12º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Cinema São Jorge - Sala 3
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 20 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 19 anos, e depois de abandonar o exército, Imri muda-se de uma cidade periférica de Israel para a central Telavive.
Pela mesma altura, uma amiga de infância muda-se para Nova Iorque, ajudada pelos pais. Imri vive com um amigo excêntrico e encontra trabalho numa loja especializada, enquanto poupa dinheiro planeando mudar-se para o Japão. Para além de aprender Japonês, Imri experimenta a vida em Telavive, tem sexo com homens e encontra amigos. Uma guerra tem lugar a alguns quilómetros de sua casa, mas isso ainda parece mais distante que o Japão.
After dismissing himself from the army, 19 year old Imri moves from a peripheral city in Israel to central Tel Aviv. Around the same time, a childhood friend is moving to New York, with the support of her parents. Imri lives with a flaky roommate and finds work at a speciality shop, while saving money with a plan to move to Japan. Besides learning Japanese, he is experiencing life in Tel Aviv, engaging in sexual experiences with men and meeting friends. A war is taking place some kilometres from his home, although that seems even further away than Japan.
Sábado, 20 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Nascida no centro da Pensilvânia, Markie Hancock foi doutrinada em criança para ser uma Cristã Evangélica renascida. Apesar de ter sido uma crente fervente até aos vinte anos, Hancock começou a sentir algumas dissonâncias e dúvidas. Born Again relata o divórcio lento e doloroso com a sua religião e a sua família, enquanto experimenta a descoberta sexual e explora um mundo mais abrangente. Ao regressar a casa, depois de vários anos em Berlim, ela descobre que o fosso com a sua família é irreconciliável a não ser que regresse à sua fé e deixe de viver a sua vida como lésbica. Através desta exploração pessoal, vemos uma família dividida, uma nação dividida e uma pessoa dividida que, contra todas as probabilidades, emerge unificada.
Born in central Pennsylvania, Markie Hancock was indoctrinated as a child to be a born-again Evangelical Christian.
Although a fervent believer into her early twenties, Hancock began to experience some dissonance and doubt. Born Again chronicles Markie Hancock’s slow and painful break with her faith and her family as she experiences sexual discovery and explores the larger world. Upon returning home from several years in Berlin she recognizes that the split with her family is irreconcilable unless she returns to the faith and no longer lives her life as a lesbian.
Through this personal exploration we see a divided family, a divided nation, and a divided self who, despite the odds, emerges whole.
Sábado, 20 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Todas (Programa de Curtas 1)
Coral é uma transsexual que se dedica à prostituição em Madrid, há mais de 20 anos. David chega da província com a intenção de concretizar o seu sonho: tornar-se mulher. Coral vê o seu instinto maternal a ser despertado e tenta evitar, a todo o custo, que David repita os mesmos erros que ela cometeu e que a marcaram para toda a vida.
Coral is a transsexual dedicated to prostitution in Madrid, for over 20 years.
David arrives from the countryside intent on realizing his biggest dream: to become a woman. Her maternal instinct awakens and she tries to avoid, at all cost, that David repeats the same errors she committed and which marked her for the rest of her life.
Rodrigo é um homem solitário que costumava atirar amendoins aos carros do cimo de uma ponte pedestre. Ele conhece Gabriel e apaixona-se. Decidem viver juntos e começar uma relação formal, mas Rodrigo recusa-se a fazer amor com Gabriel. Cansado das rejeições de Rodrigo, Gabriel decide deixá-lo. Rodrigo tem um segredo e sabe que a única forma de recuperar Gabriel é contando-lhe a verdade. Mas Gabriel vai reagir de uma forma que ele nunca esperaria.
Rodrigo is a lonely man that used to drop peanuts to cars from a pedestrian bridge.
He meets Gabriel and falls in love. They move in together and begin a formal relationship, but Rodrigo doesn't want to make love to Gabriel. Tired of Rodrigo's rejections, Gabriel decides to leave him.
Rodrigo has a secret and he knows the only way to get Gabriel back is by telling him the truth. But Gabriel will react in a way he never expected.
Um ano de vida a dois: duas mãos unidas por um olhar apaixonado. Um ano e um dia de vida a dois: duas mãos que se soltam sob dois olhares ameaçadores. Depois de dois anos juntos, serão duas alianças suficientemente fortes para significar apenas uma? One year of life in common: two hands bound by a glance.
One year and a day of life in common: two hands ripped apart by two threatening glances. After two years of life in common, are two engagement rings strong enough to be as one?
O parisiense Luc Debets gosta de sexo com homens e gosta de procurá-lo, dia e noite.
No entanto, a sua vida simples é lançada no meio da confusão quando conhece Sebastian: jovem, bem dotado e pronto a foder em qualquer altura. Luc mergulha na coabitação, ao mesmo tempo que Jon, o seu amante enigmático e completamente indisponível, volta de Los Angeles.
Parisian Luc Debets likes sex with men; and he likes pursuing it, day and night.
His simple life is thrown into confusion, however, when he meets Sebastian - young, hung, and ready to fuck anytime.
Luc delves into cohabitation, just as Jon - his enigmatic but completely unavailable lover from Los Angeles - comes back into town.
Sábado, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Um dia na vida de Emma, uma mulher com uma filha de seis anos. Um dia que parece igual aos outros. Mas, conforme esse dia progride, descobrimos que sob a monotonia do seu quotidiano, Emma vive um romance intenso que está prestes a transtornar completamente a sua vida.
One day in the life of Emma, a married woman with a six-year old daughter. One day that seems like all the others. But as that day progresses, we learn that behind the monotony of her daily life, Emma lives an intense affair that is about to disrupt her life completely.
Julie vai visitar o pai no Sul de França. Ele perdeu uma perna e vive sozinho numa casa à beira-mar. Pai e filha não sabem como comunicar, tentam aproximar-se um do outro e às vezes estabelecem contacto.
Ambos partilham o mesmo desejo por mulheres. Esta cumplicidade ambígua é tolerável desde que permaneça silenciosa.
Julie goes to visit her father in the South of France. He has lost a leg and lives alone in a house by the sea. Father and daughter don’t know how to communicate, they grope towards each other and sometimes make contact. They share the same desire for women. This ambiguous complicity is tolerable as long as it remains silent.
Uma mulher travessa honra a amizade e a vida realizando o último desejo da sua melhor amiga transgénero.
A mischievous woman honors friendship and life by fulfilling her transgender best friend’s last wish.
Os minutos finais de uma noite íntima entre duas mulheres. Uma tem cinquenta anos e a outra tem vinte e três. O que parece ser uma frágil promessa de harmonia acaba por provocar o fim da relação.
The final minutes of an intimate night between two women. One is fifty years old and the other is twenty three. What seems to be a fragile promise of harmony brings about the relationship’s demise.
Lilly é a chefe de um gang de raparigas.
Para impressionar as companheiras, exibe uma aparência calma e dura, fumando sem parar e roubando as colegas de escola.
Anna é uma rapariga solitária, ao mesmo tempo insegura e misteriosa, interessada em fotografia. Quando assiste ao grupo de Lilly a atacar uma das suas vítimas e as fotografa, o confronto entre as raparigas é inevitável. Mas, apesar das diferenças, Lilly e Anna ultrapassam a hostilidade inicial. Devido à sua nova amizade, a reputação de Lilly dentro do gang começa a deteriorar-se. No final, ela terá que escolher entre a sua antiga vida e um futuro desconhecido.
Lilly is the leader of a girl’s gang. To impress her mates she displays a cool and rough appearance, smoking nonstop and ripping off her classmates.
Anna is a loner, both self-conscious and mysterious, interested in photography.
When witnessing Lilly and her gang on one of their preys and even taking pictures with her camera, a confrontation between the girls is inescapable. But despite their differences, Lilly and Anna overcome their initial hostility. Due to her new friendship, Lilly’s reputation in the gang is about to crumble. Finally she has to take a decision between her old life and an unknown future.
Alexandra não consegue aceitar que a namorada a deixou. O confronto com uma mesa especial e um polícia fá-la compreender que o sentimento de perda fará sempre parte da sua vida.
Alexandra can’t accept that her girlfriend left her. The confrontation with a special table and a policeman, makes her understand that loss will always be a part of life.
"O meu nome é Maribel, uma transsexual de Castellón. Sempre me senti assim, tanto quanto me lembro e é doloroso contar isto por causa das memórias que surgem." Este é o início da história de Maribel, a primeira transsexual que mudou de sexo em Castellón graças à nova Lei de Identidade de Género. A sua vida tem sido dura, às vezes triste, mas ela demonstra uma grande força quando afirma: "Penso que podemos aprender com tudo e vale a pena o esforço."
"My name's Maribel, a transsexual from Castellón. I've always felt like this, for as long as I can remember and this is painful to tell because of all the memories." This is the beginning of the story of Maribel, the first transsexual that changed sex in Castellón thanks to the new Gender Identity Law. Her life has been hard, sometimes sad, but she reveals a strong facet when she says: "I think we can learn from everything, and the effort is worth it."
Sábado, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 1 (Programa de Curtas G e L)
Eva acorda no Paraíso, encontra uma maçã… e comete um pecado delicioso.
Nesta curta-metragem pornográfica, a cineasta Emilie Jouvet recria a atmosfera dos filmes de pin-ups, num estilo que mistura porno, burlesco e fetiche. Mas a sua Bettie Page não é apenas uma loura, reinventa também a mitologia.
Eve wakes up in Paradise, finds an apple… and commits a delicious sin. In this short porn video, filmmaker Emilie Jouvet recreates the atmosphere of pin-up movies, in a style that mixes the genres of porn, burlesque and fetish. But her Bettie Page is not only a blonde, she also re-invents mythology.
Apenas sexo gay na era da realidade virtual.
Just gay sex in the era of virtual reality
Lezzieflick é uma remistura desconstrutiva de representações estereotipadas de sexo lésbico na pornografia heterossexual.
As formas corporais tornam-se fluidas, mudando continuamente, e as mulheres já não parecem estar disponíveis enquanto objectos passivos do desejo voyeurístico.
O conteúdo da imagem, assim como a colocação habitual do sujeito, mudaram de posição. O material do filme parece dissolver-se em satisfação. Poderá haver um trabalho de câmara "hardcore" bonito?
Lezzieflick is a deconstructive remix of stereotypical representations of lesbian sex in hetero porn. The body forms become fluid, continually changing, and the women no longer appear to be available as the passive object of voyeuristic desire. The content of the image as well as the usual position of the subject are shifted. The material of the film appears to dissolve in satisfaction. Is there such thing as beautiful "hardcore" camera work?
Um filme ecológico para salvar o Mundo.
An ecological movie to save the World.
Um conto de fetiches de balões com duas raparigas e uma pequena festa muito porca!
A balloon fetish tale about two girls and a little messy party!
Uma colagem vídeo comparando três vídeos voyeuristas, filmados em anos diferentes mas revelando sempre o mesmo "gosto erótico"
A video-collage comparing three different voyeur videos shot in different years but always revealing the same "erotic taste".
A mãe está na bomba de gasolina com a filha para fazer uma mudança de óleo… mas, para desgosto da filha, resolve ter sexo com o mecânico no banco traseiro do carro. Com a participação das duas estrelas drag berlinenses Ades Zabel e Biggy van Blond.
Mother is at the gas station with her daughter to get an oil change – but to the daughter’s disgust she has sex with the mechanic in the back of the car. Featuring Berlin’s two drag stars Ades Zabel and Biggy van Blond.
Duas figures masculinas, deitadas num colchão, unem-se num acto de amor ao ritmo da música. Uma luz laranja ilumina o bar.
Two male figures, lying down on a mattress, unite together in an act of love to the rhythm of the music. An orange light illuminates the bar room.
Give Piece of Ass a Chance é a terceira parte de uma série de curtas-metragens porno-artísticas produzidas por The Scandelles, apresentando os seus alter egos, The Partistes. Mostra-nos o início destas personagens enquanto grupo de terroristas sexuais anti-guerra que raptam uma herdeira de munições e lhe fazem uma lavagem sexual usando o legado mortífero da sua família. Give Piece of Ass a Chance goza de forma amigável com os mal direccionados mas consequentes grupos anti-guerra, anti-burgueses e feministas dos inícios dos anos 1970 e 1990, assim como com a obsessão natural dos media com a sua sensualidade inata.
The Scandelles propõem-se a fazer filmes pornográficos baseados no género e este presta homenagem ao estilo político de Bruce LaBruce, dirigido pelo próprio.
Give Piece of Ass a Chance is the third in a series of short artporns produced by The Scandelles, starring their alter egos, The Partistes. It shows the inception of these characters as a group of anti-war sex terrorists who kidnap a munitions heiress and fuckwash her using her family’s deadly legacy. Give Piece of Ass a Chance pokes loving fun at the misguided but consequential anti-war, anti-bourgeois and feminist groups of the early ‘70s and ‘90s and the media’s natural obsession with their innate sexiness. The Scandelles set out to make porn based on genre and this one pays tribute to the political stylings of Bruce LaBruce, directed by the man himself.
Domingo, 21 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Eles são duas estrelas pop cristãs.
São jovens, atraentes, apaixonados, religiosos… e namorados. Jason Warner e deMarco DeCiccio, conhecidos pelos fãs como o dueto pop Jason & deMarco, escrevem e cantam sobre o seu amor por Jesus. Gravam no seu estúdio do Texas e apresentam concertos por todo o país em igrejas e escolas. Mas, no mundo do cristianismo evangélico, a sua mera existência é causa de controvérsia. We’re All Angels lança um olhar aprofundado sobre a vida de Jason & deMarco ao longo de dezoito meses: a sua música e as suas vidas em casa, em estúdio, em palco e na estrada. Através das perspectivas da família, amigos, colegas, fãs e detractores, ficamos a conhecer muitas das pessoas que desempenham um papel significante nas suas vidas e influenciam a relação de ambos. Através da sua história, somos confrontados com a contradição entre a espiritualidade e a sua relação com a sexualidade, o poder da música, a auto-aceitação e a resistência às vezes apaixonada de muitos cristãos evangélicos à expressão do amor homossexual.
They are two Christian pop stars. They are young, attractive, passionate, spiritual… and they are lovers. Jason Warner and deMarco DeCiccio, known to fans as the pop duo Jason & deMarco, write and sing about their love for Jesus. They record in their Texas studio and perform concerts all over the country in churches and schools.
But in the world of evangelical Christianity, their very existence is a source of controversy. We’re All Angels takes an indepth look at the lives of Jason & deMarco over eighteen months: their music and their lives at home, in the studio, on stage and on the road. Through the perspectives of their family, friends, co-workers, fans and detractors, we meet the many people who play significant roles in their lives and influence their relationship together.
Through their story, we are confronted with the contradiction of spirituality and its relationship to sexuality, the power of music, self-acceptance, and the sometimes passionate resistance of many evangelical Christians to the expression of homosexual love.
Domingo, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma relação ambígua de cumplicidade forma-se entre Pu Dchiè, um fotógrafo, e o seu vizinho, Liu, um estudante tímido e calado. O interesse de Liu pelo comportamento misterioso de Pu Dchiè transforma-se numa obsessão. Uma primeira obra perturbadora e sensual que a realizadora adaptou de uma das suas novelas gráficas.
An ambiguous relationship of complicity forms between Pu Dchiè, a photographer, and his neighbour, Liu, a shy, withdrawn student. Liu’s interest in Pu Dchiè’s mysterious behaviour grows into an obsession. A disturbing and sensual debut work the director adapted from one of her graphic novels.
Domingo, 21 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
No seio de uma família da alta burguesia vive-se um bizarro triângulo amoroso.
Dois homens, uma mulher. Um casal e um homem estranho ao seio familiar. Um estranho está à boleia na estrada e o outro convida-o a entrar no seu carro. Uma mão na perna denuncia tudo. Ela espera-os em casa, um sumptuoso palacete. Um ensaio sobre as várias possibilidades e rituais de uma liberdade recente, Os Demónios da Liberdade é também um manifesto de liberdade sexual. Mas os demónios ainda andam por lá. O amante que transporta os novos ventos para dentro da vida deste casal, é perseguido pelos fantasmas da moralidade e de um passado ainda presente, devidamente identificado com uma suástica na testa. Uma muito eficaz trilha sonora, aliada a um especial cuidado na montagem e um enorme sentido cinematográfico na captação dos planos, enquadramentos e gestão do tempo, fazem desta curtametragem um singular objecto para o seu tempo. E passados 30 anos sobre este filme, não podemos deixar de reflectir, hoje, sobre alguns aspectos da nossa sociedade e costumes onde marcas fortes de privação de liberdade parecem ainda persistir. J.F.
At the heart of an upper-middle class family resides a bizarre love triangle. Two men, one woman. A couple, and a stranger to the family. The stranger is hitchhiking by the road and a man invites him into his car.
A hand on a thigh speaks volumes. She is waiting for them at home, a sumptuous villa. An essay on the various possibilities and rituals of recent freedom, Os Demónios da Liberdade is also a manifest of sexual freedom. But the demons are still around.
The lover who breathes fresh air into this couple’s life is himself chased by the ghosts of morality and by a past still too present, duly identified by a swastika on his forehead.
A very effective musical score, together with especially careful editing and a great cinematographic sensitivity in the set-up, shooting and time management, make this short film a singular object for its time. And, thirty years after its making, we can but think about some aspects and behaviours of our society today, where strong signs of lack of freedom still seem to prevail. J.F
Embora a sua obra, iniciada em 1975, tenha acabado por focar muito mais fortemente questões políticas e sociais, João Paulo Ferreira realizou esta obra singular, Fatucha Superstar, num registo musical inspirado no Jesus Christ Superstar, de Andrew Lloyd Webber. Com a revolução ainda quente, Ferreira desconstrói aquele que foi um dos grandes alicerces do Estado Novo: as aparições de Nossa Senhora de Fátima.
Se por um lado, Fatucha Superstar é fiel à estética hippie do musical de Webber – e a uma geração portuguesa da altura –, já Fátima, ou Fatucha, é um sofisticado travesti que surge aos três pastorinhos de óculos escuros e descapotável.
O filme abre com imagens de peregrinos em Fátima. Mas apesar desta introdução em registo documental, o que João Paulo Ferreira nos propõe é que revisitemos o mito, contando-nos a sua verdade acerca do mesmo. Num descampado, os três pastorinhos, Lúcia, Jacinta e Francisco dançam em enorme alegria, até que Jacinta (de bigode farfalhudo) tem uma premonição.
Mas é a Francisco que Fatucha aparece. O rapaz imediatamente chama as suas irmãs para com ele testemunharem o estranho fenómeno. Fatucha canta aos pastorinhos, prometendo-lhes sucesso e notoriedade no futuro. Mas Francisco, mais do que inebriado pelas promessas, apaixona-se por esta insinuante mulher, a quem dedica uma canção, em êxtase bucólico: "Eu sinto a minha cabeça à roda, / o peito, espartilho, / não posso esquecer aquela gaja, / que é boa com’ó milho…" Surge então de novo Fatucha, também num solo, prometendo dar início à sua luta, não sem antes consultar Deus, que reage assim à sua proposta: "Mas que grande debochada…" Quando Fatucha surge novamente aos pastorinhos, dá-se início ao milagre, aqui em forma de passos de mágica. Ela faz surgir uma mesa, tira objectos de uma cartola, faz aparecer um sumo de laranja para os refrescar, transfigura Jacinta numa apelativa mulher. Mas algo não corre tão bem. Num passo mal ensaiado, fazdesaparecer Jacinta, levando os seus irmãos a escorraçá-la. Fatucha foge para o carro e a tragédia adivinha-se. Qual Isadora Duncan, o seu véu fica preso à roda. Fatucha parece ter-nos deixado.
A meio desta sua reinterpretação das aparições, João Paulo Ferreira interrompe a narrativa para um insert – anunciado por um efeito de luzes psicadélicas –, que nos remete para o presente. Numa pista de dança, anjos, freiras e Deus, dançam despudoradamente.
As personagens desta fábula entregam-se aos mais terrenos e carnais desejos. Num altar, ao fundo, a substituir a figura religiosa, esse outro objecto de culto bem mais pagão: um enorme falo. No final do filme, novo regresso ao tempo presente. Um grupo de amigos celebra Fatucha. Afinal, ela não morreu.
Numa derradeira homenagem, cantam-lhe em uníssono: "Oh Fatucha Superstar, porque andas tu o povo a enganar. / Oh Fatucha Superstar, olha que ainda te vão lixar". J.F.
The oeuvre of João Paulo Ferreira, which began in 1975, generally had a strong focus on social and political issues, he directed this singular work, Fatucha Superstar, in a musical style inspired by Andrew Lloyd Webber’s production of Jesus Christ Superstar. With the Portuguese revolution of 1974 still fresh, Ferreira deconstructed one of the greatest pillars of the dictatorial Estado Novo regime: the apparitions of Our Lady of Fatima. If, on the one hand, Fatucha Superstar is faithful to the hippie aesthetic of Webber’s musical – and to a Portuguese generation of the time – on the other, Fatima, or Fatucha, is a sophisticated transvestite that appears to the three little shepherds in dark glasses and a convertible.
The film begins with images of pilgrims in Fatima. But, in spite of this documentary style introduction, João Paulo Ferreira asks us to revisit the myth, revealing to us his own truth about it. In an open, deserted field, the three little shepherds, Lúcia, Jacinta and Francisco dance with unfettered gaiety, until Jacinta (with a hairy moustache) has a premonition. But it’s to Francisco that Fatucha appears. The boy immediately calls his sisters so they can also witness the strange phenomenon. Fatucha sings to the little shepherds, promising them fame and success in the future. But Francisco, more than inebriated by these promises, falls in love with this fascinating woman, to whom he dedicates, in bucolic ecstasy, this song: "I feel my head turning around, / the bosom, corset, / I can’t forget that broad, / she is hot as hell…" Then comes Fatucha again, also in a solo, promising to begin her struggle, not without consulting first with God, who thus reacts to her proposal: "What debauchery …" When Fatucha appears again to the little shepherds, the miracle begins, in the form of magician’s tricks. She makes a table appear, takes objects out a top hat, makes orange juice appear to quench their thirst, and transforms Jacinta into an appealing woman. But something goes wrong when she makes Jacinta disappear, leading her siblings to chase her away. Fatucha runs to her car and tragedy looms. As a new Isadora Duncan, her veil gets caught in the car wheel. Fatucha seems to have left us.
Halfway into his reinterpretation of theapparitions, João Paulo Ferreira interrupts the narrative with an insert – announced by psychedelic lighting effects –, that brings us to the present. On a dance floor, angels, nuns, and God dance without shame. The characters in this fable give themselves up to the most earthly and carnal desires.
On an altar in the background, instead of a religious figure, there is that other, rather more pagan, cult object: an enormous phallus. At the end of the film, there is a new return to the present time. A group of friends celebrates Fatucha. She isn’t dead after all. In a final homage, they sing in unison: "Oh Fatucha Superstar, why are you fooling the people. / Oh Fatucha Superstar, beware that they will screw you in the end".
J.F
Domingo, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Cowboy (Programa de Curtas 4)
Julian, filho de um lavrador simples do interior, gosta da sua casa nas montanhas.
Ele é gay e só recentemente se assumiu perante a sua melhor amiga Simone.
Apesar de Simone ter dificuldade em acreditar que ele é gay, arranja-lhe um encontro com Adi, de Zurique. Adi leva uma vida bastante urbana e vai frequentemente a discotecas gay. Dois mundos em colisão…
Julian, a simple farmer’s son from the country side, loves his home in the mountains. He is gay and just recently outed himself to his best friend Simone.
Although Simone has a hard time believing that he’s gay, she arranges a meeting with Adi, from Zurich. Adi lives a very urban life and frequently goes to gay clubs. Two worlds collide…
Na fronteira entre a juventude e a idade adulta, François está apaixonado por Michel. Michel parece não ligar a isso.
Incapaz de se soltar, François decide acabar com a vida. Dois anos mais tarde, Michel torna-se estudante de medicina.
Confrontado com a presença avassaladora da morte, ele terá que reconhecer a sua culpa.
At the frontier between youth and adulthood, François is in love with Michel.
Michel doesn’t seem to care. Unable to loosen his grip, François decides to end his own life. Two years later, Michel becomes a medicine student. Faced with the overwhelming presence of death, he’ll have to acknowledge his own guilt.
Christian trabalha para uma agência imobiliária e viaja pela província à procura de terra para comprar. Numa vila aparentemente deserta, encontra um rapaz que repara uma enorme ceifeira. Passam o dia juntos… passam a noite juntos. Quando a colheita se inicia, na madrugada do dia seguinte, a vila mostra a sua verdadeira face e os dois homens têm de pagar um preço terrível para conseguir abandonar o lugar.
Christian works for a real estate company and travels the countryside looking for land to buy. In a seemingly deserted village, he finds a boy repairing a huge harvester. They spend the day together – they spend the night together. When harvest starts at dawn, the village shows its real face and the two men have to pay a terrible price in order to leave the place.
Domingo, 21 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 2 (Programa Trans)
Uma antologia de filmes de lezploitation dos anos 1960 e 1970. Contextualizada por uma breve lição de história sobre o género exploitation, esta montagem bemhumorada resgata para as espectadoras lésbicas contemporâneas estes filmes camp de baixo orçamento feitos para homens heterossexuais. Numa recolha de mais de vinte filmes rodados na Europa, América do Norte e América do Sul, Triple X Selects mostra-nos gatas selvagens suecas, freiras lesbiónicas italianas, prisioneiras sul-americanas atrevidas, vampiras europeias e outras sereias sáficas do cinema, que prometem fazer-nos uivar de riso. Excertos incluem cenas de Girl Meets Girl (1974), Venus In Furs (1969), Bare Behind Bars (1980), Chained Girls (1965), Daughters of Lesbos (1968), Ilsa, The Wicked Warden (1977), Shiver of The Vampire (1970) e muito mais.
An anthology of vintage lezploitation from the 1960s and 1970s. Contextualized by a brief history lesson on the exploitation genre, this humorously edited montage reclaims the low-budget camp of these made-for-straight-men genre flicks for contemporary lesbian spectators. Culled from over twenty films shot in Europe, North and South America, Triple X Selects features sexy Swedish wildcats, Italian lesbionic nuns, frisky South American prison inmates, Euro vampires, and other Sapphic sirens of cinema guaranteed to make you howl with laughter. Clips include footage from Girl Meets Girl (1974), Venus In Furs (1969), Bare Behind Bars (1980), Chained Girls (1965), Daughters of Lesbos (1968), Ilsa, The Wicked Warden (1977), Shiver of The Vampire (1970), and many more.
Um retrato de um casal transgénero verdadeiro, Papi’ e Wil, que se revela perante a câmara. Trata-se de um casal perverso, terno e poli-amoroso que se autodesignam Trans Entidades, uma palavra que inventaram para descrever a sua identidade de género. Armado com a sua câmara de vídeo, o realizador decidiu filmar este casal de forma multifacetada, desde entrevistas pessoais reveladoras até noites de diversão na cidade. As três cenas de sexo no filme, incluindo uma com um terceiro parceiro, foram filmadas sem qualquer direcção, permitindo ao espectador um olhar cru sobre a sua exploração desinibida de roleplaying, BDSM e montes de sexo quente.
A portrait of a real transgender couple, Papi’ and Wil, who open themselves up to the camera. They are a perverted, loving, polyamorous couple who identify themselves as Trans Entities, a word they have coined to describe their gender identity. Armed with a video camera, the director set out to capture this couple in a multifaceted way, from revealingly personal interviews to fun nights out on the town.
The three sex scenes in the movie, including one with a third partner, were shot completely undirected, allowing the viewer a raw look into their uninhibited exploration of role-playing, BDSM and lots of hot sex.
Segunda, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Alpha (Programa de Curtas 2)
Um dia na vida de Emma, uma mulher com uma filha de seis anos. Um dia que parece igual aos outros. Mas, conforme esse dia progride, descobrimos que sob a monotonia do seu quotidiano, Emma vive um romance intenso que está prestes a transtornar completamente a sua vida.
One day in the life of Emma, a married woman with a six-year old daughter. One day that seems like all the others. But as that day progresses, we learn that behind the monotony of her daily life, Emma lives an intense affair that is about to disrupt her life completely.
Julie vai visitar o pai no Sul de França. Ele perdeu uma perna e vive sozinho numa casa à beira-mar. Pai e filha não sabem como comunicar, tentam aproximar-se um do outro e às vezes estabelecem contacto.
Ambos partilham o mesmo desejo por mulheres. Esta cumplicidade ambígua é tolerável desde que permaneça silenciosa.
Julie goes to visit her father in the South of France. He has lost a leg and lives alone in a house by the sea. Father and daughter don’t know how to communicate, they grope towards each other and sometimes make contact. They share the same desire for women. This ambiguous complicity is tolerable as long as it remains silent.
Uma mulher travessa honra a amizade e a vida realizando o último desejo da sua melhor amiga transgénero.
A mischievous woman honors friendship and life by fulfilling her transgender best friend’s last wish.
Os minutos finais de uma noite íntima entre duas mulheres. Uma tem cinquenta anos e a outra tem vinte e três. O que parece ser uma frágil promessa de harmonia acaba por provocar o fim da relação.
The final minutes of an intimate night between two women. One is fifty years old and the other is twenty three. What seems to be a fragile promise of harmony brings about the relationship’s demise.
Lilly é a chefe de um gang de raparigas.
Para impressionar as companheiras, exibe uma aparência calma e dura, fumando sem parar e roubando as colegas de escola.
Anna é uma rapariga solitária, ao mesmo tempo insegura e misteriosa, interessada em fotografia. Quando assiste ao grupo de Lilly a atacar uma das suas vítimas e as fotografa, o confronto entre as raparigas é inevitável. Mas, apesar das diferenças, Lilly e Anna ultrapassam a hostilidade inicial. Devido à sua nova amizade, a reputação de Lilly dentro do gang começa a deteriorar-se. No final, ela terá que escolher entre a sua antiga vida e um futuro desconhecido.
Lilly is the leader of a girl’s gang. To impress her mates she displays a cool and rough appearance, smoking nonstop and ripping off her classmates.
Anna is a loner, both self-conscious and mysterious, interested in photography.
When witnessing Lilly and her gang on one of their preys and even taking pictures with her camera, a confrontation between the girls is inescapable. But despite their differences, Lilly and Anna overcome their initial hostility. Due to her new friendship, Lilly's reputation in the gang is about to crumble. Finally she has to take a decision between her old life and an unknown future.
Alexandra não consegue aceitar que a namorada a deixou. O confronto com uma mesa especial e um polícia fá-la compreender que o sentimento de perda fará sempre parte da sua vida.
Alexandra can’t accept that her girlfriend left her. The confrontation with a special table and a policeman, makes her understand that loss will always be a part of life.
O meu nome é Maribel, uma transsexual de Castellón. Sempre me senti assim, tanto quanto me lembro e é doloroso contar isto por causa das memórias que surgem." Este é o início da história de Maribel, a primeira transsexual que mudou de sexo em Castellón graças à nova Lei de Identidade de Género. A sua vida tem sido dura, às vezes triste, mas ela demonstra uma grande força quando afirma: "Penso que podemos aprender com tudo e vale a pena o esforço.
" "My name’s Maribel, a transsexual from Castellón. I’ve always felt like this, for as long as I can remember and this is painful to tell because of all the memories." This is the beginning of the story of Maribel, the first transsexual that changed sex in Castellón thanks to the new Gender Identity Law. Her life has been hard, sometimes sad, but she reveals a strong facet when she says: "I think we can learn from everything, and the effort is worth it."
Segunda, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Nas páginas dos jornais, durante acções de protesto, no cinema e nos ginásios, enfrentamos cada vez com mais frequência todo o tipo de nudez humana. Sério mas com sentido de humor, este documentário revela os factos sem artifícios do nu contemporâneo, desde as suas manifestações performativas e transgressivas (internet, striptease, pornografia, streaking, etc.) até à sua expressão mais interior quase espiritual (formas terapêuticas como o naturismo, o yoga, as caminhadas nuas). Os entrevistados concordaram em responder às perguntas do realizador, revelando a verdade nua acerca do tema e tornando La Nudité toute Nue no primeiro nudo-documentário da história do cinema.
On the front pages, during protest actions, in the cinema and at fitness centres, we increasingly face all sorts of human nakedness. Serious yet witty, this documentary uncovers the bare facts of the contemporary nude, from its performative and transgressive manifestations (internet, striptease, pornography, streaking, etc.) to its internalized almost spiritual expression (therapeutic forms such as naturism, yoga, naked trekking). The interviewees agreed to respond to the director’s questions, revealing the naked truth about the matter thus making La Nudité toute Nue the first nudodocumentary in cinema history.
Segunda, 22 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A cortina de ferro entre gays e heterossexuais está a desintegrar-se. Estudos recentes sugerem que a bissexualidade está consideravelmente mais disseminada do que alguma vez pensámos. E, até para os jovens, namorar com uma rapariga numa semana e com um rapaz na semana seguinte não é nada de especial. Viajando através desta paisagem sexual americana em mudança, as realizadoras de Bi the Way investigam os últimos estudos científicos e opiniões sociais sobre a bissexualidade, ao mesmo tempo que acompanham cinco membros da emergente "geração tanto faz" – adolescentes e jovens adultos que parecem estar a introduzir uma nova revolução sexual.
The iron curtain between gay and straight is crumbling. Recent studies suggest that bisexuality is drastically more widespread than we ever thought. And for young people, dating a girl one week and a guy the next is no big deal. Journeying through the changing sexual landscape of America, the directors of Bi the Way investigate the latest scientific reports and social opinions on bisexuality, while following five members of the emerging "whatever generation" – teens and twenty-somethings who seem to be ushering in a whole new sexual revolution.
Segunda, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um documentário que aborda a história de prostitutas de idade avançada que ganham a vida na Praça da Luz, em São Paulo, no Brasil. Relatos divertidos e inusitados, além de depoimentos dramáticos de cinco mulheres que revelam em detalhe as suas experiências de todos esses anos de profissão.
A documentary recounting the life story of elderly prostitutes working at Luz Square, in São Paulo, Brazil. These five women narrate exciting and unusual stories, as well as a few dramatic experiences; revealing, in detail, their life in those numerous years of prostitution.
Claudette, uma sessentona entusiástica, trabalha como prostituta e com orgulho.
Nascida hermafrodita, casada e avô de uma família feliz, vive a sua vida ambivalente com desenvoltura. Numa idade em que deveria arrumar as ligas, Claudette embarca numa campanha pública para defender os direitos das trabalhadoras do sexo, arriscando a descoberta da sua verdadeira ocupação pela sua família e amigos. Este retrato multifacetado oferece-nos algumas considerações sobre a natureza da identidade de género, a sexualidade, o amor e a liberdade individual.
Claudette, an enthusiastic 60-something, works as a prostitute and is proud of it.
Born a hermaphrodite, married and the granddad of a happy family, she lives her ambivalent life with panache. At an age when she should be hanging up her garter, Claudette embarks on a public campaign to defend sex workers' rights, risking discovery of the truth about her occupation by her family and friends.
This multifaceted portrait offers food for thought on the nature of gender identity, sexuality, love and individual freedom.
Segunda, 22 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
Pascal Robitaille 1
Uma colagem sobre o tema da água e um ensaio contemplativo, duro e poético, sobre o tédio adolescente. Na primeira cena, existe um fragmento de uma peça musical da artista de som e ecologista acústica canadiana Hildegarde Westerkamp, que já cedeu o seu trabalho a Gus Van Sant várias vezes. Durante o genérico final, Spencer Elden (o bebé/ modelo que apareceu na capa do álbum Nevermind dos Nirvana) gravou um fragmento do poema Sand and Foam de Kahlil Gibran.
A collage around the theme of water and a harsh and poetic contemplative essay on teenage boredom. In the first scene there’s a fragment of a musical piece by Canadian sound artist and acoustic ecologist Hildegarde Westerkamp, who also lent her work to Gus Van Sant several times.
During the end credits, Spencer Elden (the baby/model who appeared on the cover of Nirvana’s album Nevermind) recorded a fragment of Kahlil Gibran’s poem Sand and
William tem uma pequena câmara digital com a qual filma constantemente. Com o passar do tempo, regista a sua vida para ter recordações de si mesmo. Ao sentir o fim da relação com o seu jovem amante Médéric, William passa dois dias com ele, aproveitando-se da situação para filmar alguns momentos da sua realidade.
William has a small digital camera, shooting constantly. As time goes by, he records his life to have souvenirs for himself. Feeling the end of his relation with Médéric, his young lover, William spends two days with him, taking advantage of the situation by shooting a few moments of their reality.
Terça, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Here's Looking At You, Boy é um documentário sobre a saída do armário do cinema gay e lésbico, desde os anos 70 até aos nossos dias. O facto de uma grande parte desses filmes ter surgido nos anos 80, lidando com a ascensão da sida, é certamente revelador. Escrever sobre uma vida feliz e auto-determinada, ou até mesmo sobre a hipótese de um final feliz para gays e lésbicas, parecia impossível para os realizadores durante muito tempo. E, no entanto, eles existem, filmes que ajudaram uma geração acabada de completar os vinte anos a assumir-se de forma mais confortável: filmes gay que alimentavam a esperança em tempos melhores. Este documentário mostra-nos excertos de 30 longas-metragens: desde o It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives (1970) de Rosa von Praunheim, até ao êxito de bilheteira Brokeback Mountain (2006), de Ang Lee.
Estes filmes são comentados numa série de entrevistas, às vezes bastante pessoais, com realizadores e actores como Gus van Sant ou John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé e muitos mais.
Here's Looking at You, Boy is a documentary about the coming-out of gay and lesbian cinema from the 70s until now. The fact that a great many of these films emerged in the 1980s and dealt with the rise of Aids is certainly revealing. To write about a happy and self-determined life, let alone about a happy end for gays and lesbians seemed impossible to filmmakers for a very long time. And yet they exist, the films that helped the generation of early twenty-yearolds to come-out more comfortably: gay films that raised hopes for better times. This documentary shows extracts from 30 feature films - from Rosa von Praunheim's It is not the Homosexual who is Perverse, but the Society in which he Lives from 1970 to Ang Lee's Brokeback Mountain, the blockbuster of 2006. They are commented upon by a number of sometimes very personal interviews with directors and actors such as Gus van Sant or John Waters, Ingrid Caven, Tilda Swinton, Stephen Frears, Rosa von Praunheim, Jeroen Krabbé and many others.
Terça, 23 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Este novo documentário começa onde Off the Straight & Narrow: Gays, Lesbians, Bisexuals & Television (1998) terminou. Desde o lançamento desse vídeo, houve um marcado aumento da presença de personagens LGBT na televisão. Tendo como pano de fundo as questões sociais e políticas que afectam a comunidade LGBT, Further Off the Straight & Narrow lança um olhar atento sobre sitcoms, reality-shows e a programação da televisão por cabo, explorando como as representações de personagens LGBT se tornaram mais variadas e complexas nos últimos anos. Apesar do filme reconhecer o aumento das representações LGBT na televisão e as resultantes possibilidades de inclusão e validação ao dispor da juventude gay dos nossos dias, também questiona como essa presença queer é moldada pelos imperativos do sistema comercial dos media.
Further Off the Straight & Narrow defende que a evolução dessas representações LGBT talvez seja explicada mais pela consciencialização por parte dos anunciantes do potencial em alcançar directamente os consumidores LGBT com uma programação idealizada especificamente para atrair a sua atenção, do que por um súbito compromisso com a justiça social por parte dos grandes media.
This new documentary picks up where Off the Straight & Narrow: Gays, Lesbians, Bisexuals & Television (1998) left off. Since that video’s release, there has been a marked increase in the presence of GLBT characters on television. Against the backdrop of political and social issues affecting the GLBT community, Further Off the Straight & Narrow takes a close look at sitcoms, reality shows, and premium cable programming as it explores how representations of GLBT characters have become more complex and varied in recent years. Although the film acknowledges the expansion of GLBT representation on television and the resulting possibilities for inclusion and recognition opened up for today’s gay youth, it also questions about how this queer presence is shaped by the imperatives of the commercial media system. Further Off the Straight & Narrow argues that the evolution in GLBT representation may be best explained by advertisers’ recognition of the potential of directly targeting GLBT consumers with programming specifically designed to attract their attention, than by a sudden committal to social justice on the part of the big media.
Terça, 23 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Dalla Testa ai Piedi descreve a mudança de sexo do próprio realizador, de mulher para homem, entre os finais dos anos 90 e 2005. Cangelosi começou a trabalhar neste projecto como uma espécie de diário visual, relatando as experiências físicas e psicológicas que atravessou.
Editado após ter concluído a operação, o documentário volta a percorrer todo o processo, cruzando relatos pessoais com os acontecimentos políticos que marcaram os últimos vinte anos da sociedade italiana.
Dalla Testa ai Piedi describes the director’s own story of a female to male sex change between the late 1990s and 2005.
Cangelosi started working on the project as a sort of visual diary, recounting the physical and psychological experiences he went through. Edited after having completed the operation, the film retraces the process, interweaving personal accounts and political events that marked the past twenty years of Italian society.
Dizem que, quando alguém sai do armário, não consegue deixar de falar sobre isso.
A cineasta de Vancouver, Gwen Haworth, não só falou, como fez um documentário sobre o assunto. Usando filmes caseiros da família, entrevistas, mensagens telefónicas e animações, o documentário de Haworth começa em 2000, quando Steven Haworth decide assumir perante a família a sua identidade de género feminina. A autoetnografia daí resultante é não só uma exploração do processo de transição biológica da cineasta de homem para mulher, de Steven para Gwen, mas também um relato emocional das experiências, lutas e facturas individuais que as duas irmãs, mãe, pai, melhor amigo e mulher trouxeram à transição de Gwen. She’s a Boy I Knew explora as frustrações, medos, perguntas e esperanças experimentadas por Gwen e a sua família enquanto tentam compreender e aceitar a sua recentemente revelada identidade.
They say that when someone comes out of the closet, they can’t stop talking about it. Vancouver filmmaker Gwen Haworth not only talked she made a movie. Using archival family footage, interviews, phone messages, and hand-drawn animation, Haworth’s documentary begins in 2000 with Steven Haworth’s decision to come out to his family about his life-long female gender identity. The resulting auto-ethnography is not only an exploration into the filmmaker’s process of transition from biological male to female, from Steven to Gwen, but also an emotionally charged account of the individual experiences, struggles, and stakes that her two sisters, mother, father, best friend and wife brought to Gwen’s transition. She’s A Boy I Knew explores the frustrations, fears, questions, and hopes experienced by Gwen and her family as they struggle to understand and embrace her newly revealed identity.
Terça, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Em Junho de 2005, o parlamento espanhol aprovou a Lei do Casamento Gay, que outorga aos casais homossexuais os mesmos direitos dos casais heterossexuais, incluindo a adopção. Em cidades como Valladolid, uma das maiores em Espanha, os presidentes de câmara (que oficiam os casamentos civis) interpuseram um recurso contra a implementação da lei. No entanto, Francisco Maroto, o Presidente da Câmara de Campillo de Ranas, uma pequena cidade de 50 habitantes perdida nas montanhas de Guadalajara, decidiu dar um passo em frente e dizer: "Eu caso". Ray, um americano, e o seu namorado espanhol, Pepe, chegam a Campillo para se casar.
In June 2005, the Spanish Parliament passed the Law on Gay Marriage, giving gay couples the same rights as heterosexual couples, including adoption. In cities like Valladolid, one of the biggest in Spain, the mayors (who carry out civil marriages) made an appeal against the implementation of the law. However, Mayor Francisco Maroto from Campillo de Ranas, a small village of 50 inhabitants deep in the mountains of Guadalajara, stepped forward and said: "I will marry". Ray, an American guy, and his Spanish boyfriend, Pepe, arrive in Campillo to get married.
Terça, 23 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
Queer Art (Programa de Curtas 7)
A Bear, Where? é um filme de animação feito através de foto-montagem. Um híbrido de notas de viagem, jogo de vídeo, boletim noticioso e sonhos acordados barbudos. Viaje lado a lado com um ursinho que tenta chamar a atenção de um peludo adorável. Suba a bordo do seu camião, ande de comboio, faça uma viagem de balão a 30,000 pés de altitude e alugue espaço publicitário na sua viagem através de um mundo daddy de companhias aéreas de ursos, revistas de ursos e muito mais, conforme o nosso amiguinho parte na sua busca.
A Bear, Where? is a photo-montage style animated story. A hybrid of travel notes, video gaming, news bulletin and beardy day-dreams. Travel alongside a little bear as he attempts to catch the eye of a furry cutie. Climb aboard his truck, ride the train, take a balloon ride to 30,000 feet, and rent some billboard space on his journey through a collaged daddyworld of Bear Airlines, Newsreader Bears and more, as our little friend goes on the search.
Sete homens experimentam aspectos da sua masculinidade: modéstia, a exploração dos seus próprios limites e lutas de poder.
Seven men experience aspects of their masculinity: modesty, exploring one’s limits and power struggles.
F/F é uma viagem simultânea através de dois característicos Festivais de Outono Americanos: a Feira de Fryeburg em Nova Inglaterra e a Feira de Folsom Street em São Francisco. Estas celebrações topográficas, culturais e musicais diversas são conjugadas num plano único, ao mesmo tempo contraponto e espelho, expondo quer a câmara quer o espectador como voyeurs atentos. A estrutura dual propõe uma comparação cultural. Música, câmaras e frequentadores dos festivais dançam através da vasta paisagem política e geográfica da América.
F/F is a simultaneous musical journey through two uniquely American Autumn Festivals: the Fryeburg Fair in New England and San Francisco’s Folsom Street Fair. The topographically, culturally and musically diverse celebrations are brought together in one frame as both counterpoint and mirror image, exposing both camera and viewer as observant voyeurs. The dual structure proposes a cultural comparison. Music, cameras and festival-goers dance across the vast political and geographical landscape of America.
Uma combinação de centenas de fotografias para criar uma reflexão íntima e pessoal das relações do realizador com a sua prática artística, com as suas ligações românticas e com a sua família.
A combination of thousands of still images to create a personal and intimate reflection of the director’s relationship with his artistic practice, his romantic relationships and his relationship with his family.
Até onde pode ir o encontro casual de duas raparigas?
How far can a casual encounter between two girls go?
Um relato íntimo, abordando a sexualidade, a vulnerabilidade e a intimidade de um jovem a tomar banho:
Suspenso na água e rodeado pela escuridão, ele é forçado a recuar para dentro de si mesmo e reflectir sobre a sua vida:
An intimate account, touching on sexuality, vulnerability and intimacy of a young man taking a bath. Suspended in water and surrounded by darkness he is forced to retreat inwardly and reflect on his life.
Com Buck Angel, a mundialmente famosa estrela porno transsexual mulher-parahomem e um elenco de performers, personalidades da vida nocturna, exibicionistas, fetichistas e mais de cinco mil bailarinos vestidos de cabedal, o filme capta os poderes transformadores dos rituais de dança gay, exemplificados pela Black Party da Cidade de Nova Iorque, já com 28 anos. Estilisticamente, combina elementos dos contos dos Irmão Grimm como foram interpretados pela Disney, pelo cinema expressionista mudo alemão, pelo documentário moderno e pela pornografia "artística" filtrada pelo abuso de arquétipos alegóricos Jungianos. A partitura do filme é uma mistura de música de dança contínua e pretende levar o público a uma trip fantasmagórica. É um novo passo numa longa tradição de cinema queer underground enquanto líder na evolução da forma artística cinematográfica.
Starring Buck Angel, the world famous female-to-male transsexual porn star, and featuring a cast of performance artists, nightclub personalities, exhibitionists, fetishists and over five thousand leather clad dancers, the movie captures the transformative powers of all-male gay dance rituals as exemplified by New York City’s 28-year-old Black Party. Stylistically, it combines elements of Grimm’s fairy tales as interpreted by Disney, German Expressionist silent films, the modern documentary, and "arty" porn filtered through heavy use of Jungian allegorical archetypes. The film is scored to a continuous dance mix and intended to take audiences on a phantasmagorical trip. It’s a new step in a long tradition of underground queer cinema as a leader in the evolution of the cinematic art form.
Quarta, 24 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Heiko (Programa de Curtas 3)
Dois rapazes numa casa de banho pública.
Eles inalam cocaína, falam sobre sexo e passam à acção. Mas o filme ganha outro tom quando eles revelam o que realmente querem.
Two boys in a public restroom. They snort cocaine, talk about sex and get down to business. But the film sets a different tone when they reveal what they really want.
Duas raparigas, Cândida e Serena, com diferentes expectativas perante a sua relação. Serena, incapaz de lidar com a leviandade de Cândida, decide tomar uma atitude e enfrentar o fantasma que a atormenta. O fantasma esconde-se no guarda-fato…
Two girls, Cândida and Serena, have different expectations towards their relationship. Serena, unable to face Cândida's frivolity, decides to take an attitude and face the ghost that torments her. The ghost hides in the closet…
Pyotr Tchaikovsky é um aclamado compositor de música clássica que morreu a 6 de Novembro de 1893, em São Petersburgo, vítima de uma causa não identificada. Acompanhando o processo de criação musical deste mítico compositor, apercebemo-nos que as obras não são provenientes de onde pensamos.
É revelado, então, que a especulação existente em torno da sua morte tem uma causa plausível. Suicídio? Cólera? Assassínio? Como morreu este imortal compositor?
Pyotr Tchaikovsky is an acclaimed classical music composer that died on November 6th, 1893, in Saint Petersburg, due to unidentified causes. By accompanying this mythical composer's creation process, we realize that his works do not proceed from where we thought. It is then revealed that the speculation around his death has a plausible cause. Suicide? Cholera? Murder? How did this immortal composer die?
Um esteta de 70 anos de idade mantém uma relação com um jovem de nome Heiko. É uma relação fetichista que é levada a um exotismo extremo.
A seventy year old aesthete is in a relationship with a young man named Heiko. It is a fetishist relationship taken to extremes.
Um homem quer ser tocado e aproveita-se do sistema de controlo de passageiros do aeroporto para desfrutar breves momentos de prazer. Hoje, ele decide atravessar mais uma fronteira.
A man wants to be touched and takes advantage of an airport passengers' control system to enjoy brief moments of pleasure. Today, he crosses yet another frontier.
Dois adolescentes, amigos de liceu, descobrem o desejo.
Two teenaged schoolmates discover desire.
Cecília sonha com Ana, mas não tem coragem de se aproximar dela. Ana tenta conquistar Alberto, que pensa simplesmente em matar-se. Num dia decisivo, três vizinhos passam a dividir a mesma experiência: o amor.
Cecília dreams about Ana, but doesn't have the courage to get close to her.
Ana tries to seduce Alberto, who simply thinks of killing himself. On a decisive day, three neighbours start sharing the same experience: love.
Após a morte de um ente querido, uma família tenta a todo o custo lidar com a situação. Eis que um segredo é desvendado. Como reagirão?
After the death of a dear one, a family tries to deal with the situation at all cost.
Suddenly, a secret is revealed. How will they react?
Quarta, 24 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Duas mulheres, Annu and Mickan, vivem em união de facto e querem ter um bebé. Uma viagem à Índia oferece-lhes a oportunidade de concretizarem o seu sonho.
Two women, Annu and Mickan, live as registered partners and want to have a baby. A trip to India offers them a chance to make their dream come true.
Linda e Mona, um casal lésbico de Montreal, decidem que é tempo de concretizar o sonho há muito acalentado de serem mães. Têm um bom lar, uma casa no campo, dois cães e crianças nas suas vidas que adoram. Vivem no Quebeque, uma província que legalizou o casamento entre pessoas do mesmo sexo e o seu direito a adoptar. Há amor mais do que suficiente. E, afinal de contas, qual é a dificuldade em duas mulheres terem um bebé? Mas Linda e Mona descobrem que, apesar dos avanços em relação à igualdade, têm de enfrentar obstáculos inesperados ainda assim: desde os biológicos até ao preconceito social, às instituições médicas e ao mesmo governo que legalizou a adopção por casais do mesmo sexo. Mal sabiam elas, quando iniciaram esta viagem, que a família que procuravam estava muito mais próxima do que alguma vez esperariam.
Linda and Mona, a lesbian couple from Montreal, decide it’s time to fulfill their long cherished dream to become mothers.
They’ve got a good home, a house in the country, two dogs and kids in their lives that they adore. They live in Québec, a province that legalized both same sex marriage and adoption. There’s more than enough love to go around. And, after all, how difficult can it be for two women to have a baby? But Linda and Mona find out that despite advances towards equality that they still face unexpected obstacles - from the biological to prejudice from society, medical institutions and the very government that legalized same sex adoption. Little did they know when they set out on their journey that the family they were seeking was much closer to home than they’d ever expected
Quarta, 24 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Sermos quem queremos ser nem sempre é tão óbvio quanto parece. No Quénia, a sociedade está a modernizar-se rapidamente.
Ainda assim, tem de lidar com os valores de um passado religioso, tribal e neo-colonial.
A homossexualidade é um crime punível com sete anos de prisão. 7 Years mostra como gays e lésbicas conseguem viver num ambiente hostil. Encontrar um emprego, lidar com a família, sair e ter relações sexuais são assuntos quotidianos com os quais os homossexuais no Quénia têm de confrontar-se. De um pastor a um prostituto masculino, 7 Years dá voz a um grupo de pessoas normalmente habituadas a manterse caladas.
Being who you want to be is not as obvious as it sometimes seems. In Kenya, society is modernizing rapidly. Still, it's dealing with traditional values of religious, tribal and neo-colonial background. Homosexuality is a criminal offence punishable with seven years of imprisonment. 7 Years shows how gays and lesbians manage to live in a hostile environment. Finding a job, getting along with the family, going out and having sex are daily issues homosexuals in Kenya have to deal with. From a pastor to a male sex worker, 7 Years gives voice to a group of people who are normally used to keep quiet.
Quando o argumentista e realizador Julian Shaw tinha 15 anos, viu um espectáculo em Sydney, na Austrália, que lhe mudaria a vida para sempre. Tratava-se apenas de um homem em palco: o satirizador político sul-africano Pieter-Dirk Uys. Uys é um famoso cruzado anti-Apartheid tornado activista da consciencialização da SIDA e é o alter-ego de Evita Bezuidenhout: a "mulher branca mais famosa" da África do Sul. Uys apresentou espectáculos gratuitos de consciencialização da SIDA a milhões de jovens estudantes. Darling! mete-se à estrada com Uys por toda a África do Sul, revelando momentos poderosos das suas apresentações.
When writer/director Julian Shaw was 15 years old, he saw a show in Sydney, Australia, that would change his life forever. It was just one man on-stage: South African political satirist Pieter- Dirk Uys. Uys is a famed anti-Apartheid crusader turned AIDS awareness activist and is the alter ego of South Africa’s "most famous white woman" Evita Bezuidenhout.
Uys has presented free AIDS awareness entertainment to a million school children.
Darling! goes on the road with Uys around South Africa, revealing powerful moments from his presentation.
Quarta, 24 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Subitamente no Inverno Passado, a vida de Gustav e Luca muda quando o governo italiano apresenta um projecto de lei garantindo direitos aos casais gays, despoletando uma onde de homofobia na Itália. O Vaticano e os conservadores iniciam uma luta contra o projecto de lei, argumentando que o fim da moralidade e da "família" é inevitável se a legislação das uniões de facto não for travada.
Parceiros há mais de oito anos, Luca e Gustav querem compreender os diferentes argumentos a favor e contra esta lei e encetam uma viagem por um país que não conheciam e que não esperavam encontrar: o seu.
Suddenly Last Winter, the life of Gustav and Luca changes when the Italian government presents a draft law which grants rights to unmarried gay couples, prompting a wave of homophobia in Italy. The Vatican and the conservatives fight against it, preaching that the end of morality and "family" is inevitable if the legalisation on civil unions is not blocked.
Partners for more then eight years, Luca and Gustav want to understand the different arguments for and against this law, as thay undertake a journey into a country they did not know and did not expect to find: their own.
Quarta, 24 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 3 (Programa Gay)
O primeiro filme gay-erótico alguma vez filmado em Israel: verdadeiros homens israelitas no dia mais quente em Telavive.
No início, conhecemos Alex e Shahar, dois soldados que perderam o autocarro.
Como o próximo só passa daí a uma hora, decidem ir distrair-se para a praia. Mais tarde, conhecemos Niso, um técnico de ar condicionado, e Meni, um rapaz gay que vive em Telavive. O técnico heterossexual recebe mais do que a habitual gorjeta. Num final terno, conhecemos Yossi, um jovem à procura de companheiro de quarto. É assim que conhece Elad, um jovem estudante que trabalha no "Orna and Ella" (um café famoso em Telavive) e que nunca viu o filme The Bubble.
The first erotic-gay film ever shot in Israel: real Israeli men on the hottest day in Tel Aviv. At the beginning we meet Alex and Shahar, two soldiers who missed their bus. The next one will pass within an hour so they decide to go spend some time on the beach. Later we meet Niso, an airconditioner technician, and Meni, a gay boy who lives in Tel Aviv. The straight technician gets more than just a regular tip. For a sweet end we meet Yossi, a young man who’s looking for a roommate. That’s how he meets Elad, a young student who works at "Orna and Ella" (a famous café in Tel Aviv) and never watched the film The Bubble.
Uma selecção das audições para o Too Hot in Tel Aviv, nas quais os actores explicam porque decidiram participar no primeiro filme gay-erótico israelita, ao mesmo tempo que demonstram alguns dos seus talentos.
A selection of the cast auditions for Too Hot in Tel Aviv in which the actors explain why they chose to participate in the first Israeli gay-erotic film as well as demonstrate some of their talents.
Quinta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Cowboy (Programa de Curtas 4)
Julian, filho de um lavrador simples do interior, gosta da sua casa nas montanhas.
Ele é gay e só recentemente se assumiu perante a sua melhor amiga Simone.
Apesar de Simone ter dificuldade em acreditar que ele é gay, arranja-lhe um encontro com Adi, de Zurique. Adi leva uma vida bastante urbana e vai frequentemente a discotecas gay. Dois mundos em colisão…
Julian, a simple farmer’s son from the country side, loves his home in the mountains. He is gay and just recently outed himself to his best friend Simone.
Although Simone has a hard time believing that he’s gay, she arranges a meeting with Adi, from Zurich. Adi lives a very urban life and frequently goes to gay clubs. Two worlds collide…
Na fronteira entre a juventude e a idade adulta, François está apaixonado por Michel. Michel parece não ligar a isso.
Incapaz de se soltar, François decide acabar com a vida. Dois anos mais tarde, Michel torna-se estudante de medicina.
Confrontado com a presença avassaladora da morte, ele terá que reconhecer a sua culpa.
At the frontier between youth and adulthood, François is in love with Michel.
Michel doesn’t seem to care. Unable to loosen his grip, François decides to end his own life. Two years later, Michel becomes a medicine student. Faced with the overwhelming presence of death, he’ll have to acknowledge his own guilt.
Christian trabalha para uma agência imobiliária e viaja pela província à procura de terra para comprar. Numa vila aparentemente deserta, encontra um rapaz que repara uma enorme ceifeira. Passam o dia juntos… passam a noite juntos. Quando a colheita se inicia, na madrugada do dia seguinte, a vila mostra a sua verdadeira face e os dois homens têm de pagar um preço terrível para conseguir abandonar o lugar.
Christian works for a real estate company and travels the countryside looking for land to buy. In a seemingly deserted village, he finds a boy repairing a huge harvester. They spend the day together – they spend the night together. When harvest starts at dawn, the village shows its real face and the two men have to pay a terrible price in order to leave the place.
Quinta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Depois de 25 anos de activismo e militância, os discursos orgulhosos acerca do direito de se ser diferente, tão importante nas últimas décadas, desviaram a ênfase para a necessidade de assimilação e um sentido de igualdade: "Somos como vocês". O que vem a seguir à integração? Será isto o final de uma certa comunidade gay? Estará uma nova cultura pós-gay a caminho? Estaremos a testemunhar o advento de novos estilos de vida e novas formas de pensar? Bem-vindos ao universo pósgay! Agitadores, activistas, performers e artistas internacionais acolhem-nos no seu mundo, longe dos estereótipos tradicionais e obsoletos. Homens e mulheres, cada um à sua maneira, dão corpo a um novo estilo de vida reinventado; uma vida "para além da homossexualidade".
After 25 years of activism and militancy, proud speeches about the right to be different, so important in the last decades, have shifted emphasis to the need for assimilation and a sense of sameness: "We are just like you." What comes after integration? Is this the end of a certain gay community? Is a new post-gay culture under way? Are we witnessing the advent of new lifestyles and new ways of thinking? Welcome to the post-gay universe! Agitators, activists, performers and artists from around the globe take us into their world, far from obsolete, traditional stereotypes. Men and women, each in their own way, embody a new and re-invented lifestyle; a life "beyond homosexuality".
Quinta, 25 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma combinação de centenas de fotografias para criar uma reflexão íntima e pessoal das relações do realizador com a sua prática artística, com as suas ligações românticas e com a sua família.
A combination of thousands of still images to create a personal and intimate reflection of the director’s relationship with his artistic practice, his romantic relationships and his relationship with his family.
O alemão Wolfgang Tillmans é um dos mais conhecidos e populares fotógrafos do mundo. Tornou-se famoso no início dos anos 90 com imagens aparentemente ao acaso da vida nocturna em discotecas e festas. Em 2000, tornou-se no primeiro fotógrafo e no primeiro estrangeiro a receber o prestigiante prémio britânico Turner. If One Thing Matters – A Film About Wolfgang Tillmans aproveita o título da primeira grande exposição a solo de Tillmans (na Galeria Tate de Londres, em 2003) e, como a própria exposição, lança um olhar sobre a complexa obra do artista. O realizador Heiko Kalmbach e a sua câmara seguiram o fotógrafo durante quatro anos para examinar a sua forma de trabalhar. Como aborda Tillmans os seus temas? Quando se torna uma fotografia em arte e o aparentemente banal se torna em algo mais, algo superior? Qual o processo por detrás da apresentação individualista de Tillmans em galerias e museus?
German-born Wolfgang Tillmans is one of the best known and most popular photographers in the world. He became famous in the early 1990s with seemingly chance images from the club and party scene. In 2000, he was the first photographer and the first foreigner to receive Britain’s prestigious Turner Prize. If One Thing Matters – A Film About Wolfgang Tillmans takes up the title of Tillman’s first major solo exhibition (in London’s Tate Gallery, in 2003), and like the exhibition itself, looks at the artist’s complex oeuvre. Filmmaker Heiko Kalmbach and his video camera followed the photographer for four years to plumb his mode of working. How does Tillmans approach his subjects? When does a picture become artwork and the apparently banal becomes something else, something higher? What process is behind Tillmans’ individualistic presentation of his photos in galleries and museums?
Quinta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
"Certa vez, numa terra perto do mar, um bebé nasceu. Oito dias após o nascimento, os pais do bebé celebraram uma cerimónia misteriosa e antiga…" The Quest for the Missing Piece é uma investigação aprofundada sobre a tradição e implicações da circuncisão, sob o pretexto humorístico da busca do realizador da sua parte perdida.
"Once upon a time in a small land by the seashore, a baby was born. Eight days after his birth, the baby's parents celebrated with a mysterious ancient ceremony…" The Quest for the Missing Piece is a thorough investigation of the tradition and implications of circumcision under the humorous pretext of the director looking for his missing piece.
Quinta, 25 - 23:45
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 4 (Programa Lésbico)
Dois corpos. Duas mulheres. Uma foda intensa numa casa de banho. Esta curtametragem é uma homenagem ao Querelle de Jean Genet e celebra o sexo lésbico e a sexualidade sob todas as suas formas.
Two bodies. Two women. An intensive fuck in a toilet. This short is an homage to Jean Genet’s Querelle and celebrates dyke sex and sexuality in all its forms.
Duas mulheres trancadas num quarto: jogos SM, tortura e dor ao som de Stooges de Laura’s Problem.
Two women locked in a room: SM play, torture and pain to the sound of Stooges by Laura’s Problem.
In Search of the Wild Kingdom é um falso documentário que explora os limites da orientação sexual de forma brincada. A "premiada realizadora de documentários" Georgia Mann chega a São Francisco para rodar o seu novo filme, Lesbians of San Francisco, e acaba por violar todas as regras acerca de fazer filmes, gerir uma equipa e até talvez a própria lei. No final, não se encontra mais perto de compreender o que é realmente o lesbianismo (apesar da sua equipa fazer algumas descobertas pessoais). E, claro, somos presenteados com algumas cenas de sexo bem quente pelo caminho.
In Search of the Wild Kingdom is a mockdocumentary that playfully explores the limits of sexual orientation. "Award-winning documentary maker" Georgia Mann comes to San Francisco to produce her new film, Lesbians of San Francisco, and proceeds to violate every single rule of documentary film making, crew management, and perhaps even the law. At the end, she’s not a bit closer to understanding what lesbianism really is (although her crew makes some discoveries of their own). And, of course, we’re treated to some very hot sex along the way.
Sexta, 26 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Em Junho de 2005, o parlamento espanhol aprovou a Lei do Casamento Gay, que outorga aos casais homossexuais os mesmos direitos dos casais heterossexuais, incluindo a adopção. Em cidades como Valladolid, uma das maiores em Espanha, os presidentes de câmara (que oficiam os casamentos civis) interpuseram um recurso contra a implementação da lei. No entanto, Francisco Maroto, o Presidente da Câmara de Campillo de Ranas, uma pequena cidade de 50 habitantes perdida nas montanhas de Guadalajara, decidiu dar um passo em frente e dizer: "Eu caso". Ray, um americano, e o seu namorado espanhol, Pepe, chegam a Campillo para se casar.
In June 2005, the Spanish Parliament passed the Law on Gay Marriage, giving gay couples the same rights as heterosexual couples, including adoption. In cities like Valladolid, one of the biggest in Spain, the mayors (who carry out civil marriages) made an appeal against the implementation of the law. However, Mayor Francisco Maroto from Campillo de Ranas, a small village of 50 inhabitants deep in the mountains of Guadalajara, stepped forward and said: "I will marry". Ray, an American guy, and his Spanish boyfriend, Pepe, arrive in Campillo to get married.
Sexta, 26 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Kenedi está fortemente endividado depois de ter construído uma casa para a família.
Dá por si a ter que procurar qualquer tipo de trabalho, de forma a poder sustentarse, disposto a receber 10 euros por dia, um valor insignificante para saldar a sua dívida. Por fim, Kenedi decide procurar dinheiro no negócio do sexo. Oferecendose inicialmente a mulheres mais velhas e viúvas, acaba por expandir o seu "negócio" a homens ricos. Quando fica a saber das novas leis liberais europeias dos casamentos gay, Kenedi vê uma oportunidade na procura de "possíveis candidatos", para continuar a sua busca de um estatuto legal na União Europeia.
A oportunidade surge durante o Festival de Música EXIT, quando conhece Max, um tipo de Munique. Mas será que a sua promissora relação trará a solução para os problemas de Kenedi?
Kenedi is in huge debt after building a house for his family. He finds himself searching for any kind of work to support himself, for as little as 10 euros per day, a scarce amount to help him relief his debt. Ultimately, Kenedi decides to look for money in the sex business. Initially offering his services to older ladies and widows, he expands his ‘business’ to wealthy men. When he finds out about new liberal European laws on gay marriages, Kenedi sees prospects in looking for a "marriage material", to renew his search for a legal status in the European Union.
The opportunity arises during EXIT Music Festival, when he meets Max, a guy from Munich. But will their promising relationship bring the solution to Kenedi’s problems?
Sexta, 26 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Pascal Robitaille 1
Uma colagem sobre o tema da água e um ensaio contemplativo, duro e poético, sobre o tédio adolescente. Na primeira cena, existe um fragmento de uma peça musical da artista de som e ecologista acústica canadiana Hildegarde Westerkamp, que já cedeu o seu trabalho a Gus Van Sant várias vezes. Durante o genérico final, Spencer Elden (o bebé/ modelo que apareceu na capa do álbum Nevermind dos Nirvana) gravou um fragmento do poema Sand and Foam de Kahlil Gibran.
A collage around the theme of water and a harsh and poetic contemplative essay on teenage boredom. In the first scene there’s a fragment of a musical piece by Canadian sound artist and acoustic ecologist Hildegarde Westerkamp, who also lent her work to Gus Van Sant several times.
During the end credits, Spencer Elden (the baby/model who appeared on the cover of Nirvana’s album Nevermind) recorded a fragment of Kahlil Gibran’s poem Sand and
William tem uma pequena câmara digital com a qual filma constantemente. Com o passar do tempo, regista a sua vida para ter recordações de si mesmo. Ao sentir o fim da relação com o seu jovem amante Médéric, William passa dois dias com ele, aproveitando-se da situação para filmar alguns momentos da sua realidade.
William has a small digital camera, shooting constantly. As time goes by, he records his life to have souvenirs for himself. Feeling the end of his relation with Médéric, his young lover, William spends two days with him, taking advantage of the situation by shooting a few moments of their reality.
Sexta, 26 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
La Dinde (Programa de Curtas 10)
Hoje é o dia em que Hélène se emancipa da sua ingrata família… Hélène é uma dona de casa rica e burguesa que dedicou a vida à sua casa perfeita, filhos e marido.
Hoje é o seu aniversário. Mas, hoje à noite, será a sua festa e o presente que planeia para si própria é a vingança! Um filme dedicado ao fim da geração das donas de casa.
Today is the day Hélène emancipates herself from her ungrateful family… Hélène is a rich bourgeois housewife who has dedicated her life to her perfect house, children and husband. Today is her birthday but tonight is her party and her gift to herself is revenge! A film dedicated to the end of the housewife generation.
Alex, um homem sueco de ascendência grega, decidiu revelar o seu grande segredo: que é gay. Dizer à família seria desastroso. Isso é, pelo menos, o que ele pensa ao sentar-se à mesa de jantar, agonizando sobre se há-de contar-lhes a verdade.
Alex, a Swedish man of Greek ancestry, has decided to reveal his great secret: that he is gay. Telling his family would be disastrous. That, at least, is what he thinks as he sits by the dinner table, agonizing about whether to tell them the truth.
Para o aniversário de ambas, Nina vai oferecer um anel a Lea. E Lea vai oferecer um homem a Nina...
For their anniversary, Nina is offering a ring to Lea, and Lea is offering a man to Nina...
De todos os objectivos que Pablo definiu para si mesmo quando se mudou para Madrid, há apenas um que ainda não atingiu…
Of all the goals that Pablo set himself when he moved to Madrid, there is only one that he hasn’t yet achieved...
Um duche é algo de húmido e íntimo e muito privado. Mas tudo isso muda quando as luzes se apagam. As fronteiras mudam e três mulheres deixam de se sentir tão nuas na escuridão.
A shower is wet and intimate and very private. But all this changes when the lights go out. Boundaries shift and three women no longer feel so naked in the dark.
Radu é a pessoa mais azarenta do mundo.
As coisas talvez mudem. Ou talvez não.
Radu is the unluckiest person in the world.
Things might change. Or not.
Um amor de Verão.
A summer love.
Sexta, 26 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
O Obsceno 5 (Programa Gay)
Ao tentar apanhar um carteirista na escuridão de um cinema porno, um detective heterossexual fica perturbado com as imagens capturadas pela sua câmara oculta. Sem pista alguma sobre o carteirista, apenas sabendo que usa o seu pau (que tem pelo menos 20 centímetros) como isca, o detective privado pede a ajuda do seu irmão gay. Ao penetrar cada vez mais fundo num novo mundo sexual, os sentimentos contraditórios acerca de assuntos por resolver do seu passado e as suas experiências actuais levam o detective a um ponto em que a realidade e a fantasia estão tão misturadas que não consegue diferenciá-las. Chegou o momento de fazer uma reavaliação e confrontar-se com a sua sexualidade reprimida. Uma homenagem a Cruising, 8 mm e Blow-Up, 8 Inches foi parcialmente filmado com uma câmara oculta em vários cinemas porno brasileiros, onde há mais acção entre os clientes do que no ecrã.
While trying to catch a pickpocket in the darkness of a porn theater, a straight detective gets disturbed by the images he captures with a hidden camera. With no clue about the thief except that he uses his cock - that’s at least 8 inches long - as bait, the private dick asks for his gay brother’s help. While going deep and deeper into a whole new sexual world, mixed feelings about the unsolved issues of his past and current experiences lead the detective to a point where reality and fantasies are so tangled that he cannot tell them apart. Now it’s time for a re-evaluation and for confronting himself with his repressed sexuality. A homage to Cruising, 8 mm, and Blow-Up, 8 Inches was partially shot with a hidden camera in several Brazilian porn theaters, where there is more action running among customers than on the silver screen.
Sábado, 27 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Subitamente no Inverno Passado, a vida de Gustav e Luca muda quando o governo italiano apresenta um projecto de lei garantindo direitos aos casais gays, despoletando uma onde de homofobia na Itália. O Vaticano e os conservadores iniciam uma luta contra o projecto de lei, argumentando que o fim da moralidade e da "família" é inevitável se a legislação das uniões de facto não for travada.
Parceiros há mais de oito anos, Luca e Gustav querem compreender os diferentes argumentos a favor e contra esta lei e encetam uma viagem por um país que não conheciam e que não esperavam encontrar: o seu.
Suddenly Last Winter, the life of Gustav and Luca changes when the Italian government presents a draft law which grants rights to unmarried gay couples, prompting a wave of homophobia in Italy. The Vatican and the conservatives fight against it, preaching that the end of morality and "family" is inevitable if the legalisation on civil unions is not blocked.
Partners for more then eight years, Luca and Gustav want to understand the different arguments for and against this law, as thay undertake a journey into a country they did not know and did not expect to find: their own.
Sábado, 27 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Uma geração de quarentões, tendo vivido a sua juventude nos anos oitenta e noventa, descobre-se agora no meio de uma crise ideológica provocada pela exaltação do sucesso económico do indivíduo. À beira da maturidade, apercebe-se de que chegou o momento de fazer um balanço e de que é necessário redescobrir um sentido de "unidade". Num tempo em que as crises económicas, a ameaça de doenças até aqui desconhecidas, as calamidades da natureza e o terrorismo internacional tornaram o sentido da vida mais frágil e precário, a necessidade de estar acompanhado, de fazer parte de um grupo, é mais importante do que nunca. Hoje, a morte não é um qualquer fantasma distante e a concretização de ambições pessoais e segurança económica já não são suficientes. Com o declínio da família tradicional, agora definitivamente uma instituição do passado, estes relacionamentos podem ser encontrados na amizade e na criação de famílias não convencionais.
A generation of forty-somethings, having lived its youth in the eighties and nineties, now finds itself in the midst of an ideological crisis caused by the exaltation of individual economic success.
On the verge of maturity, it realizes that the moment of reckoning has come and it is necessary to rediscover a sense of "togetherness." In a time when economic crises, the threat of new, hitherto unknown diseases, natural calamities and international terrorism have rendered the sense of life more fragile and precarious, the need to be not alone, to be part of a group, is more important than ever.
Today, death is not some far-off future ghost and the accomplishment of personal ambitions and financial security is not enough anymore. With the decline of the traditional family, now definitely an institution of the past, these relationships can be found in friendships and in the creation of non-conventional families.
Sábado, 27 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Pascal Robitaille 2
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos).
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes.