13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2008
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 19 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Sábado, 19 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Sábado, 19 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Pop 1 - Panorama 2008/09
Sábado, 19 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Sábado, 19 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Mix
Mensagens de desejo escritas em corpos masculinos e femininos. Sendo a mais importante: "Qual é a tua fantasia?" Petra chama a isto "artcore". Será arte, será pornografia? Você decide.
Messages of desire written on male and female bodies. The most important one being: "What is your fantasy?" Petra calls this "artcore". Is this art, is this porn? - You decide.
Domingo, 20 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Domingo, 20 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Domingo, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
No dia após a morte da Princesa de Gales, seguimos o percurso de Mohit, um transsexual indiano em transição, numa viagem emocional que irá mudar a sua vida para sempre. Rejeitado pela família na Índia e trabalhando como prostituta em Londres para pagar a sua terapia hormonal, o passado de Mohit continua a marcar a sua vida, ao mesmo tempo que se identifica fortemente com o isolamento e solidão sofridos pela Princesa. É esta ligação que tanto atrai Mohit para a icónica figura que acaba por funcionar como catalisadora ao ajudá-lo a libertar-se.
On the day after the Princess of Wales' death, we follow Mohit, an Indian pre-op transsexual, on an emotional journey that will change his life forever. Rejected by his family in India and working as a prostitute in London to pay for his hormone therapy, Mohit's past continues to scar his life, as he strongly relates to the isolation and loneliness suffered by the Princess. It is this connection that binds Mohit so closely to this iconic figure and ultimately acts as a catalyst in helping Mohit set himself free.
Raquela é a uma transsexual - ou ladyboy -, das Filipinas que sonha em fugir das ruas de Cebu City, rumo a uma vida de conto de fadas em Paris. De forma a tornar os seus sonhos realidade, ela troca a prostituição de rua a favor do mais lucrativo negócio da pornografia na Internet. O seu sucesso enquanto estrela porno, fá-la conhecer novos amigos, de entre os quais Valerie, uma ladyboy na Islândia, e Michael, o dono do sítio da Internet para o qual trabalha. Valerie ajuda Raquela a chegar até à Islândia. Daí, Michael oferece-lhe um rendez-vous em Paris. Será que Paris vai ser tudo o que ela sonhou? E será que Michael vai tornar-se no seu Príncipe Encantado?
Raquela is a transsexual - or ladyboy - from the Philippines who dreams of escaping the streets of Cebu City for a fairy tale life in Paris. In order to make her dreams come true, she turns from prostitution toward the more lucrative business of Internet porn. Her success as a porn star brings new friends, including Valerie, a ladyboy in Iceland, and Michael, the owner of the website Raquela works for. Valerie helps Raquela get as far as Iceland. From there, Michael offers her a rendez-vous in Paris. Will Paris be everything she dreamed of? And will Michael turn out to be her Prince Charming?
Domingo, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Domingo, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Domingo, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico Vintage
Duas raparigas, um pepino, uma cenoura e uma maçaroca de milho. O que mais poderia uma rapariga desejar? Uma paródia à pornografia lésbica mainstream.
Two girls, one cucumber, a carrot and a corn on the cob. What more would a girl want? A parody of mainstream Lesbian porn.
Segunda, 21 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Segunda, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Segunda, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Segunda, 21 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
The Other Side of Istanbul oferece um olhar nunca antes visto sobre a diversidade de experiências gay na Turquia e as dificuldades de auto-descoberta homossexual numa sociedade homofóbica onde as "outras" orientações sexuais são escondidas, reprimidas ou enfrentam hostilidade. O documentário explora como os membros da comunidade LGBT da Turquia defendem os seus direitos de forma mais confiante à medida que aumenta a acessibilidade a informação através de novos meios de comunicação, que adoptam estilos de vida e atitudes mais ocidentais e que o debate sobre a integração da Turquia na Comunidade Europeia se torna mais feroz. Do mesmo modo que para nós, o mundo torna-se mais pequeno todos os dias para os homens turcos que aparecem neste filme. Mas infelizmente, ao contrário de muitos de nós, cada um destes homens vive num país onde alguns temem a mudança e não se deterão perante nada para manter as coisas tal como estão. Istambul é uma cidade de histórias. Quando achamos que as conhecemos todas, é-nos dado ver O Outro Lado de Istambul.
The Other Side of Istanbul offers never-before-seen insight into the diversity of the gay experience in Turkey and the difficulties of homosexual self-discovery in a predominately homophobic society where "other" sexual orientations are hidden, repressed, or met with hostility. The film explores how the members of Turkey's LGBT community defend their rights more confidently as the accessibility of information via new media expands, as they adopt more Western lifestyles and attitudes, and as the debate over Turkish admission to the European Union grows fiercer. Much like us, the world grows smaller each and every day for the Turkish men encountered in this film, but unfortunately, unlike many of us, each of these men
must live in a land where some fear change and will stop at nothing to keep things the way they are. Istanbul is a city of stories, just when you think you know them all, you get a glimpse of The Other Side of Istanbul.
Segunda, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Dos primórdios da revolução sexual, surge a estimulante verdadeira história do ícone gay da pornografia, Jack Wrangler, que cedo se tornou numa imagem de marca da indústria do entretenimento para adultos, bem como um herói do então recente movimento de libertação gay. Jack Stillman cresceu em Beverly Hills, no seio de uma família privilegiada, revelando desde novo um espírito sensível. Ainda criança, Jack quis entrar no mundo do espectáculo. Formando-se e trabalhando como actor e encenador, quando o sucesso parecia escapar-lhe da mão, foi trabalhar para um bar e como bailarino go-go no emergente bairro gay de West Hollywood. Quando foi convidado a integrar um espectáculo de strip intitulado "Hot Jocks", decidiu alterar o seu nome para algo mais memorável: Jack Wrangler. Na década de 1970, os homens que procuravam ultrapassar o estigma da homossexualidade viam em Jack um modelo masculino a seguir. Jack protagonizou alguns dos mais memoráveis filmes da época, fez mediáticas aparições públicas, tendo mesmo lançado uma linha pessoal de artigos promocionais. Não satisfeito com as limitações da indústria pornográfica gay, deu o salto para o bem mais lucrativo universo da indústria heterossexual, tornando-se num sucesso ainda maior. Enquanto em Nova Iorque, conhece a legendária cantora Margaret Whiting e, muito para surpresa de ambos, apaixonam-se. Embora a sua relação tenha deixado perplexos, quer os amigos comuns, quer a comunidade gay, o casal ultrapassou todas as adversidades e permaneceu junto por 30 anos. A história de Jack Wrangler é uma história de reinvenção e determinação e, embora tenha
encetado posteriormente uma carreira no Teatro, ele está consciente de que será sempre lembrado como o Jack Wrangler, ex estrela pornográfica.
From the dawn of the sexual revolution comes the outrageous true story of 1970s gay porn icon Jack Wrangler, who became a major brand name in adult entertainment, as well as a hero to the newly liberated gay population. Jack Stillman grew up in Beverly Hills, a child of privilege with a decidedly sensitive nature. Jack wanted to be in show business from an early age. He honed his acting and directing talents, but when show business success eluded him, he turned to bartending and go-go dancing in the burgeoning gay community of West Hollywood. When he was asked to be part of a gay male strip revue called "Hot Jocks," he decided to change his name to something more memorable: Jack Wrangler. In the 1970s, gay men trying to overcome the stigma of homosexuality saw in Jack a new butch role model. Jack made some of the era's most memorable films, did personal appearances, and even had a line of official merchandise. Not content to be a big fish in a small pond, he decided to cross over into the more lucrative straight porn world and became an even bigger success. While in New York, Jack met legendary vocalist Margaret Whiting, and much to their surprise, they fell head over heels for each other. Although their relationship confounded their friends, as well as Jack's gay audience, the couple have weathered the storm and remained together for 30 years. Jack Wrangler's story is one of self-invention and determination, and although he has gone on to an accomplished career in legitimate theatre, he knows he will always be Jack Wrangler, former porn star.
Segunda, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Segunda, 21 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
Um olhar sobre imagens de intimidade entre homens gay em filmes pornográficos, independentes e de Hollywood mostra-nos uma disparidade na forma como é caracterizada a intimidade masculina.
A look through images of gay male intimacy in independent, Hollywood, and porn films shows a disparity in the depiction of male intimacy.
Terça, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Terça, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Terça, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Terça, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Terça, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Terça, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
Quarta, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Quarta, 23 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Market
Uma história pós-moderna de um amor louco, impulsionada por uma banda sonora industrial hardcore, The Living End é uma obra seminal do cinema queer, onde se exploram as fatalmente e sexualmente românticas consequências da atracção entre gays nos anos 90. O filme explora a conturbada relação entre um par de jovens marginais: Luke, o prostituto sem raízes que o prendam a nenhuma pessoa ou lugar, e Jon, um escritor freelancer, cuja vida e estabilidade são devastadas quando descobre ser seropositivo. Sem nada a perder, eles embarcam numa viagem por uma desoladora, quase surrealista, paisagem americana.
A postmodern story of l'amour fou propelled by a hardcore-industrial soundtrack, the seminal queer film The Living End explores the sexual and fatally romantic consequences of gay male attraction in the 90s. The film focuses on the dire relationship between a pair of young outcasts: Luke the rootless hustler, and Jon, a freelance writer whose life and stability are devastated when he finds out he's HIV positive. With literally nothing to lose, they set off on the lam into the desolate, quasi-surrealistic American Wasteland.
Quarta, 23 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
Quarta, 23 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Quarta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Pablo, um jovem amante de futebol, cruza-se com Javier na rua no preciso momento em que o seu relógio pára. Já é tarde e Pablo sugere que Javier partilhe consigo o táxi em direcção ao bairro onde ambos vivem. Quando aí chegam, Pablo convida-o a entrar em sua casa. Juntamente com o primo de Pablo, os rapazes ficam a ver televisão. Pablo acaba por convidar Javier a passar a noite lá em casa. Javier aceita. Quase nus, na cama, procuram dormir, mas não conseguem. Esperam que algo aconteça.
Pablo, a soccer fan, meets Javier in the street when his watch stops ticking. Pablo asks Javier to share a taxi with him, and when they arrive at Pablo's, he invites him in. After watching TV with Pablo's cousin, Pablo asks Javier to spend the night. In bed, almost naked, both the guys are ready to sleep. They can't. They wait for something to happen.
Quarta, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quarta, 23 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Leather
Sucker conta a história de um homem e o seu notável "talento". Ao longo desta curta-metragem ele prova as suas habilidades. Às vezes é uma rapidinha, outras vezes é uma cena de grupo ou com algemas e até sessões nocturnas com os seus companheiros engatados na Internet. No final, no entanto, ele demonstra a sua competência com intensidade e intimidade quando tenta conquistar o desejo (e amor?) da sua vida.
Sucker tells the story of a young man and his notable "talent". Throughout this short film he proves his skills. Sometimes it's a quickie, other times with a group scene or by using handcuffs; even overnight sessions with his online buddies. Finally however he shows his expertise with both intensity and intimacy as he attempts to land the lust (and love?) of his life.
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas: Naked Men Series - Michael Cox
Olhando o passado, DeNorris está perplexo com o seu comportamento. Por que razão um respeitado e gay homem negro se muda para o estado do Utah e se torna Mórmon? Ele afirma que o desejo que sente por este devotos homens brancos se deve à cegueira causada pela neve.
Looking back, DeNorris is baffled by his behaviour. Why would a self-respecting, gay, black man move to Utah and become a Mormon? He attributes his desire for these devout white men to snow blindness.
Brett foi a um psiquiatra Mórmon de forma a 'curar' a sua homossexualidade. Diagnosticando-o com um transtorno dissociativo de identidade, o psiquiatra disse-lhe que ele estava a reprimir memórias de um abuso ritual satânico que sofrera no passado. Um fervoroso 'crente', para Brett foi fácil acreditar nas fervorosas 'crenças' dos outros.
Brett went to a Mormon psychiatrist to 'cure' his homosexuality. Diagnosed with multiple-personality disorder, the psychiatrist said he was repressing memories of Satanic ritual abuse. A fervent 'believer', Brett found it easy to believe in others' fervent beliefs.
Anthony sempre se interessou no sexo e atenção que os homens lhe proporcionam, mas nunca antes esteve apaixonado. Isto até ter conhecido um patético empregado de balcão, Brandon. Brandon poderia mudar completamente, se Anthony ao menos conseguisse dizer-lhe o que pensa.
Anthony was always interested in sex and attention from men, but he had never been in love. Then he met a ridiculous clerk, Brandon. Brandon could change completely if Anthony could only tell Brandon how he felt.
Quinta, 24 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Quinta, 24 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Quinta, 24 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quinta, 24 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Quinta, 24 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Quinta, 24 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico
Jessie Eaton é uma desportista rebelde que não consegue largar a ex-namorada Cathy Summers, ao mesmo tempo que tenta entrar para a competição profissional de MMA (um desporto de combate full contact). Os seus planos deparam-se com alguns obstáculos quando um antigo rival, Bobby Malone, tenta deter a sua ascensão através de chantagem. Para salvar a sua carreira, ela tem que perder o combate que lhe permitiria acesso à arena profissional. Ainda mais complicada é a atracção que sente pela mulher que deveria derrotar, Violet Vahn, a sua oponente mais feroz dentro e fora do ringue. Trata-se de uma lição de humildade e integridade para Jessie, enquanto tenta equilibrar as suas relações e a sua carreira. Será que vai ganhar ou perder…?
Jessie Eaton is a hotshot jock who can't let go of her ex-girlfriend, Cathy Summers, while making her way into women's professional MMA (Mixed Martial Arts). Her plans hit a snag when a run in with an old nemesis, Bobby Malone, blocks her way to the top with a little blackmail. To save her career she must throw the fight that would surely be her ticket into the professional arena. Even trickier is her attraction to the woman she is suppose to beat, Violet Vahn who is Jessie's toughest opponent inside and outside the ring. It's a big lesson in humility and integrity for Jessie as she juggles her relationships and her career. Will she win or will she loose...?
Sexta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Sexta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Muito antes de os músicos se sentirem confiantes para sair do armário, os Pansy Division faziam espectáculos por todos os E.U.A. com o seu estilo muito pessoal de rock-and-roll queer. Sem dúvida um dos mais importantes e influentes grupos musicais dos últimos vinte anos, os Pansy Division foram pioneiros do fenómeno Queercore. Tudo isto sem o apoio das grandes produtoras discográficas e sem qualquer tempo de antena nas rádios. Desde os seus primeiros tempos como banda underground em São Francisco até uma grande digressão com os Green Day, os membros fundadores Jon Ginoli e Chris Freeman tiveram de enfrentar mudanças de alinhamento cada vez mais difíceis e hostis, preconceitos e a quase pobreza para conseguir manter a banda unida e criar música que fizesse verdadeiramente diferença. O documentário examina também as difíceis questões que o mundo gay enfrentava nos anos 90, incluindo a Sida, a ACT UP e as viagens pessoais que era necessário atravessar pelo simples facto de se ser gay. Contendo entrevistas e aparições do fundador da Lookout Records Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest) e Billie Joe dos Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band oferece-nos a história essencial de um nicho da música alternativa que só agora começa a ser reconhecida.
Long before musicians had the confidence to come out of the closet, Pansy Division was performing coast-to-coast with their own brand of queer rock-and-roll. Undeniably one of the most important and influential gay music acts in the last twenty years, Pansy Division pioneered the Queercore phenomenon. All this was done without the support of any major record label and absolutely no radio airplay. From their first days as an underground act in San Francisco to a full-fledged stadium tour with Green Day, founding members Jon Ginoli and Chris Freeman overcome increasingly difficult and hostile line-up changes, prejudice, and near-poverty to keep the band together and create music that truly made a difference. The documentary also examines difficult issues that faced the gay world in the 90's, including AIDS, ACT UP,
and the personal journey one goes through simply being gay. Featuring interviews and appearances by Lookout Records founder Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest), and Billie Joe of Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band provides an essential history of a niche of alternative music that is only now beginning to be appreciated.
Sexta, 25 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Num ameno dia de Primavera, Min-soo, um rapaz de estatura pequena, conhece o alto e espadaúdo Seok, no autocarro. Min-soo não consegue deixar de olhar para o rebelde rapaz, cujo olhar acutilante está oculto sob a pala do boné. O coração de Min-soo bate rápido. Que acontecerá a Min-soo e a Seok?
On a warm spring day, Min-soo, a small boy, meets tall and broad shouldered Seok inside a bus. Min-soo keeps looking at the tough boy whose sharp eyes are hidden under his baseball cap. Min-soo's heart starts beating. What will happen to Min-soo and Seok?
Sexta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Watch Out é a história de Jonathan Barrows, um homem que se apaixona por si mesmo, literalmente. Ele sente-se atraído pelo seu próprio corpo, leva a cabo uma relação erótica com um boneco insuflável parecido consigo, e tem prazer em rejeitar as insinuações dos seus muitos admiradores. Jonathan acaba por cair num submundo de padres carnívoros e prostitutas polacas viciadas em Prozac, acabando eventualmente por assassinar a diva pop mais popular do mundo. "Vocês, estranhas criaturas", declara ele, "para Mim, não passam de uma refeição nesse restaurante de comida rápida que é a vida." Mas quem acabará por ser devorado? Filmado num estilo visual apelativo que seguramente surpreenderá o mais acomodado dos espectadores, Watch Out é baseado no êxito literário de Joseph Suglia e está destinado a tornar-se num clássico de culto.
Watch Out is the story of Jonathan Barrows, a man who falls in love with himself, literally. He is attracted to his own body, carries out an erotic relationship with a blow-up doll that resembles him, and takes pleasure in rejecting the advances of his many admirers. He descends into a world of carnivorous priests and Prozac-popping Polish prostitutes and eventually assassinates the world's most popular pop-diva. "You strange creatures," Barrows declares, "you are nothing more to Me than a meal at the fast-food restaurant of life." But who will end up being devoured? Filmed in an eye-popping style that will shock the most jaded of viewers, Watch Out is based on the best-selling novel by Dr. Joseph Suglia and is destined to become a cult classic.
Sexta, 25 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
The Window é uma comédia curta acerca da profunda libertação (e prazer!) que resulta de soltarmos as nossas inibições, aceitarmo-nos na totalidade e revelarmos ao mundo a nossa alma e aquilo que somos.
The Window is a short comedy about the profound liberation - and pleasure! - that comes from letting go of inhibitions, embracing all of who you are and revealing your soul and yourself to the world.
Sábado, 26 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Sábado, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nesta curta-metragem filmada num só plano, o realizador Nick Wauters mergulha-nos no interior das mentes dos clientes de um bar gay e não vai ser bonito...
In this "filmed-in-one-shot" short film, director Nick Wauters gets inside the minds of the patrons of a gay bar. And it's not pretty.
Göran and Sven vão adoptar um orfão sueco, Patrik 1.5. Mas quando Patrik chega, ele não é afinal o rapazinho que eles estavam à espera. Uma vírgula fora mal colocada, e eis que aparece um rapaz homofóbico de 15 anos com um passado criminal.
Göran and Sven have been cleared to adopt a Swedish orphan, Patrik 1.5. But when Patrik arrives he turns out to be someone else, not the little boy they were expecting. A dot had been misplaced, and in comes a 15-year-old homophobe with a criminal past.
Sábado, 26 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Pop 2 - Ela e ela (e em francês)
Sábado, 26 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A vida de Albert alterou-se de forma irreversível quando, abruptamente, terminou a longa amizade que definiu toda a sua infância. Quando o seu melhor amigo partiu para a universidade, Albert viu-se sozinho na terra natal onde ambos passaram a sua juventude. A sua música e um pai ausente são agora os seus únicos companheiros. Deste isolamento emergem sentimentos que tem de confrontar pela primeira vez. Quando é finalmente chegada a hora de Albert se juntar ao seu amigo na universidade, ao contrário do que esperava, acaba mais isolado que nunca. Agora, numa derradeira tentativa de reconquistar a aceitação do seu amigo, ele embarca na física e emocionalmente extenuante tarefa de aprender a Sonata para Violoncelo de Rachmaninoff. À medida em que se envolve nos ensaios, o passado vem ao de cima e a verdade sobre a sua desesperada busca de reconciliação torna-se clara para Albert, ao passo que o seu amigo se distancia mais e mais. Finale segue a batalha de um rapaz na aceitação de si próprios e dos seus medos perante aquela pessoa do outro lado do espelho.
Albert's life was irreversibly altered when the friendship that defined his childhood abruptly ended. In the wake of his best friend's departure to university, he found himself isolated in their hometown where they had spent their youth together. His music and his distant father now his only companions. Out of the bleakness surfaces feelings he has to confront for the first time. When the time finally comes for Albert to join his long time friend at university, he finds himself even more isolated than before. Now, in a profound attempt to regain his friend's acceptance, he takes on the physically and emotionally demanding task of learning the Rachmaninoff Cello Sonata. As he becomes engrossed in the Sonata, the past relives itself and the truth of Albert's desperate search for reconciliation becomes clear to him, while his friend grows more distant. Finale follows a boy's struggle to embrace his coming of age as he fears facing the person on the other side of the mirror.
Sábado, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Se tivesses uma poção mágica, quem farias apaixonar-se loucamente por ti? Timothy, especialista em alienar-se da deprimente realidade do seu liceu através de espectaculares sonhos musicais, consegue responder a esta pergunta de forma bastante real. Depois de o seu excêntrico professor o ter escolhido para o papel de Puck no Sonho de Uma Noite de Verão, ele encontra uma receita, escondida no guião, que lhe permite criar uma poção mágica algo queer… Armado com a poção, Timothy ganha novo alento quando consegue impor uma nova realidade à sua volta, ao tornar gay a conservadora população da sua cidade. Começa, claro, pelo jogador de râguebi dos seus sonhos. Apanhando a sua família, amigos e até inimigos, neste caos do amor, Timothy força-os a participar no seu sonho musical. Os caminhos do amor sempre foram dúbios, mas no final desta comovente comédia de enganos musical, baseada na prolífica e premiada curta-metragem Fairies, de Tom Gustafson, esse caminho tem um final feliz. Com um imaginário vibrante, um elenco de primeira ordem, e inovadoras criações musicais que nada devem ao pop | rock e à Broadway contemporânea, Were the World Mine procura desafiar os limites do actual panorama do cinema gay e do cinema musical.
If you had a love-potion, who would you make fall madly in love with you? Timothy, prone to escaping his dismal high school reality through dazzling musical daydreams, gets to answer that question in a very real way. After his eccentric teacher casts him as Puck in A Midsummer Night's Dream, he stumbles upon a recipe hidden within the script to create the play's magical, purple love-pansy. Armed with the pansy, Timothy's fading spirit soars as he puckishly imposes a new reality by turning much of his narrow-minded town gay, beginning with the rugby-jock of his dreams. Ensnaring family, friends and enemies in this heart-wrenching chaos, Timothy forces them to walk a mile in his musical shoes. The course of true love never did run smooth, but by the end of this moving musical comedy of errors based on director Tom Gustafson's prolific award-winning short film, Fairies, the bumpy ride comes to a heartfelt conclusion. With vibrant imagery, a first-rate ensemble cast and innovative music rivalling the best of pop | rock and contemporary Broadway, Were the World Mine attempts to push modern gay cinema and musical film beyond expectation.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)