12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Segunda, 22
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Segunda, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Um dia na vida de Emma, uma mulher com uma filha de seis anos. Um dia que parece igual aos outros. Mas, conforme esse dia progride, descobrimos que sob a monotonia do seu quotidiano, Emma vive um romance intenso que está prestes a transtornar completamente a sua vida.
One day in the life of Emma, a married woman with a six-year old daughter. One day that seems like all the others. But as that day progresses, we learn that behind the monotony of her daily life, Emma lives an intense affair that is about to disrupt her life completely.
Julie vai visitar o pai no Sul de França. Ele perdeu uma perna e vive sozinho numa casa à beira-mar. Pai e filha não sabem como comunicar, tentam aproximar-se um do outro e às vezes estabelecem contacto.
Ambos partilham o mesmo desejo por mulheres. Esta cumplicidade ambígua é tolerável desde que permaneça silenciosa.
Julie goes to visit her father in the South of France. He has lost a leg and lives alone in a house by the sea. Father and daughter don’t know how to communicate, they grope towards each other and sometimes make contact. They share the same desire for women. This ambiguous complicity is tolerable as long as it remains silent.
Uma mulher travessa honra a amizade e a vida realizando o último desejo da sua melhor amiga transgénero.
A mischievous woman honors friendship and life by fulfilling her transgender best friend’s last wish.
Os minutos finais de uma noite íntima entre duas mulheres. Uma tem cinquenta anos e a outra tem vinte e três. O que parece ser uma frágil promessa de harmonia acaba por provocar o fim da relação.
The final minutes of an intimate night between two women. One is fifty years old and the other is twenty three. What seems to be a fragile promise of harmony brings about the relationship’s demise.
Lilly é a chefe de um gang de raparigas.
Para impressionar as companheiras, exibe uma aparência calma e dura, fumando sem parar e roubando as colegas de escola.
Anna é uma rapariga solitária, ao mesmo tempo insegura e misteriosa, interessada em fotografia. Quando assiste ao grupo de Lilly a atacar uma das suas vítimas e as fotografa, o confronto entre as raparigas é inevitável. Mas, apesar das diferenças, Lilly e Anna ultrapassam a hostilidade inicial. Devido à sua nova amizade, a reputação de Lilly dentro do gang começa a deteriorar-se. No final, ela terá que escolher entre a sua antiga vida e um futuro desconhecido.
Lilly is the leader of a girl’s gang. To impress her mates she displays a cool and rough appearance, smoking nonstop and ripping off her classmates.
Anna is a loner, both self-conscious and mysterious, interested in photography.
When witnessing Lilly and her gang on one of their preys and even taking pictures with her camera, a confrontation between the girls is inescapable. But despite their differences, Lilly and Anna overcome their initial hostility. Due to her new friendship, Lilly's reputation in the gang is about to crumble. Finally she has to take a decision between her old life and an unknown future.
Alexandra não consegue aceitar que a namorada a deixou. O confronto com uma mesa especial e um polícia fá-la compreender que o sentimento de perda fará sempre parte da sua vida.
Alexandra can’t accept that her girlfriend left her. The confrontation with a special table and a policeman, makes her understand that loss will always be a part of life.
O meu nome é Maribel, uma transsexual de Castellón. Sempre me senti assim, tanto quanto me lembro e é doloroso contar isto por causa das memórias que surgem." Este é o início da história de Maribel, a primeira transsexual que mudou de sexo em Castellón graças à nova Lei de Identidade de Género. A sua vida tem sido dura, às vezes triste, mas ela demonstra uma grande força quando afirma: "Penso que podemos aprender com tudo e vale a pena o esforço.
" "My name’s Maribel, a transsexual from Castellón. I’ve always felt like this, for as long as I can remember and this is painful to tell because of all the memories." This is the beginning of the story of Maribel, the first transsexual that changed sex in Castellón thanks to the new Gender Identity Law. Her life has been hard, sometimes sad, but she reveals a strong facet when she says: "I think we can learn from everything, and the effort is worth it."
Segunda, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Hansen e Jonás encontram-se num lugarejo na periferia da Cidade do México.
Longe de tudo, descobriram um sítio onde podem seduzir-se um ao outro e fundirse num só; onde o sexo se transforma em desejo e o desejo em amor. Apenas a morte pode separá-los. El Bramadero poderá ser um sítio específico ou nenhum lugar em especial, mas sai-se de lá sempre tão nu e sozinho quanto se entrou.
Hassen and Jonás meet in a small place in the outskirts of Mexico City. Away from it all, they have found a spot where they can seduce one another and merge into one; where sex becomes desire, and desire becomes love. Only death will separate them. El Bramadero could be a particular place, or no place in particular, but you'll always leave as naked and alone as you came in.
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Segunda, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Nas páginas dos jornais, durante acções de protesto, no cinema e nos ginásios, enfrentamos cada vez com mais frequência todo o tipo de nudez humana. Sério mas com sentido de humor, este documentário revela os factos sem artifícios do nu contemporâneo, desde as suas manifestações performativas e transgressivas (internet, striptease, pornografia, streaking, etc.) até à sua expressão mais interior quase espiritual (formas terapêuticas como o naturismo, o yoga, as caminhadas nuas). Os entrevistados concordaram em responder às perguntas do realizador, revelando a verdade nua acerca do tema e tornando La Nudité toute Nue no primeiro nudo-documentário da história do cinema.
On the front pages, during protest actions, in the cinema and at fitness centres, we increasingly face all sorts of human nakedness. Serious yet witty, this documentary uncovers the bare facts of the contemporary nude, from its performative and transgressive manifestations (internet, striptease, pornography, streaking, etc.) to its internalized almost spiritual expression (therapeutic forms such as naturism, yoga, naked trekking). The interviewees agreed to respond to the director’s questions, revealing the naked truth about the matter thus making La Nudité toute Nue the first nudodocumentary in cinema history.
Segunda, 22 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Shotgun (Programa de Curtas 5)
Momentos antes do casamento do seu melhor amigo, Peter tem uma última oportunidade de reacender sentimentos mútuos há muito reprimidos, mas não abandonados. Às vezes, a melhor maneira de lembrar a paixão de um primeiro amor é apenas um simples beijo do padrinho.
Moments before his best friend's wedding, Peter gets one last chance to rekindle mutual feelings long suppressed, but not abandoned. Sometimes the perfect reminder of first love's passion is but a simple kiss from the best man.
Numa homenagem a Tennessee Williams, A Lesson In Biology, desenrola-se na noite do baile de finalistas, em 1968, na América Sulista. Tom, de dezoito anos, confronta o seu professor de biologia e mentor, Mr.
Williams, acerca dos perigosos segredos que ambos partilharam e acerca do que o futuro lhes reserva. Enquanto Tom consegue seguir em frente e afastar-se, Mr. Williams permanece profundamente entrincheirado no seu lugar e no seu passado.
An homage to Tennessee Williams, A Lesson In Biology, unfolds on prom night, 1968, in the Deep South. Eighteen-yearold Tom confronts his mentor and biology teacher, Mr. Williams, about dangerous secrets they have shared and about what the future may hold for both of them. While Tom is able to move on and move away, Mr. Williams remains deeply entrenched in his place and in his past.
Alfred costuma ser atacado pelos colegas de escola. Benny costuma ser um desses atacantes. Através de uma série de acontecimentos, tornam-se amigos mas Benny mantém essa amizade em segredo.
Benny quer uma tatuagem e pede a Alfred para desenhar-lhe uma no braço. Em troca, Benny quer ensinar Alfred a defender-se.
Mas, depois de um acidente, descobrimos que talvez Alfred também tenha algo para ensinar a Benny.
Alfred gets bullied. Benny is a bully.
Through a series of events they become friends, but Benny keeps their friendship a secret. Benny wants a tattoo and has Alfred draw one on his right arm. In return, Benny wants to teach Alfred to hit back. But after an accident, it turns out maybe Alfred also has something to teach Benny.
No último ano de liceu, Billy imagina os seus atacantes como demónios hiperrealistas para escapar à realidade, ao mesmo tempo que reprime os seus próprios demónios interiores. Quando a confiante Kate se matricula na sua escola e mostra interesse em Billy, os demónios surgem de forma rápida e dura, empurrando Billy de novo para a timidez. Ao regressar da escola juntas, as raparigas enfrentam um ataque brutal porque, como Billy descobre, Kate é uma "fufa do caralho!" Sabendo que a decisão de continuar a aproximar-se de Kate a irá condenar a um ridículo infundado, Billy convida Kate para ir a sua casa.
By her last year of high-school, Billy imagines her attackers as hyper-real demons to escape from reality while suppressing the demons inside herself.
When confident outsider Kate enrols at her school and shows an interest in Billy, the demons come fast and harsh, snapping Billy back into timidity. Walking home from school together, the girls face a brutal attack because, as Billy learns, Kate is a "fucking dyke!" Knowing that the decision to continue growing closer to Kate will condemn her to unfounded ridicule, Billy invites Kate home.
Um breve encontro numa casa de banho transforma-se em amor quando um fã de Springsteen de dezasseis anos e um arruaceiro de dezoito encontram uma forma de tornar a escola um pouco menos aborrecida.
A brief encounter in the school toilet turns into love as a sixteen year old Springsteen fan and an eighteen year old troublemaker find a way to make high school a little less boring.
Segunda, 22 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala 2
Queer Market 1
Kevin Archer abandona um lar violento para seguir o seu namorado, Toby, para Dante's Cove, uma remota ilha tropical habitada por residentes jovens e bonitos, gays e heterossexuais. Sem que Kevin o saiba, Dante's Cove tem uma história negra e perigosa e ele está a ser inconscientemente atraído para uma teia de intriga sobrenatural.
Ao chegar ao Hotel Dante (construído nos anos 1840 e recentemente convertido em apartamentos) Kevin conhece os seus novos vizinhos: Van, uma misteriosa artista lésbica atraída pelo lado negro da natureza humana, Cory, um jovem despreocupado que gosta de diversão e que vai com qualquer rapaz que mostre interesse por ele, e Adam, o melhor amigo heterossexual de Toby, dos tempos do liceu… que está secretamente apaixonado por Toby. A princípio, o encontro de Kevin e Toby é maravilhoso. Mas depressa Kevin começa a ouvir uma estranha voz no interior do hotel… uma voz que o chama. Atraído para a cave, Kevin encontra Ambrosius Vallin, um feiticeiro imortal aprisionado há mais cento e cinquenta anos.
Kevin Archer leaves an abusive home to follow his boyfriend, Toby, to Dante's Cove, a remote tropical island populated by beautiful young residents, gay and straight.
Unknown to Kevin, Dante's Cove has a dark and dangerous history, and he is unwittingly being drawn into a web of supernatural intrigue. Arriving at the Hotel Dante (built in the 1840's and recently converted into apartments) Kevin meet his new housemates: Van, a mysterious lesbian artist drawn to the dark side of human nature, Cory, a carefree party-boy who'll hook up with any guy who's interested, and Adam, Toby's straight best friend from high school - who is secretly in love with Toby. At first Kevin and Toby's reunion is wonderful. But soon, Kevin begins hearing a strange voice coming from within the hotel - a voice that is summoning him.
Drawn to the basement, Kevin stumbles upon Ambrosius Vallin, an immortal warlock imprisoned for over a hundred and fifty years.
Segunda, 22 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A cortina de ferro entre gays e heterossexuais está a desintegrar-se. Estudos recentes sugerem que a bissexualidade está consideravelmente mais disseminada do que alguma vez pensámos. E, até para os jovens, namorar com uma rapariga numa semana e com um rapaz na semana seguinte não é nada de especial. Viajando através desta paisagem sexual americana em mudança, as realizadoras de Bi the Way investigam os últimos estudos científicos e opiniões sociais sobre a bissexualidade, ao mesmo tempo que acompanham cinco membros da emergente "geração tanto faz" – adolescentes e jovens adultos que parecem estar a introduzir uma nova revolução sexual.
The iron curtain between gay and straight is crumbling. Recent studies suggest that bisexuality is drastically more widespread than we ever thought. And for young people, dating a girl one week and a guy the next is no big deal. Journeying through the changing sexual landscape of America, the directors of Bi the Way investigate the latest scientific reports and social opinions on bisexuality, while following five members of the emerging "whatever generation" – teens and twenty-somethings who seem to be ushering in a whole new sexual revolution.
Segunda, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Iška, Karolína e Vendula são três raparigas de 18 anos que acabaram de completar o liceu. Não querendo abandonar a vida despreocupada de estudante ou a sua amizade, decidem ir à boleia até à Países Baixos, onde arranjaram trabalho numa quinta durante três meses. Mas Vojta, o irmão mais novo de Iška e braço direito do pai de ambos, junta-se ao trio contra a vontade delas. Ele torna-se testemunha e catalizador da destruição da amizade das três… pois as raparigas reconhecem que o tempo não pode ser detido. Pusinky é uma história sobre a busca do amor e descobrirmos quem somos no volátil tempo do final da adolescência.
Iška, Karolína, and Vendula are 18-yearold girls who have just graduated from high school. Not wanting to give up their carefree student lives or their friendship, they plan to hitchhike to Holland, where they've arranged to work on a farm for three months. But Vojta, Iška's little brother and her father's right-hand man, joins the trio against their will. He becomes a witness as well as a catalyst in the break-up of their friendship - for the girls recognize that time cannot be stopped. Pusinky is a story about searching for love and finding oneself in the volatile time of late adolescence.
Segunda, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um documentário que aborda a história de prostitutas de idade avançada que ganham a vida na Praça da Luz, em São Paulo, no Brasil. Relatos divertidos e inusitados, além de depoimentos dramáticos de cinco mulheres que revelam em detalhe as suas experiências de todos esses anos de profissão.
A documentary recounting the life story of elderly prostitutes working at Luz Square, in São Paulo, Brazil. These five women narrate exciting and unusual stories, as well as a few dramatic experiences; revealing, in detail, their life in those numerous years of prostitution.
Claudette, uma sessentona entusiástica, trabalha como prostituta e com orgulho.
Nascida hermafrodita, casada e avô de uma família feliz, vive a sua vida ambivalente com desenvoltura. Numa idade em que deveria arrumar as ligas, Claudette embarca numa campanha pública para defender os direitos das trabalhadoras do sexo, arriscando a descoberta da sua verdadeira ocupação pela sua família e amigos. Este retrato multifacetado oferece-nos algumas considerações sobre a natureza da identidade de género, a sexualidade, o amor e a liberdade individual.
Claudette, an enthusiastic 60-something, works as a prostitute and is proud of it.
Born a hermaphrodite, married and the granddad of a happy family, she lives her ambivalent life with panache. At an age when she should be hanging up her garter, Claudette embarks on a public campaign to defend sex workers' rights, risking discovery of the truth about her occupation by her family and friends.
This multifaceted portrait offers food for thought on the nature of gender identity, sexuality, love and individual freedom.
Segunda, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Xabi passou a infância e a adolescência em reformatórios desde que foi abandonado em criança. Ocasionalmente, consegue fugir.
Durante uma das suas fugas, conhece Iñaki, um terrorista da ETA de meia-idade que se torna seu professor, seu mentor.
Agora, Xavi está novamente detido, desta vez num estabelecimento de alta segurança, por ter lançado um cocktail Molotov a um polícia durante uns confrontos de rua e quase o queimando vivo. Xavi consegue escapar, juntamente com os seus companheiros Joel, um jovem mexicano cheio de energia, e Driss, um marroquino de 18 anos à espera de ser deportado. Na esperança de entrar para a organização terrorista ETA, Xavi dirige-se a Madrid com os seus amigos em busca de Iñaki. Mas Iñaki encontra-se desaparecido. Xavi decide agarrar-se ao seu sonho. Juntamente com os seus amigos, prepara um ataque bombista no centro de Madrid para provar a Iñaki e à organização que é digno de entrar no grupo. No entanto, Xabi esconde, sob a máscara do fanatismo ideológico, um objectivo incompatível com uma organização terrorista…
Xabi has spent his childhood and adolescence in reformatories since he was abandoned as a child. He occasionally manages to escape. During such an escape he meets Iñaki, a mid-age ETA terrorist who becomes his teacher, his mentor.
Now Xabi is locked up again, this time in a high security correctional facility for throwing a gasoline bottle to a policeman in a street raid and nearly burning him to death. Xabi manages to escape, together with his mates Joel, a young Mexican live wire, and Driss, a Moroccan who is waiting to be deported. All three of them head for Madrid in search for Iñaki and Xabi has hopes of joining the terrorist group ETA. But Iñaki is missing. Xabi decides to hold on to his dream. Together with his friends, he launches a bomb attack in the very heart of Madrid to prove Iñaki and ETA that he is worthy to join the band.
Nevertheless, Xabi hides under the mask of ideological fanaticism an aim that is impossible to carry on belonging to a terror organisation…
Segunda, 22 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
Pascal Robitaille 1
Uma colagem sobre o tema da água e um ensaio contemplativo, duro e poético, sobre o tédio adolescente. Na primeira cena, existe um fragmento de uma peça musical da artista de som e ecologista acústica canadiana Hildegarde Westerkamp, que já cedeu o seu trabalho a Gus Van Sant várias vezes. Durante o genérico final, Spencer Elden (o bebé/ modelo que apareceu na capa do álbum Nevermind dos Nirvana) gravou um fragmento do poema Sand and Foam de Kahlil Gibran.
A collage around the theme of water and a harsh and poetic contemplative essay on teenage boredom. In the first scene there’s a fragment of a musical piece by Canadian sound artist and acoustic ecologist Hildegarde Westerkamp, who also lent her work to Gus Van Sant several times.
During the end credits, Spencer Elden (the baby/model who appeared on the cover of Nirvana’s album Nevermind) recorded a fragment of Kahlil Gibran’s poem Sand and
William tem uma pequena câmara digital com a qual filma constantemente. Com o passar do tempo, regista a sua vida para ter recordações de si mesmo. Ao sentir o fim da relação com o seu jovem amante Médéric, William passa dois dias com ele, aproveitando-se da situação para filmar alguns momentos da sua realidade.
William has a small digital camera, shooting constantly. As time goes by, he records his life to have souvenirs for himself. Feeling the end of his relation with Médéric, his young lover, William spends two days with him, taking advantage of the situation by shooting a few moments of their reality.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.
12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa