12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Categorias - Competição Longas-Metragens
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 20 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Seis personagens, arquétipos da solidão urbana dos nossos dias, encontramse num velho apartamento na baixa de Barcelona. Um casal de idade, o irmão da mulher e três inquilinos: uma professora de francês loura, um antigo jogador de futebol agora segurança e uma jovem sulamericana grávida. O homem de idade, que em tempos foi porteiro numa ópera e gosta de vestir roupa de mulher, pede aos inquilinos para saírem pois está prestes a morrer e quer ficar só na fase final da sua vida. Num apartamento banal em Barcelona, o incesto, a homossexualidade e o adultério entrecruzam-se na vida destas personagens… ao mesmo tempo que testemunhamos a passagem do tempo nesta cidade Mediterrânea.
Six characters, archetypes of today's urban solitude, meet in an old apartment in downtown Barcelona. An elderly couple, the woman's brother, and three tenants: a blond French teacher, a former soccer player now a security guard, a young pregnant South-American girl.
The elderly man, who once worked as an opera house doorman and likes to dress up in women's clothes, asks the tenants to leave because he is about to die and wants to be alone for the last stage of his life. In this non-descript Barcelona flat, incest, homosexuality and adultery are intertwined in the life of these characters… whilst we witness the passing of time in this Mediterranean city.
Sábado, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Domingo, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma relação ambígua de cumplicidade forma-se entre Pu Dchiè, um fotógrafo, e o seu vizinho, Liu, um estudante tímido e calado. O interesse de Liu pelo comportamento misterioso de Pu Dchiè transforma-se numa obsessão. Uma primeira obra perturbadora e sensual que a realizadora adaptou de uma das suas novelas gráficas.
An ambiguous relationship of complicity forms between Pu Dchiè, a photographer, and his neighbour, Liu, a shy, withdrawn student. Liu’s interest in Pu Dchiè’s mysterious behaviour grows into an obsession. A disturbing and sensual debut work the director adapted from one of her graphic novels.
Domingo, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
A família da Dra. Finn Jefferies é puro século XXI: duas mães, duas carreiras e uma criança.
Depois da inesperada morte da sua parceira Nancy, Finn deixa-se afundar na dor e põe em perigo a relação com a única pessoa que ama realmente: a filha de 11 anos de ambas, Zelly Bean. Consumida pelo seu trabalho e por uma aventura com uma mulher mais nova, Finn não se apercebe das tropelias em busca de atenção de Zelly: roubos, drogas e faltas na escola. Finn também se arrisca a por em causa a sua carreira médica.
Uma brilhante ginecologista, ela dirige um laboratório que desenvolve tratamentos de fertilidade para as grandes companhias farmacêuticas. Quando os seus mais recentes testes clínicos revelam preocupantes perigos para a saúde das mulheres testadas, Finn decide afastar-se do laboratório e tomar conta do consultório de Nancy numa clínica de abortos no centro da cidade. Devido a ameaças constantes dos activistas antiaborto, a dura agente policial Diana Peris é enviada para proteger Finn e a clínica. Ao mesmo tempo que Zelly e os seus melhores amigos, Eve e Max, lidam com as suas sexualidades emergentes, Zelly descobre por fim a surpreendente identidade dos seus pais biológicos.
Dr. Finn Jefferies' family is pure 21st century: two mothers, two careers and a kid. After the untimely death of her beloved long-term partner Nancy, she flounders in her grief and jeopardizes her relationship with the only person she really loves - their elevenyear- old daughter Zelly Bean. Consumed by her work and by a rebound fling with a much younger woman, Finn is oblivious to Zelly's latest attention-seeking antics - shoplifting, smoking dope and skipping school. Finn also faces losing her medical career. A brilliant gynecologist, she heads up a research laboratory that develops new fertility drugs for major pharmaceutical companies. When her most recent clinical trial reveals troubling health risks for female participants, Finn chooses to walk away from the trials and takes over Nancy's medical practice at a downtown abortion clinic. Due to constant threats from anti-abortionists, uncompromising police officer Diana Peris is assigned to protect Finn and the clinic. As Zelly and her best friends, Eve and Max, grapple with their emerging sexualities, Zelly finally discovers the astonishing identity of her true biological parents.
Segunda, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Segunda, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Iška, Karolína e Vendula são três raparigas de 18 anos que acabaram de completar o liceu. Não querendo abandonar a vida despreocupada de estudante ou a sua amizade, decidem ir à boleia até à Países Baixos, onde arranjaram trabalho numa quinta durante três meses. Mas Vojta, o irmão mais novo de Iška e braço direito do pai de ambos, junta-se ao trio contra a vontade delas. Ele torna-se testemunha e catalizador da destruição da amizade das três… pois as raparigas reconhecem que o tempo não pode ser detido. Pusinky é uma história sobre a busca do amor e descobrirmos quem somos no volátil tempo do final da adolescência.
Iška, Karolína, and Vendula are 18-yearold girls who have just graduated from high school. Not wanting to give up their carefree student lives or their friendship, they plan to hitchhike to Holland, where they've arranged to work on a farm for three months. But Vojta, Iška's little brother and her father's right-hand man, joins the trio against their will. He becomes a witness as well as a catalyst in the break-up of their friendship - for the girls recognize that time cannot be stopped. Pusinky is a story about searching for love and finding oneself in the volatile time of late adolescence.
Segunda, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Xabi passou a infância e a adolescência em reformatórios desde que foi abandonado em criança. Ocasionalmente, consegue fugir.
Durante uma das suas fugas, conhece Iñaki, um terrorista da ETA de meia-idade que se torna seu professor, seu mentor.
Agora, Xavi está novamente detido, desta vez num estabelecimento de alta segurança, por ter lançado um cocktail Molotov a um polícia durante uns confrontos de rua e quase o queimando vivo. Xavi consegue escapar, juntamente com os seus companheiros Joel, um jovem mexicano cheio de energia, e Driss, um marroquino de 18 anos à espera de ser deportado. Na esperança de entrar para a organização terrorista ETA, Xavi dirige-se a Madrid com os seus amigos em busca de Iñaki. Mas Iñaki encontra-se desaparecido. Xavi decide agarrar-se ao seu sonho. Juntamente com os seus amigos, prepara um ataque bombista no centro de Madrid para provar a Iñaki e à organização que é digno de entrar no grupo. No entanto, Xabi esconde, sob a máscara do fanatismo ideológico, um objectivo incompatível com uma organização terrorista…
Xabi has spent his childhood and adolescence in reformatories since he was abandoned as a child. He occasionally manages to escape. During such an escape he meets Iñaki, a mid-age ETA terrorist who becomes his teacher, his mentor.
Now Xabi is locked up again, this time in a high security correctional facility for throwing a gasoline bottle to a policeman in a street raid and nearly burning him to death. Xabi manages to escape, together with his mates Joel, a young Mexican live wire, and Driss, a Moroccan who is waiting to be deported. All three of them head for Madrid in search for Iñaki and Xabi has hopes of joining the terrorist group ETA. But Iñaki is missing. Xabi decides to hold on to his dream. Together with his friends, he launches a bomb attack in the very heart of Madrid to prove Iñaki and ETA that he is worthy to join the band.
Nevertheless, Xabi hides under the mask of ideological fanaticism an aim that is impossible to carry on belonging to a terror organisation…
Terça, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Alex é uma jovem de 15 anos com um grande segredo. Pouco depois do seu nascimento, os pais decidiram deixar Buenos Aires para tentar construir um lar numa casa de madeira perdida nas dunas da costa uruguaia. Um casal de Buenos Aires vem visitá-los com o filho de 16 anos Alvaro. O pai de Alvaro é um cirurgião plástico que aceitou o convite por causa do seu interesse médico por Alex. A atracção inevitável entre os dois adolescentes obriga toda a gente a enfrentar os seus piores medos. Os rumores começam a espalhar-se pela cidade. Alex é olhada como se fosse uma aberração. O fascínio das pessoas por ela pode tornar-se perigoso.
Alex is a 15-year-old teenager with a heavy secret. Soon after her birth her parents decide to leave Buenos Aires to make a home out of an isolated wooden house tucked away in the dunes of the Uruguayan shoreline. A couple from Buenos Aires comes for a visit with their 16-year-old son Alvaro. Alvaro´s father is a plastic surgeon who accepted the invitation because of his medical interest for Alex. The inevitable attraction between both teenagers forces them all to face their worst fears. Rumours are spreading around town. Alex gets stared at as if she were a freak. People's fascination with her can become dangerous.
Quarta, 24 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Xabi passou a infância e a adolescência em reformatórios desde que foi abandonado em criança. Ocasionalmente, consegue fugir.
Durante uma das suas fugas, conhece Iñaki, um terrorista da ETA de meia-idade que se torna seu professor, seu mentor.
Agora, Xavi está novamente detido, desta vez num estabelecimento de alta segurança, por ter lançado um cocktail Molotov a um polícia durante uns confrontos de rua e quase o queimando vivo. Xavi consegue escapar, juntamente com os seus companheiros Joel, um jovem mexicano cheio de energia, e Driss, um marroquino de 18 anos à espera de ser deportado. Na esperança de entrar para a organização terrorista ETA, Xavi dirige-se a Madrid com os seus amigos em busca de Iñaki. Mas Iñaki encontra-se desaparecido. Xavi decide agarrar-se ao seu sonho. Juntamente com os seus amigos, prepara um ataque bombista no centro de Madrid para provar a Iñaki e à organização que é digno de entrar no grupo. No entanto, Xabi esconde, sob a máscara do fanatismo ideológico, um objectivo incompatível com uma organização terrorista…
Xabi has spent his childhood and adolescence in reformatories since he was abandoned as a child. He occasionally manages to escape. During such an escape he meets Iñaki, a mid-age ETA terrorist who becomes his teacher, his mentor.
Now Xabi is locked up again, this time in a high security correctional facility for throwing a gasoline bottle to a policeman in a street raid and nearly burning him to death. Xabi manages to escape, together with his mates Joel, a young Mexican live wire, and Driss, a Moroccan who is waiting to be deported. All three of them head for Madrid in search for Iñaki and Xabi has hopes of joining the terrorist group ETA. But Iñaki is missing. Xabi decides to hold on to his dream. Together with his friends, he launches a bomb attack in the very heart of Madrid to prove Iñaki and ETA that he is worthy to join the band.
Nevertheless, Xabi hides under the mask of ideological fanaticism an aim that is impossible to carry on belonging to a terror organisation…
Quarta, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Sexta, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Sexta, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness". In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Sábado, 27 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness." In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Sábado, 27 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Na periferia de São Paulo, quatro raparigas negras que cantam juntas desde a infância lutam para concretizar o sonho de ganhar a vida com a sua música. Com o seu grupo rap Antônia, encontram um empresário e começam a apresentarse em bares e festas. Mas, assim que o sonho parece estar a tornar-se realidade, os revezes de um quotidiano de pobreza, machismo e violência ameaçam o grupo e põem à prova a amizade das raparigas.
On the outskirts of São Paulo, four black girls who have been singing together since early age, fight to fulfil their dream of making a living of their music. With their rap group Antônia, they find a manager and begin to put on shows in bars and parties. But, just as the dream seems to be coming true, their hopes are dashed by the daily events which accompany poverty, chauvinism and violence which threaten the group and place their friendship in jeopardy
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.
12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa