ataque das forças sérvias, os dois amantes conseguem fugir e refugiar-se na aldeia de Milan, na expectativa de que Ljubo, o pai de Milan, os consiga exilar na Holanda. Testemunhando a brutalidade das forças sérvias e o seu ódio aos muçulmanos, num acto de desespero Milan resolve improvisar uma solução: convence Kenan a disfarçar-se de mulher, apresentando-o como a sua namorada Milena. Milan é então chamado para o exército e a situação torna-se insuportável para Kenan. Renka, uma empregada do café do pai de Milan, uma mulher cujo segredo obscuro aterroriza toda a aldeia, torna-se na única - perversa - amiga de Milena, acabando por desvendar o seu segredo.
In the nineties the Yugoslavian Federation falls apart in a bloody war. Milan, a Serb student from a patriarchal community, and Kenan, a Muslim cellist, are a gay couple living in the Bosnian capital, Sarajevo. Their lives, both intimate and public, are shaken up by the aggression on Bosnia and Herzegovina, whose devastating consequences unfold in inter-ethnic hatred. Trapped in Sarajevo during the Serb forces siege, the lovers manage to flee to Milan's home village where they take shelter, in anticipation that Milan's father, Ljubo, will find a way to exile them in The Netherlands. Witnessing the brutality of Serb forces and their hatred towards Muslims, Milan desperately improvises: he disguises Kenan as a woman and begins to present him as his girlfriend, Milena. Milan is drafted into the army and the situation becomes unbearable for Kenan. Ranka, a waitress in Milan's father café, a woman whose dark secrets terrify most of the villagers, becomes Milena's only companion and unveils the well kept secret...
Sexta, 22 - 19:30
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Quarteto - Sala 4
A realizadora Nancy Nicol estará presente nesta projecção.
Politics of the Heart relata o percurso comovente de famílias homossexuais que remodelaram a paisagem cultural e política do Quebeque na sua luta pelo reconhecimento legal das suas uniões de facto e das suas famílias. No início dos anos 90, o reconhecimento das uniões do mesmo sexo no Quebeque estava ainda em estado embrionário. Foi como reacção à morte de uma série de homens gay - mais de 1200 mortes causadas pela Sida -, bem como à expressão crescente da violência policial contra gays e lésbicas, que a Comissão dos Direitos do Homem do Quebeque, finalmente decidiu auscultar as discriminações e as violências infligidas aos homossexuais. O resultado deste inquérito foi publicado em 1994. Dele resultaram 41 recomendações que afirmavam desde o fim à violência ao reconhecimento das uniões e casamentos entre pessoas do mesmo sexo. Politics of the Heart acompanha os inícios deste contexto hostil, mergulhando-nos depois na vida dos protagonistas que deram a cara na luta pela obtenção dos direitos ao casamento e aos direitos parentais para as famílias gays e lésbicas do Quebeque.
Politics of the Heart portrays the touching path of homosexual families who remodelled the cultural and political landscape of Quebec through their struggle for the legal recognition of their relationships and families. In the early nineties, the recognition of same sex unions in Quebec was still in a very early stage. Reacting to the death of numerous gay men - over 1200 deaths caused by Aids -, and to the growing violence perpetrated by the police against gays and lesbian, the Commission for Human Rights of Quebec, at last decided to examine the discriminations and violence inflicted on homosexuals. The result of this inquiry was published in 1994. Forty-one recommendations where established as a result, which defended important issues from the end of violence to the recognition of same sex unions and marriages. Politics of the Heart depicts these early fights in a hostile environment, opening the door to the lives of the protagonists who fought for same sex marriage rights and parental rights to gay and lesbian families of Quebec.
Esta é a história da companhia de teatro "Din Don Down", cujo elenco é composto por quatro rapazes deficientes. A sua última produção é o "À Espera de Godot", de Samuel Beckett. Este documentário visa mostrar a realidade destes rapazes através dos ensaios da peça, assistidos por um grupo de voluntários. São usadas duas narrativas visuais para o desenvolvimento da história: as entrevistas com os rapazes, os seus pais e os voluntários, bem como as imagens das suas actividades diárias durante uma semana de vida comunitária. Os realizadores quiseram mostrar as suas habilidades artísticas, mas, sobretudo, a sua humanidade, a sua capacidade de comunicação e a sua autenticidade. Din Don Down foi montado de forma a manter as entrevistas originais sem comentários externos, proporcionando uma história verdadeira e emocionalmente intensa.
This is the story of the "Din Don Down" acting company, composed of four disabled people. Their latest play is Samuel Beckett's "Waiting for Godot". This documentary aims to show the reality of these boys through the rehearsals of the play, assisted by the volunteers who aid them. Two visual narrative keys are used in order to develop the story: the interviews with the boys, their parents and the volunteers, so as the footage of their daily activities which include the rehearsals during a week of community life. The documentary directors want to show their artistic abilities but, above all, their humanity, their ability to communicate and their authenticity. Din Don Down was edited maintaining the original interviews, without external comments, in order to propose a true and emotionally intense story.
Sexta, 22 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Decerto, os homens traem. Decerto, o amor é uma ilusão alimentada pelo desejo. Decerto, (grande parte das vezes) terminamos sós...
For sure, men betray you. For sure, love is an illusion cleared up by desire. For sure, we (most of the times) end up alone...
Meni, um jovem de 17 anos, veste apenas as melhores marcas, gosta de música e de cinema, e trabalha como prostituto. Ele tem um filho, juntamente com Mika, uma prostituta toxicodependente. Uma certa noite, Meni conhece Tal, também prostituto, e decidem passar a noite juntos. Nesta mesma noite, um novo significado parece ser dado às suas vidas, mas será suficientemente forte de modo a alterar um estilo de vida que é o único que ambos alguma vez conheceram? Ao acordarem na manhã seguinte, decidem combinar novo encontro logo à noite numa discoteca. Até lá, cada qual regressa à sua rotina de clientes e acontecimentos inesperados.
17 year old Meni wears only the most fashionable clothes, is interested in music and cinema, and works as a rent boy. He had a baby from Mika, a young drug addict prostitute. One night he meets Tal, also a hustler and they decide to spend the night together. This same night, a new meaning seems to emerge in their lives, but is it strong enough to change a lifestyle they are used to from early age? The next morning they decide to meet later at a club. Until then, it's back to business, as both of them will have to deal with their weary routine of clients and unexpected events.
Sexta, 22 - 22:00
Quarteto - Sala 1
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.
Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.
Quarteto - Sala 2
Hoje em dia, a homossexualidade é uma presença regular nos seriados televisivos. Mas o que significava uma mulher amar outra mulher duas, três gerações atrás? Como era no tempo em que as mulheres não saíam do armário porque não sabiam que os seus sentimentos pudessem ter algo a ver com o lesbianismo? Mulheres que amavam mulheres existiam muito antes de a sociedade começar a interessar-se pelo assunto. Durante os anos 1940 e 1950 as lésbicas deixaram marcas na boémia sociedade urbana Suiça, onde existia uma emergente subcultura homossexual. Durante os anos 1970 e 1980, as lésbicas juntaram forças com o movimento feminista altamente comprometido politicamente como contracultura, movimento sem o qual a sociedade Suiça contemporânea seria bem diferente. Katzenball é uma magnífica colagem de cinco depoimentos pessoais e de eventos históricos, de momentos anedóticos e de material documental que incisivamente nos iluminam a atmosfera particular de cada um destes períodos, providenciando-nos um retrato subtilmente diferenciado da noção de 'outro'.
Nowadays, homosexuality is a regular feature of almost every television soap. But what did it mean for a woman to love a woman two, three generations ago? What was it like in the days when women didn't 'come out' because they didn't know their feelings had anything to do with lesbianism? Women who loved women existed longer before the rest of society began to take an interest. During the 1940s and 1950s they made their mark on Switzerland's urban bohemian society where there was a flourishing homosexual subculture. During the 1970s and 1980s, lesbians joined forces with politically active heterosexual women to carve out a feminist counter-culture, without which, contemporary Switzerland society would be very different. Katzenball is a marvellous collage of five personal memoirs and of historical events, anecdotes and documentary material that wryly illuminates the particular atmosphere of each period and provides a subtly differentiated picture of 'otherness'.
Sexta, 22 - 23:30
Quarteto - Sala 4
Hard Night
O realizador Charles Lum estará presente nesta projecção.
IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies é o primeiro episódio de uma trilogia que explora o International Mister Leather Contest, o mais importante encontro mundial de entusiastas gay do leather S&M. Em três partes, seguem-se os rapazes do IML enquanto deambulam pelo concurso, pelo hotel, pelas festas temáticas e um sem fim de outros eventos. Pissies Not Sissies faz uso do confronto entre duas câmaras dentro da casa de banho dos homens com o fim de levantar questões relacionadas com performance, timidez, desejo e voyeurismo, num provocante e chocante exibicionismo fetishista que convida a uma análise à assimilação e conformidade dentro das subculturas e a uma visão de incompreensão por parte do mundo exterior.
IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies is the first instalment of a trilogy exploring the International Mister Leather Contest, the largest gathering of (gay) leather S&M enthusiasts in the world. In three parts, it follows the ?IML Boys? as they navigate the contest, the hotel, the theme parties and an endless stream of events. Pissies Not Sissies takes duelling cameras into the contest men's room to raise questions of performance, embarrassment, desire and voyeurism in a confrontational and shocking display of fetishism which invites an analysis of assimilation and conformity within subcultures and ridicule from worlds outside.
Os ANARCOCKS são formados por Massimo e Pierce, dois performers / terroristas com uma atitude pós-punk que, ao longo dos anos, têm-se reunido com os seus amigos num espaço alternativo - o já extinto e agora lendário stafBar que, mesmo na tolerante Zurique, foi frequentemente alvo de rusgas policiais resultado de denúncias de lúgubres e anormais actividades sexuais -, para gravar as suas intensas sessões de sexo. Pirate Tape 1 é um cru e experimental filme porno com apenas algumas longas sequências, representativas da estética sexual de Massimo e Pierce: passionais penetrações, chuva dourada, brinquedos, masturbação, rapar a cabeça e mais. Uma visão iconoclasta e criativa do sexo sem restrições e das ilimitadas possibilidades do jogo sexual entre homens. Para abusar responsavelmente do prazer.
The ANARCOCKS are Massimo & Pierce, two European performers and ART-errorist with a post-punk attitude who have been getting together with their buddies in a timeless underground location (the long-gone and now legendary strafBar, which, even in the tolerant Swiss city of Zurich, was frequently raided by vice police as a result of claims of deviant or lurid sexual activities) to tape their intense sexploits. Pirate Tape 1 is an experimental and raunchy effort into porn making with more than a few crudely-shot moments, a complete and artful sex-tour into Massimo & Pierce's passions: lots of passionate fucking, piss-play, toys, jacking-off, head-shaving and more. A vision of unbridled sex and the unbound sexconnections among men, iconoclastically exploring man-to-man sex in a fresh and creative way. For a responsible abuse of Pleasure.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT, excepto no AIFP).
10º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa