11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Categorias - Competição Curtas-Metragens Ficção
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 15 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Noite. Beijos. Um coração consumado.
Night. Kisses. A consumed heart.
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.
Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.
After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.
A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.
A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.
According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.
Sábado, 15 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Sábado, 15 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Björn e Hampus mudam-se para um apartamento. Apesar de muito diferentes entre si, a amizade que os une é grande. Mas há um conflito, que não chegam a verbalizar, que entretanto estala... Este é um filme sobre a paixão por um amigo, e sobre quais as fronteiras entre a ternura e o abuso.
Björn and Hampus move into a flat. Although quite different, the boys' friendship is strong - however there is an unspoken conflict between them that slowly emerges. A film about being in love with a friend and the borderline between tenderness and abuse.
Eva, uma adolescente de 16 anos, apaixona-se por Inger, a nova namorada do seu pai. Heartcut é um terno e bem-disposto drama vivido entre um pai, uma namorada e uma filha que não queria faze-lo, mas não resistiu. Um conto sobre um primeiro amor.
Eva is a 16 year old who falls in love with Inger, her father's new girlfriend. Heartcut is a warm and humorous drama between a father, a girlfriend, and a daughter that didn't want to, but couldn't resist. A story about first love.
Henry, logo que liberto por Copain, está a trabalhar no seu primeiro filme. Copain foi em tempos padeiro, estudou numa escola de hotelaria e agora é um chef. Mas estes dois hamsters vão novamente ser forçados a lutar por aquilo que lhes é mais querido... o seu amor.
Henry, once freed by Copain, is now working on his first film. Copain, once a baker, went to cooking school and is now a chef. These 2 hamsters will once again be forced to fight for the one thing that means the most to them… each other!
Uma história de amor entre dois wrestlers homossexuais, que vivem na Islândia rural. Eles mantêm a sua relação em segredo e encontram-se sempre que há um campeonato deste desporto nacional islandês.
A love story about two homosexual wrestlers living in rural Iceland. They keep the relationship a secret and meet while practising wrestling, the national sport of Iceland.
Uma noite de dança num bar local, algures na periferia finlandesa. Os solitários passam aí a noite procurando alguma animação. O bar está quase vazio, mas os ritmos quentes e apaixonados do tango conduzem os poucos clientes para a pista de dança. O tango finlandês é complicado e extenuante. Tango Finlândia não é mais que um filme de acção, carregado de testosterona.
A dance-evening in the local bar somewhere in the Finnish periphery. Lonely people go there to find joy. There are not that many customers but the hot and passionate tango-rhythms drive them all to the dance floor. The Finnish tango is hard and sweaty. Tango Finlandia is basically a testosterone loaded action movie.
Sábado, 15 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Gay (71 min)
Esta é uma nova forma de publireportagem... Edith Schröder, uma dona de casa (nada desesperada) de Berlim, dá lições privadas sobre como se pode melhorar a vida sexual. O assunto neste primeiro filme, de uma série que se lhe seguirá, centra-se no sexo oral. E quem tem dúvidas ficará esclarecido depois da lição de Edith. Ela é versada num discurso teórico, mas não hesita na hora das demonstrações práticas. E foi por isso que convidou três homens nus que, juntamente com a sua assistente Jutta, a vão ajudar. Ninguém sairá da sala sem ser devidamente elucidado sobre como dar ponta, sobre os perigos associados aos piercings e sobre qual o verdadeiro sentido da expressão garganta funda.
This is definitely a new kind of infomercial... Edith Schröder, a not so desperate housewife from Berlin, provides private lessons on how to improve your sex life. The topic of this first short-film of an upcoming series is that of blow-jobs, and if you have any kind of questions, you will be enlightened after Edith's lesson. She is theoretical, but doesn't hesitate to offer practical demonstrations. That's why she invited three naked guys and her assistant Jutta to help her out. Nobody will leave the auditorium without being completely educated on how easy it is to give head, on the dangers of piercing and on the meaning of deep throat.
Um homem, tendo espiado o seu vizinho dia e noite, decide raptá-lo. Amor e sofrimento, tortura e afecto… uma história de amor / morte.
A man, after spying his neighbour night and day, decides to kidnap him. Love and pain, torture and tenderness... a love / death story.
Domingo, 16 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Beija-me se for capaz - Drama (89 min)
Yorkshire, Inglaterra, 1952. Numa sexta-feira ao final da tarde, Ruth Ackroyd abandona a monotonia do seu trabalho na fábrica têxtil do pai, tomando secretamente o comboio rumo a Manchester. Aí, encontra um homem na plataforma, mas as aparências iludem…
Yorkshire, England, 1952. Ruth Ackroyd leaves the monotony of her work in her father's Textile mill on a Friday afternoon, and secretly takes the train to Manchester. There she meets a man on the platform, but all is not what it seems...
Tudo começa com um beijo. O beijo é a força motriz do universo. É o beijo que faz as estrelas viajarem. Os planetas rodarem. Justifica a existência. Para o príncipe Danilo e o seu amigo Ricardo, agora só falta encontrar alguém porreiro para beijar.
It all starts with a kiss. The kiss is the engine that runs the universe. It's the kiss which makes the stars travel. The planets rotate. It validates existence itself. For prince Danilo and his mate Ricardo, all that's missing it to find someone cool enough to kiss.
Dois amantes separados pela toxicodependência encontram-se uma vez mais no lugar onde se conheceram. Doces memórias contrastam com realidades dolorosas nesta comovente curta-metragem.
Two lovers torn apart by addiction confront each other one more time at the spot where they met. Sweet memories clash with painful realities in this heartbreaking short film.
Durante anos, Guillaume cuidou de Anthony, seu companheiro, que sofre de uma doença grave. O seu mundo é perturbado pela chegada de Rose, uma jovem enfermeira.
For several years, Guillaume has been taking care of Anthony, his partner suffering from a serious illness. His world is upset by the arrival of Rose, a young nurse.
Segunda, 17 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Beija-me se for capaz - Drama (89 min)
Yorkshire, Inglaterra, 1952. Numa sexta-feira ao final da tarde, Ruth Ackroyd abandona a monotonia do seu trabalho na fábrica têxtil do pai, tomando secretamente o comboio rumo a Manchester. Aí, encontra um homem na plataforma, mas as aparências iludem…
Yorkshire, England, 1952. Ruth Ackroyd leaves the monotony of her work in her father's Textile mill on a Friday afternoon, and secretly takes the train to Manchester. There she meets a man on the platform, but all is not what it seems...
Tudo começa com um beijo. O beijo é a força motriz do universo. É o beijo que faz as estrelas viajarem. Os planetas rodarem. Justifica a existência. Para o príncipe Danilo e o seu amigo Ricardo, agora só falta encontrar alguém porreiro para beijar.
It all starts with a kiss. The kiss is the engine that runs the universe. It's the kiss which makes the stars travel. The planets rotate. It validates existence itself. For prince Danilo and his mate Ricardo, all that's missing it to find someone cool enough to kiss.
Dois amantes separados pela toxicodependência encontram-se uma vez mais no lugar onde se conheceram. Doces memórias contrastam com realidades dolorosas nesta comovente curta-metragem.
Two lovers torn apart by addiction confront each other one more time at the spot where they met. Sweet memories clash with painful realities in this heartbreaking short film.
Durante anos, Guillaume cuidou de Anthony, seu companheiro, que sofre de uma doença grave. O seu mundo é perturbado pela chegada de Rose, uma jovem enfermeira.
For several years, Guillaume has been taking care of Anthony, his partner suffering from a serious illness. His world is upset by the arrival of Rose, a young nurse.
Segunda, 17 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Björn e Hampus mudam-se para um apartamento. Apesar de muito diferentes entre si, a amizade que os une é grande. Mas há um conflito, que não chegam a verbalizar, que entretanto estala... Este é um filme sobre a paixão por um amigo, e sobre quais as fronteiras entre a ternura e o abuso.
Björn and Hampus move into a flat. Although quite different, the boys' friendship is strong - however there is an unspoken conflict between them that slowly emerges. A film about being in love with a friend and the borderline between tenderness and abuse.
Eva, uma adolescente de 16 anos, apaixona-se por Inger, a nova namorada do seu pai. Heartcut é um terno e bem-disposto drama vivido entre um pai, uma namorada e uma filha que não queria faze-lo, mas não resistiu. Um conto sobre um primeiro amor.
Eva is a 16 year old who falls in love with Inger, her father's new girlfriend. Heartcut is a warm and humorous drama between a father, a girlfriend, and a daughter that didn't want to, but couldn't resist. A story about first love.
Henry, logo que liberto por Copain, está a trabalhar no seu primeiro filme. Copain foi em tempos padeiro, estudou numa escola de hotelaria e agora é um chef. Mas estes dois hamsters vão novamente ser forçados a lutar por aquilo que lhes é mais querido... o seu amor.
Henry, once freed by Copain, is now working on his first film. Copain, once a baker, went to cooking school and is now a chef. These 2 hamsters will once again be forced to fight for the one thing that means the most to them… each other!
Uma história de amor entre dois wrestlers homossexuais, que vivem na Islândia rural. Eles mantêm a sua relação em segredo e encontram-se sempre que há um campeonato deste desporto nacional islandês.
A love story about two homosexual wrestlers living in rural Iceland. They keep the relationship a secret and meet while practising wrestling, the national sport of Iceland.
Uma noite de dança num bar local, algures na periferia finlandesa. Os solitários passam aí a noite procurando alguma animação. O bar está quase vazio, mas os ritmos quentes e apaixonados do tango conduzem os poucos clientes para a pista de dança. O tango finlandês é complicado e extenuante. Tango Finlândia não é mais que um filme de acção, carregado de testosterona.
A dance-evening in the local bar somewhere in the Finnish periphery. Lonely people go there to find joy. There are not that many customers but the hot and passionate tango-rhythms drive them all to the dance floor. The Finnish tango is hard and sweaty. Tango Finlandia is basically a testosterone loaded action movie.
Quarta, 19 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Barbara Cartland - Comédia (98 min)
Se ao menos tudo estivesse escrito como num romance da Barbara Cartland…
If only everything was written as in a novel by Barbara Cartland
Quando uma mãe indiana descobre que o seu filho é vítima da violência de um fanfarrão, decide ela mesma aplicar uma forma vigilante de justiça sobre o agressor.
PRÉMIOS: Melhor Guião - Winnipeg International Short Script Competition; Prémio do Público para a Melhor Curta-Metragem - NewFest, Nova Iorque, 2007; Melhor Curta-Metragem - Honolulu Rainbow Film Festival 2007
When an Indian mother finds out her son is the victim of a merciless bully, she delivers her own brand of vigilante justice.
AWARDS: Best Script - Winnipeg International Short Script Competition 2006; Audience Award for Best Short Film - NewFest, New York, 2007; Best Short Film - Honolulu Rainbow Film Festival
A Igreja aponta-os como pecadores, os políticos negam-lhes direitos, e a polícia vigia-os 24 horas por dia. Mas estará a sociedade a ser excessivamente tolerante para com essa sinistra minoria: os canhotos?
The Church calls them sinful, politicians deny their rights, and the police have them under round-the-clock surveillance. But is society still too soft on that most sinister of minorities: the Left-Handed?
Terry é um normal rapaz gay á procura do amor, mas que passa desapercebido numa Londres orientada para o culto do corpo e da moda. De regresso a casa de mais uma noite passada em clubes, Terry conecta-se a um dos muitos sítios de engate da Internet. Encontrando apenas homens estranhos e perversos online, Terry está prestes a desistir de alguma vez encontrar o homem dos seus sonhos até que um sítio parece oferecer aquilo que procura. Ao subitamente ser-lhe concedido o dom de alterar o seu aspecto físico segundo as suas próprias indicações, Terry cria uma série de tipos físicos deslumbrantes para si próprio. Mas ao materializar diversos encontros com os seus diferentes corpos, Terry descobre, da pior forma, que a verdadeira beleza não está à superfície.
Terry is an average gay guy, searching for love, but hardly noticed in a looks and body orientated London gay scene. Coming home alone from a night of clubbing - again - Terry logs on to one of the many gay pick up sites available on the Internet. With nothing but sleazy men, timewasters and strange men online, Terry almost gives up on meeting the man of his dreams until a magic website promises him otherwise. Suddenly given the powers to change his body to anything he describes himself as online, Terry starts to conjure up an array of gorgeous looks for himself. But as he embarks on a string of sexual encounters, Terry has to discover the hard way that beauty really is only skin deep.
Max guarda um vergonhoso segredo… é um fanático da ficção científica. Outland é seguramente uma das poucas curtas-metragens queer de ficção científica da perspectiva de um clube de fãs do género jamais produzidas.
Max has a shameful secret… he's a science fiction fan. Outland is quite possibly one of the few queer science-fiction fan-club-themed short films ever made.
Quinta, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Três adolescentes. Um precipício.
Three teenagers. A precipice.
Sexta, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.
A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.
Sexta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
My Little Boy - Teatral (79 min)
Davy and Stu é um filme baseado numa peça de teatro premiada, de Anton Dudley. Ao por do sol, numa paisagem escocesa pantanosa, dois rapazes encontram-se, na penumbra, como parte de um ritual nocturno. Em parte um estudo sobre personagens e seus comportamentos, em parte uma história de amor, Davy and Stu é um olhar avassalador sobre a intensidade do romance entre adolescentes e do amor proibido.
Davy and Stu is based on Anton Dudley's award-winning play. As the sun sets over a swampy Scotland bog, two boys meet in the darkness as part of a nightly ritual. Part character study, part love story, Davy and Stu is a heartwrenching look at the intensity of adolescent romance and forbidden love.
Uma noite de verão em 1934. Erich é fotógrafo e está apaixonado por Wolfgang, membro das SA alemãs. O estúdio de Erich serve de local de encontro de ambos. Os dois amantes são muito cuidadosos nestes seus encontros, cientes do parágrafo 175 que proíbe o amor entre homens. O Eldorado, um famoso clube nocturno, acaba de ser violentamente encerrado pelas SA. Karl, um bom amigo de Erich, decide emigrar para a Holanda, por receio do regime Nazi. Erich também tem receio e procura falar sobre isso com Wolfgang. Mas este não está interessado. Esta noite quer apenas fazer amor com Erich. Ambos acabam numa luta. Por fim, Wolfgang convence Erich de que a sua posição de SA é suficientemente poderosa para os proteger a ambos. Na manhã seguinte são surpreendidos pelas tropas das SA...
A summer evening in 1934. Erich is a photographer. He has fallen in love with Wolfgang, a member of the Storm Troops (SA). Erich's studio serves as their meeting point. The two men are careful due to paragraph 175 which forbids the love between men. The Eldorado, a famous night club, gets violently closed down by the SA. Karl, a good friend of Erich, decides to immigrate to Holland for fear of the Nazi regime. Erich is also worried and wants to talk about it with Wolfgang. But Wolfgang is not interested, this evening he just wants to have sex. The two get into a fight. Finally, Wolfgang convinces Erich that his position as a Storm Trooper is powerful enough to protect both of them. The next morning the two are surprised by the SA...
Guacho é uma tentativa de construção de uma cadeia de sensações e procura sugerir sinais e manifestações da nossa mais primordial fonte de lamentações: a herança paterna. Em constante deambulação pela cidade, quer de dia, quer de noite, Guacho, a personagem protagonista (que perdeu o pai) deixa que os seus pensamentos invadam a mente do espectador. O ser pai, o ser filho, o ser o filho que o pai desejava, o ser o filho que o pai não queria, o ser um actor (como o pai) ou não ser um actor, tal como o pai, ser alguém que todos querem, ser alguém que ninguém quer. Estas são revelações que se cruzam com a conversa do dia a dia, sobre mulheres, o emprego, a cidade e tudo mais... O filme segue Guacho num caminho que o fará ser filho, ser uma pessoa. Tenta iluminar esse enigma da nossa herança paterna. Guacho podia ser um pequeno road-movie a caminho do espírito...
Fatherless is an attempt to embrace a stream of consciousness and to give an account on a primal source of grief: our paternal heritage. Relentlessly wandering the city day and night, the main character Guacho (the fatherless one), lets his thoughts take hold of the spectators' mind: being the father, being the son, being the son the father wanted, being the son the father didn't want, being an actor like the father, not being an actor just like the father, being someone everyone wants, being someone no one wants. This 'being' potential informs the character's discourse with the lightness of everyday speech: women, job, city, rest… Fatherless follows Guacho on the road to becoming a son, to becoming a person. It attempts to cast a light on the enigma of our personal heritage. Fatherless could be called a short road-movie to the spirit.
Uma rapariga, um rapaz, um fantasma. Alguma música pop e rock pesado. Entretanto, a juventude desvanece.
A girl, a boy, a ghost. Some pop music and noisy rock. Meanwhile, youth keeps sailing away.
Sexta, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Noite. Beijos. Um coração consumado.
Night. Kisses. A consumed heart.
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.
Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.
After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.
A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.
A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.
According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.
Sábado, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.
A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.
Sábado, 22 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Três adolescentes. Um precipício.
Three teenagers. A precipice.
Sábado, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.