12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Países - Alemanha
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Sábado, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Lilly é a chefe de um gang de raparigas.
Para impressionar as companheiras, exibe uma aparência calma e dura, fumando sem parar e roubando as colegas de escola.
Anna é uma rapariga solitária, ao mesmo tempo insegura e misteriosa, interessada em fotografia. Quando assiste ao grupo de Lilly a atacar uma das suas vítimas e as fotografa, o confronto entre as raparigas é inevitável. Mas, apesar das diferenças, Lilly e Anna ultrapassam a hostilidade inicial. Devido à sua nova amizade, a reputação de Lilly dentro do gang começa a deteriorar-se. No final, ela terá que escolher entre a sua antiga vida e um futuro desconhecido.
Lilly is the leader of a girl’s gang. To impress her mates she displays a cool and rough appearance, smoking nonstop and ripping off her classmates.
Anna is a loner, both self-conscious and mysterious, interested in photography.
When witnessing Lilly and her gang on one of their preys and even taking pictures with her camera, a confrontation between the girls is inescapable. But despite their differences, Lilly and Anna overcome their initial hostility. Due to her new friendship, Lilly’s reputation in the gang is about to crumble. Finally she has to take a decision between her old life and an unknown future.
Sábado, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Sábado, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 1 (Programa de Curtas G e L)
A mãe está na bomba de gasolina com a filha para fazer uma mudança de óleo… mas, para desgosto da filha, resolve ter sexo com o mecânico no banco traseiro do carro. Com a participação das duas estrelas drag berlinenses Ades Zabel e Biggy van Blond.
Mother is at the gas station with her daughter to get an oil change – but to the daughter’s disgust she has sex with the mechanic in the back of the car. Featuring Berlin’s two drag stars Ades Zabel and Biggy van Blond.
Domingo, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Domingo, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Cowboy (Programa de Curtas 4)
Christian trabalha para uma agência imobiliária e viaja pela província à procura de terra para comprar. Numa vila aparentemente deserta, encontra um rapaz que repara uma enorme ceifeira. Passam o dia juntos… passam a noite juntos. Quando a colheita se inicia, na madrugada do dia seguinte, a vila mostra a sua verdadeira face e os dois homens têm de pagar um preço terrível para conseguir abandonar o lugar.
Christian works for a real estate company and travels the countryside looking for land to buy. In a seemingly deserted village, he finds a boy repairing a huge harvester. They spend the day together – they spend the night together. When harvest starts at dawn, the village shows its real face and the two men have to pay a terrible price in order to leave the place.
Segunda, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Lilly é a chefe de um gang de raparigas.
Para impressionar as companheiras, exibe uma aparência calma e dura, fumando sem parar e roubando as colegas de escola.
Anna é uma rapariga solitária, ao mesmo tempo insegura e misteriosa, interessada em fotografia. Quando assiste ao grupo de Lilly a atacar uma das suas vítimas e as fotografa, o confronto entre as raparigas é inevitável. Mas, apesar das diferenças, Lilly e Anna ultrapassam a hostilidade inicial. Devido à sua nova amizade, a reputação de Lilly dentro do gang começa a deteriorar-se. No final, ela terá que escolher entre a sua antiga vida e um futuro desconhecido.
Lilly is the leader of a girl’s gang. To impress her mates she displays a cool and rough appearance, smoking nonstop and ripping off her classmates.
Anna is a loner, both self-conscious and mysterious, interested in photography.
When witnessing Lilly and her gang on one of their preys and even taking pictures with her camera, a confrontation between the girls is inescapable. But despite their differences, Lilly and Anna overcome their initial hostility. Due to her new friendship, Lilly's reputation in the gang is about to crumble. Finally she has to take a decision between her old life and an unknown future.
Segunda, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Terça, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Terça, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Quarta, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Quinta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Cowboy (Programa de Curtas 4)
Christian trabalha para uma agência imobiliária e viaja pela província à procura de terra para comprar. Numa vila aparentemente deserta, encontra um rapaz que repara uma enorme ceifeira. Passam o dia juntos… passam a noite juntos. Quando a colheita se inicia, na madrugada do dia seguinte, a vila mostra a sua verdadeira face e os dois homens têm de pagar um preço terrível para conseguir abandonar o lugar.
Christian works for a real estate company and travels the countryside looking for land to buy. In a seemingly deserted village, he finds a boy repairing a huge harvester. They spend the day together – they spend the night together. When harvest starts at dawn, the village shows its real face and the two men have to pay a terrible price in order to leave the place.
Quinta, 25 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Area X (Programa de Curtas 9)
Kasper Genziano, um vagabundo adolescente, atravessa o campo durante uma tempestade de neve no Natal.
Encontra abrigo na casa de Lukas Jörmund, um jovem de uma família rica.
Aquilo que começa como um encontro fortuito durante as festas, acaba por ter consequências incalculáveis para ambos os rapazes. Aos poucos, Kasper vai descobrindo mais acerca da história de Lukas. Existe um segredo oculto sob as paredes brancas da casa dos pais dele e, assim que Kasper se aproxima da verdade, começa a mudar de opinião acerca do seu misterioso anfitrião. Mas, quando finalmente descobre o quão estranha e perturbadora é a situação de Lukas, já é tarde demais.
Kasper Genziano, a teenage tramp, is walking around the countryside during a Christmas snowstorm. He finds shelter in the home of Lukas Jörmund, a young man from a rich family. What begins as a brief encounter during the holidays has consequences for both young men that seem incalculable. Kasper slowly finds out more about Lukas' story. There is a dark secret hiding behind the white walls of his parents' home, and as Kasper comes closer to the truth, he starts changing his mind about his mysterious host. But when he finally realizes how weird and disturbing Lukas' situation is, it is already too late.
Tim leva uma vida fácil, protegido por uma mãe excêntrica e por um próspero namorado mais velho. Um dia, conhece Bosi, um criminoso menor e falhado.
Tim apaixona-se por ele e um amour fou começa. No final, só existe uma saída…
Tim leads an idle existence, cosseted by his eccentric mother and an elder, prosperous boyfriend. One day he meets Bosi, a smalltime criminal, a loser. Tim falls in love with him. An amour fou starts. At the end, there is only one way out...
Quinta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
"Certa vez, numa terra perto do mar, um bebé nasceu. Oito dias após o nascimento, os pais do bebé celebraram uma cerimónia misteriosa e antiga…" The Quest for the Missing Piece é uma investigação aprofundada sobre a tradição e implicações da circuncisão, sob o pretexto humorístico da busca do realizador da sua parte perdida.
"Once upon a time in a small land by the seashore, a baby was born. Eight days after his birth, the baby's parents celebrated with a mysterious ancient ceremony…" The Quest for the Missing Piece is a thorough investigation of the tradition and implications of circumcision under the humorous pretext of the director looking for his missing piece.
Sexta, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Sexta, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
"Certa vez, numa terra perto do mar, um bebé nasceu. Oito dias após o nascimento, os pais do bebé celebraram uma cerimónia misteriosa e antiga…" The Quest for the Missing Piece é uma investigação aprofundada sobre a tradição e implicações da circuncisão, sob o pretexto humorístico da busca do realizador da sua parte perdida.
"Once upon a time in a small land by the seashore, a baby was born. Eight days after his birth, the baby's parents celebrated with a mysterious ancient ceremony…" The Quest for the Missing Piece is a thorough investigation of the tradition and implications of circumcision under the humorous pretext of the director looking for his missing piece.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.
12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa