11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2006
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 15 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Noite. Beijos. Um coração consumado.
Night. Kisses. A consumed heart.
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.
Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.
After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.
A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.
According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.
Sábado, 15 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Valeria, Vilma e Mercy são três membros de um grupo de prostitutas que vivem na Guatemala e ganham dois dólares por serviço. Trabalham em La Línea, junto à linha do comboio que atravessa a Cidade da Guatemala. Estas mulheres sonham ser tratadas com dignidade e com o fim da violência que sofrem. De forma a chamar a atenção para os seus problemas quotidianos, unem-se para formar uma equipa de futebol, treinam durante semanas e inscrevem-se num campeonato regional do qual são expulsas por serem prostitutas. Esta expulsão gera forte controvérsia na Guatemala, acabando o apoio e a rejeição de que são alvo por transformar as suas vidas. Esta é a sua história.
Valeria, Vilma and Mercy are three members of a group of prostitutes living in Guatemala earning two dollars per service. They work at La Línea, by the railroad that runs across Guatemala City. These women dream of being treated with dignity and of the ending of the violence they endure. In order to draw attention to their everyday problems, they get together to form a football team, train for weeks and sign up for a local championship from which they are expelled for being prostitutes. This expulsion generates strong controversy in Guatemala, with support and rejection suddenly transforming their lives. This is their story.
Sábado, 15 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Sábado, 15 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Com a presença de:
With the presence of:
Christoph Heller
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Quando Lionel é surpreendido pela notícia de que a sua família é originária da Polónia, desencadeia-se um tumulto que vai alterar a sua vida e a da sua irmã para sempre. Lionel e Lucie fazem-se à estrada a caminho da Europa de Leste num carro 'emprestado', pertencente à Rádio Suiça, embora incertos da sua descendência Polaca. No percurso, envolvem-se numa perseguição de carro na Eslovénia, em episódios envolvendo uma outra viatura roubada, um casamento e passaportes falsos. O caminho que os leva a Varsóvia vem a revelar-se na aventura pela qual há muito ansiavam. E algures na Polónia, um cavalo afoga-se todas as noites.
When Lionel learns by chance that his family originates from Poland, a chain of events is set off that will change his and his sister Lucie's lives forever. Brother and sister make their way to Eastern Europe in a 'borrowed' car from the Swiss Radio, not completely sure if they are descendents from a Polish family. However, getting involved in a car chase in Slovenia is a sure thing, as is the stolen car, the white wedding, and false passports. The road to Warsaw turns into the adventure they've been looking for. And somewhere in Poland, a horse drowns every night.
Sábado, 15 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Por motivos técnicos alheios à direcção do festival e ao Cinema São Jorge não foi possível exibir este filme na sessão do dia 15, passando a ser exibido Quarta-feira, dia 19, pelas 17:00 na Sala 2.
Red Without Blue é um original e artístico retrato sobre o género, a identidade e a inquebrável ligação de dois gémeos, apesar da transformação sofrida por um deles. Em 1983 no condado de Big Sky, Mark e Alexander Farley nascem separados por alguns minutos, com uma informação genética muito idêntica. Os primeiros anos de vida dos gémeos foram tipicamente americanos: férias perfeitas, uma segunda casa junto ao lago, pais dedicados que lhes incentivavam cada passo. Mas por volta dos seus 14 anos, os pais divorciam-se, eles assumem-se como gays e uma tentativa de suicídio conjunta força a separação de Mark e Alex por mais de dois anos. Num conjunto de exaustivas e honestas entrevistas, cada um dos gémeos recorda as dificuldades em crescer gay no Montana, os perniciosos efeitos da separação dos pais, e os limites transpostos com o descontrolo no consumo de drogas e experiências sexuais.
Red Without Blue is an artistic and groundbreaking portrayal of gender, identity, and the unbreakable bond of twinship despite transformation. In 1983, Mark and Alexander Farley were born minutes apart in Big Sky country with an identical genetic make-up. The twin's early lives were quintessentially all-American: picture perfect holidays, a second home by the lake, supportive parents who cheered them on every step of the way. By the time they were 14, their parents had divorced, they had come out as gay, and a joint suicide attempt precipitated a forced separation of Mark and Alex for more than two years. Through candid and extensive interviews, each twin recounts the difficulties of growing up gay in Montana, the deleterious effects of their parent's separation, and the boundaries crossed as drugs and sexual experimentation spiralled out of control.
Sábado, 15 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Eva, uma adolescente de 16 anos, apaixona-se por Inger, a nova namorada do seu pai. Heartcut é um terno e bem-disposto drama vivido entre um pai, uma namorada e uma filha que não queria faze-lo, mas não resistiu. Um conto sobre um primeiro amor.
Eva is a 16 year old who falls in love with Inger, her father's new girlfriend. Heartcut is a warm and humorous drama between a father, a girlfriend, and a daughter that didn't want to, but couldn't resist. A story about first love.
Henry, logo que liberto por Copain, está a trabalhar no seu primeiro filme. Copain foi em tempos padeiro, estudou numa escola de hotelaria e agora é um chef. Mas estes dois hamsters vão novamente ser forçados a lutar por aquilo que lhes é mais querido... o seu amor.
Henry, once freed by Copain, is now working on his first film. Copain, once a baker, went to cooking school and is now a chef. These 2 hamsters will once again be forced to fight for the one thing that means the most to them… each other!
Uma noite de dança num bar local, algures na periferia finlandesa. Os solitários passam aí a noite procurando alguma animação. O bar está quase vazio, mas os ritmos quentes e apaixonados do tango conduzem os poucos clientes para a pista de dança. O tango finlandês é complicado e extenuante. Tango Finlândia não é mais que um filme de acção, carregado de testosterona.
A dance-evening in the local bar somewhere in the Finnish periphery. Lonely people go there to find joy. There are not that many customers but the hot and passionate tango-rhythms drive them all to the dance floor. The Finnish tango is hard and sweaty. Tango Finlandia is basically a testosterone loaded action movie.
Sábado, 15 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Com a presença de:
With the presence of:
Christoph Heller
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Três jovens Israelitas, dois rapazes e uma rapariga, dividem apartamento na zona artística de Telavive. Procurando pôr de lado os conflitos e centrando-se nas suas vidas e paixões, estes jovens adultos são muitas vezes acusados de viver à margem, numa espécie de 'bolha'. Na esperança de que um dia a sua amada Telavive esteja livre dos problemas políticos, os amigos organizam uma rave na praia, contra a ocupação. Mas estes tempos bem passados, rapidamente encontram mais do que simples dissabores e complicações amorosas. Os amigos deverão enfrentar uma amarga verdade: o amor e a amizade não podem esconder a dura realidade de uma região onde a violência é uma constante.
Three young Israelis, two boys and a girl, share an apartment in Tel Aviv's hippest neighbourhood. Trying to put aside conflicts and focusing on their lives and loves, these progressive 20-somethings are often accused of living in a sort of escapist bubble. Dreaming of the day their beloved Tel Aviv will be free of political problems, the friends organize a beach rave against the occupation. But their good times soon meet up with more than just disappointment and romantic entanglements. The friends must face the bitter truth that love and friendship cannot withhold the harsh reality of the region's on-going violence.
Sábado, 15 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Gay (71 min)
Esta é uma nova forma de publireportagem... Edith Schröder, uma dona de casa (nada desesperada) de Berlim, dá lições privadas sobre como se pode melhorar a vida sexual. O assunto neste primeiro filme, de uma série que se lhe seguirá, centra-se no sexo oral. E quem tem dúvidas ficará esclarecido depois da lição de Edith. Ela é versada num discurso teórico, mas não hesita na hora das demonstrações práticas. E foi por isso que convidou três homens nus que, juntamente com a sua assistente Jutta, a vão ajudar. Ninguém sairá da sala sem ser devidamente elucidado sobre como dar ponta, sobre os perigos associados aos piercings e sobre qual o verdadeiro sentido da expressão garganta funda.
This is definitely a new kind of infomercial... Edith Schröder, a not so desperate housewife from Berlin, provides private lessons on how to improve your sex life. The topic of this first short-film of an upcoming series is that of blow-jobs, and if you have any kind of questions, you will be enlightened after Edith's lesson. She is theoretical, but doesn't hesitate to offer practical demonstrations. That's why she invited three naked guys and her assistant Jutta to help her out. Nobody will leave the auditorium without being completely educated on how easy it is to give head, on the dangers of piercing and on the meaning of deep throat.
Dog Eat Dog é o terceiro capítulo de uma trilogia que retrata a actividade dos rapazes do IML, um grupo de artistas nova-iorquinos que se desloca ao 2003 International Mister Leather Contest, em Chicago. Alegres músicas pop dedicadas a cães e três câmaras recriam a ambiência imersiva desta intensa e arrebatadora experiência de uma convenção fetiche. A natureza inerente da performance na identidade sexual é observada através da participação activa dos rapazes do IML na primeira Festa de Cachorros oficial deste evento.
Dog Eat Dog is the third installment of a trilogy depicting the antics of the IML Boys, a group of New York artists attending the 2003 International Mister Leather Contest in Chicago. Lively dog dedicated pop songs and three cameras re-create the immersive ambiance of this intense and overwhelming fetish convention experience. The inherent nature of performance in sexual identity is observed through the IML Boy's live participation in the first 'sanctioned' Puppy Party event at IML.
Domingo, 16 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Com a presença de:
With the presence of:
Leonor Areal
Teresa e Lena são duas lésbicas que tentaram casar, desafiando a lei. Mas o mediatismo do caso trouxe-lhes ainda mais dificuldades e discriminação. Estas duas mães - e duas filhas - são uma família de facto, mas fora da lei. Para elas, casa, escola e trabalho podem tornar-se grandes problemas.
Teresa and Helena are a lesbian couple who challenged the law by trying to get married. But public notoriety called upon them even more difficulties and discrimination. These two mothers - and their two daughters - are an outlaw family. Housing, school and work can become major problems for them.
Domingo, 16 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Domingo, 16 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Beija-me se for capaz - Drama (89 min)
Yorkshire, Inglaterra, 1952. Numa sexta-feira ao final da tarde, Ruth Ackroyd abandona a monotonia do seu trabalho na fábrica têxtil do pai, tomando secretamente o comboio rumo a Manchester. Aí, encontra um homem na plataforma, mas as aparências iludem…
Yorkshire, England, 1952. Ruth Ackroyd leaves the monotony of her work in her father's Textile mill on a Friday afternoon, and secretly takes the train to Manchester. There she meets a man on the platform, but all is not what it seems...
Tudo começa com um beijo. O beijo é a força motriz do universo. É o beijo que faz as estrelas viajarem. Os planetas rodarem. Justifica a existência. Para o príncipe Danilo e o seu amigo Ricardo, agora só falta encontrar alguém porreiro para beijar.
It all starts with a kiss. The kiss is the engine that runs the universe. It's the kiss which makes the stars travel. The planets rotate. It validates existence itself. For prince Danilo and his mate Ricardo, all that's missing it to find someone cool enough to kiss.
Dois amantes separados pela toxicodependência encontram-se uma vez mais no lugar onde se conheceram. Doces memórias contrastam com realidades dolorosas nesta comovente curta-metragem.
Two lovers torn apart by addiction confront each other one more time at the spot where they met. Sweet memories clash with painful realities in this heartbreaking short film.
Durante anos, Guillaume cuidou de Anthony, seu companheiro, que sofre de uma doença grave. O seu mundo é perturbado pela chegada de Rose, uma jovem enfermeira.
For several years, Guillaume has been taking care of Anthony, his partner suffering from a serious illness. His world is upset by the arrival of Rose, a young nurse.
Domingo, 16 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Peter tem tudo - uma vida harmoniosa e uma popular e bela namorada - e está inclusivamente prestes a herdar a empresa familiar. Considera-se uma pessoa feliz até ao dia em que conhece Nassim, cujo olhar não consegue mais esquecer. Na história de amor que se segue, a angústia da afirmação da sua homossexualidade mistura-se em Peter com a alegria de ter descoberto o seu verdadeiro eu. O cândido charme de Nassim e a sua fúria de viver tocam toda a gente que conhece, mas também conduz à sua tragédia.
Peter has it all - a well-adjusted life and a beautiful successful girlfriend - and is even about to inherit the family company. He considers himself happy until one day he meets Nassim and looks into eyes he cannot forget. In the love story that follows the agony of Peter's coming-out process mixes with his joy over finding himself. Nassim's naïve charm and lust for life touches everybody he meets, but also leads to his tragedy.
Domingo, 16 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um produtor discográfico (Stephen Trask), os criadores de Hedwig - A Origem do Amor (de John Cameron Mitchell) e alguns dos melhores músicos do rock alternativo juntam-se para criar um álbum de tributo em benefício do Hetrick-Martin Institute, espaço que alberga a Harvey Milk High School - o primeiro liceu autorizado nos E.U.A. para jovens lgbtq. Follow My Voice: With the Music of Hedwig entretece as comoventes e corajosas histórias de quatro estudantes nesta escola controversa através da singular crónica de um ano inteiro dedicado à criação de Wig in a Box, o álbum cujas canções reflectem pungentemente as lutas e aspirações destes adolescentes. Tal como a personagem de Hedwig, jovens de todo o mundo já se questionaram sobre The Origin of Love, sonharam com um Sugar Daddy, sentiram-se como Freaks e amaldiçoam uma Wicked Little Town. Entretanto, a pouco conhecida Harvey Milk School para jovens em risco, trabalhando ao longo de 20 anos no East Village de Nova Iorque, depressa se tornou assunto do noticiário internacional quando recebeu autorização para funcionar e apoio financeiro da cidade de Nova Iorque. Uma feroz controvérsia sobre fundos públicos desencadeou um apaixonado empenho por parte dos jovens estudantes e um mais fundo compromisso da parte dos artistas que, eles próprios, sabem bem o que é estar à margem do mainstream. Através de uma dramática e vibrante combinação de realismo documental, diários em vídeo dos estudantes, e raras cenas dos artistas gravando canções em estúdio, Follow My Voice dá-nos um poderoso retrato desta improvável combinação de juventude, género e rock'n'roll.
One record producer (Stephen Trask), the creators of Hedwig and the Angry Inch (John Cameron Mitchell) and top indie rock artists come together to create a tribute album benefiting the Hetrick-Martin Institute, home of the Harvey Milk High School - the first accredited high school in the U.S.A. for LGBTQ youth. Follow My Voice: With the Music of Hedwig weaves the compelling, courageous stories of four students at this controversial school with a unique chronicle of the yearlong creation of Wig in a Box, the album whose songs poignantly echo these teens' struggles and aspirations. Audiences around the world became instant 'Hed Heads' as Hedwig, like everyone who was ever young, questions The Origin of Love, dreams of a Sugar Daddy, feels like a Freak and curses a Wicked Little Town. Meanwhile, the little known Harvey Milk School for at-risk youth, operating for 20 years in New York's East Village quickly became the subject of international news when it received accreditation and financial support from NYC. A furious controversy over public funding ignite passionate self-determination from the kids and a deeper commitment from the artists who themselves know what it's like to be outside the mainstream. Through a dramatic and vibrant combination of vérité documentation, student video diaries, and rare in-studio scenes of artists recording tracks, Follow My Voice offers a powerful look at this unlikely intersection of youth, gender and rock.
Domingo, 16 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Uma comédia dramática situada numa pequena cidade na vasta e desolada Patagónia (Argentina) tem por protagonista o desajeitado Lucas, uma bomba relógio de hormonas, tédio e alienação familiar com 15 anos, que passa os dias ao lado do atraente Nacho e da amiga Andrea. Vibrante, engraçado e comovente, Glue, escrito e realizado pelo estreante Alexis dos Santos, evoca magnificamente os sofrimentos da adolescência, as situações embaraçosas que encontram, sob uma brilhante banda-sonora. Inspirado na própria adolescência de Alexis dos Santos, vivida numa ventosa povoação da Patagónia nos anos 80, a maior parte do filme é improvisada pelo jovem elenco encabeçado por Nahuel Pérez Biscayart, como Lucas, juntamente com os estreantes Nahuel Viale e Inês Efron.
A comedy drama set in a small town in vast, empty Patagonia (Argentina) - the gawky Lucas, a 15 year old time bomb of hormones, boredom and family alienation, hangs out with his hunky and horny best friend Nacho and with Andrea. The threesome cope with the trials of burgeoning adolescence by getting high and getting off, mostly, in variations, with each other. Vibrant, funny, and touching, Glue, written and directed by first-time director Alexis dos Santos, gloriously evokes the excruciations of adolescence though the unselfconscious performances of the young cast, the cringeworthy situations they find themselves in and a sparkling soundtrack. Inspired by Alexis dos Santos' own adolescence growing up in a windy village in Patagonia in the 1980's, the majority of the film is improvised by the young cast headed up by Nahuel Pérez Biscayart as Lucas alongside newcomers Nahuel Viale and Ines Efron.
Segunda, 17 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Inspirado numa colecção de blocos de notas pessoais, Books of James é um documentário experimental sobre arte, sida e activismo. Com base nos escritos, desenhos, imagens de arquivo e nas revelações pessoais de James Wentzy, um artista / activista de Nova Iorque, o filme atravessa os 30 anos que vão desde meados dos anos 70 até ao presente, examinando as mudanças no campo social e político da América. Seguindo James desde o Dakota do Sul até Nova Iorque, o filme retrata o seu quotidiano de sobrevivência enquanto artista, até se tornar num 'vídeo-activista' pela luta contra a sida. Ao dar a conhecer um sujeito único por meio do seu envolvimento na luta contra a sida e a sua incansável cobertura videográfica na linha da frente da crise, Books of James é um retrato íntimo de um homem comum / herói negligenciado, ao mesmo tempo em que relembra um tempo esquecido.
Inspired by a collection of personal notebooks, Books of James is an experimental documentary on Art, Aids and Activism. Based on the writing, drawing, video footage and personal revelation of James Wentzy, an artist / activist in New York City, the film illustrates the 30-year timeline from the late 1970's to the present, examining the changes in the social and political landscape of America. Following James from South Dakota to New York, the film traces his days from struggling and surviving as an artist to later becoming an Aids video activist. In showcasing a unique individual through his involvement with the fight against Aids and his tireless frontline reportage of the crisis, Books of James is an intimate portrait of a neglected everyman / hero and unearths a time now forgotten.
Segunda, 17 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Beija-me se for capaz - Drama (89 min)
Yorkshire, Inglaterra, 1952. Numa sexta-feira ao final da tarde, Ruth Ackroyd abandona a monotonia do seu trabalho na fábrica têxtil do pai, tomando secretamente o comboio rumo a Manchester. Aí, encontra um homem na plataforma, mas as aparências iludem…
Yorkshire, England, 1952. Ruth Ackroyd leaves the monotony of her work in her father's Textile mill on a Friday afternoon, and secretly takes the train to Manchester. There she meets a man on the platform, but all is not what it seems...
Tudo começa com um beijo. O beijo é a força motriz do universo. É o beijo que faz as estrelas viajarem. Os planetas rodarem. Justifica a existência. Para o príncipe Danilo e o seu amigo Ricardo, agora só falta encontrar alguém porreiro para beijar.
It all starts with a kiss. The kiss is the engine that runs the universe. It's the kiss which makes the stars travel. The planets rotate. It validates existence itself. For prince Danilo and his mate Ricardo, all that's missing it to find someone cool enough to kiss.
Dois amantes separados pela toxicodependência encontram-se uma vez mais no lugar onde se conheceram. Doces memórias contrastam com realidades dolorosas nesta comovente curta-metragem.
Two lovers torn apart by addiction confront each other one more time at the spot where they met. Sweet memories clash with painful realities in this heartbreaking short film.
Durante anos, Guillaume cuidou de Anthony, seu companheiro, que sofre de uma doença grave. O seu mundo é perturbado pela chegada de Rose, uma jovem enfermeira.
For several years, Guillaume has been taking care of Anthony, his partner suffering from a serious illness. His world is upset by the arrival of Rose, a young nurse.
Segunda, 17 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Contendo imagens impressionantes do primeiro Festival do Orgulho Gay de Moscovo e da Marcha do Orgulho - proibida pelo Presidente da Câmara e atacada por extremistas -, este documentário de 84 minutos revela-nos a maior demonstração pública de homofobia da história recente russa e expõe as corajosas acções dos activistas lgbt, russos e internacionais, virtualmente suprimidos no país, numa reportagem que chocou o mundo.
Containing vivid footage of Moscow's first Gay Pride Festival and March - banned by the city's mayor and attacked by extremists - this 84-minute documentary exposes the most public homophobic demonstration in Russia's recent history and details the courageous actions of Russian and international lgbt activists, virtually suppressed in the country, whose coverage shocked the world.
Segunda, 17 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Eva, uma adolescente de 16 anos, apaixona-se por Inger, a nova namorada do seu pai. Heartcut é um terno e bem-disposto drama vivido entre um pai, uma namorada e uma filha que não queria faze-lo, mas não resistiu. Um conto sobre um primeiro amor.
Eva is a 16 year old who falls in love with Inger, her father's new girlfriend. Heartcut is a warm and humorous drama between a father, a girlfriend, and a daughter that didn't want to, but couldn't resist. A story about first love.
Henry, logo que liberto por Copain, está a trabalhar no seu primeiro filme. Copain foi em tempos padeiro, estudou numa escola de hotelaria e agora é um chef. Mas estes dois hamsters vão novamente ser forçados a lutar por aquilo que lhes é mais querido... o seu amor.
Henry, once freed by Copain, is now working on his first film. Copain, once a baker, went to cooking school and is now a chef. These 2 hamsters will once again be forced to fight for the one thing that means the most to them… each other!
Uma noite de dança num bar local, algures na periferia finlandesa. Os solitários passam aí a noite procurando alguma animação. O bar está quase vazio, mas os ritmos quentes e apaixonados do tango conduzem os poucos clientes para a pista de dança. O tango finlandês é complicado e extenuante. Tango Finlândia não é mais que um filme de acção, carregado de testosterona.
A dance-evening in the local bar somewhere in the Finnish periphery. Lonely people go there to find joy. There are not that many customers but the hot and passionate tango-rhythms drive them all to the dance floor. The Finnish tango is hard and sweaty. Tango Finlandia is basically a testosterone loaded action movie.
Segunda, 17 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Boy Culture é a cândida confissão de 'X', um extravagantemente bem sucedido prostituto. Após 10 anos de sexo pago, 'X' envolve-se amorosamente com dois atraentes colegas e com um cliente mais velho e solitário, Gregory. Mas antes que Gregory aceite um envolvimento sexual, ele conta-lhe uma inquietante história de amor que durou 50 anos e incita 'X' a experimentar algo que não sente há muito tempo: emoção. Baseado no aclamado romance de Matthew Rettenmund, Boy Culture aborda temas de índole sexual e risco emocional com uma voz inteligente e incisiva, revelando o salto de fé que o amor requer.
Boy Culture is the candid confession of 'X', a wildly successful male escort. After ten years of sex-for-pay, 'X' gets romantically entangled with his two hot roommates and a reclusive elderly client, Gregory. But before Gregory will agree to sex, he tells an unsettling love story spanning fifty years and dares 'X' to try something he hasn't felt for years: emotion. Based on the critically-acclaimed novel by Matthew Rettenmund, Boy Culture takes on issues of sexual mores and emotional risk with a witty and incisive voice, revealing the leap of faith that love demands.
Terça, 18 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Três jovens Israelitas, dois rapazes e uma rapariga, dividem apartamento na zona artística de Telavive. Procurando pôr de lado os conflitos e centrando-se nas suas vidas e paixões, estes jovens adultos são muitas vezes acusados de viver à margem, numa espécie de 'bolha'. Na esperança de que um dia a sua amada Telavive esteja livre dos problemas políticos, os amigos organizam uma rave na praia, contra a ocupação. Mas estes tempos bem passados, rapidamente encontram mais do que simples dissabores e complicações amorosas. Os amigos deverão enfrentar uma amarga verdade: o amor e a amizade não podem esconder a dura realidade de uma região onde a violência é uma constante.
Three young Israelis, two boys and a girl, share an apartment in Tel Aviv's hippest neighbourhood. Trying to put aside conflicts and focusing on their lives and loves, these progressive 20-somethings are often accused of living in a sort of escapist bubble. Dreaming of the day their beloved Tel Aviv will be free of political problems, the friends organize a beach rave against the occupation. But their good times soon meet up with more than just disappointment and romantic entanglements. The friends must face the bitter truth that love and friendship cannot withhold the harsh reality of the region's on-going violence.
Terça, 18 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Uma comédia dramática situada numa pequena cidade na vasta e desolada Patagónia (Argentina) tem por protagonista o desajeitado Lucas, uma bomba relógio de hormonas, tédio e alienação familiar com 15 anos, que passa os dias ao lado do atraente Nacho e da amiga Andrea. Vibrante, engraçado e comovente, Glue, escrito e realizado pelo estreante Alexis dos Santos, evoca magnificamente os sofrimentos da adolescência, as situações embaraçosas que encontram, sob uma brilhante banda-sonora. Inspirado na própria adolescência de Alexis dos Santos, vivida numa ventosa povoação da Patagónia nos anos 80, a maior parte do filme é improvisada pelo jovem elenco encabeçado por Nahuel Pérez Biscayart, como Lucas, juntamente com os estreantes Nahuel Viale e Inês Efron.
A comedy drama set in a small town in vast, empty Patagonia (Argentina) - the gawky Lucas, a 15 year old time bomb of hormones, boredom and family alienation, hangs out with his hunky and horny best friend Nacho and with Andrea. The threesome cope with the trials of burgeoning adolescence by getting high and getting off, mostly, in variations, with each other. Vibrant, funny, and touching, Glue, written and directed by first-time director Alexis dos Santos, gloriously evokes the excruciations of adolescence though the unselfconscious performances of the young cast, the cringeworthy situations they find themselves in and a sparkling soundtrack. Inspired by Alexis dos Santos' own adolescence growing up in a windy village in Patagonia in the 1980's, the majority of the film is improvised by the young cast headed up by Nahuel Pérez Biscayart as Lucas alongside newcomers Nahuel Viale and Ines Efron.
Terça, 18 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Juntamo-nos para assistir à carreira da equipa gay de andebol Raballder (Hullabaloo), acompanhando-a durante um ano. Esta excêntrica equipa está cheia de personagens divertidas, vulneráveis, espirituosas, rudes, fortes e calorosas. Jogam na 4ª divisão do campeonato norueguês de andebol e o seu objectivo é subir uma divisão cada ano. O fascínio com a equipa está na transformação de alguns estereótipos gay em agressivos desportistas no campo. Os atletas desafiam constantemente as nossas expectativas relativamente ao género e à sexualidade. Conhecemos também as suas famílias e amigos, e acompanhamo-los no trabalho, em férias ou em festas. E seguimos, claro, a equipa nos jogos e torneios, nos seus altos e baixos durante uma época inteira.
We join in on the pursuits of the gay handball team Raballder (Hullabaloo) following them for a year. This colourful team is full of humorous, vulnerable, witty, rough, strong and warm characters. They play in the 4th division of the Norwegian handball teams and their goal is to move ahead one division every year. The fascination with the team is based on the transformation of some stereotypical queers into aggressive sport jocks on the court. The athletes constantly challenge our expectations regarding gender and sexuality. We also meet their families, friends and follow the boys at work, vacations and parties. And of course we follow the team at matches and tournaments, on their ups and downs during the course of the season.
Terça, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Velado por uma fachada burguesa de aparente insignificância, Georg leva uma vida de isolamento e solidão. O seu único veículo de escape é o amor por Sebastian e toda a sua vida é organizada em torno das visitas do jovem prostituto. Georg é atraído pelo espírito espontâneo e lúdico do rapaz. Ele adora as histórias absurdas que parecem brotar espontaneamente na imaginação de Sebastian e cuja veracidade não conseguimos deixar de questionar. E hoje, parece que um desejo antigo de Georg se vai tornar realidade: desta feita, é o rapaz quem pede para passar lá a noite. Mas este frágil equilíbrio ameaça desmoronar quando Sebastian revela que pretende deixá-lo.
Behind Georg's petty bourgeois façade is a man who leads a totally isolated and lonely life. His only point of reference is his love towards a young male prostitute, and his entire life revolves around the latter's visits. Georg likes Sebastian's easiness and playful behaviour. He loves the absurd stories, which spontaneously come into the boy's mind, and of which one can never be sure if they are real or not. And today, it seems that one of Georg's long time wishes could come true: this time it's the boy who asks if he can stay overnight. But this fragile balance is in danger of collapsing when the boy says that he wants to leave him.
Quarta, 19 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Quarta, 19 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 2
Por motivos técnicos alheios à direcção do festival e ao Cinema São Jorge não foi possível exibir este filme na sessão do dia 15, passando a ser exibido Quarta-feira, dia 19, pelas 17:00 na Sala 2.
Red Without Blue é um original e artístico retrato sobre o género, a identidade e a inquebrável ligação de dois gémeos, apesar da transformação sofrida por um deles. Em 1983 no condado de Big Sky, Mark e Alexander Farley nascem separados por alguns minutos, com uma informação genética muito idêntica. Os primeiros anos de vida dos gémeos foram tipicamente americanos: férias perfeitas, uma segunda casa junto ao lago, pais dedicados que lhes incentivavam cada passo. Mas por volta dos seus 14 anos, os pais divorciam-se, eles assumem-se como gays e uma tentativa de suicídio conjunta força a separação de Mark e Alex por mais de dois anos. Num conjunto de exaustivas e honestas entrevistas, cada um dos gémeos recorda as dificuldades em crescer gay no Montana, os perniciosos efeitos da separação dos pais, e os limites transpostos com o descontrolo no consumo de drogas e experiências sexuais.
Red Without Blue is an artistic and groundbreaking portrayal of gender, identity, and the unbreakable bond of twinship despite transformation. In 1983, Mark and Alexander Farley were born minutes apart in Big Sky country with an identical genetic make-up. The twin's early lives were quintessentially all-American: picture perfect holidays, a second home by the lake, supportive parents who cheered them on every step of the way. By the time they were 14, their parents had divorced, they had come out as gay, and a joint suicide attempt precipitated a forced separation of Mark and Alex for more than two years. Through candid and extensive interviews, each twin recounts the difficulties of growing up gay in Montana, the deleterious effects of their parent's separation, and the boundaries crossed as drugs and sexual experimentation spiralled out of control.
Quarta, 19 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Barbara Cartland - Comédia (98 min)
A Igreja aponta-os como pecadores, os políticos negam-lhes direitos, e a polícia vigia-os 24 horas por dia. Mas estará a sociedade a ser excessivamente tolerante para com essa sinistra minoria: os canhotos?
The Church calls them sinful, politicians deny their rights, and the police have them under round-the-clock surveillance. But is society still too soft on that most sinister of minorities: the Left-Handed?
Terry é um normal rapaz gay á procura do amor, mas que passa desapercebido numa Londres orientada para o culto do corpo e da moda. De regresso a casa de mais uma noite passada em clubes, Terry conecta-se a um dos muitos sítios de engate da Internet. Encontrando apenas homens estranhos e perversos online, Terry está prestes a desistir de alguma vez encontrar o homem dos seus sonhos até que um sítio parece oferecer aquilo que procura. Ao subitamente ser-lhe concedido o dom de alterar o seu aspecto físico segundo as suas próprias indicações, Terry cria uma série de tipos físicos deslumbrantes para si próprio. Mas ao materializar diversos encontros com os seus diferentes corpos, Terry descobre, da pior forma, que a verdadeira beleza não está à superfície.
Terry is an average gay guy, searching for love, but hardly noticed in a looks and body orientated London gay scene. Coming home alone from a night of clubbing - again - Terry logs on to one of the many gay pick up sites available on the Internet. With nothing but sleazy men, timewasters and strange men online, Terry almost gives up on meeting the man of his dreams until a magic website promises him otherwise. Suddenly given the powers to change his body to anything he describes himself as online, Terry starts to conjure up an array of gorgeous looks for himself. But as he embarks on a string of sexual encounters, Terry has to discover the hard way that beauty really is only skin deep.
Max guarda um vergonhoso segredo… é um fanático da ficção científica. Outland é seguramente uma das poucas curtas-metragens queer de ficção científica da perspectiva de um clube de fãs do género jamais produzidas.
Max has a shameful secret… he's a science fiction fan. Outland is quite possibly one of the few queer science-fiction fan-club-themed short films ever made.
Quarta, 19 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Tendo perdido o contacto pelo simples facto de não se entenderem, Sam e a sua irmã Catherine têm agora de lidar com a inesperada morte da sua mãe. Na noite antes do funeral os dois procuram uma forma de lidar com a sua dor e resolver as suas antigas e amargas diferenças em face desta tragédia. Porque são jovens e têm ainda toda uma vida pela frente.
Having deliberately lost sight of each other because they do not get along, Sam and his sister Catherine must now deal with their mother's sudden death. All through the night before the funeral, the two seek together a way of coming to terms with their sorrow and resolving their longstanding and bitter differences in the face of this tragedy. Because they are young and still have a whole lifetime ahead.
Quarta, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pedreiro, uma empresária, um porteiro, um artista plástico, uma ex-bailarina e um travesti, todos homossexuais na casa dos 50 anos. O que muda? Quais são as perspectivas para o futuro? O que esperam de um relacionamento?
A mason, a business-woman, a warden, an artist, an ex-stage performer, and a transvestite, all homosexuals in their 50's. What changes? What do they make of the future? What do they expect from a relationship?
Em 1952, um sargento do exército foi apanhado a jeito e seduzido pelo seu comandante. O amor de ambos cresceu, tomando proporções demasiado óbvias. Os rumores iniciais deram lugar a delações anónimas ao quartel-general. Conseguiram evitar o tribunal militar, confrontando toda a unidade. Este momento chave cimentou a relação de Bob e Jack para o resto das suas vidas. Cinquenta e dois anos depois, eles partilham com a câmara os segredos da sua união: em como abandonaram mulheres e filhos, em como se mudaram para uma pequena cidade e começaram uma nova vida e em como sobrevivem hoje, já na casa dos oitenta anos. Bob and Jack's 52-Year Adventure é uma história verdadeira de amor eterno, contada na primeira pessoa.
In 1952 an Army sergeant was cornered and courted by his commanding officer. Their romance grew, but then grew too obvious. Rumours became anonymous tips to headquarters. They avoided court-martial by confronting the entire unit. That pivotal moment cemented Bob and Jack together for the rest of their lives. Fifty-two years later they share how they remained a couple: how they left wives and children, moved to a small town and began a new life, and today how they survive in their eighties. Bob and Jack's 52-Year Adventure is a true, self-told story about lifelong love.
Quarta, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Durante um jogo de futebol uma baliza cai sob o peso do corpo de um adolescente. Devido às circunstâncias invulgares do acidente e às dramáticas consequências para o jovem rapaz, o presidente da câmara da vila é responsabilizado. Profundamente atingido pelo acontecimento, o melhor amigo da vítima vai aproximar-se progressivamente do secreto e dolorido coração da mãe deste.
During a village soccer match, the goalpost collapses under a teenager's weight. Because of the accident's unusual circumstances and its dramatic consequences for the young man, the town mayor is indicted. Greatly upset by the incident, the victim's best friend gradually gets to the secret, painful heart of the mother.
Quinta, 20 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Também sou Teu Povo - Documentário (76 min)
Seoul to Soul retrata um dia na vida de Wade, um rapaz nascido em Seul, na Coreia do Sul, mas abandonado na infância. Adoptado por missionários mórmones e educado no Utah, nunca chegou a compreender a sua cultura asiática. A sua alienação motiva crises de identidade, auto-aceitação e familiares, conduzindo-o à toxicodependência, delinquência e prisão. Através de um programa espiritual de recuperação, ele aceita a sua identidade de homossexual americano de origem asiática. O documentário abrange o intervalo de tempo que vai do seu nascimento ao presente.
Seoul to Soul profiles a journey of Wade, a young man born in Seoul, South Korea, but abandoned as an infant. Adopted by Mormon missionaries and raised in Utah, he never develops an understanding of his Asian heritage. His alienation causes struggles with identity, self-acceptance, and his family, leading to addictions, estrangement, and prison. Through a spiritual program of recovery, he accepts his identity as a gay Asian American. The documentary spans his birth to the present.
Também Sou Teu Povo é um relato sobre a religiosidade na cidade de Juazeiro do Norte, no Brasil, focando a relação - inaceitável aos olhos de muitos -, de proximidade entre o sagrado e o profano. O documentário apresenta depoimentos de travestis que trabalham, lutam, sonham e, sobretudo, têm fé nos santos aos quais os romeiros prestam culto.
Também Sou Teu Povo is a portrait on religiosity in the city of Juazeiro do Norte, in Brazil, focusing on the relation - unacceptable to many, between the sacred and the profane. The documentary presents statements by transvestites who work, struggle, and dream and most of all have faith on the same saints to which the pilgrims pay cult.
Alguma vez quis ver os genitais de transgéneros, mas teve receio de perguntar? Pois aqui está Trannymal, um genital transgénero com atitude. Pode olhar para ele, mas ele também pode observá-lo a si... Trannymal é um ser amigável, fantástico, feito de um par de olhos e um genital transgénero. E está determinado em fazer do mundo um lugar mais seguro e feliz para quem for transgénero.
Have you ever wanted to see transgender genitals, but been afraid to ask? Meet Trannymal, a transgender genital with an attitude. Yes, you get to look at him - but he looks back! Trannymal is a friendly, whimsical creature made up of two googley eyes and one transgender genital. Trannymal sets out to make the world safer and happier for transgender people.
Quinta, 20 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Boy Culture é a cândida confissão de 'X', um extravagantemente bem sucedido prostituto. Após 10 anos de sexo pago, 'X' envolve-se amorosamente com dois atraentes colegas e com um cliente mais velho e solitário, Gregory. Mas antes que Gregory aceite um envolvimento sexual, ele conta-lhe uma inquietante história de amor que durou 50 anos e incita 'X' a experimentar algo que não sente há muito tempo: emoção. Baseado no aclamado romance de Matthew Rettenmund, Boy Culture aborda temas de índole sexual e risco emocional com uma voz inteligente e incisiva, revelando o salto de fé que o amor requer.
Boy Culture is the candid confession of 'X', a wildly successful male escort. After ten years of sex-for-pay, 'X' gets romantically entangled with his two hot roommates and a reclusive elderly client, Gregory. But before Gregory will agree to sex, he tells an unsettling love story spanning fifty years and dares 'X' to try something he hasn't felt for years: emotion. Based on the critically-acclaimed novel by Matthew Rettenmund, Boy Culture takes on issues of sexual mores and emotional risk with a witty and incisive voice, revealing the leap of faith that love demands.
Quinta, 20 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Com a presença de:
With the presence of:
Christian Liffers
O realizador Christian Liffers viaja com a sua equipa para Cuba à procura de testemunhos. Parte da sua bagagem são poemas e textos do autor cubano Reinaldo Arenas. Textos esses que descrevem o desejo de amor, de liberdade sexual, bem como de orgulho e atitude inflexível na luta contra a discriminação. Ainda se podem encontrar estes desejos e atitudes em Cuba? E que desejos, clichés e projecções de Cuba atraem o produtor e tantas outras pessoas a esta realidade? Poemas e textos em prosa são os pontos de referência para os protagonistas e para as suas histórias pessoais do dia-a-dia em Cuba, as quais são o centro de atenção do documentário. Seis homens de diferentes idades e origens descrevem a sua vida, as suas dores, desejos, anseios e alegrias em relação a Cuba. Mas algo os une: a sua homossexualidade (com a excepção de Isabel, transsexual) e a exclusão social por parte de uma sociedade machista e do próprio governo
Director Christian Liffers travels with his team to Cuba in search of evidence. In his luggage he carries the poems and prose texts of Cuban author Reinaldo Arenas. These words which describe the desire for love, for sexual freedom, so as the proud and unbending attitude in the fight against discrimination. Are these desires and attitudes still to be found in Cuba? And which desires, clichés, and projections of Cuba draw the producer and many other people to this reality? Poems and prose texts are the reference points for the protagonists and their personal stories of present-day Cuba, which are always the centre of attention in this documentary. Six men with different backgrounds and of different ages describe their life, afflictions, desires, longings and joys in Cuba. They have some things in common: homosexuality (with the exception of Isabel, the transsexual) and the daily social exclusion on the part of the Cuban 'Machismo-society' and the Cuban government.
Quinta, 20 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Sasha, uma cartunista, não tem ainda a certeza de querer ser mãe. O tempo passa e nem ela nem a sua namorada Maya estão comprometidas com a ideia. Presumindo que os heterossexuais vivem estes problemas de outra maneira, ela cria duas personagens femininas para investigar vários planos de procriação. À medida que ensaia e inventa mais, a ficção começa a influenciar a experiência de Sasha - ou talvez Sasha esteja a fazer com que a sua ansiedade passe para as suas personagens. O que acaba por acontecer é o resultado da forte mas caótica urgência de criar - seja um bebé ou uma obra de arte.
Sasha, a cartoonist, is still not convinced she wants to be a mother. Time is ticking by and neither she nor her girlfriend Maya can commit to the idea. Presuming that straight people had it easier, she creates two female characters to investigate various procreative plans. As she draws and invents more, the fiction begins to influence Sasha's experience - or perhaps Sasha is making her anxieties rub off on her characters. What ultimately happens is a result of the poignant but also chaotic urge to create - be it baby or art.
Quinta, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Cowboy Forever é uma curta em estilo docu-drama, inspirada pela respeitável visão de um realizador francês sobre a situação dos homossexuais na terra dos gaúchos brasileiros. Jean-Baptiste Erreca leva-nos numa jornada pelas fantásticas maravilhas das terras mágicas de Mato Grosso do Sul, permitindo-nos testemunhar, através de belos planos, uma história simples de amizade e tolerância entre John, um cowboy heterossexual, e Govinda, um cowboy gay em pleno processo de assunção da sua homossexualidade. O filme convida-nos a descobrir respeitosamente as intemporais tradições dos cowboys. E dá-nos também a oportunidade de conhecer a gente simples e dinâmica da comunidade gay local: homens simples, cowgirls, drag-kings, e drag queens. Cowboy Forever é um tributo às especificidades do povo brasileiro e à abertura de espírito e tolerância.
Cowboy Forever is a short docu-drama, inspired by the respectful vision of a French director on the situation of gay men in the land of the Brazilian Gauchos. Jean-Baptiste Erreca takes us through a journey in the amazing wonders of the magical Mato Grosso do Sul, and has us witness, through beautiful shots, a simple story of friendship and tolerance between John, an heterosexual cowboy, and Govinda, a gay cowboy coming out of the closet in his own terms. The film invites us to respectfully discover the ageless cowboy traditions. It also gives us the opportunity to meet the simple and dynamic people from the gay community of the area: simple men, cow-girls, drag-kings, and transvestites. Cowboy Forever is a tribute to the specificities of Brazilian people and to open mindedness and tolerance.
Há 28 anos, no segundo domingo de Outubro, a bicentenária procissão do Círio de Nazaré - a maior romaria católica do Brasil e uma das maiores do mundo - é obrigada a conviver com a Festa da Chiquita, o mais tradicional encontro gay da Amazónia que, contra tudo e contra todos, tem lugar no mesmo dia, à mesma hora e na mesma rua. São dois milhões de católicos fervorosos de um lado e alguns milhares de homossexuais do outro. Em 2004, o IPHAN (Instituto do Património Histórico e Artístico Nacional) incluiu a Festa da Chiquita no processo de classificação do Círio como património imaterial da humanidade, dando início a uma grande polémica: afinal, a Festa da Chiquita faz parte do Círio?
For twenty-eight years, on the second Sunday of October, the bicentennial procession of the Círio de Nazaré - the biggest Catholic celebration in Brazil and one of the biggest in the world - is forced to take place side by side with the Chiquita Party, the most traditional gay meeting in the state of Amazonia, that in the face of everything and everyone, takes place on the same day and the same street. There are two million fervent Catholics on one side and tens of thousands of homosexuals on the other. In 2004, the IPHAN (National Institute for Historical and Artistic Legacy) cited the Chiquita Party when it underwent the process to earn the Círio the title of immaterial heritage of humanity, giving rise to great controversy: after all, is the Chiquita Party actually part of the Círio?
Quinta, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Três adolescentes. Um precipício.
Three teenagers. A precipice.
Logan, tímido, solitário, é um rapaz que vive uma paixão. Ao contrário do seu igualmente solitário amigo Joey, que vive obcecado com as proezas sexuais dos seus colegas mais velhos, Logan está fixado nos próprios rapazes, especialmente Rodeo Walker. Rodeo é o único do grupo dos rapazes populares que mostra algum companheirismo em relação a Logan, o que significa que não se empenha em tornar a vida de Logan um inferno. À medida que Logan e Rodeo iniciam uma amizade, daquelas que só funcionam em passeios pela floresta quando ninguém está por perto, a paixão de Logan por Rodeo inspira o primeiro a criar uma persona a que dá o nome de Leah. Leah e Rodeo tornam-se íntimos através de eróticos telefonemas nocturnos, e quando Leah concorda em conhecer Rodeo cara a cara é Logan quem finalmente tem de provar que está à altura do que tão dolorosamente deseja.
Logan, soft spoken, lonely, and 13 years old, is a boy with a crush. Unlike his equally lonely friend Joey, who obsesses over the sexual exploits of the slightly older, post-pubescent boys, Logan is fixated on the boys themselves, particularly Rodeo Walker. Rodeo is the only one of the group of cool kids who shows any friendliness towards Logan, meaning he doesn't go out of way to make Logan's life miserable. As Logan and Rodeo strike up a friendship, the kind that only works on walks deep into the forest when no one else is around, Logan's infatuation with Rodeo inspires him to create a new persona named Leah. Leah and Rodeo grow close through late-night whispered phone calls, and when Leah agrees to meet Rodeo face to face it is Logan who must finally prove that he can ask for what he so achingly wants.
Sexta, 21 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
How Do I Look é um manifesto artístico lgbt, um projecto comunitário de sensibilização para o HIV / sida e um programa de educação pela arte, onde se retrata os membros da comunidade das galas do Harlem que transpuseram os muros destas sociedades recreativas e colaboraram com estrelas mediáticas como: Queen Latifah, Madonna, India e o estilista Thierry Mugler. How Do I Look mergulha fundo nesta tradição de mais de 35 anos, do bairro nova-iorquino. O documentário realça os estilos de vida destas lendas e ícones, o seu sistema de castas, as suas batalhas quotidianas, as incompatibilidades entre a velha e a nova escola do vogue, as competições na passerelle, a marca de três gerações de tradição estética da gala, questões de saúde e educação transgénero, mensagens de esperança na luta contra o HIV / sida, e o modo como adquiriram confiança, auto-estima e estatuto, através desta arte. A estética deste documentário é o resultado directo desta forma improvisada de arte performativa e da sua evolução natural.
How Do I Look is an lgbt artistic empowerment, HIV / aids awareness community project and an arts in education program, focusing on the members of the national Ball community that took their talents outside the Ball scene and worked with superstars such as: Queen Latifah, Madonna, India and fashion designer Thierry Mugler. How Do I Look takes you inside of this over 35 year old Harlem tradition. The documentary highlights on the legends' and icons' lifestyles, their house system and family values, their every day struggles, the fierce fashion the dance vogue old way vs. new way and runway competition, the passing of three generations of ballroom fashion traditions, transgender health issues and education, hope messages on the battle with HIV/Aids, and how they build their confidence, self-esteem and ballroom status through the arts. The outstanding fashion, runway and voguing visuals in this documentary are the result of this improvisational performance art form and the natural artistic progression.
Sexta, 21 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Velado por uma fachada burguesa de aparente insignificância, Georg leva uma vida de isolamento e solidão. O seu único veículo de escape é o amor por Sebastian e toda a sua vida é organizada em torno das visitas do jovem prostituto. Georg é atraído pelo espírito espontâneo e lúdico do rapaz. Ele adora as histórias absurdas que parecem brotar espontaneamente na imaginação de Sebastian e cuja veracidade não conseguimos deixar de questionar. E hoje, parece que um desejo antigo de Georg se vai tornar realidade: desta feita, é o rapaz quem pede para passar lá a noite. Mas este frágil equilíbrio ameaça desmoronar quando Sebastian revela que pretende deixá-lo.
Behind Georg's petty bourgeois façade is a man who leads a totally isolated and lonely life. His only point of reference is his love towards a young male prostitute, and his entire life revolves around the latter's visits. Georg likes Sebastian's easiness and playful behaviour. He loves the absurd stories, which spontaneously come into the boy's mind, and of which one can never be sure if they are real or not. And today, it seems that one of Georg's long time wishes could come true: this time it's the boy who asks if he can stay overnight. But this fragile balance is in danger of collapsing when the boy says that he wants to leave him.
Sexta, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Quando C.J. é vítima de violência (gay bashing) nos balneários da escola, e depois detido por conduta desordeira por protestar com um funcionário administrativo sobre a agressão, decide responder, na forma de um documentário em vídeo. O seu projecto leva-o a conhecer outros jovens residentes em áreas rurais que também sofreram agressões pelo facto de serem homossexuais. Assim, envergonha as instituições escolares da área que acabam por criar um programa de treino contra agressores e pela diversidade de opções. We Belong demonstra como os jovens podem ter o poder para mudar as suas comunidades e o mundo. E como podem ajudar outros jovens, levando-os a contar as suas próprias histórias, à sua maneira, frente a uma câmara, revelando-se esta uma estratégia capaz de iluminar e fortalecer qualquer um.
When C.J. is gay bashed in the school locker room, then arrested for disorderly conduct because he protests to an administrator about the harassment he has experienced, he decides to fight back by making a video documentary. His project leads him to other rural youths who have suffered anti-gay harassment, and shames the school district into developing an anti-bullying and diversity training program. We Belong demonstrates that young people have the power to change their communities and the world, and that helping youth to tell their stories, in their own way and on camera, is enlightening, empowering, and effective.
Jean-Baptiste é convidado por Cyprien para ser seu padrinho de casamento. É uma verdadeira honra, uma prova de confiança. Mas há um problema: Cyprien é homofóbico. E não sabe que aquele que escolheu para padrinho do seu casamento é gay.
Jean-Baptiste is asked by Cyprien to be his best-man at his marriage. Lt's a real honour, a proof of confidence. Just one problem: Cyprien is homophobic. And he's unaware that the one he chose to be his best-man is gay.
Sexta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
My Little Boy - Teatral (79 min)
Davy and Stu é um filme baseado numa peça de teatro premiada, de Anton Dudley. Ao por do sol, numa paisagem escocesa pantanosa, dois rapazes encontram-se, na penumbra, como parte de um ritual nocturno. Em parte um estudo sobre personagens e seus comportamentos, em parte uma história de amor, Davy and Stu é um olhar avassalador sobre a intensidade do romance entre adolescentes e do amor proibido.
Davy and Stu is based on Anton Dudley's award-winning play. As the sun sets over a swampy Scotland bog, two boys meet in the darkness as part of a nightly ritual. Part character study, part love story, Davy and Stu is a heartwrenching look at the intensity of adolescent romance and forbidden love.
Uma noite de verão em 1934. Erich é fotógrafo e está apaixonado por Wolfgang, membro das SA alemãs. O estúdio de Erich serve de local de encontro de ambos. Os dois amantes são muito cuidadosos nestes seus encontros, cientes do parágrafo 175 que proíbe o amor entre homens. O Eldorado, um famoso clube nocturno, acaba de ser violentamente encerrado pelas SA. Karl, um bom amigo de Erich, decide emigrar para a Holanda, por receio do regime Nazi. Erich também tem receio e procura falar sobre isso com Wolfgang. Mas este não está interessado. Esta noite quer apenas fazer amor com Erich. Ambos acabam numa luta. Por fim, Wolfgang convence Erich de que a sua posição de SA é suficientemente poderosa para os proteger a ambos. Na manhã seguinte são surpreendidos pelas tropas das SA...
A summer evening in 1934. Erich is a photographer. He has fallen in love with Wolfgang, a member of the Storm Troops (SA). Erich's studio serves as their meeting point. The two men are careful due to paragraph 175 which forbids the love between men. The Eldorado, a famous night club, gets violently closed down by the SA. Karl, a good friend of Erich, decides to immigrate to Holland for fear of the Nazi regime. Erich is also worried and wants to talk about it with Wolfgang. But Wolfgang is not interested, this evening he just wants to have sex. The two get into a fight. Finally, Wolfgang convinces Erich that his position as a Storm Trooper is powerful enough to protect both of them. The next morning the two are surprised by the SA...
Sexta, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Noite. Beijos. Um coração consumado.
Night. Kisses. A consumed heart.
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.
Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.
After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.
A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.
According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.
Sexta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Sexta, 21 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Lésbica (59 min)
Filmado em formato de diário, A Street Angel with a Cowboy Mouth documenta a digressão europeia da banda Rhythm King and Her Friends, empreendida pouco depois da edição do seu primeiro álbum, I Am Disco, editado pela Kitty-Yo. Imagens dos concertos de Estocolmo, Oslo, Copenhaga, Berlim, Paris, Genebra, Londres, Manchester, Glasgow, Atenas ou Roma são complementadas com o lado raramente visto de uma digressão: a vida nos bastidores, as viagens, os encontros pelo caminho. O filme mostra-nos locais associados às culturas underground nas cidades em que a banda actuou, a relação com o seu público, e as colaborações com outros músicos, seja em festivais queer, ladyfests ou clubes de música electrónica. O estilo diarístico torna possível aos Rhythm King and Her Friends reflectirem sobre os seus métodos musicais e artísticos; e inclui comentários sobre as letras de I Am Disco, assim como as práticas de trabalho colectivo da banda. Além de experiências da própria banda, este filme lança luz sobre a actual cena electrónica, apresentando não apenas vários organizadores de eventos musicais, mas também encontros com muitas bandas femininas e nomes com alguma evidência neste espaço musical tais como Robots in Disguise, Angie Reed, Scream Club, Stereo Total, Cobra Killer, Tara Delong & Lesbians on Ecstasy.
Filmed in diary format, A Street Angel with a Cowboy Mouth documents Rhythm King and Her Friends' European tour, undertaken shortly after the release of their first LP I am Disco with Kitty-Yo. Concert footage from Stockholm, Oslo, Copenhagen, Berlin, Paris, Geneva, London, Manchester, Glasgow, Athens or Rome is supplemented with the rarely seen side of touring: backstage life, the travel, the encounters along the way. The film shows us the different underground scenes the band performs in, the relationship with their public, and the cooperation with other musicians, be it at queer festivals, ladyfests or electronic music clubs. The diary style makes it possible for Rhythm King and Her Friends to reflect upon their musical and artistic methods; and includes commentary about the texts of I am Disco, as well as the collective work practices of the band. Apart from the experiences of the band itself, this film throws a light on the current electronic scene, introducing not only various organizers of the musical events, but also meetings along the way with many girl bands and stars such as Robots in Disguise, Angie Reed, Scream Club, Stereo Total, Cobra Killer, Tara Delong & Lesbians on Ecstasy.
Sábado, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Quando C.J. é vítima de violência (gay bashing) nos balneários da escola, e depois detido por conduta desordeira por protestar com um funcionário administrativo sobre a agressão, decide responder, na forma de um documentário em vídeo. O seu projecto leva-o a conhecer outros jovens residentes em áreas rurais que também sofreram agressões pelo facto de serem homossexuais. Assim, envergonha as instituições escolares da área que acabam por criar um programa de treino contra agressores e pela diversidade de opções. We Belong demonstra como os jovens podem ter o poder para mudar as suas comunidades e o mundo. E como podem ajudar outros jovens, levando-os a contar as suas próprias histórias, à sua maneira, frente a uma câmara, revelando-se esta uma estratégia capaz de iluminar e fortalecer qualquer um.
When C.J. is gay bashed in the school locker room, then arrested for disorderly conduct because he protests to an administrator about the harassment he has experienced, he decides to fight back by making a video documentary. His project leads him to other rural youths who have suffered anti-gay harassment, and shames the school district into developing an anti-bullying and diversity training program. We Belong demonstrates that young people have the power to change their communities and the world, and that helping youth to tell their stories, in their own way and on camera, is enlightening, empowering, and effective.
Jean-Baptiste é convidado por Cyprien para ser seu padrinho de casamento. É uma verdadeira honra, uma prova de confiança. Mas há um problema: Cyprien é homofóbico. E não sabe que aquele que escolheu para padrinho do seu casamento é gay.
Jean-Baptiste is asked by Cyprien to be his best-man at his marriage. Lt's a real honour, a proof of confidence. Just one problem: Cyprien is homophobic. And he's unaware that the one he chose to be his best-man is gay.
Sábado, 22 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Três adolescentes. Um precipício.
Three teenagers. A precipice.
Logan, tímido, solitário, é um rapaz que vive uma paixão. Ao contrário do seu igualmente solitário amigo Joey, que vive obcecado com as proezas sexuais dos seus colegas mais velhos, Logan está fixado nos próprios rapazes, especialmente Rodeo Walker. Rodeo é o único do grupo dos rapazes populares que mostra algum companheirismo em relação a Logan, o que significa que não se empenha em tornar a vida de Logan um inferno. À medida que Logan e Rodeo iniciam uma amizade, daquelas que só funcionam em passeios pela floresta quando ninguém está por perto, a paixão de Logan por Rodeo inspira o primeiro a criar uma persona a que dá o nome de Leah. Leah e Rodeo tornam-se íntimos através de eróticos telefonemas nocturnos, e quando Leah concorda em conhecer Rodeo cara a cara é Logan quem finalmente tem de provar que está à altura do que tão dolorosamente deseja.
Logan, soft spoken, lonely, and 13 years old, is a boy with a crush. Unlike his equally lonely friend Joey, who obsesses over the sexual exploits of the slightly older, post-pubescent boys, Logan is fixated on the boys themselves, particularly Rodeo Walker. Rodeo is the only one of the group of cool kids who shows any friendliness towards Logan, meaning he doesn't go out of way to make Logan's life miserable. As Logan and Rodeo strike up a friendship, the kind that only works on walks deep into the forest when no one else is around, Logan's infatuation with Rodeo inspires him to create a new persona named Leah. Leah and Rodeo grow close through late-night whispered phone calls, and when Leah agrees to meet Rodeo face to face it is Logan who must finally prove that he can ask for what he so achingly wants.
Sábado, 22 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Com a presença de:
With the presence of:
Lisa Gornick
Sasha, uma cartunista, não tem ainda a certeza de querer ser mãe. O tempo passa e nem ela nem a sua namorada Maya estão comprometidas com a ideia. Presumindo que os heterossexuais vivem estes problemas de outra maneira, ela cria duas personagens femininas para investigar vários planos de procriação. À medida que ensaia e inventa mais, a ficção começa a influenciar a experiência de Sasha - ou talvez Sasha esteja a fazer com que a sua ansiedade passe para as suas personagens. O que acaba por acontecer é o resultado da forte mas caótica urgência de criar - seja um bebé ou uma obra de arte.
Sasha, a cartoonist, is still not convinced she wants to be a mother. Time is ticking by and neither she nor her girlfriend Maya can commit to the idea. Presuming that straight people had it easier, she creates two female characters to investigate various procreative plans. As she draws and invents more, the fiction begins to influence Sasha's experience - or perhaps Sasha is making her anxieties rub off on her characters. What ultimately happens is a result of the poignant but also chaotic urge to create - be it baby or art.
Sábado, 22 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Quando Lionel é surpreendido pela notícia de que a sua família é originária da Polónia, desencadeia-se um tumulto que vai alterar a sua vida e a da sua irmã para sempre. Lionel e Lucie fazem-se à estrada a caminho da Europa de Leste num carro 'emprestado', pertencente à Rádio Suiça, embora incertos da sua descendência Polaca. No percurso, envolvem-se numa perseguição de carro na Eslovénia, em episódios envolvendo uma outra viatura roubada, um casamento e passaportes falsos. O caminho que os leva a Varsóvia vem a revelar-se na aventura pela qual há muito ansiavam. E algures na Polónia, um cavalo afoga-se todas as noites.
When Lionel learns by chance that his family originates from Poland, a chain of events is set off that will change his and his sister Lucie's lives forever. Brother and sister make their way to Eastern Europe in a 'borrowed' car from the Swiss Radio, not completely sure if they are descendents from a Polish family. However, getting involved in a car chase in Slovenia is a sure thing, as is the stolen car, the white wedding, and false passports. The road to Warsaw turns into the adventure they've been looking for. And somewhere in Poland, a horse drowns every night.
Sábado, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Sábado, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Filme da Noite de Encerramento
Closing Night Film
A beleza é subjectiva, a juventude indisputável. Daí que o casting do Dorian Gray de Duncan Roy nunca tenha partido da ideia de um bonito rapaz, mas antes da sua juventude, uma obsessão da sociedade em que vivemos. Baseado na versão mais gay, da editora Lippincott, da única novela de Oscar Wilde, Roy assina uma versão contemporânea desta fábula clássica sobre a corrupção da alma, contextualizando-a no mundo da arte nova-iorquino. Aqui, explora a relação entre o marchand, o artista e o coleccionador, olhando para o modo como a arte influencia e molda as nossas percepções, tal como no prefácio de O Retrato de Dorian Gray: 'Revelar a obra e ocultar o artista é o objectivo da arte… Toda a arte é simultaneamente superfície e símbolo'
Beauty is subjective, youth indisputable. So the casting of Duncan Roy's Dorian Gray was never the story of a beautiful boy, rather about his youth, which has become the obsession of our age. Based on the gayer Lippincott version of Oscar Wilde's only novel, Roy's contemporary retelling of this classic tale of the corruption of the soul is set against New York's art world. It explores the relationship between the dealer, the artist and the collector. It looks the way art influences and shapes our perceptions as per the preface of The Picture of Dorian Gray: 'To reveal art and conceal the artist is art's aim… All art is at once surface and symbol'.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.