Sexta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Sexta, 25 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Em 1999, o activista sul-africano de luta contra a Sida Zackie Achmat iniciou uma greve de tratamento, recusando-se a tomar os seus comprimidos até que estivessem disponíveis de forma generalizada a todos os sul-africanos. Este acto simbólico tornou-se numa causa célebre, ajudando a transformar o grupo Treatment Action Campaign num movimento nacional. No entanto, a cada mês que passava, Zackie ficava mais doente… Fig Trees é uma ópera documental acerca dos activistas de luta contra a Sida Tim McCaskell, em Toronto, e Zackie Achmat, na Cidade do Cabo. Narrada por um esquilo albino, um angariador de fundos amputado e pela Santa Teresa de Ávila, conta a história da greve de tratamento de Zackie através da música, assim como a história mais ampla da luta por medicamentos em dois continentes e ao longo de duas décadas. Fig Trees executa ainda uma inversão musical e política sobre as palavras e música do clássico avant-garde de Gertrude Stein, Four Saints in Three Acts, de 1934.
In 1999, South African AIDS activist Zackie Achmat went on a treatment strike, refusing to take his pills until they were widely available to all South Africans. This symbolic act became a cause celebre, helping build his group Treatment Action Campaign into a national movement - yet with each passing month,
Zackie grew sicker... Fig Trees is a documentary opera about AIDS activists Tim McCaskell in Toronto and Zackie Achmat in Capetown. Narrated by an albino squirrel, an amputee busker and St. Teresa of Avila, it tells the story of Zackie's treatment strike in song, and the larger story of the fight for pills on two continents, and across two decades. Fig Trees also performs musical and political inversion on the music and words of Gertrude Stein's 1934 avant-garde classic Four Saints in Three Acts.
Sexta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Muito antes de os músicos se sentirem confiantes para sair do armário, os Pansy Division faziam espectáculos por todos os E.U.A. com o seu estilo muito pessoal de rock-and-roll queer. Sem dúvida um dos mais importantes e influentes grupos musicais dos últimos vinte anos, os Pansy Division foram pioneiros do fenómeno Queercore. Tudo isto sem o apoio das grandes produtoras discográficas e sem qualquer tempo de antena nas rádios. Desde os seus primeiros tempos como banda underground em São Francisco até uma grande digressão com os Green Day, os membros fundadores Jon Ginoli e Chris Freeman tiveram de enfrentar mudanças de alinhamento cada vez mais difíceis e hostis, preconceitos e a quase pobreza para conseguir manter a banda unida e criar música que fizesse verdadeiramente diferença. O documentário examina também as difíceis questões que o mundo gay enfrentava nos anos 90, incluindo a Sida, a ACT UP e as viagens pessoais que era necessário atravessar pelo simples facto de se ser gay. Contendo entrevistas e aparições do fundador da Lookout Records Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest) e Billie Joe dos Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band oferece-nos a história essencial de um nicho da música alternativa que só agora começa a ser reconhecida.
Long before musicians had the confidence to come out of the closet, Pansy Division was performing coast-to-coast with their own brand of queer rock-and-roll. Undeniably one of the most important and influential gay music acts in the last twenty years, Pansy Division pioneered the Queercore phenomenon. All this was done without the support of any major record label and absolutely no radio airplay. From their first days as an underground act in San Francisco to a full-fledged stadium tour with Green Day, founding members Jon Ginoli and Chris Freeman overcome increasingly difficult and hostile line-up changes, prejudice, and near-poverty to keep the band together and create music that truly made a difference. The documentary also examines difficult issues that faced the gay world in the 90's, including AIDS, ACT UP,
and the personal journey one goes through simply being gay. Featuring interviews and appearances by Lookout Records founder Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest), and Billie Joe of Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band provides an essential history of a niche of alternative music that is only now beginning to be appreciated.
Sexta, 25 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Soundless Wind Chime relata a poética viagem de Ricky, em busca da alma perdida e do passado do seu falecido amante suíço, Pascal. O filme mostra-nos as batalhas pelo amor, luxúria, realidade, memória e ilusão, bem como o lamento que todos enfrentamos diariamente. Ricky, um imigrante chinês recém-chegado a Hong Kong, e Pascal, um suíço de 27 anos que se rebelou contra as fronteiras morais da sua sociedade natal, conhecem-se em Hong Kong. Ricky trabalha como empregado de mesa num restaurante local e vive com a tia, uma prostituta de rua. Pascal é um ladrão, aproveitando-se das suas regalias enquanto cidadão europeu nesta pós-colonialista cidade asiática. Após ter sido abusado pelo seu companheiro de quarto, Pascal vai morar com Ricky. Embora Ricky facilite a integração de Pascal na cultura local, a vida não é fácil para estes corações desenraizados. Ambos se sentem torturados pelo dilema de estarem apaixonados um pelo outro, ou de tratar-se apenas de uma dependência mútua e medo da solidão. Ao passo que Pascal é tentado pelo glamouroso e sensual universo gay de Hong Kong, Ricky mantém-se fiel às suas crenças e aguarda um sinal de verdadeiro amor. Sem sequer dizer adeus, Pascal morre num acidente. Ricky carrega o seu luto e tristeza até à Suiça, procurando pistas sobre Pascal num anónimo vilarejo. Quando visita uma bonita loja de quinquilharias, Ricky conhece Ueli, um homem fisicamente idêntico a Pascal, mas com uma personalidade totalmente diferente…
Soundless Wind Chime is the poetic journey of Ricky, searching for the lost soul and the past of his deceased Swiss lover, Pascal. The film shows a battle of love, lust, reality, memory and illusions and the grief everybody bears every day. Ricky - a new Chinese immigrant in Hong Kong; and Pascal - a 27 years old Swiss rebel escaped from his traditional boundaries, meet in Hong Kong. Ricky works as a waiter in a local restaurant and lives with his aunt who is a street prostitute. Pascal is a thief and enjoys the advantages of his European status in this post-colonial Asian city. After being abused by his roommate, Pascal moves in with Ricky. Although Ricky makes it easier for Pascal to immerse himself into local culture, life is never easy for these rootless hearts. They are tortured by the dilemma of whether their relationship is built on true love or only dependency on each other and the fear of being lonely. While Pascal is tempted by the glamorous and lustful gay world in Hong Kong, Ricky is holding onto his belief and waits for a sign of true love. Without even saying goodbye, Pascal passes away in an accident. Ricky carries his grief and sorrows to Switzerland, looking for hints of Pascal in a nameless village. When he visits a beautiful thrift store, Ricky meets Ueli, a man that looks identical to Pascal, but has a totally different personality…
Sexta, 25 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Num ameno dia de Primavera, Min-soo, um rapaz de estatura pequena, conhece o alto e espadaúdo Seok, no autocarro. Min-soo não consegue deixar de olhar para o rebelde rapaz, cujo olhar acutilante está oculto sob a pala do boné. O coração de Min-soo bate rápido. Que acontecerá a Min-soo e a Seok?
On a warm spring day, Min-soo, a small boy, meets tall and broad shouldered Seok inside a bus. Min-soo keeps looking at the tough boy whose sharp eyes are hidden under his baseball cap. Min-soo's heart starts beating. What will happen to Min-soo and Seok?
Nestes últimos anos, tem-se assistido a um crescente descontentamento na Tailândia. Na minha opinião, a raiz dos nossos problemas reside numa forma de ser-se tailandês, que nunca foi propriamente revista. Somos ensinados a acreditar que os Tailandeses devem ter um elevado sentido moral, visto sermos um país budista. Isto faz com que o nosso Ministério da Cultura ocupe grande parte do seu tempo a censurar os media. O ódio dirigido aos muçulmanos existe no coração de algumas pessoas, mas têm de ocultar os seus verdadeiros sentimentos sob um 'sorriso tailandês'. O meu filme é formalmente semelhante aos meus trabalhos anteriores. Foi feito de forma a observar uma pequena vida em Banguecoque, a cidade dos conflitos, a cidade que fingimos ser civilizada. Este filme enclausura-nos num pequeno quarto de hotel no centro de Banguecoque (o edifício foi já demolido e o hotel relocalizado), de forma a escutarmos algumas opiniões sobre o desenvolvimento da metrópole que, em tailandês é denominada de 'Krung Thep', ou 'Cidade dos Anjos'. Nota: Este documentário foi rodado durante o período de governação do Primeiro-Ministro Thaksin Shinawatra e foi editado quando Thaksin foi deposto do poder. (Thunska Pansittivorakul)
In these past few years, there has been a growing unrest in Thailand. For me, the root of our problem, which has never been revised, is 'Thainess'. We are taught to believe that Thai people should have good morals since ours' is a Buddhist country. This makes our Ministry of Culture spend most of its time working on media censorship. Hatred towards the Muslim occurs in some people's heart but they have to hide their true feelings under a 'Thai smile'. My film is still in the same style as I did before. It was made to observe a small life in Bangkok, the city of conflicts, the town that we're trying to pretend is civilized. This film will lead you to be trapped in a small hotel room in the middle of Bangkok (the building is now demolished and the hotel has moved), in order to listen to an opinion on the development of the metropolis which is called in Thai "Krung Thep" or "City of Angels". Note: This documentary was shot in
Prime Minister Thaksin Shinawatra's government period and was edited when Thaksin was ousted from power. (Thunska Pansittivorakul)
Sexta, 25 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Espaço Memória
Baseado no conhecido romance de Frank L. Baum, O Feiticeiro de Oz conta a história da pequena Dorothy Gale que vive no Kansas com os tios Em e Henry. Ao tentar salvar o seu querido cão Toto das garras da assustadora Miss Gulch, é apanhada por um tornado que a transporta para o Maravilhoso Mundo de Oz. Aí chegada, mata acidentalmente a Bruxa Má do Este e conhece Glinda, a Bruxa Boa do Norte. Pouco depois, encontra-se a caminho da Cidade de Esmeralda a fim de encontrar o Feiticeiro de Oz, a única pessoa que pode enviá-la de volta ao Kansas. Durante a viagem, encontra três companheiros inesperados (um espantalho que anseia por um cérebro, um homem de lata que precisa de um coração e um leão em busca da sua coragem) e enfrenta os inúmeros perigos que a assustadora Bruxa do Este coloca no seu caminho.
Based on the well-known novel by Frank L. Baum, The Wizard of Oz tells the story of little Dorothy Gale who lives in Kansas with her uncles Em and Henry. Trying to save her beloved dog Toto from the clutches of the dreaded Miss Gulch, she gets caught by a tornado that carries her to the Wonderful World of Oz. Once there, she accidentally kills the Wicked Witch of the East and meets Glinda, the Good Witch of the North. Before long, she is travelling towards the Emerald City in order to find the Wizard of Oz, the only person that can send her back to Kansas. Along the way, she meets three unexpected companions (a
scarecrow longing for a brain, a tin man in need of a heart and a lion searching for his courage) and faces the countless perils set upon her by the frightening Witch of the West.
Sexta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Watch Out é a história de Jonathan Barrows, um homem que se apaixona por si mesmo, literalmente. Ele sente-se atraído pelo seu próprio corpo, leva a cabo uma relação erótica com um boneco insuflável parecido consigo, e tem prazer em rejeitar as insinuações dos seus muitos admiradores. Jonathan acaba por cair num submundo de padres carnívoros e prostitutas polacas viciadas em Prozac, acabando eventualmente por assassinar a diva pop mais popular do mundo. "Vocês, estranhas criaturas", declara ele, "para Mim, não passam de uma refeição nesse restaurante de comida rápida que é a vida." Mas quem acabará por ser devorado? Filmado num estilo visual apelativo que seguramente surpreenderá o mais acomodado dos espectadores, Watch Out é baseado no êxito literário de Joseph Suglia e está destinado a tornar-se num clássico de culto.
Watch Out is the story of Jonathan Barrows, a man who falls in love with himself, literally. He is attracted to his own body, carries out an erotic relationship with a blow-up doll that resembles him, and takes pleasure in rejecting the advances of his many admirers. He descends into a world of carnivorous priests and Prozac-popping Polish prostitutes and eventually assassinates the world's most popular pop-diva. "You strange creatures," Barrows declares, "you are nothing more to Me than a meal at the fast-food restaurant of life." But who will end up being devoured? Filmed in an eye-popping style that will shock the most jaded of viewers, Watch Out is based on the best-selling novel by Dr. Joseph Suglia and is destined to become a cult classic.
Sexta, 25 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
The Window é uma comédia curta acerca da profunda libertação (e prazer!) que resulta de soltarmos as nossas inibições, aceitarmo-nos na totalidade e revelarmos ao mundo a nossa alma e aquilo que somos.
The Window is a short comedy about the profound liberation - and pleasure! - that comes from letting go of inhibitions, embracing all of who you are and revealing your soul and yourself to the world.
O atraente dono de uma loja de roupa tenta seduzir sem sucesso o seu musculado empregado. O empregado, no entanto, rejeita-o preferindo uma visita ao barbeiro, cuja cadeira serve para mais do que apenas cortar cabelo. Mas, quando o empregado tenta prolongar a visita, convidando o barbeiro para jantar, é igualmente rejeitado. Entretanto, o frustrado dono da loja resolve ir ao Adonis, um famoso cinema de filmes pornográficos em Nova Iorque, onde espera poder aliviar algumas das suas tensões. O que ele não sabe é que, quer o empregado, quer o barbeiro, irão aparecer por lá. Afinal de contas, nos anos 70, toda a gente na cidade de Nova Iorque acabava por ir parar ao Adonis, mais cedo ou mais tarde. Do balcão à sala da caldeira, com algumas demoradas passagens pelas casas de banho do cinema, um vasto leque de clientes (dos mais novos aos mais maduros, dos leather aos fato e gravata) entretêm-se com toda a espécie de prazer sexual. E, no meio de tudo isto, excertos de outros clássicos da produtora Hand-in-Hand Films são exibidos no ecrã do cinema Adonis: Sex Magic, Narcissus II e Bagdad. Com todas as suas calças boca-de-sino e patilhas, A Night at the Adonis é um regresso nostálgico a uma era hedonista e despreocupada, onde o sexo significava apenas prazer e nada mais.
A good-looking store owner unsuccessfully tries to seduce his husky employee, who turns him down preferring a visit to his hairdresser, whose barber chair has more functions than just for cutting hair. But when he tries to prolong the visit by inviting the hairdresser to dinner, he also gets turned down. Meanwhile, the frustrated store owner decides to go to the Adonis, a famous New York City porn theatre, where he hopes to alleviate some of his tensions. What he doesn't know is that both the employee and the
hairdresser will show up there. After all, throughout the 1970's everybody in New York City wound up at the Adonis Theatre sooner or later. From the balcony to the boiler room, with some lengthy visits to the theatre's restrooms, a wide range of customers (from young to mature, from leather to clean-cut) engage in all sort of sexual enjoyment. And through it all, excerpts of some other classics from Hand-in-Hand films are being played on the screen of the Adonis Theatre: Sex Magic, Narcissus II and Bagdad. With all its bell bottoms and sideburns, A Night at the Adonis is a nostalgic return to a carefree, hedonistic era, where sex was just pleasure and nothing else
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Lésbico
O striptease é indissociável da história da exploração da mulher, em termos de uma economia patriarcal, bem como de uma rígida imagética do corpo e das políticas do olhar. Desde inícios dos anos 1990, o 'novo burlesco', derivado de algumas estéticas teatrais dos anos 1930, tem trabalhado este género com humor e uma consciência do self, procurando uma nova experiência do corpo feminino enquanto mapa auto-determinado de atracção. Neste caso, a carga sexual é complementada com um jogo quase dançado de poses e gestos que não têm como alvo o olhar masculino, propagando antes imagens alternativas do corpo. Com Aria de Mustang, a segunda parte de uma planeada trilogia, Katrina Daschner faz uma referência muito clara a este género, ao mesmo tempo em que o expande com signos e imagens lésbico-queer e também sadomasoquistas, que não têm qualquer espaço de expressão nos comuns sistemas representativos hetero-normativos. Desde o início, Daschner clarifica o contexto no qual se posiciona, ou seja, a que olhos e ouvidos se expõe, através das suas performances. Candidatas, que trabalham no meio artístico e cultural lésbico-queer de Viena, vestidas de trajos de equitação, emolduram este cenário eléctrico e glamouroso como se de um coro grego se tratasse, funcionando como ruidosas comentadoras que concluem assim o vídeo. A coreografia da performance, na qual Daschner e duas amantes (todas em figurinos fetichistas) se dão prazer, desenvolve-se a par de uma linha melódica repetida, assinada por uma banda local, os Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Apesar da clara rejeição expressa na letra, um fitar directo e autónomo da câmara, mantendo contacto directo com o espectador, revela-se o gesto que define, quer as performers, quer o coro. Mesmo quando uma cena pornográfica remata o final da performance, as actrizes não baixam o olhar com vergonha; ao invés, as suas expressões permanecem controladas: uma releitura queer da situação existente que encena um lascivo namoro com a câmara. (Dietmar Schwärzler)
The striptease is accompanied by the history of exploitation of women, in terms of a patriarchal economy as well as a rigid body image and regime of the gaze. Since the early 1990s, "new Burlesque," following from the theatre forms of the 1930s, has net this genre with humour and self awareness and attempted to re-open the female body as a self-determined field of attraction. The sexual charge is, in this case, supplemented with a dance-like game of poses and gestures that does not aim at a purely male gaze, and propagates alternative body images. With Aria de Mustang, the second part of a planned trilogy, Katrina Daschner makes a very clear reference to this genre, but at the same time expands it with queer-lesbian, and also sadomasochistic signs and images, which have no place in common hetero-normative representational systems. Right from the start, Daschner clarifies the context that she positions herself in, that is, which eyes and ears she exposes herself to with her performance. Proponents working in Vienna's queer-lesbian art and culture scene dressed in riding outfits frame the glamorous sparkling setting like a Greek chorus, and function as roaring commentators who conclude the video. The choreography of the performance, in which Daschner and two lovers (all in fetish costumes) enjoy themselves, runs along a multiply repeating line of a song from the local music group Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Despite the unambiguous rejection in the lyrics, a direct and autonomous gaze into the camera maintaining steady contact with the audience remains the defining gesture of both the performers as well as the chorus. Even when a pornographic scene marks the end of the performance, the actresses do not lower their eyes in shame; instead, their expressions remain controlled: A queering of the existing situation that stages a coquettish flirt with the camera. (Dietmar Schwärzler)
Reminiscente de uma performance baseada no clássico do cinema queer, The Killing of Sister George (1969), este vídeo de Stefanie Seibold intercala uma cena do filme que mostra um clube exclusivamente feminino, com fotogramas a negro. O resultado é uma meditação sobre a igualdade e a diferença (as explosivas diferenças nas supostas igualdades) e sobre as paixões que a identificação com um filme podem despoletar, quando uma imagem se rende à sua imagem posterior. Triplo documento histórico, então, de uma performance que tem como base um filme (por sua vez, uma adaptação de uma peça de teatro), o vídeo de Seibold oferece-lhe (nos) fragmentos da capacidade do cinema em retratar o invisível: aqui, as barreiras sociais que, ao mesmo tempo, alienam e permitem às mulheres, e a todos nós, identificarmo-nos uns com os outros, no meio de uma multidão. (Antony Hudek)
A remnant of a performance based on the pioneering queer film The Killing of Sister George (1969), Stefanie Seibold's video intercuts an all woman club scene from the film with black frames. The result is a meditation on sameness and difference (on the explosive differences in assumed sameness) and on the passions filmic identification can unleash when an image surrenders to its afterimage. A triple historical document, then, of a performance based on a film (itself adapted from a stage play), Seibold's video leaves 'you' ('us') with glimpses of cinema's capacity to portray the invisible: here, the social divisions that at the same time alienate women and allow them, and us, to identify with each other in a crowd. (Antony Hudek)
Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro, a beijar uma mulher. O sangue dele é desse vermelho. O desejo dela é enorme. Algo tem de mudar. Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro.
There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place - kissing this woman. His blood is that red. Her longing that great. Things have to change. There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)