12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Países - França
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 20 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Todas (Programa de Curtas 1)
Um ano de vida a dois: duas mãos unidas por um olhar apaixonado. Um ano e um dia de vida a dois: duas mãos que se soltam sob dois olhares ameaçadores. Depois de dois anos juntos, serão duas alianças suficientemente fortes para significar apenas uma? One year of life in common: two hands bound by a glance.
One year and a day of life in common: two hands ripped apart by two threatening glances. After two years of life in common, are two engagement rings strong enough to be as one?
O parisiense Luc Debets gosta de sexo com homens e gosta de procurá-lo, dia e noite.
No entanto, a sua vida simples é lançada no meio da confusão quando conhece Sebastian: jovem, bem dotado e pronto a foder em qualquer altura. Luc mergulha na coabitação, ao mesmo tempo que Jon, o seu amante enigmático e completamente indisponível, volta de Los Angeles.
Parisian Luc Debets likes sex with men; and he likes pursuing it, day and night.
His simple life is thrown into confusion, however, when he meets Sebastian - young, hung, and ready to fuck anytime.
Luc delves into cohabitation, just as Jon - his enigmatic but completely unavailable lover from Los Angeles - comes back into town.
Sábado, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Sábado, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Julie vai visitar o pai no Sul de França. Ele perdeu uma perna e vive sozinho numa casa à beira-mar. Pai e filha não sabem como comunicar, tentam aproximar-se um do outro e às vezes estabelecem contacto.
Ambos partilham o mesmo desejo por mulheres. Esta cumplicidade ambígua é tolerável desde que permaneça silenciosa.
Julie goes to visit her father in the South of France. He has lost a leg and lives alone in a house by the sea. Father and daughter don’t know how to communicate, they grope towards each other and sometimes make contact. They share the same desire for women. This ambiguous complicity is tolerable as long as it remains silent.
Sábado, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 1 (Programa de Curtas G e L)
Eva acorda no Paraíso, encontra uma maçã… e comete um pecado delicioso.
Nesta curta-metragem pornográfica, a cineasta Emilie Jouvet recria a atmosfera dos filmes de pin-ups, num estilo que mistura porno, burlesco e fetiche. Mas a sua Bettie Page não é apenas uma loura, reinventa também a mitologia.
Eve wakes up in Paradise, finds an apple… and commits a delicious sin. In this short porn video, filmmaker Emilie Jouvet recreates the atmosphere of pin-up movies, in a style that mixes the genres of porn, burlesque and fetish. But her Bettie Page is not only a blonde, she also re-invents mythology.
Um filme ecológico para salvar o Mundo.
An ecological movie to save the World.
Domingo, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma relação ambígua de cumplicidade forma-se entre Pu Dchiè, um fotógrafo, e o seu vizinho, Liu, um estudante tímido e calado. O interesse de Liu pelo comportamento misterioso de Pu Dchiè transforma-se numa obsessão. Uma primeira obra perturbadora e sensual que a realizadora adaptou de uma das suas novelas gráficas.
An ambiguous relationship of complicity forms between Pu Dchiè, a photographer, and his neighbour, Liu, a shy, withdrawn student. Liu’s interest in Pu Dchiè’s mysterious behaviour grows into an obsession. A disturbing and sensual debut work the director adapted from one of her graphic novels.
Domingo, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Segunda, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Julie vai visitar o pai no Sul de França. Ele perdeu uma perna e vive sozinho numa casa à beira-mar. Pai e filha não sabem como comunicar, tentam aproximar-se um do outro e às vezes estabelecem contacto.
Ambos partilham o mesmo desejo por mulheres. Esta cumplicidade ambígua é tolerável desde que permaneça silenciosa.
Julie goes to visit her father in the South of France. He has lost a leg and lives alone in a house by the sea. Father and daughter don’t know how to communicate, they grope towards each other and sometimes make contact. They share the same desire for women. This ambiguous complicity is tolerable as long as it remains silent.
Segunda, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Nas páginas dos jornais, durante acções de protesto, no cinema e nos ginásios, enfrentamos cada vez com mais frequência todo o tipo de nudez humana. Sério mas com sentido de humor, este documentário revela os factos sem artifícios do nu contemporâneo, desde as suas manifestações performativas e transgressivas (internet, striptease, pornografia, streaking, etc.) até à sua expressão mais interior quase espiritual (formas terapêuticas como o naturismo, o yoga, as caminhadas nuas). Os entrevistados concordaram em responder às perguntas do realizador, revelando a verdade nua acerca do tema e tornando La Nudité toute Nue no primeiro nudo-documentário da história do cinema.
On the front pages, during protest actions, in the cinema and at fitness centres, we increasingly face all sorts of human nakedness. Serious yet witty, this documentary uncovers the bare facts of the contemporary nude, from its performative and transgressive manifestations (internet, striptease, pornography, streaking, etc.) to its internalized almost spiritual expression (therapeutic forms such as naturism, yoga, naked trekking). The interviewees agreed to respond to the director’s questions, revealing the naked truth about the matter thus making La Nudité toute Nue the first nudodocumentary in cinema history.
Terça, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Terça, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Terça, 23 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
Queer Art (Programa de Curtas 7)
Sete homens experimentam aspectos da sua masculinidade: modéstia, a exploração dos seus próprios limites e lutas de poder.
Seven men experience aspects of their masculinity: modesty, exploring one’s limits and power struggles.
Quinta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Depois de 25 anos de activismo e militância, os discursos orgulhosos acerca do direito de se ser diferente, tão importante nas últimas décadas, desviaram a ênfase para a necessidade de assimilação e um sentido de igualdade: "Somos como vocês". O que vem a seguir à integração? Será isto o final de uma certa comunidade gay? Estará uma nova cultura pós-gay a caminho? Estaremos a testemunhar o advento de novos estilos de vida e novas formas de pensar? Bem-vindos ao universo pósgay! Agitadores, activistas, performers e artistas internacionais acolhem-nos no seu mundo, longe dos estereótipos tradicionais e obsoletos. Homens e mulheres, cada um à sua maneira, dão corpo a um novo estilo de vida reinventado; uma vida "para além da homossexualidade".
After 25 years of activism and militancy, proud speeches about the right to be different, so important in the last decades, have shifted emphasis to the need for assimilation and a sense of sameness: "We are just like you." What comes after integration? Is this the end of a certain gay community? Is a new post-gay culture under way? Are we witnessing the advent of new lifestyles and new ways of thinking? Welcome to the post-gay universe! Agitators, activists, performers and artists from around the globe take us into their world, far from obsolete, traditional stereotypes. Men and women, each in their own way, embody a new and re-invented lifestyle; a life "beyond homosexuality".
Quinta, 25 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Todas (Programa de Curtas 1)
Um ano de vida a dois: duas mãos unidas por um olhar apaixonado. Um ano e um dia de vida a dois: duas mãos que se soltam sob dois olhares ameaçadores. Depois de dois anos juntos, serão duas alianças suficientemente fortes para significar apenas uma? One year of life in common: two hands bound by a glance.
One year and a day of life in common: two hands ripped apart by two threatening glances. After two years of life in common, are two engagement rings strong enough to be as one?
O parisiense Luc Debets gosta de sexo com homens e gosta de procurá-lo, dia e noite.
No entanto, a sua vida simples é lançada no meio da confusão quando conhece Sebastian: jovem, bem dotado e pronto a foder em qualquer altura. Luc mergulha na coabitação, ao mesmo tempo que Jon, o seu amante enigmático e completamente indisponível, volta de Los Angeles.
Parisian Luc Debets likes sex with men; and he likes pursuing it, day and night.
His simple life is thrown into confusion, however, when he meets Sebastian - young, hung, and ready to fuck anytime.
Luc delves into cohabitation, just as Jon - his enigmatic but completely unavailable lover from Los Angeles - comes back into town.
Quinta, 25 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 4 (Programa Lésbico)
Dois corpos. Duas mulheres. Uma foda intensa numa casa de banho. Esta curtametragem é uma homenagem ao Querelle de Jean Genet e celebra o sexo lésbico e a sexualidade sob todas as suas formas.
Two bodies. Two women. An intensive fuck in a toilet. This short is an homage to Jean Genet’s Querelle and celebrates dyke sex and sexuality in all its forms.
Sexta, 26 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
La Dinde (Programa de Curtas 10)
Hoje é o dia em que Hélène se emancipa da sua ingrata família… Hélène é uma dona de casa rica e burguesa que dedicou a vida à sua casa perfeita, filhos e marido.
Hoje é o seu aniversário. Mas, hoje à noite, será a sua festa e o presente que planeia para si própria é a vingança! Um filme dedicado ao fim da geração das donas de casa.
Today is the day Hélène emancipates herself from her ungrateful family… Hélène is a rich bourgeois housewife who has dedicated her life to her perfect house, children and husband. Today is her birthday but tonight is her party and her gift to herself is revenge! A film dedicated to the end of the housewife generation.
Para o aniversário de ambas, Nina vai oferecer um anel a Lea. E Lea vai oferecer um homem a Nina...
For their anniversary, Nina is offering a ring to Lea, and Lea is offering a man to Nina...
Um amor de Verão.
A summer love.
Sexta, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness". In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Sábado, 27 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness." In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.
12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa