11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2007
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 14 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Um bairro de classe operária da cidade de São Paulo. Alice, uma manicure de 40 anos, é casada há 20 com Lindomar, um taxista. Vivem com os três filhos e com a mãe de Alice, que cozinha, limpa e lava a roupa ao som do seu programa de rádio favorito. O casamento atravessa uma crise e Lindomar nada faz para esconder as suas aventuras com raparigas mais novas. Nenhum dos três irmãos presta muita atenção à mãe e tratam a avó com falta de respeito. A vida de Alice no seu universo laboral feminino contrasta fortemente com a poderosa presença masculina em sua casa. Ela inveja as suas clientes e esse sentimento torna-se num pesado fardo. Apesar de ser uma boa mulher, a oportunidade de uma traição vem desvendar outros segredos.
São Paulo, in a working-class district. Alice, a 40-year-old woman and manicurist is married for the last 20 years to a taxi driver. They live with Alice's mother, who cooks, cleans, and does the household laundry, listening all day to her favourite radio program. Alice and Lindomar have three children living with them. Alice's marriage is undergoing a crisis and Lindomar makes no effort hiding his adventures with teenage girls. None of the three siblings pay much attention to their mother and they treat their grandmother with lack of respect. Alice's life in the female working world contrasts strongly with the powerful masculine presence in her home. She envies her clients and is unable to deal with this feeling. Although she's a good woman, the chance to betray uncovers other betrayals.
Sábado, 15 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.
A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.
Sábado, 15 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Sábado, 15 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sábado, 15 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Björn e Hampus mudam-se para um apartamento. Apesar de muito diferentes entre si, a amizade que os une é grande. Mas há um conflito, que não chegam a verbalizar, que entretanto estala... Este é um filme sobre a paixão por um amigo, e sobre quais as fronteiras entre a ternura e o abuso.
Björn and Hampus move into a flat. Although quite different, the boys' friendship is strong - however there is an unspoken conflict between them that slowly emerges. A film about being in love with a friend and the borderline between tenderness and abuse.
Uma história de amor entre dois wrestlers homossexuais, que vivem na Islândia rural. Eles mantêm a sua relação em segredo e encontram-se sempre que há um campeonato deste desporto nacional islandês.
A love story about two homosexual wrestlers living in rural Iceland. They keep the relationship a secret and meet while practising wrestling, the national sport of Iceland.
Sábado, 15 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sábado, 15 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Gay (71 min)
Alex dedica-se ao engate desde os 12 anos. Adora fazer sexo com estranhos em locais públicos, tais como jardins, praias, parques de estacionamento ou saunas gay. Qual a sua motivação? Trata-se de um estilo de vida específico dentro da comunidade gay ou será um pouco mais complexo do que isso? O que procuram realmente? E o que obtêm no final? O realizador Alexandre Powelz propõe-nos um diálogo com um fervoroso defensor e praticante deste estilo de vida, acompanhando-o nos seus engates nas dunas da praia 19 na Costa da Caparica.
Axel is a cruiser since he was 12. He loves fast sex with strangers in public places like parks, beaches, parking lots or gay saunas. What lies behind this addiction? Is it merely a lifestyle in the gay community or is there more to know? What do cruisers seek? And what do they really get? Filmmaker Alexandre Powelz talked with an insider and accompanied him cruising in the dunes at the Praia 19 in Costa da Caparica, Lisbon.
Um homem, tendo espiado o seu vizinho dia e noite, decide raptá-lo. Amor e sofrimento, tortura e afecto… uma história de amor / morte.
A man, after spying his neighbour night and day, decides to kidnap him. Love and pain, torture and tenderness... a love / death story.
Domingo, 16 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Um bairro de classe operária da cidade de São Paulo. Alice, uma manicure de 40 anos, é casada há 20 com Lindomar, um taxista. Vivem com os três filhos e com a mãe de Alice, que cozinha, limpa e lava a roupa ao som do seu programa de rádio favorito. O casamento atravessa uma crise e Lindomar nada faz para esconder as suas aventuras com raparigas mais novas. Nenhum dos três irmãos presta muita atenção à mãe e tratam a avó com falta de respeito. A vida de Alice no seu universo laboral feminino contrasta fortemente com a poderosa presença masculina em sua casa. Ela inveja as suas clientes e esse sentimento torna-se num pesado fardo. Apesar de ser uma boa mulher, a oportunidade de uma traição vem desvendar outros segredos.
São Paulo, in a working-class district. Alice, a 40-year-old woman and manicurist is married for the last 20 years to a taxi driver. They live with Alice's mother, who cooks, cleans, and does the household laundry, listening all day to her favourite radio program. Alice and Lindomar have three children living with them. Alice's marriage is undergoing a crisis and Lindomar makes no effort hiding his adventures with teenage girls. None of the three siblings pay much attention to their mother and they treat their grandmother with lack of respect. Alice's life in the female working world contrasts strongly with the powerful masculine presence in her home. She envies her clients and is unable to deal with this feeling. Although she's a good woman, the chance to betray uncovers other betrayals.
Domingo, 16 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Domingo, 16 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Segunda, 17 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Björn e Hampus mudam-se para um apartamento. Apesar de muito diferentes entre si, a amizade que os une é grande. Mas há um conflito, que não chegam a verbalizar, que entretanto estala... Este é um filme sobre a paixão por um amigo, e sobre quais as fronteiras entre a ternura e o abuso.
Björn and Hampus move into a flat. Although quite different, the boys' friendship is strong - however there is an unspoken conflict between them that slowly emerges. A film about being in love with a friend and the borderline between tenderness and abuse.
Uma história de amor entre dois wrestlers homossexuais, que vivem na Islândia rural. Eles mantêm a sua relação em segredo e encontram-se sempre que há um campeonato deste desporto nacional islandês.
A love story about two homosexual wrestlers living in rural Iceland. They keep the relationship a secret and meet while practising wrestling, the national sport of Iceland.
Segunda, 17 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Abandonada pela namorada, recusada pela única universidade a que se candidatara e sentindo-se inadequada, Anna lamenta a sua vida. Ao sair do trabalho, conhece Sadie, uma atraente líder de um grupo de punk feminista radical chamado CIA (Clits in Action). Anna entra num mundo secreto que erradica iconografias falocêntricas e misóginas, embarcando na sua primeira missão radical, sentindo-se viva pela primeira vez sendo o alvo dos flirts de Sadie. As coisas começam a amargar quando a CIA descobre que todos os seus actos foram neutralizados ou rapidamente desfeitos e as únicas pessoas que conhecem as acções do grupo são apenas os seus próprios membros. Assim que a CIA perde o seu encanto o grupo desmembra-se. Conseguirá Anna recuperar as suas amizades e ressuscitar a CIA com uma nova e brilhante ideia?
Dumped by her girlfriend, rejected from the only college to which she applied and wearing an A cup in a C cup world, Anna laments her life. Leaving work, she meets Sadie, the sexy leader of a radical punk-feminist group called the CIA (Clits in Action). Anna enters into this secretive world of eradicating phallo-centric & misogynist imagery, embarking on her first radical mission, feeling alive for the first time being the target of Sadie's flirtatious actions. Things start to go sour when the CIA discovers that all of their acts have been co-opted or quickly undone and the only people who know about their group are its members. Once the CIA becomes disenchanted they dismantle. Can Anna regain her friendships and resurrect the CIA with her brilliant idea?
Segunda, 17 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Terça, 18 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Terça, 18 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Terça, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quarta, 19 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Chip e Ovi conhecem-se, ainda adolescentes, num orfanato perto da cidade de Kluj-Napoca, na Roménia. São ambos portadores de deficiência: Ovi nasceu com uma deficiência nos braços e Chip tem um grave problema na perna, consequência de uma poliomielite. As suas mães abandonaram-nos, acompanhados das certidões de nascimento, poucos dias após darem à luz, tendo ambos crescido em orfanatos estatais. Eles formam um casal há já um ano e meio e procuram viver as suas vidas ultrapassando limitações físicas, discriminação social e pobreza, bem como os problemas da sua própria relação. Em última instância, eles querem um emprego e viver o seu sonho: Chip ambiciona ir para o Texas por causa do petróleo e Ovi quer ser um operador de câmara.
Chip and Ovi met in an orphanage near the city of Kluj-Napoca in Romania during their teenage years. They are both disabled: Ovi was born with disabilities in his arms and Chip has a severely damaged leg from polio. Their mothers abandoned them with their birth certificates a short time after giving birth, and they have lived their formative years at state orphanages. They have been a couple for the past year and a half and they are trying to live their lives, overcoming their disabilities, social discrimination and poverty, as well as the problems in their relationship. Ultimately, they want to find a job and live their dreams: Chip wants to be an oilman in Texas and Ovi a professional cameraman.
Quarta, 19 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Abandonada pela namorada, recusada pela única universidade a que se candidatara e sentindo-se inadequada, Anna lamenta a sua vida. Ao sair do trabalho, conhece Sadie, uma atraente líder de um grupo de punk feminista radical chamado CIA (Clits in Action). Anna entra num mundo secreto que erradica iconografias falocêntricas e misóginas, embarcando na sua primeira missão radical, sentindo-se viva pela primeira vez sendo o alvo dos flirts de Sadie. As coisas começam a amargar quando a CIA descobre que todos os seus actos foram neutralizados ou rapidamente desfeitos e as únicas pessoas que conhecem as acções do grupo são apenas os seus próprios membros. Assim que a CIA perde o seu encanto o grupo desmembra-se. Conseguirá Anna recuperar as suas amizades e ressuscitar a CIA com uma nova e brilhante ideia?
Dumped by her girlfriend, rejected from the only college to which she applied and wearing an A cup in a C cup world, Anna laments her life. Leaving work, she meets Sadie, the sexy leader of a radical punk-feminist group called the CIA (Clits in Action). Anna enters into this secretive world of eradicating phallo-centric & misogynist imagery, embarking on her first radical mission, feeling alive for the first time being the target of Sadie's flirtatious actions. Things start to go sour when the CIA discovers that all of their acts have been co-opted or quickly undone and the only people who know about their group are its members. Once the CIA becomes disenchanted they dismantle. Can Anna regain her friendships and resurrect the CIA with her brilliant idea?
Quarta, 19 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Barbara Cartland - Comédia (98 min)
Se ao menos tudo estivesse escrito como num romance da Barbara Cartland…
If only everything was written as in a novel by Barbara Cartland
Quando uma mãe indiana descobre que o seu filho é vítima da violência de um fanfarrão, decide ela mesma aplicar uma forma vigilante de justiça sobre o agressor.
PRÉMIOS: Melhor Guião - Winnipeg International Short Script Competition; Prémio do Público para a Melhor Curta-Metragem - NewFest, Nova Iorque, 2007; Melhor Curta-Metragem - Honolulu Rainbow Film Festival 2007
When an Indian mother finds out her son is the victim of a merciless bully, she delivers her own brand of vigilante justice.
AWARDS: Best Script - Winnipeg International Short Script Competition 2006; Audience Award for Best Short Film - NewFest, New York, 2007; Best Short Film - Honolulu Rainbow Film Festival
Quarta, 19 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quarta, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quinta, 20 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Também sou Teu Povo - Documentário (76 min)
Com a presença de: | With the presence of:
Moby Longinotto e David Birch (protagonista)
David nunca se sentiu em casa na pequena cidade de província onde vive. Os habitantes da sua terra recusam aceitá-lo. Enquanto rapaz adolescente gay foi sempre evitado, perseguido e rejeitado. Mas agora David tenciona mostrar a toda a gente que se orgulha de ser quem é. Há mais de 100 anos, a pequena cidade é palco de um festival anual. Este ano David pretende ser a primeira 'rainha' do carnaval do festival. Para grande consternação dos locais, David irá desfilar pela cidade com o seu vestido, saltos altos e penteado como rainha da vila.
David has never felt at home in his smalltown in the countryside. The locals in his rural home refuse to accept him. As a 15 year old gay boy he's always been shunned, bullied and rejected. But now David plans to show everyone in the village that he's proud of who he is. For over a hundred years his smalltown holds an annual festival. This year David plans to be the first ever gay male carnival queen. Much to the locals dismay David will parade through the town in his dress, high heels and hairpiece as the queen of the village.
Quinta, 20 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quinta, 20 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quinta, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sexta, 21 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sexta, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
The Godfather of Disco parte da pungente autobiografia de Mel Cheren, My Life and the Paradise Garage: Keep On Dancin'. Através de uma série de entrevistas com as figuras chave da comunidade da dance music, o documentário acompanha a vida de Mel Cheren de forma a examinar as correntes culturais e musicais de inícios de 1970 que estão na origem do disco, bem como a contribuição da West End Records para esse movimento, o eclodir da Paradise Garage e o impacte do VIH / sida na cidade de Nova Iorque. Mas The Godfather of Disco é também um olhar a uma forma particular de activismo que Mel protagonizou, ao aliar a música à luta contra a sida através do seu trabalho de caridade para o GMHC (Gay Men's Health Crisis) e para o 24hrs for Life / LifeBEAT. Mel revela-se uma testemunha privilegiada de um tempo e de um lugar, mantendo ainda hoje o mesmo espírito activista.
The Godfather of Disco is a feature length documentary based on Mel Cheren's powerful autobiography, My Life and the Paradise Garage: Keep On Dancin'. Through a series of interviews with a who's who of the dance music community, Godfather of Disco uses the arc of Mel's life to examine the early 70's musical and cultural currents that gave birth to disco, West End Records' contribution to that scene, the rise of Paradise Garage, and the onslaught of HIV/Aids and it's impact on New York City. We look at Mel's activist years as he harnesses the power of music to fight Aids via his charity work for GMHC and 24hrs for Life/LifeBEAT. Through it all, Mel has been there, done that, lived to tell the tale and continues to do it all today.
Sexta, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.
A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.
Gifted and Challenged leva-nos aos bastidores do filme Shortbus, realizado por John Cameron Mitchell. O documentário examina minuciosamente o processo de casting para o filme, regista as angústias e alegrias dos actores e do realizador no decorrer do longo processo de casting e de filmagens, e acompanha finalmente todo o elenco na estreia do filme em Cannes. O documentário propõe uma sincera e complementar viagem ao coração da longa-metragem de John Cameron Mitchell, ao mesmo tempo que examina e levanta questões importantes no que diz respeito à produção e ao processo criativo de um filme que são transversais a muitas outras abordagens à realização cinematográfica.
Gifted and Challenged takes us backstage the feature Shortbus, directed by John Cameron Mitchell. The documentary thoroughly examines the casting process for the film, hears of the actor's and the director's anguishes and joys throughout the long casting and shooting processes, and finally accompanies the whole cast to the film premiere in Cannes. The documentary offers a sincere and truly complementary insight to John Cameron Mitchell's feature at the same time it examines and raises important issues concerning film production and creative process which are transversal to many other artistic approaches to filmmaking.
Sexta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
My Little Boy - Teatral (79 min)
Um retrato autobiográfico baseado na vida do actor Ben Fredrickson, Sunshine junta imagens documentais, verídicas, dos encontros de Ben, com imagens encenadas para em conjunto explorar a história de um jovem que dá por si entregue a relacionamentos extremos com desconhecidos que conhece na Internet, numa tentativa de descobrir ligações emocionais verdadeiras na era da socialização digital. Sunshine marca a primeira colaboração entre o actor Ben Fredrickson, o realizador Jake Yuzna e o músico Mount Sims.
An autobiographical portrait based on the life of lead actor Ben Fredrickson, Sunshine mixes documentary footage of Ben's encounters with staged scenes to explore the story of a young man who finds himself turning to extreme encounters with strangers discovered online in an attempt to feel real emotional connections in a world engrossed in digital socializing. Sunshine marks the first collaboration between actor Ben Fredrickson, filmmaker Jake Yuzna, and musical artist Mount Sims.
Guacho é uma tentativa de construção de uma cadeia de sensações e procura sugerir sinais e manifestações da nossa mais primordial fonte de lamentações: a herança paterna. Em constante deambulação pela cidade, quer de dia, quer de noite, Guacho, a personagem protagonista (que perdeu o pai) deixa que os seus pensamentos invadam a mente do espectador. O ser pai, o ser filho, o ser o filho que o pai desejava, o ser o filho que o pai não queria, o ser um actor (como o pai) ou não ser um actor, tal como o pai, ser alguém que todos querem, ser alguém que ninguém quer. Estas são revelações que se cruzam com a conversa do dia a dia, sobre mulheres, o emprego, a cidade e tudo mais... O filme segue Guacho num caminho que o fará ser filho, ser uma pessoa. Tenta iluminar esse enigma da nossa herança paterna. Guacho podia ser um pequeno road-movie a caminho do espírito...
Fatherless is an attempt to embrace a stream of consciousness and to give an account on a primal source of grief: our paternal heritage. Relentlessly wandering the city day and night, the main character Guacho (the fatherless one), lets his thoughts take hold of the spectators' mind: being the father, being the son, being the son the father wanted, being the son the father didn't want, being an actor like the father, not being an actor just like the father, being someone everyone wants, being someone no one wants. This 'being' potential informs the character's discourse with the lightness of everyday speech: women, job, city, rest… Fatherless follows Guacho on the road to becoming a son, to becoming a person. It attempts to cast a light on the enigma of our personal heritage. Fatherless could be called a short road-movie to the spirit.
Uma rapariga, um rapaz, um fantasma. Alguma música pop e rock pesado. Entretanto, a juventude desvanece.
A girl, a boy, a ghost. Some pop music and noisy rock. Meanwhile, youth keeps sailing away.
Sexta, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.
A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.
Sexta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sexta, 21 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Lésbica (59 min)
Bren Ryder reúne um grupo de mulheres e de genderqueers com o objectivo de criarem o ainda obscuro conceito de um bom porno lésbico. É real. Não obedece a um guião. É escaldante. E brevemente estreará num computador perto de si. O porno caseiro conquista o mundo nesta íntima e divertida apresentação do primeiro site canadiano dedicado ao porno lésbico, feito por lésbicas.
Follow Bren Ryder as she assembles a group of women and gender queers to create the elusive good dyke porn. It's real. It's unscripted. It's hot. It's coming to a computer screen near you. D.I.Y. porn takes the world by storm in this intimate, entertaining introduction to the first Canadian dyke-made porn website
Sábado, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.
A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.
Gifted and Challenged leva-nos aos bastidores do filme Shortbus, realizado por John Cameron Mitchell. O documentário examina minuciosamente o processo de casting para o filme, regista as angústias e alegrias dos actores e do realizador no decorrer do longo processo de casting e de filmagens, e acompanha finalmente todo o elenco na estreia do filme em Cannes. O documentário propõe uma sincera e complementar viagem ao coração da longa-metragem de John Cameron Mitchell, ao mesmo tempo que examina e levanta questões importantes no que diz respeito à produção e ao processo criativo de um filme que são transversais a muitas outras abordagens à realização cinematográfica.
Gifted and Challenged takes us backstage the feature Shortbus, directed by John Cameron Mitchell. The documentary thoroughly examines the casting process for the film, hears of the actor's and the director's anguishes and joys throughout the long casting and shooting processes, and finally accompanies the whole cast to the film premiere in Cannes. The documentary offers a sincere and truly complementary insight to John Cameron Mitchell's feature at the same time it examines and raises important issues concerning film production and creative process which are transversal to many other artistic approaches to filmmaking.
Sábado, 22 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sábado, 22 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Sábado, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.