13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Sábado, 26
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Sábado, 26 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Sábado, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Enquanto astros e estrelas se movem pelo céu de São Paulo, atirando a sua magia ao acaso, homens e mulheres perguntam o que será dos seus sonhos e desejos. Gil está casado e só. Lydia brinca com o fogo. Josialdo nasceu para ser mulher. Mônica só quer dar-se bem na vida. No programa nocturno de rádio em que atende ouvintes anónimos, a astróloga Teca vê-se entre os anseios dos outros e seus próprios problemas. Aos poucos, o destino enreda todos numa única teia. Na luta para romper o isolamento e encontrar o rumo da redenção, eles vão descobrir o poder transformador da solidariedade.
While asteroids and stars roam the São Paulo skyline, thrusting their magic randomly, men and women question themselves on what will be of their hopes and dreams. Gil is married and alone. Lydia plays with fire. Josialdo was born to be a woman. Mónica just wants to succeed in life. In her late night radio show in which she takes phone calls from anonymous listeners, Teca, an astrologist, finds herself lost in between other peoples' longings and her own problems. Little by little, fate entwines them all in the same web. On the quest to overcome isolation and finding redemption, they will discover the life changing power of solidarity.
Sábado, 26 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Chris & Don: A Love Story é um relato verídico sobre a apaixonante relação de três décadas entre o escritor britânico Christopher Isherwood (cujas Berlin Stories foram a base para todas as encarnações do tão louvado Cabaret) e o retratista americano Don Bachardy, trinta anos mais novo. Desde os anos de Isherwood no Kit-Kat-Club durante a República de Weimar (inspiração para o seu mais famoso trabalho) até aos primeiros encontros do casal nas praias solarengas de Malibu nos anos 1950, a saga colectiva de ambos, contra todas as probabilidades, é reconstituída de forma deslumbrante através de um legado de tesouros multimédia. As memórias actuais de Bachardy (na casa de Santa Mónica que partilhou com Isherwood até à morte deste, em 1986), interagem harmoniosamente com imagens de arquivo, filmes inéditos de produção caseira (onde aparecem imagens de companheiros como W.H. Auden, Igor Stravinsky e Tennessee Williams), reconstituições e excêntricas animações baseadas nos cartoons do gato e cavalo que o casal usava na sua correspondência pessoal. Muito além do estatuto de homossexual assumido e espírito independente de Isherwood, e do tardio triunfo artístico de Bachardy, longe da eterna sombra do seu companheiro de vida, Chris & Don: A Love Story é acima de tudo a celebração de um casal extraordinário.
Chris & Don: A Love Story is the true-life story of the passionate three-decade relationship between British writer Christopher Isherwood (whose Berlin Stories was the basis for all incarnations of the much-beloved Cabaret) and American portrait painter Don Bachardy, thirty years his junior. From Isherwood's Kit-Kat-Club years in Weimar-era Germany (the inspiration for his most famous work) to the couple's first meeting on the sun-kissed beaches of 1950s Malibu, their against-all-odds saga is brought to dazzling life by
a treasure trove of multimedia. Bachardy's contemporary reminiscences (in the Santa Monica home he shared with Isherwood until his death in 1986) artfully interact with archival footage, rare home movies (with glimpses of glitterati pals W.H. Auden, Igor Stravinsky and Tennessee Williams), reenactments, and, most sweetly, whimsical animations based on the cat-and-horse cartoons the pair used in their personal correspondence. With Isherwood's status as an out-and-proud gay maverick, and Bachardy's eventual artistic triumph away from the considerable shadow of his life partner, Chris & Don: A Love Story is above all a joyful celebration of a most extraordinary couple.
Sábado, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nesta curta-metragem filmada num só plano, o realizador Nick Wauters mergulha-nos no interior das mentes dos clientes de um bar gay e não vai ser bonito...
In this "filmed-in-one-shot" short film, director Nick Wauters gets inside the minds of the patrons of a gay bar. And it's not pretty.
Göran and Sven vão adoptar um orfão sueco, Patrik 1.5. Mas quando Patrik chega, ele não é afinal o rapazinho que eles estavam à espera. Uma vírgula fora mal colocada, e eis que aparece um rapaz homofóbico de 15 anos com um passado criminal.
Göran and Sven have been cleared to adopt a Swedish orphan, Patrik 1.5. But when Patrik arrives he turns out to be someone else, not the little boy they were expecting. A dot had been misplaced, and in comes a 15-year-old homophobe with a criminal past.
Sábado, 26 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Pop 2 - Ela e ela (e em francês)
Sábado, 26 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A vida de Albert alterou-se de forma irreversível quando, abruptamente, terminou a longa amizade que definiu toda a sua infância. Quando o seu melhor amigo partiu para a universidade, Albert viu-se sozinho na terra natal onde ambos passaram a sua juventude. A sua música e um pai ausente são agora os seus únicos companheiros. Deste isolamento emergem sentimentos que tem de confrontar pela primeira vez. Quando é finalmente chegada a hora de Albert se juntar ao seu amigo na universidade, ao contrário do que esperava, acaba mais isolado que nunca. Agora, numa derradeira tentativa de reconquistar a aceitação do seu amigo, ele embarca na física e emocionalmente extenuante tarefa de aprender a Sonata para Violoncelo de Rachmaninoff. À medida em que se envolve nos ensaios, o passado vem ao de cima e a verdade sobre a sua desesperada busca de reconciliação torna-se clara para Albert, ao passo que o seu amigo se distancia mais e mais. Finale segue a batalha de um rapaz na aceitação de si próprios e dos seus medos perante aquela pessoa do outro lado do espelho.
Albert's life was irreversibly altered when the friendship that defined his childhood abruptly ended. In the wake of his best friend's departure to university, he found himself isolated in their hometown where they had spent their youth together. His music and his distant father now his only companions. Out of the bleakness surfaces feelings he has to confront for the first time. When the time finally comes for Albert to join his long time friend at university, he finds himself even more isolated than before. Now, in a profound attempt to regain his friend's acceptance, he takes on the physically and emotionally demanding task of learning the Rachmaninoff Cello Sonata. As he becomes engrossed in the Sonata, the past relives itself and the truth of Albert's desperate search for reconciliation becomes clear to him, while his friend grows more distant. Finale follows a boy's struggle to embrace his coming of age as he fears facing the person on the other side of the mirror.
Sábado, 26 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Se tivesses uma poção mágica, quem farias apaixonar-se loucamente por ti? Timothy, especialista em alienar-se da deprimente realidade do seu liceu através de espectaculares sonhos musicais, consegue responder a esta pergunta de forma bastante real. Depois de o seu excêntrico professor o ter escolhido para o papel de Puck no Sonho de Uma Noite de Verão, ele encontra uma receita, escondida no guião, que lhe permite criar uma poção mágica algo queer… Armado com a poção, Timothy ganha novo alento quando consegue impor uma nova realidade à sua volta, ao tornar gay a conservadora população da sua cidade. Começa, claro, pelo jogador de râguebi dos seus sonhos. Apanhando a sua família, amigos e até inimigos, neste caos do amor, Timothy força-os a participar no seu sonho musical. Os caminhos do amor sempre foram dúbios, mas no final desta comovente comédia de enganos musical, baseada na prolífica e premiada curta-metragem Fairies, de Tom Gustafson, esse caminho tem um final feliz. Com um imaginário vibrante, um elenco de primeira ordem, e inovadoras criações musicais que nada devem ao pop | rock e à Broadway contemporânea, Were the World Mine procura desafiar os limites do actual panorama do cinema gay e do cinema musical.
If you had a love-potion, who would you make fall madly in love with you? Timothy, prone to escaping his dismal high school reality through dazzling musical daydreams, gets to answer that question in a very real way. After his eccentric teacher casts him as Puck in A Midsummer Night's Dream, he stumbles upon a recipe hidden within the script to create the play's magical, purple love-pansy. Armed with the pansy, Timothy's fading spirit soars as he puckishly imposes a new reality by turning much of his narrow-minded town gay, beginning with the rugby-jock of his dreams. Ensnaring family, friends and enemies in this heart-wrenching chaos, Timothy forces them to walk a mile in his musical shoes. The course of true love never did run smooth, but by the end of this moving musical comedy of errors based on director Tom Gustafson's prolific award-winning short film, Fairies, the bumpy ride comes to a heartfelt conclusion. With vibrant imagery, a first-rate ensemble cast and innovative music rivalling the best of pop | rock and contemporary Broadway, Were the World Mine attempts to push modern gay cinema and musical film beyond expectation.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)
13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa