11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Sábado, 15
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Sábado, 15 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 2
Moderador: Luís Assis
Intervenientes: Frederico Barata (actor); Isabel Medina (actriz, autora e encenadora); Rui Vilhena (argumentista)
Se é verdade que, há já alguns anos, temos sinais de uma presença regular de figuras homossexuais na ficção televisiva a nível internacional, só recentemente o mesmo começou a acontecer em Portugal. Quer se fale de estratégias de produção e comercialização, da escrita ou dos actores que se tornam o rosto visível destas personagens, chegou talvez a altura de reflectir sobre esta ficção televisiva que ameaça tornar-se um espelho da diversidade sexual que sabemos existir no 'mundo real'.
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
Noite. Beijos. Um coração consumado.
Night. Kisses. A consumed heart.
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.
Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.
After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.
A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.
A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.
According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.
Sábado, 15 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Valeria, Vilma e Mercy são três membros de um grupo de prostitutas que vivem na Guatemala e ganham dois dólares por serviço. Trabalham em La Línea, junto à linha do comboio que atravessa a Cidade da Guatemala. Estas mulheres sonham ser tratadas com dignidade e com o fim da violência que sofrem. De forma a chamar a atenção para os seus problemas quotidianos, unem-se para formar uma equipa de futebol, treinam durante semanas e inscrevem-se num campeonato regional do qual são expulsas por serem prostitutas. Esta expulsão gera forte controvérsia na Guatemala, acabando o apoio e a rejeição de que são alvo por transformar as suas vidas. Esta é a sua história.
Valeria, Vilma and Mercy are three members of a group of prostitutes living in Guatemala earning two dollars per service. They work at La Línea, by the railroad that runs across Guatemala City. These women dream of being treated with dignity and of the ending of the violence they endure. In order to draw attention to their everyday problems, they get together to form a football team, train for weeks and sign up for a local championship from which they are expelled for being prostitutes. This expulsion generates strong controversy in Guatemala, with support and rejection suddenly transforming their lives. This is their story.
Sábado, 15 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Não é fácil falarmos com o nosso pai se temos de lhe chamar 'comandante' e se somos administrados de um ponto de vista federativo. Mas talvez o universo Star Trek tenha mais para nos dizer do que imaginamos.
It's not easy to talk to your father if you have to call him 'commander' and if you are always administered from the federations' point of view. But maybe Star Trek has more to tell than we believe.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Sábado, 15 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala 2
Sessão comentada por / Session with comments by:
João Lopes and Nuno Galopim
Não se trata de um 'best of' de Madonna, mas antes um olhar por momentos nos quais reconhecemos algumas das ideias fulcrais da sua obra videográfica, escolhidos entre episódios de grande projecção mediática e outros porventura menos expostos. Telediscos de realizadores como David Fincher, Jean Baptiste Mondino, Stéfane Sednaoui ou Keshishian revelam a invulgar capacidade de Madonna em vestir personagens, mesmo que em todas more, acima de tudo, ela mesma.
Madonna, Bad Girl (USA, 1993), de / by David Fincher
Madonna, Like A Prayer (USA, 1989), de / by Mary Lambert
Madonna, Drowned World (USA, 1998), de / by Walter Stern
Madonna, Hollywood (USA, 2003), de / by Jean Baptiste Mondino
Madonna, Hung Up (USA, 2005), de / by Johan Renck
Madonna, You'll See (USA, 1995), de / by Michael Haussman
Madonna, I'll Remember (USA, 1994), de / by Alex Keshishian
Madonna, This Used To Be My Playground (USA, 1992), de / by Alex Keshishian
Madonna, Deeper & Deeper (USA, 1992), de / by Bobby Woods
Madonna, Fever (USA, 1993), de / by Stéfane Sednaoui
Madonna, Vogue (USA, 1990), de / by David Fincher
This is not a 'best of' Madonna; rather, a look at the moments that best illustrate the key ideas of her work in music videos, including some episodes that garnered widespread media attention, and others that were less visible. Videos by directors such as David Fincher, Jean Baptiste Mondino, Stéfane Sednaoui or Keshishian showcase Madonna's exceptional skill in inhabiting various characters, even though in each of them, she reigns supreme.
Sábado, 15 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.
The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quando Lionel é surpreendido pela notícia de que a sua família é originária da Polónia, desencadeia-se um tumulto que vai alterar a sua vida e a da sua irmã para sempre. Lionel e Lucie fazem-se à estrada a caminho da Europa de Leste num carro 'emprestado', pertencente à Rádio Suiça, embora incertos da sua descendência Polaca. No percurso, envolvem-se numa perseguição de carro na Eslovénia, em episódios envolvendo uma outra viatura roubada, um casamento e passaportes falsos. O caminho que os leva a Varsóvia vem a revelar-se na aventura pela qual há muito ansiavam. E algures na Polónia, um cavalo afoga-se todas as noites.
When Lionel learns by chance that his family originates from Poland, a chain of events is set off that will change his and his sister Lucie's lives forever. Brother and sister make their way to Eastern Europe in a 'borrowed' car from the Swiss Radio, not completely sure if they are descendents from a Polish family. However, getting involved in a car chase in Slovenia is a sure thing, as is the stolen car, the white wedding, and false passports. The road to Warsaw turns into the adventure they've been looking for. And somewhere in Poland, a horse drowns every night.
Sábado, 15 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Por motivos técnicos alheios à direcção do festival e ao Cinema São Jorge não foi possível exibir este filme na sessão do dia 15, passando a ser exibido Quarta-feira, dia 19, pelas 17:00 na Sala 2.
Red Without Blue é um original e artístico retrato sobre o género, a identidade e a inquebrável ligação de dois gémeos, apesar da transformação sofrida por um deles. Em 1983 no condado de Big Sky, Mark e Alexander Farley nascem separados por alguns minutos, com uma informação genética muito idêntica. Os primeiros anos de vida dos gémeos foram tipicamente americanos: férias perfeitas, uma segunda casa junto ao lago, pais dedicados que lhes incentivavam cada passo. Mas por volta dos seus 14 anos, os pais divorciam-se, eles assumem-se como gays e uma tentativa de suicídio conjunta força a separação de Mark e Alex por mais de dois anos. Num conjunto de exaustivas e honestas entrevistas, cada um dos gémeos recorda as dificuldades em crescer gay no Montana, os perniciosos efeitos da separação dos pais, e os limites transpostos com o descontrolo no consumo de drogas e experiências sexuais.
Red Without Blue is an artistic and groundbreaking portrayal of gender, identity, and the unbreakable bond of twinship despite transformation. In 1983, Mark and Alexander Farley were born minutes apart in Big Sky country with an identical genetic make-up. The twin's early lives were quintessentially all-American: picture perfect holidays, a second home by the lake, supportive parents who cheered them on every step of the way. By the time they were 14, their parents had divorced, they had come out as gay, and a joint suicide attempt precipitated a forced separation of Mark and Alex for more than two years. Through candid and extensive interviews, each twin recounts the difficulties of growing up gay in Montana, the deleterious effects of their parent's separation, and the boundaries crossed as drugs and sexual experimentation spiralled out of control.
Sábado, 15 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Flatmates - Nórdico (86 min)
Björn e Hampus mudam-se para um apartamento. Apesar de muito diferentes entre si, a amizade que os une é grande. Mas há um conflito, que não chegam a verbalizar, que entretanto estala... Este é um filme sobre a paixão por um amigo, e sobre quais as fronteiras entre a ternura e o abuso.
Björn and Hampus move into a flat. Although quite different, the boys' friendship is strong - however there is an unspoken conflict between them that slowly emerges. A film about being in love with a friend and the borderline between tenderness and abuse.
Um hamster francês procura o amor do outro lado do Atlântico.
A French male hamster looks for love on the other side of the Atlantic.
Eva, uma adolescente de 16 anos, apaixona-se por Inger, a nova namorada do seu pai. Heartcut é um terno e bem-disposto drama vivido entre um pai, uma namorada e uma filha que não queria faze-lo, mas não resistiu. Um conto sobre um primeiro amor.
Eva is a 16 year old who falls in love with Inger, her father's new girlfriend. Heartcut is a warm and humorous drama between a father, a girlfriend, and a daughter that didn't want to, but couldn't resist. A story about first love.
Henry, logo que liberto por Copain, está a trabalhar no seu primeiro filme. Copain foi em tempos padeiro, estudou numa escola de hotelaria e agora é um chef. Mas estes dois hamsters vão novamente ser forçados a lutar por aquilo que lhes é mais querido... o seu amor.
Henry, once freed by Copain, is now working on his first film. Copain, once a baker, went to cooking school and is now a chef. These 2 hamsters will once again be forced to fight for the one thing that means the most to them… each other!
Uma história de amor entre dois wrestlers homossexuais, que vivem na Islândia rural. Eles mantêm a sua relação em segredo e encontram-se sempre que há um campeonato deste desporto nacional islandês.
A love story about two homosexual wrestlers living in rural Iceland. They keep the relationship a secret and meet while practising wrestling, the national sport of Iceland.
Uma noite de dança num bar local, algures na periferia finlandesa. Os solitários passam aí a noite procurando alguma animação. O bar está quase vazio, mas os ritmos quentes e apaixonados do tango conduzem os poucos clientes para a pista de dança. O tango finlandês é complicado e extenuante. Tango Finlândia não é mais que um filme de acção, carregado de testosterona.
A dance-evening in the local bar somewhere in the Finnish periphery. Lonely people go there to find joy. There are not that many customers but the hot and passionate tango-rhythms drive them all to the dance floor. The Finnish tango is hard and sweaty. Tango Finlandia is basically a testosterone loaded action movie.
Sábado, 15 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.
The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Três jovens Israelitas, dois rapazes e uma rapariga, dividem apartamento na zona artística de Telavive. Procurando pôr de lado os conflitos e centrando-se nas suas vidas e paixões, estes jovens adultos são muitas vezes acusados de viver à margem, numa espécie de 'bolha'. Na esperança de que um dia a sua amada Telavive esteja livre dos problemas políticos, os amigos organizam uma rave na praia, contra a ocupação. Mas estes tempos bem passados, rapidamente encontram mais do que simples dissabores e complicações amorosas. Os amigos deverão enfrentar uma amarga verdade: o amor e a amizade não podem esconder a dura realidade de uma região onde a violência é uma constante.
Three young Israelis, two boys and a girl, share an apartment in Tel Aviv's hippest neighbourhood. Trying to put aside conflicts and focusing on their lives and loves, these progressive 20-somethings are often accused of living in a sort of escapist bubble. Dreaming of the day their beloved Tel Aviv will be free of political problems, the friends organize a beach rave against the occupation. But their good times soon meet up with more than just disappointment and romantic entanglements. The friends must face the bitter truth that love and friendship cannot withhold the harsh reality of the region's on-going violence.
Sábado, 15 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Gay (71 min)
Com a presença de: | With the presence of:
Charles Lum
Indelible é uma montagem sequencial e em crescendo de imagens sugestivas de uma narrativa abortada sobre a decadência do machismo, sobre a feminilidade, o medo, a vergonha, a luxúria sanguínea, a doença, a retribuição e a morte, num jorro de sangue e sémen pop americano que se desenvolve na direcção de um clímax explosivo e catártico.
Indelible is a cavalcade and crescendo of appropriated images that suggest an aborted narrative about emasculated machismo, femininity, fear, shame, bloodlust, sexual desire, disease, retribution and death in an American pop cultural spray of blood and semen that builds to an explosive, cathartic climax.
Esta é uma nova forma de publireportagem... Edith Schröder, uma dona de casa (nada desesperada) de Berlim, dá lições privadas sobre como se pode melhorar a vida sexual. O assunto neste primeiro filme, de uma série que se lhe seguirá, centra-se no sexo oral. E quem tem dúvidas ficará esclarecido depois da lição de Edith. Ela é versada num discurso teórico, mas não hesita na hora das demonstrações práticas. E foi por isso que convidou três homens nus que, juntamente com a sua assistente Jutta, a vão ajudar. Ninguém sairá da sala sem ser devidamente elucidado sobre como dar ponta, sobre os perigos associados aos piercings e sobre qual o verdadeiro sentido da expressão garganta funda.
This is definitely a new kind of infomercial... Edith Schröder, a not so desperate housewife from Berlin, provides private lessons on how to improve your sex life. The topic of this first short-film of an upcoming series is that of blow-jobs, and if you have any kind of questions, you will be enlightened after Edith's lesson. She is theoretical, but doesn't hesitate to offer practical demonstrations. That's why she invited three naked guys and her assistant Jutta to help her out. Nobody will leave the auditorium without being completely educated on how easy it is to give head, on the dangers of piercing and on the meaning of deep throat.
Alex dedica-se ao engate desde os 12 anos. Adora fazer sexo com estranhos em locais públicos, tais como jardins, praias, parques de estacionamento ou saunas gay. Qual a sua motivação? Trata-se de um estilo de vida específico dentro da comunidade gay ou será um pouco mais complexo do que isso? O que procuram realmente? E o que obtêm no final? O realizador Alexandre Powelz propõe-nos um diálogo com um fervoroso defensor e praticante deste estilo de vida, acompanhando-o nos seus engates nas dunas da praia 19 na Costa da Caparica.
Axel is a cruiser since he was 12. He loves fast sex with strangers in public places like parks, beaches, parking lots or gay saunas. What lies behind this addiction? Is it merely a lifestyle in the gay community or is there more to know? What do cruisers seek? And what do they really get? Filmmaker Alexandre Powelz talked with an insider and accompanied him cruising in the dunes at the Praia 19 in Costa da Caparica, Lisbon.
Dog Eat Dog é o terceiro capítulo de uma trilogia que retrata a actividade dos rapazes do IML, um grupo de artistas nova-iorquinos que se desloca ao 2003 International Mister Leather Contest, em Chicago. Alegres músicas pop dedicadas a cães e três câmaras recriam a ambiência imersiva desta intensa e arrebatadora experiência de uma convenção fetiche. A natureza inerente da performance na identidade sexual é observada através da participação activa dos rapazes do IML na primeira Festa de Cachorros oficial deste evento.
Dog Eat Dog is the third installment of a trilogy depicting the antics of the IML Boys, a group of New York artists attending the 2003 International Mister Leather Contest in Chicago. Lively dog dedicated pop songs and three cameras re-create the immersive ambiance of this intense and overwhelming fetish convention experience. The inherent nature of performance in sexual identity is observed through the IML Boy's live participation in the first 'sanctioned' Puppy Party event at IML.
Um homem, tendo espiado o seu vizinho dia e noite, decide raptá-lo. Amor e sofrimento, tortura e afecto… uma história de amor / morte.
A man, after spying his neighbour night and day, decides to kidnap him. Love and pain, torture and tenderness... a love / death story.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.
11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa