12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Terça, 23
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Terça, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Terça, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Terça, 23 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Este novo documentário começa onde Off the Straight & Narrow: Gays, Lesbians, Bisexuals & Television (1998) terminou. Desde o lançamento desse vídeo, houve um marcado aumento da presença de personagens LGBT na televisão. Tendo como pano de fundo as questões sociais e políticas que afectam a comunidade LGBT, Further Off the Straight & Narrow lança um olhar atento sobre sitcoms, reality-shows e a programação da televisão por cabo, explorando como as representações de personagens LGBT se tornaram mais variadas e complexas nos últimos anos. Apesar do filme reconhecer o aumento das representações LGBT na televisão e as resultantes possibilidades de inclusão e validação ao dispor da juventude gay dos nossos dias, também questiona como essa presença queer é moldada pelos imperativos do sistema comercial dos media.
Further Off the Straight & Narrow defende que a evolução dessas representações LGBT talvez seja explicada mais pela consciencialização por parte dos anunciantes do potencial em alcançar directamente os consumidores LGBT com uma programação idealizada especificamente para atrair a sua atenção, do que por um súbito compromisso com a justiça social por parte dos grandes media.
This new documentary picks up where Off the Straight & Narrow: Gays, Lesbians, Bisexuals & Television (1998) left off. Since that video’s release, there has been a marked increase in the presence of GLBT characters on television. Against the backdrop of political and social issues affecting the GLBT community, Further Off the Straight & Narrow takes a close look at sitcoms, reality shows, and premium cable programming as it explores how representations of GLBT characters have become more complex and varied in recent years. Although the film acknowledges the expansion of GLBT representation on television and the resulting possibilities for inclusion and recognition opened up for today’s gay youth, it also questions about how this queer presence is shaped by the imperatives of the commercial media system. Further Off the Straight & Narrow argues that the evolution in GLBT representation may be best explained by advertisers’ recognition of the potential of directly targeting GLBT consumers with programming specifically designed to attract their attention, than by a sudden committal to social justice on the part of the big media.
Terça, 23 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Tryout (Programa de Curtas 6)
Simon não tem uma mãe como as crianças normais. Em vez disso, tem duas - que vivem juntas e se beijam quando os vizinhos não estão a ver. E quando se é diferente, é mesmo necessário fazer um esforço para que as pessoas pensem que se é como os outros.
Simon does not have one mother like normal children. Instead he has two - that live together and kiss when the neighbours are not watching. And when you are different, you have to really make an effort to make people think you are just like everyone else.
Dan enfrenta um tempo crucial. Está dividido entre o namorado Itay, que quer contar ao mundo inteiro sobre o amor de ambos, e o filho Uri que vem visitá-lo e tenta aproximar-se do pai sem saber nada sobre ele. Este é um filme sobre segredos, medos, compromissos e amor.
Dan is facing a critical time in his life. He is torn between his boyfriend Itay - who wants to tell the world about their love - and his son Uri - who comes for a visit and tries to get close with his dad but knows nothing about him. This film is about secrets, fears, commitments and love.
Adam, um homem de cinquenta anos, suspeita que o filho Mateusz é homossexual. Um dia, num impulso, decide seguir Mateusz e a sua suspeita é confirmada. Conforme a história se desenvolve, descobrimos que também Adam tem um segredo. Num confronto final entre pai e filho, Adam vê-se obrigado a enfrentar o facto de ser também homossexual e ter escondido a sua verdadeira identidade durante toda a vida.
Adam, a man in his fifties, suspects that his son, Mateusz, is gay. One day, on the spur of the moment, he follows Mateusz, and his suspicion is confirmed. As the story unfolds, Adam's secret is revealed.
It eventually comes to an open father-andson confrontation in which Adam must face up to the fact that he himself is gay, too, and has been concealing his true identity all his life.
Em cima do telhado metálico quente de um barracão de jardim, Georgie de 12 anos observa o mar azul infinito num dia de Verão. A mãe pendura cuidadosamente a roupa no estendal, "Está atenta ao papá", avisa ela à filha. O dia que a espera mudará tudo. Georgie vai deslizar entre a realidade do abuso sexual e o mundo subaquático imaginário para o qual foge para sobreviver. Mas, pela primeira vez, Georgie irá partilhar esse mundo com a sua melhor amiga
Lisa Standing on the hot metal roof of a garden shed, 12-year-old Georgie watches the endless blue sea of a summer sky. Her mother carefully hangs clothes on a washing line, "Watch out for daddy," she warns her child. The day ahead will change everything. Georgie will slip between the reality of sexual abuse and the imaginary underwater world into which she escapes to survive. But for the first time, Georgie will share this world with her best friend Lisa.
Ao subir a uma árvore em Nova Iorque, a imigrante polaca Paulina rasga as meias.
Alguém terá que cozê-las.
When climbing a tree in New York, Polish immigrant Paulina gets a hole in her stockings. Someone has got to stitch it.
Terça, 23 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala 2
Queer Market 2
Nina Shah é uma enérgica jovem indoescocesa que está a passar por uma crise de identidade. Nina saiu de casa devido a uma briga com o seu pai, mas agora que ele faleceu vê-se obrigada a voltar para gerir o restaurante da família. O seu regresso reúne-a com Bobbi, o amigo de infância que agora é uma drag queen de Bollywood, e através dele conhece Lisa, uma jovem carismática que comprou 50% do restaurante ao seu pai. Nina embarca numa missão pessoal para ganhar o "Best of the West", um prestigiado prémio mundial de cozinha Indiana. Mas os seus sentimentos ficam num turbilhão quando percebe que se está a apaixonar por Lisa! Conseguirá Nina ganhar ambos os prémios?
Nina Shah is a young Scottish Asian woman engaged in her own highly personal identity crisis. Nina had left home under a cloud after a row with her father but when he dies suddenly, Nina is forced to return to manage the family restaurant.
Her return reunites her with her childhood friend Bobbi, a wannabe Bollywood drag queen, who brings her face to face with Lisa, a charismatic young woman who now owns half the restaurant. Nina embarks on a personal mission to win the "Best of the West", a prestigious Indian cooking world award. But Nina's feelings are thrown into turmoil when she realises that she is falling in love with Lisa! Will Nina be able to win both prizes?
Terça, 23 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Dalla Testa ai Piedi descreve a mudança de sexo do próprio realizador, de mulher para homem, entre os finais dos anos 90 e 2005. Cangelosi começou a trabalhar neste projecto como uma espécie de diário visual, relatando as experiências físicas e psicológicas que atravessou.
Editado após ter concluído a operação, o documentário volta a percorrer todo o processo, cruzando relatos pessoais com os acontecimentos políticos que marcaram os últimos vinte anos da sociedade italiana.
Dalla Testa ai Piedi describes the director’s own story of a female to male sex change between the late 1990s and 2005.
Cangelosi started working on the project as a sort of visual diary, recounting the physical and psychological experiences he went through. Edited after having completed the operation, the film retraces the process, interweaving personal accounts and political events that marked the past twenty years of Italian society.
Dizem que, quando alguém sai do armário, não consegue deixar de falar sobre isso.
A cineasta de Vancouver, Gwen Haworth, não só falou, como fez um documentário sobre o assunto. Usando filmes caseiros da família, entrevistas, mensagens telefónicas e animações, o documentário de Haworth começa em 2000, quando Steven Haworth decide assumir perante a família a sua identidade de género feminina. A autoetnografia daí resultante é não só uma exploração do processo de transição biológica da cineasta de homem para mulher, de Steven para Gwen, mas também um relato emocional das experiências, lutas e facturas individuais que as duas irmãs, mãe, pai, melhor amigo e mulher trouxeram à transição de Gwen. She’s a Boy I Knew explora as frustrações, medos, perguntas e esperanças experimentadas por Gwen e a sua família enquanto tentam compreender e aceitar a sua recentemente revelada identidade.
They say that when someone comes out of the closet, they can’t stop talking about it. Vancouver filmmaker Gwen Haworth not only talked she made a movie. Using archival family footage, interviews, phone messages, and hand-drawn animation, Haworth’s documentary begins in 2000 with Steven Haworth’s decision to come out to his family about his life-long female gender identity. The resulting auto-ethnography is not only an exploration into the filmmaker’s process of transition from biological male to female, from Steven to Gwen, but also an emotionally charged account of the individual experiences, struggles, and stakes that her two sisters, mother, father, best friend and wife brought to Gwen’s transition. She’s A Boy I Knew explores the frustrations, fears, questions, and hopes experienced by Gwen and her family as they struggle to understand and embrace her newly revealed identity.
Terça, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Aos 19 anos, e depois de abandonar o exército, Imri muda-se de uma cidade periférica de Israel para a central Telavive.
Pela mesma altura, uma amiga de infância muda-se para Nova Iorque, ajudada pelos pais. Imri vive com um amigo excêntrico e encontra trabalho numa loja especializada, enquanto poupa dinheiro planeando mudar-se para o Japão. Para além de aprender Japonês, Imri experimenta a vida em Telavive, tem sexo com homens e encontra amigos. Uma guerra tem lugar a alguns quilómetros de sua casa, mas isso ainda parece mais distante que o Japão.
After dismissing himself from the army, 19 year old Imri moves from a peripheral city in Israel to central Tel Aviv. Around the same time, a childhood friend is moving to New York, with the support of her parents. Imri lives with a flaky roommate and finds work at a speciality shop, while saving money with a plan to move to Japan. Besides learning Japanese, he is experiencing life in Tel Aviv, engaging in sexual experiences with men and meeting friends. A war is taking place some kilometres from his home, although that seems even further away than Japan.
Terça, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Em Junho de 2005, o parlamento espanhol aprovou a Lei do Casamento Gay, que outorga aos casais homossexuais os mesmos direitos dos casais heterossexuais, incluindo a adopção. Em cidades como Valladolid, uma das maiores em Espanha, os presidentes de câmara (que oficiam os casamentos civis) interpuseram um recurso contra a implementação da lei. No entanto, Francisco Maroto, o Presidente da Câmara de Campillo de Ranas, uma pequena cidade de 50 habitantes perdida nas montanhas de Guadalajara, decidiu dar um passo em frente e dizer: "Eu caso". Ray, um americano, e o seu namorado espanhol, Pepe, chegam a Campillo para se casar.
In June 2005, the Spanish Parliament passed the Law on Gay Marriage, giving gay couples the same rights as heterosexual couples, including adoption. In cities like Valladolid, one of the biggest in Spain, the mayors (who carry out civil marriages) made an appeal against the implementation of the law. However, Mayor Francisco Maroto from Campillo de Ranas, a small village of 50 inhabitants deep in the mountains of Guadalajara, stepped forward and said: "I will marry". Ray, an American guy, and his Spanish boyfriend, Pepe, arrive in Campillo to get married.
Terça, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Alex é uma jovem de 15 anos com um grande segredo. Pouco depois do seu nascimento, os pais decidiram deixar Buenos Aires para tentar construir um lar numa casa de madeira perdida nas dunas da costa uruguaia. Um casal de Buenos Aires vem visitá-los com o filho de 16 anos Alvaro. O pai de Alvaro é um cirurgião plástico que aceitou o convite por causa do seu interesse médico por Alex. A atracção inevitável entre os dois adolescentes obriga toda a gente a enfrentar os seus piores medos. Os rumores começam a espalhar-se pela cidade. Alex é olhada como se fosse uma aberração. O fascínio das pessoas por ela pode tornar-se perigoso.
Alex is a 15-year-old teenager with a heavy secret. Soon after her birth her parents decide to leave Buenos Aires to make a home out of an isolated wooden house tucked away in the dunes of the Uruguayan shoreline. A couple from Buenos Aires comes for a visit with their 16-year-old son Alvaro. Alvaro´s father is a plastic surgeon who accepted the invitation because of his medical interest for Alex. The inevitable attraction between both teenagers forces them all to face their worst fears. Rumours are spreading around town. Alex gets stared at as if she were a freak. People's fascination with her can become dangerous.
Terça, 23 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
Queer Art (Programa de Curtas 7)
A Bear, Where? é um filme de animação feito através de foto-montagem. Um híbrido de notas de viagem, jogo de vídeo, boletim noticioso e sonhos acordados barbudos. Viaje lado a lado com um ursinho que tenta chamar a atenção de um peludo adorável. Suba a bordo do seu camião, ande de comboio, faça uma viagem de balão a 30,000 pés de altitude e alugue espaço publicitário na sua viagem através de um mundo daddy de companhias aéreas de ursos, revistas de ursos e muito mais, conforme o nosso amiguinho parte na sua busca.
A Bear, Where? is a photo-montage style animated story. A hybrid of travel notes, video gaming, news bulletin and beardy day-dreams. Travel alongside a little bear as he attempts to catch the eye of a furry cutie. Climb aboard his truck, ride the train, take a balloon ride to 30,000 feet, and rent some billboard space on his journey through a collaged daddyworld of Bear Airlines, Newsreader Bears and more, as our little friend goes on the search.
Sete homens experimentam aspectos da sua masculinidade: modéstia, a exploração dos seus próprios limites e lutas de poder.
Seven men experience aspects of their masculinity: modesty, exploring one’s limits and power struggles.
F/F é uma viagem simultânea através de dois característicos Festivais de Outono Americanos: a Feira de Fryeburg em Nova Inglaterra e a Feira de Folsom Street em São Francisco. Estas celebrações topográficas, culturais e musicais diversas são conjugadas num plano único, ao mesmo tempo contraponto e espelho, expondo quer a câmara quer o espectador como voyeurs atentos. A estrutura dual propõe uma comparação cultural. Música, câmaras e frequentadores dos festivais dançam através da vasta paisagem política e geográfica da América.
F/F is a simultaneous musical journey through two uniquely American Autumn Festivals: the Fryeburg Fair in New England and San Francisco’s Folsom Street Fair. The topographically, culturally and musically diverse celebrations are brought together in one frame as both counterpoint and mirror image, exposing both camera and viewer as observant voyeurs. The dual structure proposes a cultural comparison. Music, cameras and festival-goers dance across the vast political and geographical landscape of America.
Uma combinação de centenas de fotografias para criar uma reflexão íntima e pessoal das relações do realizador com a sua prática artística, com as suas ligações românticas e com a sua família.
A combination of thousands of still images to create a personal and intimate reflection of the director’s relationship with his artistic practice, his romantic relationships and his relationship with his family.
Até onde pode ir o encontro casual de duas raparigas?
How far can a casual encounter between two girls go?
Um relato íntimo, abordando a sexualidade, a vulnerabilidade e a intimidade de um jovem a tomar banho:
Suspenso na água e rodeado pela escuridão, ele é forçado a recuar para dentro de si mesmo e reflectir sobre a sua vida:
An intimate account, touching on sexuality, vulnerability and intimacy of a young man taking a bath. Suspended in water and surrounded by darkness he is forced to retreat inwardly and reflect on his life.
Com Buck Angel, a mundialmente famosa estrela porno transsexual mulher-parahomem e um elenco de performers, personalidades da vida nocturna, exibicionistas, fetichistas e mais de cinco mil bailarinos vestidos de cabedal, o filme capta os poderes transformadores dos rituais de dança gay, exemplificados pela Black Party da Cidade de Nova Iorque, já com 28 anos. Estilisticamente, combina elementos dos contos dos Irmão Grimm como foram interpretados pela Disney, pelo cinema expressionista mudo alemão, pelo documentário moderno e pela pornografia "artística" filtrada pelo abuso de arquétipos alegóricos Jungianos. A partitura do filme é uma mistura de música de dança contínua e pretende levar o público a uma trip fantasmagórica. É um novo passo numa longa tradição de cinema queer underground enquanto líder na evolução da forma artística cinematográfica.
Starring Buck Angel, the world famous female-to-male transsexual porn star, and featuring a cast of performance artists, nightclub personalities, exhibitionists, fetishists and over five thousand leather clad dancers, the movie captures the transformative powers of all-male gay dance rituals as exemplified by New York City’s 28-year-old Black Party. Stylistically, it combines elements of Grimm’s fairy tales as interpreted by Disney, German Expressionist silent films, the modern documentary, and "arty" porn filtered through heavy use of Jungian allegorical archetypes. The film is scored to a continuous dance mix and intended to take audiences on a phantasmagorical trip. It’s a new step in a long tradition of underground queer cinema as a leader in the evolution of the cinematic art form.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.
12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa