13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Terça, 22
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Terça, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Terça, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Rabioso Sol, Rabioso Cielo conta a história de dois homens que se amam sem estarem presos a qualquer circunstância espacial ou temporal. Amam-se presos numa eternidade ditada pela essência da sua razão de ser, que os levará numa viajem que vai do mundo real à inevitável transcendência, encontrando-se com outras forças que transformarão e reforçarão esse acto vital. O filme confronta-nos com o amor enquanto atribulação épica, viajando da vida quotidiana para uma luta mítica em que perda e morte são apenas estádios da doce dor que nos ajuda a atingir a felicidade absoluta.
Raging Sun, Raging Sky is the story of two men that love each other without being attached to any spatial or temporal circumstance. They love each other trapped in an eternity dictated by the essence of their reason of being, which will take them in a journey that goes from the real world and into inevitable transcendence, meeting with other forces that will modify and enforce this vital act. The film confronts us with love as an epic ordeal in a continuous present, travelling from daily life and into a mythical fight in which loss and death are only stages of the sweet pain that helps reaching absolute happiness.
Terça, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Market
The Celluloid Closet é um olhar divertido e provocador sobre Hollywood e a forma como reflectiu e definiu a maneira de pensarmos sobre a homossexualidade. Dos gay cómicos às vampiras lésbicas, das patéticas "rainhas" aos predadores sádicos, dos bons aos maus, as personagens gay existem desde o início da sétima arte. Este filme vai directo ao assunto e confirma o talento de Rob Epstein e Jeffrey Friedman enquanto montadores de ideias e imagens, tirando o melhor proveito de centenas de clips de filmes clássicos, e contando com a narração concisa de Lily Tomlin. Existem inúmeras entrevistas com estrelas de Hollywood, incluindo anedotas contadas por pessoas como Tom Hanks, Shirley MacLaine, Susan Sarandon, Whoopi Goldberg, Tony Curtis e Gore Vidal. Este filme é, por um lado, uma denúncia do sistema hollywoodiano, mas por outro, um olhar livre de preconceitos sobre a exploração de mitos sexuais e a forma como os papéis sexuais evoluíram ao longo do século XX.
The Celluloid Closet is a witty and provocative depiction of Hollywood and how it has mirrored and defined homosexuality. From gay comedians to vampire lesbians, from feeble queens to sadist predators, from good guys to bad guys, gay characters have been represented on screen since the dawn of seventh art. The documentary strikes this subject head-on and confirms Rob Epstein and Jeffrey Friedman's talent as idea and image editors, making the best of hundreds of classical film clips, and relaying on Lily Tomlin's poignant narration. A wide range of Hollywood stars share their thoughts, among them Tom Hanks,
Shirley MacLaine, Susan Sarandon, Whoopi Goldberg, Tony Curtis and Gore Vidal, who share some behind-the-scenes anecdotes. On the one hand, The Celluloid Closet points the finger at the Hollywood system, but on the other hand, the documentary is an unprejudiced depiction on the exploitation of sexual myths and the ways by which sexual roles evolved throughout the 20th century.
Terça, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Terça, 22 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
No ano em que se assinalam os quarenta anos sobre os tumultos em Stonewall, o escritor Richard Zimler fala-nos sobre a sua presença, durante os anos 70, na São Francisco de Harvey Milk, numa conversa com a jornalista Inês Meneses.
Terça, 22 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Verliebt, Verzopft, Verwegen transporta-nos à Viena dos anos 1950 e 1960. A capital austríaca não era propriamente uma cidade acolhedora para lésbicas. Ainda assim, elas existiam de facto naquele tempo. Como se conheciam, onde iam, como encontravam a sua aparência exterior, identidade e as suas "irmãs" - as três vívidas e expressivas protagonistas narram um raro e importante exemplo de história oral.
Amorous, Antiquated, Audacious takes us back to Vienna in the 1950s and 60s. It was not exactly a welcoming city for lesbians. But still, they did exist even back then. How they met, where they went, how they found their look, their identities and their fellow sisters - the three very vivid and outspoken protagonists narrate a rare and important example of oral history.
Terça, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Terça, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Terça, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Terça, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Revendo imagens de arquivo em Super 8 do seu bairro de West Hollywood, um realizador reflecte em como os seus sonhos encaixam no universo das estrelas gay da pornografia. Um documentário curto experimental sobre sonhos, erótica gay e deixar Los Angeles para trás.
Looking back at Super 8 film footage of his West Hollywood neighbourhood, a filmmaker wonders how his dreams fit into the world of gay porn stars. A short experimental documentary about dreams, gay erotica and leaving Los Angeles.
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
A principal inspiração para a concepção deste filme foi a polémica censura a Syndromes and a Century [longa-metragem tailandesa realizada por Apichatpong Weerasethakul, em 2006]. Esta é uma vingança em ecrã de cinema. Demasiadas vezes se clama que é arte evitar o termo 'obscenidade'. A pornografia é pecado na sociedade tailandesa. Meramente quis fazer este filme sem considerar se é arte ou não, ou se é mesmo obsceno. Não faço ideia. A única coisa que sei é que as pessoas são, acima de tudo, beleza, e somos ainda mais belos enquanto ainda respiramos, vivemos, amamos, estamos juntos e temos relações sexuais. (Thunska Pansittivorakul)
The main inspiration for the conception of this film was the censorship issue concerning Syndromes and a Century [Thai feature film directed by Apichatpong Weerasethakul, in 2006]. This is a revenge on the movie screen. Too often we claim it is art to avoid the word 'obscenity'. Pornography is a sin in Thai society. I merely want to make this film without considering whether it is art or not, or whether it is obscene at all. I have no idea about that. The only thing I know is people are, all in all, a beauty, and we are even more beautiful when we're still breathing, living, loving, being together, and still having sex. (Thunska Pansittivorakul)
Na senda do seu trabalho documental e autobiográfico, Michael V. Smith cria aqui um vídeo de dança confessional com recurso à nudez. Invitation relata a relação do artista com o seu corpo, convidando o espectador a testemunhar e celebrar este acto colectivo.
Continuing his performance-based documentary work, Michael V. Smith has created a confessional nude dance video. Invitation chronicles the artist's relationship to his body, welcoming the audience to celebrate and bear witness.
A realização do projecto Income deveu-se sobretudo ao facto de me terem sido disponibilizados 2.000 francos suíços como "subsídio suplementar à produção", de forma a criar uma nova peça para o Centro Paul Klee, em Berna. Os 2.000 francos suíços são, na literal acepção do termo, a matéria-prima da criação do meu projecto. Este consiste em dois vídeos (Butterfly e Tail), nos quais uso as notas como uma cauda e membros acessórios, bem como numa pele feita dessas mesmas notas. O conceito implicava também que, para mim, enquanto artista residente, não gastasse dinheiro algum na feitura da peça, o que me garantiria um ordenado. Se a peça não for vendida, poderei sempre desmantelá-la, retirando-lhe os materiais primários… (Michail Michailov)
The realisation of the project Income is mainly due to the fact that 2.000 Swiss francs were placed at my disposal as "additional allowance to the production" in order to create a new piece for the Paul Klee Centre, Bern. The 2.000 Swiss francs are in the truest sense of the word my primary material for the creation of my project. The project consists of two videos (Butterfly and Tail), in which I use the bank notes as additional limbs and wings, and of a fur made out of bank notes. The concept also implied that for me, as the artist there, do not arise any costs from the creation of the piece, which at the same time guarantees me an income. If the piece is not sold, I will be able to dismantle it into its primary materials … (Michail Michailov)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)
13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa