12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Cinema São Jorge - Sala 1
esconder
imagensesconder
sinopsesSexta, 19 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sexta, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de abertura
Victor trabalha numa agência imobiliária no conhecido bairro madrileno Chueca.
Ele esconde um terrível segredo: consegue disponibilizar apartamentos para venda matando as proprietárias de idade que aí vivem.
Depois, remodela e decora os apartamentos para vendê-los a casais gay com grande poder de compra. O seu objectivo final é transformar a Chueca numa espécie de Soho londrina. A vítima mais recente de Victor surge no apartamento ao lado do de um casal gay, Ray e Leo. Ray herdou o apartamento da vítima e oferece-o de presente a Antonia, sua mãe. Antonia está sempre a intrometer-se na sua relação com Leo, que despreza. A Inspectora Mila, uma mulher excêntrica com muitas fobias, e o seu filho Luís estão a investigar o assassinato, enquanto Victor seduz Leo de forma a ganhar acesso ao apartamento para poder matar Antonia.
Victor works in a real estate agency in the well-known Chueca neighbourhood of Madrid. He hides a terrible secret: he makes apartments available for sale by murdering the old lady owners that live in them. He then refurbishes and decorates the apartments to sell them to gay couples with high purchasing power. His ultimate objective is to transform Chueca into a kind of London Soho area. Victor's latest victim appears in the apartment next door to a gay couple's place, Ray and Leo. Ray inherited the apartment from the victim and hands it over as a gift to Antonia, his mother. Antonia is always meddling in his relationship with Leo, whom she despises.
Inspector Mila, an eccentric woman with many phobias, and her son Luis are investigating the murder, while Victor will seduce Leo in order to gain access to his apartment so he can kill Antonia.
Sexta, 19 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 20 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de abertura
Victor trabalha numa agência imobiliária no conhecido bairro madrileno Chueca.
Ele esconde um terrível segredo: consegue disponibilizar apartamentos para venda matando as proprietárias de idade que aí vivem.
Depois, remodela e decora os apartamentos para vendê-los a casais gay com grande poder de compra. O seu objectivo final é transformar a Chueca numa espécie de Soho londrina. A vítima mais recente de Victor surge no apartamento ao lado do de um casal gay, Ray e Leo. Ray herdou o apartamento da vítima e oferece-o de presente a Antonia, sua mãe. Antonia está sempre a intrometer-se na sua relação com Leo, que despreza. A Inspectora Mila, uma mulher excêntrica com muitas fobias, e o seu filho Luís estão a investigar o assassinato, enquanto Victor seduz Leo de forma a ganhar acesso ao apartamento para poder matar Antonia.
Victor works in a real estate agency in the well-known Chueca neighbourhood of Madrid. He hides a terrible secret: he makes apartments available for sale by murdering the old lady owners that live in them. He then refurbishes and decorates the apartments to sell them to gay couples with high purchasing power. His ultimate objective is to transform Chueca into a kind of London Soho area. Victor's latest victim appears in the apartment next door to a gay couple's place, Ray and Leo. Ray inherited the apartment from the victim and hands it over as a gift to Antonia, his mother. Antonia is always meddling in his relationship with Leo, whom she despises.
Inspector Mila, an eccentric woman with many phobias, and her son Luis are investigating the murder, while Victor will seduce Leo in order to gain access to his apartment so he can kill Antonia.
Sábado, 20 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Seis personagens, arquétipos da solidão urbana dos nossos dias, encontramse num velho apartamento na baixa de Barcelona. Um casal de idade, o irmão da mulher e três inquilinos: uma professora de francês loura, um antigo jogador de futebol agora segurança e uma jovem sulamericana grávida. O homem de idade, que em tempos foi porteiro numa ópera e gosta de vestir roupa de mulher, pede aos inquilinos para saírem pois está prestes a morrer e quer ficar só na fase final da sua vida. Num apartamento banal em Barcelona, o incesto, a homossexualidade e o adultério entrecruzam-se na vida destas personagens… ao mesmo tempo que testemunhamos a passagem do tempo nesta cidade Mediterrânea.
Six characters, archetypes of today's urban solitude, meet in an old apartment in downtown Barcelona. An elderly couple, the woman's brother, and three tenants: a blond French teacher, a former soccer player now a security guard, a young pregnant South-American girl.
The elderly man, who once worked as an opera house doorman and likes to dress up in women's clothes, asks the tenants to leave because he is about to die and wants to be alone for the last stage of his life. In this non-descript Barcelona flat, incest, homosexuality and adultery are intertwined in the life of these characters… whilst we witness the passing of time in this Mediterranean city.
Sábado, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Sábado, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Hansen e Jonás encontram-se num lugarejo na periferia da Cidade do México.
Longe de tudo, descobriram um sítio onde podem seduzir-se um ao outro e fundirse num só; onde o sexo se transforma em desejo e o desejo em amor. Apenas a morte pode separá-los. El Bramadero poderá ser um sítio específico ou nenhum lugar em especial, mas sai-se de lá sempre tão nu e sozinho quanto se entrou.
Hassen and Jonás meet in a small place in the outskirts of Mexico City. Away from it all, they have found a spot where they can seduce one another and merge into one; where sex becomes desire, and desire becomes love. Only death will separate them. El Bramadero could be a particular place, or no place in particular, but you'll always leave as naked and alone as you came in.
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Domingo, 21 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Uma história sobre estudantes de liceu durante o Verão… feita em anime e imagens geradas por computador.
A story about high school students in summer... captured in anime and Computer Generated Imagery.
Tadashi, no seu último ano de liceu, está secretamente apaixonado pelo colega Kota, mas não ousa dizer-lho. Num dia de Verão, os colegas provocam-no chamando-lhe "paneleiro", o que leva Kota a afastar-se dele. Profundamente magoado e deprimido, Tadashi vê um casal gay no comboio, Hiroki e Shinji, a conversar de forma tão alegre que, sem se dar conta, decide seguir os dois homens... Independentemente da idade que temos, ou do número de vezes que o experimentamos, o início de um amor é sempre como o primeiro..
Tadashi, in his last year of high school, is secretly in love with his classmate Kota, but dares not tell him about it. One summer day, he is picked on by his classmates calling him "Fag!" which shoos Kota away from him. Deeply hurt and depressed, Tadashi spots a gay couple on the train - Hiroki and Shinji - who are chatting so happily that he follows the two men before he knows it... No matter how old you are, no matter how many times you experience it, the beginning of a love is always like the first one.
Domingo, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Heiko (Programa de Curtas 3)
Dois rapazes numa casa de banho pública.
Eles inalam cocaína, falam sobre sexo e passam à acção. Mas o filme ganha outro tom quando eles revelam o que realmente querem.
Two boys in a public restroom. They snort cocaine, talk about sex and get down to business. But the film sets a different tone when they reveal what they really want.
Duas raparigas, Cândida e Serena, com diferentes expectativas perante a sua relação. Serena, incapaz de lidar com a leviandade de Cândida, decide tomar uma atitude e enfrentar o fantasma que a atormenta. O fantasma esconde-se no guarda-fato…
Two girls, Cândida and Serena, have different expectations towards their relationship. Serena, unable to face Cândida's frivolity, decides to take an attitude and face the ghost that torments her. The ghost hides in the closet…
Pyotr Tchaikovsky é um aclamado compositor de música clássica que morreu a 6 de Novembro de 1893, em São Petersburgo, vítima de uma causa não identificada. Acompanhando o processo de criação musical deste mítico compositor, apercebemo-nos que as obras não são provenientes de onde pensamos.
É revelado, então, que a especulação existente em torno da sua morte tem uma causa plausível. Suicídio? Cólera? Assassínio? Como morreu este imortal compositor?
Pyotr Tchaikovsky is an acclaimed classical music composer that died on November 6th, 1893, in Saint Petersburg, due to unidentified causes. By accompanying this mythical composer's creation process, we realize that his works do not proceed from where we thought. It is then revealed that the speculation around his death has a plausible cause. Suicide? Cholera? Murder? How did this immortal composer die?
Um esteta de 70 anos de idade mantém uma relação com um jovem de nome Heiko. É uma relação fetichista que é levada a um exotismo extremo.
A seventy year old aesthete is in a relationship with a young man named Heiko. It is a fetishist relationship taken to extremes.
Um homem quer ser tocado e aproveita-se do sistema de controlo de passageiros do aeroporto para desfrutar breves momentos de prazer. Hoje, ele decide atravessar mais uma fronteira.
A man wants to be touched and takes advantage of an airport passengers' control system to enjoy brief moments of pleasure. Today, he crosses yet another frontier.
Dois adolescentes, amigos de liceu, descobrem o desejo.
Two teenaged schoolmates discover desire.
Cecília sonha com Ana, mas não tem coragem de se aproximar dela. Ana tenta conquistar Alberto, que pensa simplesmente em matar-se. Num dia decisivo, três vizinhos passam a dividir a mesma experiência: o amor.
Cecília dreams about Ana, but doesn't have the courage to get close to her.
Ana tries to seduce Alberto, who simply thinks of killing himself. On a decisive day, three neighbours start sharing the same experience: love.
Após a morte de um ente querido, uma família tenta a todo o custo lidar com a situação. Eis que um segredo é desvendado. Como reagirão?
After the death of a dear one, a family tries to deal with the situation at all cost.
Suddenly, a secret is revealed. How will they react?
Domingo, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Domingo, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
A família da Dra. Finn Jefferies é puro século XXI: duas mães, duas carreiras e uma criança.
Depois da inesperada morte da sua parceira Nancy, Finn deixa-se afundar na dor e põe em perigo a relação com a única pessoa que ama realmente: a filha de 11 anos de ambas, Zelly Bean. Consumida pelo seu trabalho e por uma aventura com uma mulher mais nova, Finn não se apercebe das tropelias em busca de atenção de Zelly: roubos, drogas e faltas na escola. Finn também se arrisca a por em causa a sua carreira médica.
Uma brilhante ginecologista, ela dirige um laboratório que desenvolve tratamentos de fertilidade para as grandes companhias farmacêuticas. Quando os seus mais recentes testes clínicos revelam preocupantes perigos para a saúde das mulheres testadas, Finn decide afastar-se do laboratório e tomar conta do consultório de Nancy numa clínica de abortos no centro da cidade. Devido a ameaças constantes dos activistas antiaborto, a dura agente policial Diana Peris é enviada para proteger Finn e a clínica. Ao mesmo tempo que Zelly e os seus melhores amigos, Eve e Max, lidam com as suas sexualidades emergentes, Zelly descobre por fim a surpreendente identidade dos seus pais biológicos.
Dr. Finn Jefferies' family is pure 21st century: two mothers, two careers and a kid. After the untimely death of her beloved long-term partner Nancy, she flounders in her grief and jeopardizes her relationship with the only person she really loves - their elevenyear- old daughter Zelly Bean. Consumed by her work and by a rebound fling with a much younger woman, Finn is oblivious to Zelly's latest attention-seeking antics - shoplifting, smoking dope and skipping school. Finn also faces losing her medical career. A brilliant gynecologist, she heads up a research laboratory that develops new fertility drugs for major pharmaceutical companies. When her most recent clinical trial reveals troubling health risks for female participants, Finn chooses to walk away from the trials and takes over Nancy's medical practice at a downtown abortion clinic. Due to constant threats from anti-abortionists, uncompromising police officer Diana Peris is assigned to protect Finn and the clinic. As Zelly and her best friends, Eve and Max, grapple with their emerging sexualities, Zelly finally discovers the astonishing identity of her true biological parents.
Segunda, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Hansen e Jonás encontram-se num lugarejo na periferia da Cidade do México.
Longe de tudo, descobriram um sítio onde podem seduzir-se um ao outro e fundirse num só; onde o sexo se transforma em desejo e o desejo em amor. Apenas a morte pode separá-los. El Bramadero poderá ser um sítio específico ou nenhum lugar em especial, mas sai-se de lá sempre tão nu e sozinho quanto se entrou.
Hassen and Jonás meet in a small place in the outskirts of Mexico City. Away from it all, they have found a spot where they can seduce one another and merge into one; where sex becomes desire, and desire becomes love. Only death will separate them. El Bramadero could be a particular place, or no place in particular, but you'll always leave as naked and alone as you came in.
Um jovem zombie chamado Otto surge numa auto-estrada remota. Não faz ideia de onde veio ou para onde vai. Depois de pedir boleia para Berlim e abrigar-se num parque de diversões abandonado, começa a explorar a cidade. Depressa descobre uma cineasta underground, Medea Yarn, que começa a fazer um documentário sobre ele, com a ajuda da namorada Hella Bent e do irmão Adolf, que opera a câmara. Entretanto, Medea está a tentar acabar Up With Dead People, o filme político-porno-zombie épico em que está a trabalhar há anos. Ela convence a sua estrela, Fritz Fritze, a deixar o vulnerável Otto ficar no seu quarto de hóspedes. Quando Otto descobre uma carteira no bolso das suas calças contendo informação sobre o seu passado, antes de ter morrido, começa a recordar alguns detalhes, incluindo memórias do seu ex-namorado Rudolf.
Combina encontrar-se com ele no recreio da escola onde se conheceram, com resultados devastadores.
A young zombie named Otto appears on a remote highway. He has no idea where he came from or where he is going. After hitching a ride to Berlin and nesting in an abandoned amusement park, he begins to explore the city. Soon he is discovered by underground filmmaker Medea Yarn, who begins to make a documentary about him with the support of her girlfriend, Hella Bent, and her brother Adolf, who operates the camera. Meanwhile, Medea is trying to finish "Up with Dead People," the epic political-porno-zombie movie that she has been working on for years. She convinces its star, Fritz Fritze, to allow the vulnerable Otto to stay in his guest bedroom.
When Otto discovers that there is a wallet in his back pocket that contains information about his past, before he was dead, he begins to remember a few details, including memories of his ex-boyfriend, Rudolf. He arranges to meet him at the schoolyard where they met, with devastating results.
Segunda, 22 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Shotgun (Programa de Curtas 5)
Momentos antes do casamento do seu melhor amigo, Peter tem uma última oportunidade de reacender sentimentos mútuos há muito reprimidos, mas não abandonados. Às vezes, a melhor maneira de lembrar a paixão de um primeiro amor é apenas um simples beijo do padrinho.
Moments before his best friend's wedding, Peter gets one last chance to rekindle mutual feelings long suppressed, but not abandoned. Sometimes the perfect reminder of first love's passion is but a simple kiss from the best man.
Numa homenagem a Tennessee Williams, A Lesson In Biology, desenrola-se na noite do baile de finalistas, em 1968, na América Sulista. Tom, de dezoito anos, confronta o seu professor de biologia e mentor, Mr.
Williams, acerca dos perigosos segredos que ambos partilharam e acerca do que o futuro lhes reserva. Enquanto Tom consegue seguir em frente e afastar-se, Mr. Williams permanece profundamente entrincheirado no seu lugar e no seu passado.
An homage to Tennessee Williams, A Lesson In Biology, unfolds on prom night, 1968, in the Deep South. Eighteen-yearold Tom confronts his mentor and biology teacher, Mr. Williams, about dangerous secrets they have shared and about what the future may hold for both of them. While Tom is able to move on and move away, Mr. Williams remains deeply entrenched in his place and in his past.
Alfred costuma ser atacado pelos colegas de escola. Benny costuma ser um desses atacantes. Através de uma série de acontecimentos, tornam-se amigos mas Benny mantém essa amizade em segredo.
Benny quer uma tatuagem e pede a Alfred para desenhar-lhe uma no braço. Em troca, Benny quer ensinar Alfred a defender-se.
Mas, depois de um acidente, descobrimos que talvez Alfred também tenha algo para ensinar a Benny.
Alfred gets bullied. Benny is a bully.
Through a series of events they become friends, but Benny keeps their friendship a secret. Benny wants a tattoo and has Alfred draw one on his right arm. In return, Benny wants to teach Alfred to hit back. But after an accident, it turns out maybe Alfred also has something to teach Benny.
No último ano de liceu, Billy imagina os seus atacantes como demónios hiperrealistas para escapar à realidade, ao mesmo tempo que reprime os seus próprios demónios interiores. Quando a confiante Kate se matricula na sua escola e mostra interesse em Billy, os demónios surgem de forma rápida e dura, empurrando Billy de novo para a timidez. Ao regressar da escola juntas, as raparigas enfrentam um ataque brutal porque, como Billy descobre, Kate é uma "fufa do caralho!" Sabendo que a decisão de continuar a aproximar-se de Kate a irá condenar a um ridículo infundado, Billy convida Kate para ir a sua casa.
By her last year of high-school, Billy imagines her attackers as hyper-real demons to escape from reality while suppressing the demons inside herself.
When confident outsider Kate enrols at her school and shows an interest in Billy, the demons come fast and harsh, snapping Billy back into timidity. Walking home from school together, the girls face a brutal attack because, as Billy learns, Kate is a "fucking dyke!" Knowing that the decision to continue growing closer to Kate will condemn her to unfounded ridicule, Billy invites Kate home.
Um breve encontro numa casa de banho transforma-se em amor quando um fã de Springsteen de dezasseis anos e um arruaceiro de dezoito encontram uma forma de tornar a escola um pouco menos aborrecida.
A brief encounter in the school toilet turns into love as a sixteen year old Springsteen fan and an eighteen year old troublemaker find a way to make high school a little less boring.
Segunda, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Iška, Karolína e Vendula são três raparigas de 18 anos que acabaram de completar o liceu. Não querendo abandonar a vida despreocupada de estudante ou a sua amizade, decidem ir à boleia até à Países Baixos, onde arranjaram trabalho numa quinta durante três meses. Mas Vojta, o irmão mais novo de Iška e braço direito do pai de ambos, junta-se ao trio contra a vontade delas. Ele torna-se testemunha e catalizador da destruição da amizade das três… pois as raparigas reconhecem que o tempo não pode ser detido. Pusinky é uma história sobre a busca do amor e descobrirmos quem somos no volátil tempo do final da adolescência.
Iška, Karolína, and Vendula are 18-yearold girls who have just graduated from high school. Not wanting to give up their carefree student lives or their friendship, they plan to hitchhike to Holland, where they've arranged to work on a farm for three months. But Vojta, Iška's little brother and her father's right-hand man, joins the trio against their will. He becomes a witness as well as a catalyst in the break-up of their friendship - for the girls recognize that time cannot be stopped. Pusinky is a story about searching for love and finding oneself in the volatile time of late adolescence.
Segunda, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Xabi passou a infância e a adolescência em reformatórios desde que foi abandonado em criança. Ocasionalmente, consegue fugir.
Durante uma das suas fugas, conhece Iñaki, um terrorista da ETA de meia-idade que se torna seu professor, seu mentor.
Agora, Xavi está novamente detido, desta vez num estabelecimento de alta segurança, por ter lançado um cocktail Molotov a um polícia durante uns confrontos de rua e quase o queimando vivo. Xavi consegue escapar, juntamente com os seus companheiros Joel, um jovem mexicano cheio de energia, e Driss, um marroquino de 18 anos à espera de ser deportado. Na esperança de entrar para a organização terrorista ETA, Xavi dirige-se a Madrid com os seus amigos em busca de Iñaki. Mas Iñaki encontra-se desaparecido. Xavi decide agarrar-se ao seu sonho. Juntamente com os seus amigos, prepara um ataque bombista no centro de Madrid para provar a Iñaki e à organização que é digno de entrar no grupo. No entanto, Xabi esconde, sob a máscara do fanatismo ideológico, um objectivo incompatível com uma organização terrorista…
Xabi has spent his childhood and adolescence in reformatories since he was abandoned as a child. He occasionally manages to escape. During such an escape he meets Iñaki, a mid-age ETA terrorist who becomes his teacher, his mentor.
Now Xabi is locked up again, this time in a high security correctional facility for throwing a gasoline bottle to a policeman in a street raid and nearly burning him to death. Xabi manages to escape, together with his mates Joel, a young Mexican live wire, and Driss, a Moroccan who is waiting to be deported. All three of them head for Madrid in search for Iñaki and Xabi has hopes of joining the terrorist group ETA. But Iñaki is missing. Xabi decides to hold on to his dream. Together with his friends, he launches a bomb attack in the very heart of Madrid to prove Iñaki and ETA that he is worthy to join the band.
Nevertheless, Xabi hides under the mask of ideological fanaticism an aim that is impossible to carry on belonging to a terror organisation…
Terça, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
A palavra "jihad" ou "guerra santa" tem frequentemente conotações negativas.
Com o medo cada vez maior de ameaças terroristas islâmicas, o termo tem sido muitas vezes reduzido a "guerra". No entanto, tem um significado bastante mais complexo. A "jihad" desempenha um papel central no Islão, pois refere-se à luta do indivíduo para "resistir no caminho de Deus", assim como a solicitação para servir a sociedade Islâmica através dos actos e da conduta. Os protagonistas do documentário de Parvez Sharma são, ao mesmo tempo, Muçulmanos praticantes… e gays. Isto significa que, nos seus países, muitos deles são membros de uma minoria inominável, sujeitos a perseguições e humilhações, sendo-lhes barrada a possibilidade de participarem na vida pública. Estes retratos multifacetados foram filmados na Índia, Paquistão, Irão, Turquia, Egipto, África do Sul e França. Parvez Sharma espera que o seu filme encoraje o diálogo sobre um tema que ainda é tabu na maior parte destes países.
The word "jihad" or "holy war" often has negative connotations. With the increasing fears of Islamic terrorist threats, the term has often been reduced simply to "war".
Yet it has a far more complex significance.
Jihad plays a central role in Islam, for it refers to the individual's struggle to "strive in the path of God", as well as the bid to serve Islamic society through one's deeds and conduct. The protagonists of Parvez Sharma's documentary are both practicing Muslims - and gay. This means that, in their countries, most of them are members of an unmentionable minority, subject to persecution and humiliation, and barred from taking part in public life. These multilayered portraits were filmed in India, Pakistan, Iran, Turkey, Egypt, South Africa and France. Parvez Sharma hopes that his film will encourage a dialogue about a topic that is still taboo in most of these countries.
Terça, 23 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Tryout (Programa de Curtas 6)
Simon não tem uma mãe como as crianças normais. Em vez disso, tem duas - que vivem juntas e se beijam quando os vizinhos não estão a ver. E quando se é diferente, é mesmo necessário fazer um esforço para que as pessoas pensem que se é como os outros.
Simon does not have one mother like normal children. Instead he has two - that live together and kiss when the neighbours are not watching. And when you are different, you have to really make an effort to make people think you are just like everyone else.
Dan enfrenta um tempo crucial. Está dividido entre o namorado Itay, que quer contar ao mundo inteiro sobre o amor de ambos, e o filho Uri que vem visitá-lo e tenta aproximar-se do pai sem saber nada sobre ele. Este é um filme sobre segredos, medos, compromissos e amor.
Dan is facing a critical time in his life. He is torn between his boyfriend Itay - who wants to tell the world about their love - and his son Uri - who comes for a visit and tries to get close with his dad but knows nothing about him. This film is about secrets, fears, commitments and love.
Adam, um homem de cinquenta anos, suspeita que o filho Mateusz é homossexual. Um dia, num impulso, decide seguir Mateusz e a sua suspeita é confirmada. Conforme a história se desenvolve, descobrimos que também Adam tem um segredo. Num confronto final entre pai e filho, Adam vê-se obrigado a enfrentar o facto de ser também homossexual e ter escondido a sua verdadeira identidade durante toda a vida.
Adam, a man in his fifties, suspects that his son, Mateusz, is gay. One day, on the spur of the moment, he follows Mateusz, and his suspicion is confirmed. As the story unfolds, Adam's secret is revealed.
It eventually comes to an open father-andson confrontation in which Adam must face up to the fact that he himself is gay, too, and has been concealing his true identity all his life.
Em cima do telhado metálico quente de um barracão de jardim, Georgie de 12 anos observa o mar azul infinito num dia de Verão. A mãe pendura cuidadosamente a roupa no estendal, "Está atenta ao papá", avisa ela à filha. O dia que a espera mudará tudo. Georgie vai deslizar entre a realidade do abuso sexual e o mundo subaquático imaginário para o qual foge para sobreviver. Mas, pela primeira vez, Georgie irá partilhar esse mundo com a sua melhor amiga
Lisa Standing on the hot metal roof of a garden shed, 12-year-old Georgie watches the endless blue sea of a summer sky. Her mother carefully hangs clothes on a washing line, "Watch out for daddy," she warns her child. The day ahead will change everything. Georgie will slip between the reality of sexual abuse and the imaginary underwater world into which she escapes to survive. But for the first time, Georgie will share this world with her best friend Lisa.
Ao subir a uma árvore em Nova Iorque, a imigrante polaca Paulina rasga as meias.
Alguém terá que cozê-las.
When climbing a tree in New York, Polish immigrant Paulina gets a hole in her stockings. Someone has got to stitch it.
Terça, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Aos 19 anos, e depois de abandonar o exército, Imri muda-se de uma cidade periférica de Israel para a central Telavive.
Pela mesma altura, uma amiga de infância muda-se para Nova Iorque, ajudada pelos pais. Imri vive com um amigo excêntrico e encontra trabalho numa loja especializada, enquanto poupa dinheiro planeando mudar-se para o Japão. Para além de aprender Japonês, Imri experimenta a vida em Telavive, tem sexo com homens e encontra amigos. Uma guerra tem lugar a alguns quilómetros de sua casa, mas isso ainda parece mais distante que o Japão.
After dismissing himself from the army, 19 year old Imri moves from a peripheral city in Israel to central Tel Aviv. Around the same time, a childhood friend is moving to New York, with the support of her parents. Imri lives with a flaky roommate and finds work at a speciality shop, while saving money with a plan to move to Japan. Besides learning Japanese, he is experiencing life in Tel Aviv, engaging in sexual experiences with men and meeting friends. A war is taking place some kilometres from his home, although that seems even further away than Japan.
Terça, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Alex é uma jovem de 15 anos com um grande segredo. Pouco depois do seu nascimento, os pais decidiram deixar Buenos Aires para tentar construir um lar numa casa de madeira perdida nas dunas da costa uruguaia. Um casal de Buenos Aires vem visitá-los com o filho de 16 anos Alvaro. O pai de Alvaro é um cirurgião plástico que aceitou o convite por causa do seu interesse médico por Alex. A atracção inevitável entre os dois adolescentes obriga toda a gente a enfrentar os seus piores medos. Os rumores começam a espalhar-se pela cidade. Alex é olhada como se fosse uma aberração. O fascínio das pessoas por ela pode tornar-se perigoso.
Alex is a 15-year-old teenager with a heavy secret. Soon after her birth her parents decide to leave Buenos Aires to make a home out of an isolated wooden house tucked away in the dunes of the Uruguayan shoreline. A couple from Buenos Aires comes for a visit with their 16-year-old son Alvaro. Alvaro´s father is a plastic surgeon who accepted the invitation because of his medical interest for Alex. The inevitable attraction between both teenagers forces them all to face their worst fears. Rumours are spreading around town. Alex gets stared at as if she were a freak. People's fascination with her can become dangerous.
Quarta, 24 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Xabi passou a infância e a adolescência em reformatórios desde que foi abandonado em criança. Ocasionalmente, consegue fugir.
Durante uma das suas fugas, conhece Iñaki, um terrorista da ETA de meia-idade que se torna seu professor, seu mentor.
Agora, Xavi está novamente detido, desta vez num estabelecimento de alta segurança, por ter lançado um cocktail Molotov a um polícia durante uns confrontos de rua e quase o queimando vivo. Xavi consegue escapar, juntamente com os seus companheiros Joel, um jovem mexicano cheio de energia, e Driss, um marroquino de 18 anos à espera de ser deportado. Na esperança de entrar para a organização terrorista ETA, Xavi dirige-se a Madrid com os seus amigos em busca de Iñaki. Mas Iñaki encontra-se desaparecido. Xavi decide agarrar-se ao seu sonho. Juntamente com os seus amigos, prepara um ataque bombista no centro de Madrid para provar a Iñaki e à organização que é digno de entrar no grupo. No entanto, Xabi esconde, sob a máscara do fanatismo ideológico, um objectivo incompatível com uma organização terrorista…
Xabi has spent his childhood and adolescence in reformatories since he was abandoned as a child. He occasionally manages to escape. During such an escape he meets Iñaki, a mid-age ETA terrorist who becomes his teacher, his mentor.
Now Xabi is locked up again, this time in a high security correctional facility for throwing a gasoline bottle to a policeman in a street raid and nearly burning him to death. Xabi manages to escape, together with his mates Joel, a young Mexican live wire, and Driss, a Moroccan who is waiting to be deported. All three of them head for Madrid in search for Iñaki and Xabi has hopes of joining the terrorist group ETA. But Iñaki is missing. Xabi decides to hold on to his dream. Together with his friends, he launches a bomb attack in the very heart of Madrid to prove Iñaki and ETA that he is worthy to join the band.
Nevertheless, Xabi hides under the mask of ideological fanaticism an aim that is impossible to carry on belonging to a terror organisation…
Quarta, 24 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Yadaim Kshurot conta a história de uma relação sensível e complexa entre uma mãe e o seu filho doente, que está a morrer de sida. Como no conto de Hans Christian Anderson, The Loveliest Rose in the World, onde uma criança procura uma rosa para salvar a mãe, a rainha no seu leite de morte, em Yadaim Kshurot, numa troca de papeis, é a mãe que parte numa busca desesperada por um pouco de marijuana, para aliviar a dor do filho:
Na sua viagem turbulenta pelas ruas de Telavive, verdades antigas do seu passado ganham vida e ameaçam derrubar o muro de negações atrás do qual se tem escondido durante toda a vida:
Yadaim Kshurot tells the story of a sensitive and complex relationship between a mother and her ailing son who's dying of Aids. Like in Hans Christian Anderson's legend The Loveliest Rose in the World where a child is looking for a rose to save his mother, the queen on her death bed, so in Yadaim Kshurot, in a reversal of roles, a mother goes out on a desperate search for a little marijuana, to ease her son's pain. In her turbulent journey in the streets of Tel-Aviv, old truths from her past come back to life and threaten to break down a wall of denials behind which she's been hiding all her life.
Quarta, 24 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Lucky Blue (Programa de Curtas 8)
Timothy Higgins, escolhido em último lugar para a equipa, é o rapaz mais triste do mundo. A falta de amizade, a complacência suburbana e os medicamentos conspiraram contra o jovem para tornar este no pior ano de sempre. O jogo das cadeiras e o bolo de aniversário já não podem salvá-lo… no seu nono aniversário, Timothy prepara-se para um suicídio de fazer parar o trânsito.
Timothy Higgins, picked last for the team, is the saddest boy in the world.
Friendlessness, suburban complacency and prescription drugs have conspired against the youngster to make this his worst year yet. Musical Chairs and birthday cake can't save him now- at his ninth birthday party, Timothy prepares for a showstopping suicide.
"Eu uma vez mudei de sexo, quando tinha sete ou sete anos." A frase de abertura de No Bikini apresenta-nos uma jovem que desafia as convenções durante as suas aulas de natação de Verão. Repleto de humor, este filme tem menos a ver com a identidade de género do que com a descoberta de uma força interior.
"I had a sex change once, when I was six or seven years old." The opening line of No Bikini introduces us to a young girl who defies convention during her summer swim class. Filled with humour, this film is less about defining one's gender than it is about discovering personal strength.
Num sábado de manhã do início do Verão, Taylor, um finalista de liceu, a sua irmã mais nova, Alex, e o seu amigo Jesse vão ao lugar favorito de Taylor: um parque na costa norte de Long Island. Jesse é fotógrafo e tira fotografias para preservar a memória dos últimos dias que vai passar com o amigo antes de partir para a Universidade. A amizade dos dois rapazes é apresentada do ponto de vista de Alex.
On a Saturday morning in early summer, Taylor, a high school senior, his younger sister Alex and his friend Jesse go to one of Taylor's favorite places - a nearby state park on the north shore of Long Island.
Jesse, a photographer, takes pictures to remember one of the last days he will spend with his friend before leaving for college. The boy's friendship is presented through the perspective of Alex.
Quando o jovem Thomas redescobre os seus bonecos no sótão, a mãe faz questão de os vender. Ela insiste para que Thomas trabalhe na venda de garagem anual, onde um rapaz endiabrado de dez anos acaba por destruir os seus brinquedos. Ao mesmo tempo que Thomas tenta salvar os bonecos, a mãe começa a ver um lado do filho que sempre ignorou.
When teenager Thomas rediscovers his dolls in the attic, his mother demands they sell them. She insists that Thomas works the annual garage sale where a devilish ten year-old boy defaces Thomas's toys.
As Thomas struggles to save his dolls, his mother begins to see the part of her son she always overlooked.
eddie conta a história de uma jovem latina forçada a lidar com a sua sexualidade devido a um percalço embaraçoso durante um jogo de futebol numa tarde de Verão. O que acontece quando sermos nós próprios significa sermos diferentes?
eddie tells the story of a young Latina girl forced to deal with her sexuality as a result of an embarrassing mishap during a summer afternoon kickball game. What happens when being yourself means being different?
Uma noite de Verão. Um acampamento algures na Suécia. As grandes emoções, jovens, o primeiro amor, caminhadas, karaoke e um pássaro… Esta é a história de Olle que, apesar das suas inseguranças e medos, descobre finalmente a coragem para expressar o seu amor. À sua maneira.
A summer night. A camping site somewhere in Sweden. The grand emotions, young people, the first love, trailers, karaoke and a bird… This is the story of Olle who, in spite of his insecurities and fears, finally finds the courage to express his love. In his own way
Quarta, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Quinta, 25 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Num quartel do exército português, no norte de Moçambique, em 1969, durante a Guerra Colonial, o capitão apaixona-se por um soldado. Mas inesperadamente, na véspera de Natal, chega a sua mulher para passar as festas com ele e o quartel é atacado pela guerrilha. Durante essa noite, a violência da guerra cruzar-se-á com a violência das paixões, e a coragem para desafiar a morte com o medo para enfrentar a vida. E alguns segredos não resistirão ao nascer do dia.
At a Portuguese Army barracks in the north of Mozambique, during the Colonial War in 1969, a captain falls in love with a soldier. But unexpectedly, on Christmas Eve, his wife arrives to spend the holidays with him. That night, the barracks are attacked by the guerrilla. During this holy night, the violence of war will mix with the violence of passion and the courage to challenge death with the fear to face life.
And some secrets will not resist the break of dawn.
Quinta, 25 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Todas (Programa de Curtas 1)
Coral é uma transsexual que se dedica à prostituição em Madrid, há mais de 20 anos. David chega da província com a intenção de concretizar o seu sonho: tornar-se mulher. Coral vê o seu instinto maternal a ser despertado e tenta evitar, a todo o custo, que David repita os mesmos erros que ela cometeu e que a marcaram para toda a vida.
Coral is a transsexual dedicated to prostitution in Madrid, for over 20 years.
David arrives from the countryside intent on realizing his biggest dream: to become a woman. Her maternal instinct awakens and she tries to avoid, at all cost, that David repeats the same errors she committed and which marked her for the rest of her life.
Rodrigo é um homem solitário que costumava atirar amendoins aos carros do cimo de uma ponte pedestre. Ele conhece Gabriel e apaixona-se. Decidem viver juntos e começar uma relação formal, mas Rodrigo recusa-se a fazer amor com Gabriel. Cansado das rejeições de Rodrigo, Gabriel decide deixá-lo. Rodrigo tem um segredo e sabe que a única forma de recuperar Gabriel é contando-lhe a verdade. Mas Gabriel vai reagir de uma forma que ele nunca esperaria.
Rodrigo is a lonely man that used to drop peanuts to cars from a pedestrian bridge.
He meets Gabriel and falls in love. They move in together and begin a formal relationship, but Rodrigo doesn't want to make love to Gabriel. Tired of Rodrigo's rejections, Gabriel decides to leave him.
Rodrigo has a secret and he knows the only way to get Gabriel back is by telling him the truth. But Gabriel will react in a way he never expected.
Um ano de vida a dois: duas mãos unidas por um olhar apaixonado. Um ano e um dia de vida a dois: duas mãos que se soltam sob dois olhares ameaçadores. Depois de dois anos juntos, serão duas alianças suficientemente fortes para significar apenas uma? One year of life in common: two hands bound by a glance.
One year and a day of life in common: two hands ripped apart by two threatening glances. After two years of life in common, are two engagement rings strong enough to be as one?
O parisiense Luc Debets gosta de sexo com homens e gosta de procurá-lo, dia e noite.
No entanto, a sua vida simples é lançada no meio da confusão quando conhece Sebastian: jovem, bem dotado e pronto a foder em qualquer altura. Luc mergulha na coabitação, ao mesmo tempo que Jon, o seu amante enigmático e completamente indisponível, volta de Los Angeles.
Parisian Luc Debets likes sex with men; and he likes pursuing it, day and night.
His simple life is thrown into confusion, however, when he meets Sebastian - young, hung, and ready to fuck anytime.
Luc delves into cohabitation, just as Jon - his enigmatic but completely unavailable lover from Los Angeles - comes back into town.
Quinta, 25 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Area X (Programa de Curtas 9)
Rafi é um jovem em estado de agitação que transporta consigo uma visível recordação do seu passado turbulento: uma cicatriz proeminente no rosto. Ele está a tentar começar uma vida nova. A sua melhor amiga Celia, aspirante a fotógrafa e mentora sem papas na língua, entregouse à missão de "pô-lo na ordem". É então que surge Joe, uma personagem misteriosa e persuasiva que parece levar tudo atrás de si. Rafi é inexoravelmente atraído para ele, mas porquê? Parte romance, parte mistério, Scarred explora como o rosto de um jovem pode trair e influenciar o seu passado, presente e futuro.
Rafi is a young man in a state of flux who carries around a telling reminder of his turbulent past: a prominent scar on his cheek. He is trying to start a new life. Best friend Celia, a would-be photographer and no-nonsense mentor, is on a mission to get him "sorted". Then along comes Joe, a mysterious, compelling character who seems to take everything in his stride. Rafi is inexorably drawn to him, but why? Part romance, part mystery, Scarred explores how a young man's face can betray and influence his past, present and future.
Um carro está estacionado num bairro residencial. Dentro dele, pai e filho iniciam uma acesa discussão. Fala-se de amor, de sexo, da mãe e da morte. Desvela-se um pacto surpreendente. O tempo passa, o tom sobe e algumas questões permanecem em suspenso: do que eles estão à espera? E sobretudo… que se preparam eles para fazer?
A car is parked in a residential neighbourhood. Inside, a father and his son enact an increasingly violent discussion. They speak about love, sex, mother and death. An unlikely pact unfolds. Time goes by, the tone rises and some questions stay in abeyance: what are they waiting for? And above all… what are they about to accomplish?
Paul, um estudante de liceu tímido decide fugir de casa e da sua sexualidade. Ao procurar refúgio num bar duvidoso, encontra Marco, um prostituto atraente e sedutor. O bar está localizado debaixo do infame terminal de autocarros da Port Authority, em Nova Iorque, numa rua oficialmente baptizada mas raramente chamada "Área X". É neste sítio sombrio que Paul tem de descobrir o caminho em direcção àquilo que quer, àquilo que precisa e o alto preço para conseguir ambos.
Paul, a shy young college boy is on the run from both his home and sexuality.
While seeking refuge in a dicey bar, he encounters Marco, a charming and seductive hustler. The bar is located beneath New York City's infamous Port Authority Bus Terminal, on a street officially named but rarely called "Area X".
It is in this dark and shady place that Paul must navigate his way through what he wants, what he needs, and the high cost attached to both.
Kasper Genziano, um vagabundo adolescente, atravessa o campo durante uma tempestade de neve no Natal.
Encontra abrigo na casa de Lukas Jörmund, um jovem de uma família rica.
Aquilo que começa como um encontro fortuito durante as festas, acaba por ter consequências incalculáveis para ambos os rapazes. Aos poucos, Kasper vai descobrindo mais acerca da história de Lukas. Existe um segredo oculto sob as paredes brancas da casa dos pais dele e, assim que Kasper se aproxima da verdade, começa a mudar de opinião acerca do seu misterioso anfitrião. Mas, quando finalmente descobre o quão estranha e perturbadora é a situação de Lukas, já é tarde demais.
Kasper Genziano, a teenage tramp, is walking around the countryside during a Christmas snowstorm. He finds shelter in the home of Lukas Jörmund, a young man from a rich family. What begins as a brief encounter during the holidays has consequences for both young men that seem incalculable. Kasper slowly finds out more about Lukas' story. There is a dark secret hiding behind the white walls of his parents' home, and as Kasper comes closer to the truth, he starts changing his mind about his mysterious host. But when he finally realizes how weird and disturbing Lukas' situation is, it is already too late.
Tim leva uma vida fácil, protegido por uma mãe excêntrica e por um próspero namorado mais velho. Um dia, conhece Bosi, um criminoso menor e falhado.
Tim apaixona-se por ele e um amour fou começa. No final, só existe uma saída…
Tim leads an idle existence, cosseted by his eccentric mother and an elder, prosperous boyfriend. One day he meets Bosi, a smalltime criminal, a loser. Tim falls in love with him. An amour fou starts. At the end, there is only one way out...
Quinta, 25 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O amor e o medo são as forças principais que moldam o destino das personagens.
Caroline está dividida, nega os seus sentimentos e evita uma decisão importante. É então que a vida toma conta dela.
Love and fear are the main forces that shape the characters' destiny. Caroline is torn apart, she denies her feelings and avoids an important decision. Then life moves in on her.
Giulia e Chiara, duas mulheres jovens apaixonadas, decidem finalmente ter um filho por inseminação artificial.
Mas o caminho não é tão óbvio quanto esperariam… Um filme sobre o amor, o primado da maternidade e também sobre as mentiras e o medo.
Giulia and Chiara, two young women in love with each other, eventually decide to have a child through artificial insemination. But the path is not as clear as they might hope… A movie about love, the prime of motherhood, and about lies and fears as well.
Sexta, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Carla foge de casa para estudar moda em Lyon. Na estação de comboios, roubamlhe a bagagem e ela tem de ficar com Rico, que lhe oferece trabalho num estaleiro de construção civil. Nesse estaleiro existe um barco transformado em bar, onde Lucie vive com o irmão Michael e onde quer passar o resto da vida. Apesar de terem conceitos de vida completamente diferentes, Lucie e Carla estão unidas pelo destino. Quando Carla descobre que está grávida, o seu sonho fica destruído. Lucie, que quer que Carla fique, propõe um contrato: "Tens o bebé a fingir que sou eu, e eu tomo conta dele."
Carla runs away from home to study fashion in Lyon. At the train station, all her luggage is stolen and she has to stick with Rico who offers her a job on his construction site.
On the same construction site is a boat transformed into a bar, where Lucie lives with her brother Michael and where she wants to spend the rest of her life. Despite their completely different concepts of life, Lucie and Carla are united by destiny. When Carla finds she's pregnant, her dream is shattered. Lucie, who wants Carla to stay, proposes a contract: "You will have the baby pretending to be me, and I will take care of it."
Sexta, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
"Certa vez, numa terra perto do mar, um bebé nasceu. Oito dias após o nascimento, os pais do bebé celebraram uma cerimónia misteriosa e antiga…" The Quest for the Missing Piece é uma investigação aprofundada sobre a tradição e implicações da circuncisão, sob o pretexto humorístico da busca do realizador da sua parte perdida.
"Once upon a time in a small land by the seashore, a baby was born. Eight days after his birth, the baby's parents celebrated with a mysterious ancient ceremony…" The Quest for the Missing Piece is a thorough investigation of the tradition and implications of circumcision under the humorous pretext of the director looking for his missing piece.
Sexta, 26 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Ricky fica sozinho a tomar conta da casa de um casal com quem partilha a cama, quando estes partem para férias. Quando descobre que a sua relação com eles está prestes a terminar, tenta encontrar algum contacto humano através de engates na Internet e sexo anónimo. Sentindo-se só e isolado, contempla a sua vida e acaba por encontrar um amigo por quem vale a pena viver. Mas será tarde demais?
Ricky is left alone to house-sit after the couple he shares a bed with go away for the holidays. When he learns that his relationship with them is about to end, he tries to find human connection through internet hook-ups and anonymous sex. Feeling lonely and isolated, he contemplates life and ultimately finds a friend worth living for. But is it too late?
Sexta, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness". In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Sábado, 27 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Num quarto de hotel em Genebra, David Hockney recebe Joe, um novo amigo, enquanto a sua fiel assistente, Mo, se encontra em Londres, sozinha, despedaçada, cheia de culpa, deprimida. Num enorme flashback, David narra os acontecimentos que levaram à sua "trágica" situação. A Bigger Splash é uma longa-metragem sem actores profissionais. Em vez disso, pessoas reais aparecem como elas mesmas e as suas relações são-nos mostradas mais ou menos como são na realidade. Quando as personagens de A Bigger Splash falam, fazem-no num vernáculo próprio, mas sobre temas sugeridos pelo realizador.
In a hotel room in Geneva, David Hockney entertains Joe, a new friend, while his faithful assistant, Mo, is back in London, alone, broken, guilt-ridden, dejected. In a giant flashback, David tells of the events that lead to his ‘tragic’ situation. A Bigger Splash is a feature film without professional actors.
Rather, real people appear as themselves and their relationships with each other are more or less as in reality. When the characters in A Bigger Splash speak, they speak in a vernacular of their own, but on themes suggested by the director.
Sábado, 27 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
O realizador Julian Cole conheceu Gilbert & George quando trabalhou como modelo para eles, em 1986. With Gilbert & George, filmado ao longo de 18 anos, revela pela primeira vez os indivíduos por detrás das esculturas vivas. O filme segue as suas vidas desde os primórdios humildes até ao palco artístico mundial onde eles têm interpretado o seu duo enigmático e controverso durante quatro décadas. Tendo montado mais exposições à volta do mundo do que qualquer outro artista vivo, o lema de Gilbert & George "Arte para Todos" pode ser testemunhado através das suas inovadoras mostras na Rússia, na China e mais além, revelando como a sua arte pode transcender as barreiras culturais.
Filmmaker Julian Cole first met Gilbert & George when he modelled for them in 1986.
With Gilbert & George, filmed over 18 years, reveals for the first time the individuals behind the living sculptures. The film traces their lives from humble beginnings to the world’s artistic stage where they have performed their enigmatic and controversial double act for four decades.
Having mounted more exhibitions around the world than any other living artist, G&G’s motto ‘Art for All’ is assessed through their ground breaking shows in Russia, China and beyond revealing how their art can transcend cultural barriers.
Sábado, 27 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 27 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Na periferia de São Paulo, quatro raparigas negras que cantam juntas desde a infância lutam para concretizar o sonho de ganhar a vida com a sua música. Com o seu grupo rap Antônia, encontram um empresário e começam a apresentarse em bares e festas. Mas, assim que o sonho parece estar a tornar-se realidade, os revezes de um quotidiano de pobreza, machismo e violência ameaçam o grupo e põem à prova a amizade das raparigas.
On the outskirts of São Paulo, four black girls who have been singing together since early age, fight to fulfil their dream of making a living of their music. With their rap group Antônia, they find a manager and begin to put on shows in bars and parties. But, just as the dream seems to be coming true, their hopes are dashed by the daily events which accompany poverty, chauvinism and violence which threaten the group and place their friendship in jeopardy
Sábado, 27 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.