11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Sábado, 22
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Sábado, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 2
Moderador: António Fernando Cascais
Intervenientes: Francesca Rayner (Professora Auxiliar da Universidade do Minho); Mário Jorge Torres (Professor Associado da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa)
Esteta, dandy, mártir e ícone gay, Oscar Wilde defendeu a ideia segundo a qual a vida imita a arte, e não o contrário. Fez uma apologia anti-naturalista da arte de viver segundo critérios de estilo contra modelos impostos que se tornaria em modelo de referência do construcionismo queer. Obras suas como O retrato de Dorian Gray inspiraram um caudal de versões cinematográficas que exploram os temas do duplo e do uncanny. A apresentação da mais recente destas versões no Queer Lisboa 11 é ocasião para debater o seu legado.
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.
A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.
Gifted and Challenged leva-nos aos bastidores do filme Shortbus, realizado por John Cameron Mitchell. O documentário examina minuciosamente o processo de casting para o filme, regista as angústias e alegrias dos actores e do realizador no decorrer do longo processo de casting e de filmagens, e acompanha finalmente todo o elenco na estreia do filme em Cannes. O documentário propõe uma sincera e complementar viagem ao coração da longa-metragem de John Cameron Mitchell, ao mesmo tempo que examina e levanta questões importantes no que diz respeito à produção e ao processo criativo de um filme que são transversais a muitas outras abordagens à realização cinematográfica.
Gifted and Challenged takes us backstage the feature Shortbus, directed by John Cameron Mitchell. The documentary thoroughly examines the casting process for the film, hears of the actor's and the director's anguishes and joys throughout the long casting and shooting processes, and finally accompanies the whole cast to the film premiere in Cannes. The documentary offers a sincere and truly complementary insight to John Cameron Mitchell's feature at the same time it examines and raises important issues concerning film production and creative process which are transversal to many other artistic approaches to filmmaking.
Quando C.J. é vítima de violência (gay bashing) nos balneários da escola, e depois detido por conduta desordeira por protestar com um funcionário administrativo sobre a agressão, decide responder, na forma de um documentário em vídeo. O seu projecto leva-o a conhecer outros jovens residentes em áreas rurais que também sofreram agressões pelo facto de serem homossexuais. Assim, envergonha as instituições escolares da área que acabam por criar um programa de treino contra agressores e pela diversidade de opções. We Belong demonstra como os jovens podem ter o poder para mudar as suas comunidades e o mundo. E como podem ajudar outros jovens, levando-os a contar as suas próprias histórias, à sua maneira, frente a uma câmara, revelando-se esta uma estratégia capaz de iluminar e fortalecer qualquer um.
When C.J. is gay bashed in the school locker room, then arrested for disorderly conduct because he protests to an administrator about the harassment he has experienced, he decides to fight back by making a video documentary. His project leads him to other rural youths who have suffered anti-gay harassment, and shames the school district into developing an anti-bullying and diversity training program. We Belong demonstrates that young people have the power to change their communities and the world, and that helping youth to tell their stories, in their own way and on camera, is enlightening, empowering, and effective.
Jean-Baptiste é convidado por Cyprien para ser seu padrinho de casamento. É uma verdadeira honra, uma prova de confiança. Mas há um problema: Cyprien é homofóbico. E não sabe que aquele que escolheu para padrinho do seu casamento é gay.
Jean-Baptiste is asked by Cyprien to be his best-man at his marriage. Lt's a real honour, a proof of confidence. Just one problem: Cyprien is homophobic. And he's unaware that the one he chose to be his best-man is gay.
Sábado, 22 - 16:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.
The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Três adolescentes. Um precipício.
Three teenagers. A precipice.
Logan, tímido, solitário, é um rapaz que vive uma paixão. Ao contrário do seu igualmente solitário amigo Joey, que vive obcecado com as proezas sexuais dos seus colegas mais velhos, Logan está fixado nos próprios rapazes, especialmente Rodeo Walker. Rodeo é o único do grupo dos rapazes populares que mostra algum companheirismo em relação a Logan, o que significa que não se empenha em tornar a vida de Logan um inferno. À medida que Logan e Rodeo iniciam uma amizade, daquelas que só funcionam em passeios pela floresta quando ninguém está por perto, a paixão de Logan por Rodeo inspira o primeiro a criar uma persona a que dá o nome de Leah. Leah e Rodeo tornam-se íntimos através de eróticos telefonemas nocturnos, e quando Leah concorda em conhecer Rodeo cara a cara é Logan quem finalmente tem de provar que está à altura do que tão dolorosamente deseja.
Logan, soft spoken, lonely, and 13 years old, is a boy with a crush. Unlike his equally lonely friend Joey, who obsesses over the sexual exploits of the slightly older, post-pubescent boys, Logan is fixated on the boys themselves, particularly Rodeo Walker. Rodeo is the only one of the group of cool kids who shows any friendliness towards Logan, meaning he doesn't go out of way to make Logan's life miserable. As Logan and Rodeo strike up a friendship, the kind that only works on walks deep into the forest when no one else is around, Logan's infatuation with Rodeo inspires him to create a new persona named Leah. Leah and Rodeo grow close through late-night whispered phone calls, and when Leah agrees to meet Rodeo face to face it is Logan who must finally prove that he can ask for what he so achingly wants.
Sábado, 22 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Com a presença de:
With the presence of:
Lisa Gornick
Sasha, uma cartunista, não tem ainda a certeza de querer ser mãe. O tempo passa e nem ela nem a sua namorada Maya estão comprometidas com a ideia. Presumindo que os heterossexuais vivem estes problemas de outra maneira, ela cria duas personagens femininas para investigar vários planos de procriação. À medida que ensaia e inventa mais, a ficção começa a influenciar a experiência de Sasha - ou talvez Sasha esteja a fazer com que a sua ansiedade passe para as suas personagens. O que acaba por acontecer é o resultado da forte mas caótica urgência de criar - seja um bebé ou uma obra de arte.
Sasha, a cartoonist, is still not convinced she wants to be a mother. Time is ticking by and neither she nor her girlfriend Maya can commit to the idea. Presuming that straight people had it easier, she creates two female characters to investigate various procreative plans. As she draws and invents more, the fiction begins to influence Sasha's experience - or perhaps Sasha is making her anxieties rub off on her characters. What ultimately happens is a result of the poignant but also chaotic urge to create - be it baby or art.
Sábado, 22 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala 2
Sessão comentada por / Session with comments by:
João Lopes and Nuno Galopim
Depois do corpo, e das suas transformações, uma selecção de telediscos que procura as suas relações entre si e com o espaço que o envolve. Expressões (mais ou menos evidentes) da cultura queer cruzam pequenas 'curtas' de realizadores como John Cameron Mitchell, Greg Araki ou o português Paulo Costa Pinto. Canções ao serviço de bandas sonoras colhidas entre figuras da cultura pop/rock alternativa, assim como de vozes mainstream com evidentes relações com os universos queer.
Micronauts, The Jag (France, 1999), de / by Gregg Araki
Sigur Ros, Vidrar Vel Til Loftárasa (Iceland, 2001), de / by Stefán Arni e / and Siggi Kinski
Pet Shop Boys, Being Boring (UK, 1990), de / by Bruce Weber
Kylie Minogue, Slow (Australia, 2003), de / by Bailie Walsh
The Gift, Driving You Slow (Portugal, 2004), de / by Paulo Costa Pinto
Bright Eyes, First Day of My Life (USA, 2005), de / by John Cameron Mitchell
Madonna, American Pie (USA, 2000), de / by Philip Stolzl
After the body and its transformations, a selection of music videos that explores the relations between bodies and the space around them. Expressions of queer culture (more or less obvious) enter these 'shorts' by directors such as John Cameron Mitchell, Gregg Araki, or the Portuguese Paulo Costa Pinto. Songs at the service of soundtracks plucked from the alternative pop/rock scene, as well as mainstream voices with clear connections to the queer universe.
Sábado, 22 - 18:30
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.
The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.
When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.
A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.
Quando Lionel é surpreendido pela notícia de que a sua família é originária da Polónia, desencadeia-se um tumulto que vai alterar a sua vida e a da sua irmã para sempre. Lionel e Lucie fazem-se à estrada a caminho da Europa de Leste num carro 'emprestado', pertencente à Rádio Suiça, embora incertos da sua descendência Polaca. No percurso, envolvem-se numa perseguição de carro na Eslovénia, em episódios envolvendo uma outra viatura roubada, um casamento e passaportes falsos. O caminho que os leva a Varsóvia vem a revelar-se na aventura pela qual há muito ansiavam. E algures na Polónia, um cavalo afoga-se todas as noites.
When Lionel learns by chance that his family originates from Poland, a chain of events is set off that will change his and his sister Lucie's lives forever. Brother and sister make their way to Eastern Europe in a 'borrowed' car from the Swiss Radio, not completely sure if they are descendents from a Polish family. However, getting involved in a car chase in Slovenia is a sure thing, as is the stolen car, the white wedding, and false passports. The road to Warsaw turns into the adventure they've been looking for. And somewhere in Poland, a horse drowns every night.
Sábado, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Alguma Coisa Assim - Temas Gays (78 min)
Dois jovens de 17 anos, Caio e Mari, saem à noite à procura de diversão e acabam por descobrir muito mais sobre o mundo e sobre si próprios, os seus sentimentos e os laços de amizade que os unem. Esta jornada iniciática - agridoce como o é todo o processo de auto-conhecimento - é o tema de Alguma Coisa Assim. A trama passa-se no cenário paulista contemporâneo. A agitação dos clubes e discotecas da metrópole é contraposta com passagens mais contemplativas, que favorecem o mergulho emotivo das personagens nos seus universos de insegurança e indecisão amorosa.
Two 17 year-olds, Caio and Mari, take on the night looking for a good time - and end up discovering a lot more about the world and about themselves, their emotions and the bonds of friendship that unite them. This journey of initiation, bittersweet like any process of self discovery - is the theme of Alguma Coisa Assim - Something Like That. The story takes place in contemporary São Paulo, the biggest city in Brazil. The hectic night life of the metropolis' clubs and discos contrasts with more contemplative moments, revealing the characters emotions in their world of insecurity and amorous uncertainty.
Thomas tem um segredo. Ele tem 17 anos e é estudante do secundário em Abbeville. Ele acredita que o seu segredo não deve ser partilhado com ninguém.
Thomas has got a secret. He's 17 years old and he is a high school student in Abbeville. He thinks that his secret is not to be shared with anybody.
Agosto detesta cricket. Estamos nos anos 50, num repressivo colégio interno. Aqui encontramos Agosto, durante um destes jogos, a meio do dia. Sempre que o mundo lhe pesa nas costas, refugia-se no microcosmos da natureza que o rodeia. Mas quando Agosto conhece Mason, um belo e jovem professor de literatura, o seu mundo começa a mudar e é forçado a enfrentar a realidade. Agosto fica dividido entre a expressão de novos sentimentos e o medo do que os seus colegas, incluindo o agressivo Hector, dirão se descobrirem.
August hates cricket. It is the 1950s and in a repressive boys boarding school we meet him as he is stuck in a game of lunchtime six-a-side. When things become unbearable he retreats to the microcosmic world of nature around him. But when August meets Mason, a handsome young literature teacher, his world starts to change and he is forced to pay attention. August is caught between his expression of these new feelings and his fear of what his classmates, including the bully Hector, will say if they find out.
Cédric é um rapaz de 11 anos que emudeceu após a morte da mãe. O seu único amigo, Bruno, é um estranho rapaz teimosamente determinado em fazer com que Cédric volte a falar, a qualquer preço.
Cédric is an 11 year old boy who has become mute after his mother's death. His sole friend is Bruno, a strange little boy stubbornly determined to make Cédric talk, at any cost.
Num sábado de manhã, no interior remoto de Israel, dois amantes põem fim à sua relação, após um deles ter optado por uma vida guiada pela religião. Em consonância com uma antiga tradição, passam juntos o seu último Sabat. Comem, dormem e rezam. Conforme se aproxima o final do Sabat e o sol se põe, é chegada a hora do derradeiro adeus.
On a Saturday morning, in the remote countryside of Israel, two male lovers put an end to their relationship, after one of them chooses a religious way of life. Following their old tradition, they spend their last Sabbath together. They eat, sleep and pray. As the Sabbath ends and the sun is going down, they say goodbye for the last time.
Não é fácil falarmos com o nosso pai se temos de lhe chamar 'comandante' e se somos administrados de um ponto de vista federativo. Mas talvez o universo Star Trek tenha mais para nos dizer do que imaginamos.
It's not easy to talk to your father if you have to call him 'commander' and if you are always administered from the federations' point of view. But maybe Star Trek has more to tell than we believe.
Vincent Parmentier filmou Paris I love you too ao deambular pelos espaços públicos parisienses, observando jovens casais heterossexuais que considerava atraentes. O seu objectivo foi o de captar cenas banais, procurando simultaneamente alterar o seu significado, ao conferir-lhes um carácter mais subversivo e menos convencional. Ao filmar estes casais a agirem livremente, Paris I love you too coloca o espectador no lugar de voyeur e os actores como aqueles que são observados, tal qual acontece com os casais gays que exibem publicamente o seu afecto.
Vincent Parmentier shot Paris I love you too while musing around in Paris public places, observing young straight couples and young men that he found attractive. His aim was to film so called 'ordinary' scenes but at the same time change their meaning by giving them a more subversive and less conventional character. By filming scenes in which couples act freely, Paris I love you too puts the spectator in the position of a voyeur and the actors in the position of people who are stared at, as gay couples are when they display their homosexuality in public.
Sábado, 22 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Filme da Noite de Encerramento
Closing Night Film
A beleza é subjectiva, a juventude indisputável. Daí que o casting do Dorian Gray de Duncan Roy nunca tenha partido da ideia de um bonito rapaz, mas antes da sua juventude, uma obsessão da sociedade em que vivemos. Baseado na versão mais gay, da editora Lippincott, da única novela de Oscar Wilde, Roy assina uma versão contemporânea desta fábula clássica sobre a corrupção da alma, contextualizando-a no mundo da arte nova-iorquino. Aqui, explora a relação entre o marchand, o artista e o coleccionador, olhando para o modo como a arte influencia e molda as nossas percepções, tal como no prefácio de O Retrato de Dorian Gray: 'Revelar a obra e ocultar o artista é o objectivo da arte… Toda a arte é simultaneamente superfície e símbolo'
Beauty is subjective, youth indisputable. So the casting of Duncan Roy's Dorian Gray was never the story of a beautiful boy, rather about his youth, which has become the obsession of our age. Based on the gayer Lippincott version of Oscar Wilde's only novel, Roy's contemporary retelling of this classic tale of the corruption of the soul is set against New York's art world. It explores the relationship between the dealer, the artist and the collector. It looks the way art influences and shapes our perceptions as per the preface of The Picture of Dorian Gray: 'To reveal art and conceal the artist is art's aim… All art is at once surface and symbol'.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.
11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa