13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Programa Completo
esconder
imagensesconder
sinopsesSexta, 18 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sexta, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de abertura
Era uma vez uma guerra...
Numa noite escura, um soldado deserta.
Tonia, uma veterana do espectáculo de travesti lisboeta, vê desabar o mundo à sua volta. O seu estrelato é ameaçado pela concorrência das artistas mais novas.
Pressionada pelo seu jovem namorado Rosário a assumir a identidade feminina, submetendo-se a uma operação de mudança de sexo, Tonia luta contra as suas convicções religiosas mais profundas: se, por um lado, quer tornar-se a mulher que Rosário tanto deseja, por outro, acredita que perante Deus nunca poderá ser essa mulher. E o soldado desertor, o filho que ela tinha abandonado em criança, vem à sua procura.
Tonia descobre que está doente. Com o pretexto de visitar o irmão de Rosário, foge para o campo com o namorado. Perdem-se numa floresta encantada, um mundo mágico onde encontram a enigmática Maria Bakker e a sua amiga Paula.
E este encontro vai mudar as suas vidas.
Once upon a time there was a war…
In the darkness of the night, a soldier goes AWOL.
Tonia, a veteran transsexual in Lisbon's drag shows, watches the world around her crumble. The competition from younger artists threatens her star status.
Under pressure from her young boyfriend Rosário to assume her female identity, the sex change operation that will transform her into a woman, Tonia struggles against her deeply held religious convictions. If, on the one hand, she wants to be the woman that Rosário so desires, on the other, she believes that before God she can never be that woman. And her son, whom she abandoned when he was a child, now a deserter, comes looking for her.
Tonia discovers that she's ill. She escapes to the countryside with Rosário, on the excuse of visiting his brother. Rosário takes the road of his childhood but will never find the right way. Lost, they find themselves in an enchanted forest, a magical world where they come across the enigmatic Maria Bakker and her friend Paula.
And that meeting will turn their whole world on its head.
Sábado, 19 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Sábado, 19 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois jovens, Johann e Robin, decidem fazer uma viagem pelo campo. Conforme caminham mais profundamente na floresta de Brandemburgo, mais estranha se torna a sua aventura. Bicicletas desaparecem, os mapas revelam-se inúteis - e acabam por conhecer novas facetas um do outro. Johann e Robin enfrentam esta situação como se de um desafio desportivo se tratasse. Permitem-se entregar às contingências. Após vários dias de caminhada, os dois jovens descobrem uma velha quinta habitada por uma mulher e pelo seu filho adolescente. Aqui, são surpreendentemente bem recebidos e depressa partilham das rotinas diárias desta família, bem como dos seus segredos. Durante algum tempo, usufruem das encantatórias histórias e passeios, dos jogos lúdicos e de sedução - até que um dia a crescente proximidade se torna desconfortável. Johann e Robin são expulsos do seu retiro, de volta ao mundo lá fora. Rückenwind conta a história da jornada de dois homens, à procura da verdade sob as fachadas e dos mitos que se escondem na floresta, bem como da descoberta um do outro em comunhão com a natureza.
Two young men, Johann and Robin, take a trip into the countryside. The more they walk the forests of Brandenburg, the stranger their adventure becomes. Bikes disappear, maps prove useless - and each gets to know a new side of the other. Johann and Robin regard the new situation as a kind of sporting challenge. They allow themselves to just go with the flow. After several days of hiking, the two lads arrive at an old farmhouse inhabited by a woman and her adolescent son. The men receive a surprisingly warm welcome and soon begin to share the small family's daily routine and their secrets. For a while they enjoy an enchanted round of excursions and storytelling, flirting and games - until one day the new companions
get too close for comfort. Johann and Robin are flung out of their refuge and back into the world at large. Light Gradient tells the story of a journey of two men, travelling light, searching for the truth beneath the facade, for fairy-tale moments in the heart of the countryside, and for a natural gay relationship far from the madding crowd.
Sábado, 19 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Sábado, 19 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
No coração de Jerusalém - desafiando várias gerações de segregação, violência e preconceito -, subsiste um invulgar símbolo de unidade: um bar gay chamado Shushan. City of Borders explora este vibrante santuário marginal, localizado na fronteira leste da Cidade Santa, onde gentes de nacionalidades, religiões e orientações sexuais opostas convivem sob o mesmo tecto. Aqui, encontram um sentido de pertença e de comunidade entre pessoas comummente tidas como inimigas entre si. Tendo como pano de fundo a construção do muro que separa Israel dos Territórios Palestinianos e a luta pela organização da Marcha Gay de Jerusalém, City of Borders explora as batalhas diárias desta resistente comunidade pelo direito à dignidade e à existência. Ao observar as vidas e as lutas dos clientes do Shushan, o documentário enaltece os laços que se criam quando pessoas de mundos diferentes se unem naquilo que todos partilhamos - o direito a ser-se aceite -, em lugar de se deixarem definir pelas diferenças que os separam.
In the heart of Jerusalem - defying generations of segregation, violence and prejudice - stands an unusual symbol of unity: a gay bar called Shushan. City of Borders goes inside this vibrant underground sanctuary on the East/West border of the Holy City, where people of opposing nationalities, religious affiliations and sexual orientations gather under one roof, to find acceptance and create a community among people typically viewed as each other's 'enemy'. Set against the construction of the separation wall between Israel and the Palestinian territories and the struggle for a gay pride parade in Jerusalem, City of Borders explores this resilient community's daily fight for dignity and their right to existence. In observing the lives and struggles of the regulars at Shushan, City of Borders highlights the bond forged when people from warring worlds embrace what everyone shares in common - the right to be accepted and belong - rather than be defined by the differences that tear them apart.
Sábado, 19 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Pop 1 - Panorama 2008/09
Sábado, 19 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Inauguração oficial da exposição Shocking Pinks
Para celebrar o centenário do nascimento do pintor Francis Bacon, o público do Queer Lisboa é desafiado a desenhar colectivamente um mural exposto na Sala Buondi.
Abertura Oficial da Exposição de Artes Plásticas Shocking Pinks com a presença dos artistas.
Sábado, 19 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Transformismo no Feminino: Betty Santos tem como objectivos, não só informar e esclarecer o que é o transformismo feminino que se faz, actualmente, em Portugal, como também desvendar e dar a conhecer ao grande público, o trabalho e a vida da única transformista feminina Portuguesa. O documentário engloba uma série de entrevistas a familiares e colegas de Betty Santos, bem como a actores, antropólogos e psicólogos, cujos inesperados testemunhos ficam registados em filme.
Male Impersonation: Betty Santos aims to inform and enlighten the audience on the Male Impersonation scene in Portugal, nowadays. But it is also a tribute to the life and work of Betty Santos, the only active Portuguese female-to-male impersonator. The documentary includes several interviews, not only with colleagues and the family of Betty Santos, but also with actors, anthropologists, and psychologists whose unexpected testimonies stay put on film.
Sábado, 19 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quentin e Antoine, irmãos gémeos de 18 anos, decidem ir à boleia até Espanha para o funeral da sua mãe, sem que o pai o saiba. A sua viagem vai ser marcada por zangas, reconciliações e muitas experiências reveladoras. Vão ser também postas a descoberto as suas diferenças de interesses e a confusão das suas emoções. Um percurso luminoso que os conduzirá à maturidade e que mudará a sua relação para sempre.
Quentin and Antoine, 18 year old twins, decide to hitchhike to their mother's funeral in Spain, without their fathers' knowledge. Their trip will be marked by quarrels, reconciliations and many revealing experiences. It will also reveal the differences between their interests and the confusion of their emotions. A luminous trek that will bring them to maturity and that will change their relationship forever.
Sábado, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Ghosted é a intrigante história de uma invulgar relação amorosa que faz a ponte entre duas culturas e duas cidades. A súbita morte, em estranhas circunstâncias, da sua jovem amante taiwanesa, Ai-ling leva a artista de Hamburgo, Sophie Schmitt a um profundo desequilíbrio emocional. Ela viaja até Taipei para apresentar uma instalação-vídeo dedicada a Ai-ling. Na inauguração, Sophie é abordada por uma persistente jornalista, Mei-li, que a leva a conhecer os famosos mercados nocturnos de Taipei e tenta seduzir a artista, ainda abalada. Mas Sophie rejeita-a e regressa a Hamburgo. Pouco tempo depois, Mei-li aparece de surpresa à porta de Sophie. Depressa esta percebe que Mei-li está secretamente a investigar a morte de Ai-ling. Uma série de estranhos episódios e memórias do seu passado inquietam Sophie. Ela descobre então que no jornal Taiwanês para o qual Mei-Li diz trabalhar, ninguém a conhece e que ninguém com o seu nome entrou na Alemanha. Então, afinal quem é esta misteriosa mulher?
Ghosted is the suspenseful story of an unusual love affair that bridges two cultures and two cities. The sudden death in unexplained circumstances of her young Taiwanese lover Ai-ling throws Hamburg artist Sophie Schmitt totally off balance. She travels to Taipei to exhibit a video installation dedicated to Ai-ling. On the opening night, Sophie is approached by a pushy journalist, Mei-li, who takes her on a trip to the famous Taipei night markets and tries to seduce the grieving artist. But Sophie rejects her and returns to Hamburg. Shortly thereafter, Mei-li turns up on Sophie's doorstep unannounced. Soon, Sophie realises that Mei-li is secretly investigating Ai-ling's death. A series of strange happenings and sudden flashes of
recollection unsettle Sophie. Then she discovers that the Taiwanese newspaper that Mei-Li claims to work for has never heard of her and that nobody by that name has ever entered Germany. So who is this mysterious woman?
Sábado, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Ander, um camponês basco na casa dos quarenta, vive sozinho com a mãe e a irmã, em pleno virar do século XX. A sua vida é monótona e reparte-se entre o trabalho na fábrica de bicicletas e os afazeres rurais que divide com a irmã e a mãe idosa de ambos. Mas a sua vida começa a mudar quando um dia, devido a um acidente, se vê forçado a contratar um ajudante peruano, José. A presença do recém-chegado vai alterar inconscientemente as relações entre Ander e os seus familiares e amigos. Quando ele toma consciência de que está a envolver-se emocionalmente com José, tem que decidir se irá transformar a sua vida ou não de forma a inclui-lo.
Ander, a Basque countryman well into his forties, lives alone with his mother and sister at the turn of the twentieth century. He lives a monotonous life between his work in a bycicle factory and his peasent duties shared with his sister and their elder mother. His life starts to change when, due to an accident, he needs to hire a Peruvian helper, José. The newcomer's presence alters unintentionally the relationships between Ander and his relatives and acquaintances. When he acknowledges that he is develloping deep feelings towards José, he has to decide whether he will transform his life in order to include him or not.
Sábado, 19 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Mix
Mensagens de desejo escritas em corpos masculinos e femininos. Sendo a mais importante: "Qual é a tua fantasia?" Petra chama a isto "artcore". Será arte, será pornografia? Você decide.
Messages of desire written on male and female bodies. The most important one being: "What is your fantasy?" Petra calls this "artcore". Is this art, is this porn? - You decide.
Três enigmáticos episódios apresentam-nos três encontros sexuais distintos (gay, lésbico e heterossexual), jogando com a fronteira entre pornografia e arte experimental. George Bataille's Story of the Eye é um filme acerca do papel do observador, inspirado e enformado pela filosofia académica, transgressiva e estranhamente sentimental de Georges Bataille, apropriando-se do título da sua obra mais famosa para um exame hipnótico de bizarra antecipação
Three enigmatic episodes introduce us to three distinct sexual encounters (gay, lesbian and heterosexual), playing on the frontier between pornography and experimental art. George Bataille's Story of the Eye is a film about spectatorship, inspired and informed by the academic, transgressive and yet oddly sentimental philosophy of Georges Bataille, appropriating the title of his most famous work for a mesmerizing examination of bizarre anticipation.
Domingo, 20 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Ghosted é a intrigante história de uma invulgar relação amorosa que faz a ponte entre duas culturas e duas cidades. A súbita morte, em estranhas circunstâncias, da sua jovem amante taiwanesa, Ai-ling leva a artista de Hamburgo, Sophie Schmitt a um profundo desequilíbrio emocional. Ela viaja até Taipei para apresentar uma instalação-vídeo dedicada a Ai-ling. Na inauguração, Sophie é abordada por uma persistente jornalista, Mei-li, que a leva a conhecer os famosos mercados nocturnos de Taipei e tenta seduzir a artista, ainda abalada. Mas Sophie rejeita-a e regressa a Hamburgo. Pouco tempo depois, Mei-li aparece de surpresa à porta de Sophie. Depressa esta percebe que Mei-li está secretamente a investigar a morte de Ai-ling. Uma série de estranhos episódios e memórias do seu passado inquietam Sophie. Ela descobre então que no jornal Taiwanês para o qual Mei-Li diz trabalhar, ninguém a conhece e que ninguém com o seu nome entrou na Alemanha. Então, afinal quem é esta misteriosa mulher?
Ghosted is the suspenseful story of an unusual love affair that bridges two cultures and two cities. The sudden death in unexplained circumstances of her young Taiwanese lover Ai-ling throws Hamburg artist Sophie Schmitt totally off balance. She travels to Taipei to exhibit a video installation dedicated to Ai-ling. On the opening night, Sophie is approached by a pushy journalist, Mei-li, who takes her on a trip to the famous Taipei night markets and tries to seduce the grieving artist. But Sophie rejects her and returns to Hamburg. Shortly thereafter, Mei-li turns up on Sophie's doorstep unannounced. Soon, Sophie realises that Mei-li is secretly investigating Ai-ling's death. A series of strange happenings and sudden flashes of
recollection unsettle Sophie. Then she discovers that the Taiwanese newspaper that Mei-Li claims to work for has never heard of her and that nobody by that name has ever entered Germany. So who is this mysterious woman?
Domingo, 20 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Rabioso Sol, Rabioso Cielo conta a história de dois homens que se amam sem estarem presos a qualquer circunstância espacial ou temporal. Amam-se presos numa eternidade ditada pela essência da sua razão de ser, que os levará numa viajem que vai do mundo real à inevitável transcendência, encontrando-se com outras forças que transformarão e reforçarão esse acto vital. O filme confronta-nos com o amor enquanto atribulação épica, viajando da vida quotidiana para uma luta mítica em que perda e morte são apenas estádios da doce dor que nos ajuda a atingir a felicidade absoluta.
Raging Sun, Raging Sky is the story of two men that love each other without being attached to any spatial or temporal circumstance. They love each other trapped in an eternity dictated by the essence of their reason of being, which will take them in a journey that goes from the real world and into inevitable transcendence, meeting with other forces that will modify and enforce this vital act. The film confronts us with love as an epic ordeal in a continuous present, travelling from daily life and into a mythical fight in which loss and death are only stages of the sweet pain that helps reaching absolute happiness.
Domingo, 20 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Danilo estava prestes a sair de casa para ir morar com o seu namorado, Marcos, quando os seus pais morrem num acidente. Os seus planos para o futuro mudam quando ele fica responsável pelo irmão mais novo, Lucas. Novos laços são criados entre os três jovens. Enquanto os irmãos Danilo e Lucas precisam de descobrir tudo que não sabiam um sobre o outro, Marcos tenta encontrar seu lugar naquela nova relação familiar. Entre jogos de computador e copos de leite, dor e decepção, eles procuram aprender a viver juntos.
Danilo was about to leave home to move in with his boyfriend Marcos, when his parents die in an accident. His plans for the future drastically change now that he is responsible for his younger brother Lucas. New bonds are created between the three boys. While siblings Danilo and Lucas need to catch up on discovering everything they didn't know about each other, Marcos tried to find his place in this new familial relationship. Between computer games and glasses of milk, pain and disillusion, they need to learn to live together.
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Numa praia deserta um homem perdido nos seus desejos.
In a deserted beach a man lost in his desires.
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Domingo, 20 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Programa de Curtas: Albert Sackl
Sessão com a presença de Albert Sackl
Um corpo humano interage directamente com a câmara fixa que fotografa este corpo de cinco em cinco segundos. Rodando face uma à outra e alternando posições disciplinarmente rígidas e poses de corpo inteiro, bem como de partes do corpo, realça-se o seguinte: O individuo é simultaneamente tornado num múltiplo "produtor óptico de ritmo", subdividindo-se em muitos corpos idênticos ou fundindo-os num só, compondo novas formas de ser. As bases da composição são as da centralidade e simetria, que são depois quebradas. (Albert Sackl)
A human body directly interacts with the fix mounted camera which takes a picture of this body every five seconds. Changing towards one another, alternating, strict disciplinary positions and poses of the whole body, and of parts of the body bring about the following: The person is simultaneously made into a multiple "optical producer of rhythm," splitting itself into many identical bodies or fusing them together to form new types of beings. The basis of composition are centrality and symmetry, which are then broken. (Albert Sackl)
"Vendo televisão" durante quase dois dias e noites, exactamente 44 horas, activamente sentado-frente-ao-televisor-ligado são condensados na proporção de 1:200 na duração do filme. A câmara estática revela-nos uma pessoa numa posição frontal e central, sentado todo o tempo na poltrona reclinável e vendo televisão; sobre a cabeça dessa pessoa, o ecrã da televisão é espelhado. Este acto de ver televisão (que inclui comer, fumar, dormir à noite, continuar a ver televisão, etc.), com lapsos temporais, atinge um nível "realista" através dos regulares intervalos nos quais curtas pausas em tempo real são acrescentadas quando o rolo do filme é mudado. (Albert Sackl)
"Watching TV" almost two days and nights, exactly 44 hours long, actively sitting-in-front-of-the-TV-turned-on is condensed 1:200 into the length of the film. The static camera shows a person in a frontal and central position sitting the whole time in the recliner and watching TV; over the person's head the TV set is mirrored into the camera. This act of watching TV (which includes eating food, smoking, sleeping at night, continuing to watch TV, etc.), in time-lapse, attains a "realistic" level through the regular intervals in which short breathers in real time are added when changing the rolls of film. (Albert Sackl)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Em Vom Innen; von aussen, Albert Sackl, enquanto está nu, de pé numa caixa negra, anima o seu próprio corpo com uma série de fotogramas isolados expostos na câmara de filmar. Enquanto isso, Sackl, o realizador, coreografa os movimentos de Sackl, o modelo, ao mais ínfimo detalhe, rodando o corpo - relaxado, não assumindo um papel activo -, sobre o seu próprio eixo e mais uma vez de volta à posição inicial. Mais tarde, iluminado por iridiscências estroboscópicas, ele e o seu duplo rodam lado a lado em direcções opostas, a iridiscência causada pela alternância entre os fotogramas individuais, primeiro à esquerda, depois à direita. Como se mesmo este rígido arranjo fosse eventualmente demais para o aparato, a câmara ocasionalmente sai da caixa neutra, atravessando o estúdio até um espelho na parede onde se pode ver o protagonista de um lado para o outro. São raros os filmes experimentais que, como este, aliam a precisão técnica a um senso de humor. As vistas frontais do corpo alternam dinamicamente com vistas posteriores até ao ponto em que se diluem num efeito de trompe-l'oeil: Um ser que desafia as leis da perspectiva nasce perante os nossos olhos, e parece-nos estranho e familiar ao mesmo tempo. Quando Vom Innen; von aussen finalmente sai do estúdio continuando os testes no exterior, rodeado de arbustos, descalço sobre a neve e o gelo, torna-se claro que o desejo de experimentar de Sackl tem por base algo mais do que uma simples decisão estética. Enquanto, ao fundo, o vento anima todo o cenário florestal, enquanto o sol se põe e desce a escuridão, a câmara continua estoicamente a animar o corpo de Sackl, deixando-o vaguear mais próximo ou mais distante, como se existisse num outro cosmos paralelo que, desconectado do tempo do dia ou estação do ano, está sujeito às suas próprias leis mecânicas. Observar algo "a partir do exterior" e, ao mesmo tempo, falar sobre o "interior": uma possível definição de um cinema de sucesso. (Maya McKechneay)
In Vom Innen; von aussen Albert Sackl, while standing naked in a black box, animates his own body with a series of single frames exposed in the film camera. While doing so director Sackl choreographs the movements of model Sackl to the minutest detail, turning the body, which stands at ease, not playing an active role, on its own axis and back again. Later, illuminated by stroboscopic flickering, he and his double rotate side by side in opposite directions, the flickering caused by the alternation between the individual frames, first on the left, then the right. As if even this rigid arrangement was eventually too much for the apparatus, the camera occasionally pans outside the neutral box, across the studio and to a mirror on the wall where the lead actor can be seen dashing to and fro. Experimental films which are so precise technically and at the same time demonstrate a sense of humour are rare. Frontal views of the body alternate on the fly with rear views until they blur in a trompe-l'oeil effect: A being which defies the laws of perspective is created before our very eyes, and it seems strange and familiar at the same time. When Vom Innen; von aussen finally leaves the studio to continue the test series outdoors, surrounded by bushes, on snow and ice in bare feet, it becomes clear that Sackl's desire to experiment is based on more than a purely aesthetic decision. While in the background the wind sets the entire forest scenery in motion, while the sun flickers and the darkness begins to descend, the camera continues to animate Sackl's body stoically, letting it wander closer and then farther away, as if it existed in another, parallel cosmos which, disconnected from the time of day and season, is subjected to its own mechanical laws. Observing something "from the outside", and at the same time talking about the "inside": one possible definition of successful cinema. (Maya McKechneay)
Domingo, 20 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Assinalando os vinte e cinco anos sobre a morte de António Variações, Nuno Galopim fala sobre as influências que o seu trabalho teve na produção musical portuguesa contemporânea. Como nossa convidada especial, temos ainda a realizadora Maria João Rocha para falar sobre o seu documentário Variações (1994).
Domingo, 20 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Domingo, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
No dia após a morte da Princesa de Gales, seguimos o percurso de Mohit, um transsexual indiano em transição, numa viagem emocional que irá mudar a sua vida para sempre. Rejeitado pela família na Índia e trabalhando como prostituta em Londres para pagar a sua terapia hormonal, o passado de Mohit continua a marcar a sua vida, ao mesmo tempo que se identifica fortemente com o isolamento e solidão sofridos pela Princesa. É esta ligação que tanto atrai Mohit para a icónica figura que acaba por funcionar como catalisadora ao ajudá-lo a libertar-se.
On the day after the Princess of Wales' death, we follow Mohit, an Indian pre-op transsexual, on an emotional journey that will change his life forever. Rejected by his family in India and working as a prostitute in London to pay for his hormone therapy, Mohit's past continues to scar his life, as he strongly relates to the isolation and loneliness suffered by the Princess. It is this connection that binds Mohit so closely to this iconic figure and ultimately acts as a catalyst in helping Mohit set himself free.
Raquela é a uma transsexual - ou ladyboy -, das Filipinas que sonha em fugir das ruas de Cebu City, rumo a uma vida de conto de fadas em Paris. De forma a tornar os seus sonhos realidade, ela troca a prostituição de rua a favor do mais lucrativo negócio da pornografia na Internet. O seu sucesso enquanto estrela porno, fá-la conhecer novos amigos, de entre os quais Valerie, uma ladyboy na Islândia, e Michael, o dono do sítio da Internet para o qual trabalha. Valerie ajuda Raquela a chegar até à Islândia. Daí, Michael oferece-lhe um rendez-vous em Paris. Será que Paris vai ser tudo o que ela sonhou? E será que Michael vai tornar-se no seu Príncipe Encantado?
Raquela is a transsexual - or ladyboy - from the Philippines who dreams of escaping the streets of Cebu City for a fairy tale life in Paris. In order to make her dreams come true, she turns from prostitution toward the more lucrative business of Internet porn. Her success as a porn star brings new friends, including Valerie, a ladyboy in Iceland, and Michael, the owner of the website Raquela works for. Valerie helps Raquela get as far as Iceland. From there, Michael offers her a rendez-vous in Paris. Will Paris be everything she dreamed of? And will Michael turn out to be her Prince Charming?
Domingo, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Pete chega a Londres com a esperança de dar um novo impulso à sua carreira como prostituto. Sempre disponível e excitado, ele vai ao encontro do desejo de todos aqueles dispostos a pagar o preço. Na grande cidade, não apenas tem a oportunidade de ganhar mais dinheiro, como tem à sua frente todo um leque de oportunidades que vão ao encontro dos seus objectivos e ambições. Pete quer um apartamento no centro de Londres, um computador portátil decente e umas boas fotos promocionais que o auxiliem no negócio. Se ele der o seu melhor, é possível que uma nomeação para o "World Escort Awards", em Los Angeles, venha a ser um sonho tornado realidade. Mas os seus planos são postos em causa quando conhece LondonboyKai, outro prostituto, começando uma relação amorosa. Enquanto que Pete não tem qualquer dificuldade em separar a sua vida profissional da sua vida pessoal, Kai parece não aceitar partilhar o namorado com os clientes deste. Ambos procuram diferentes coisas na vida. Greek Pete foi filmado no decurso de um ano, recorrendo a profissionais de dentro ou ligados à indústria do sexo, e esta é uma representação ficcional do seu universo. O processo questiona as fronteiras entre o documentário e a ficção, oferecendo-nos um olhar íntimo sobre a vida destes rapazes, dos seus amigos, das suas relações e dos seus clientes. Honesto, sem preconceitos e por vezes explícito, o filme procura retratar uma subcultura longe dos olhares da sociedade.
Pete arrives in London with the hope of increasing his business as an escort, always up for it and always horny, a fantasy for those willing to pay. Not only is the Money better in the big city, there are more
opportunities to be had and Pete has goals and ambitions. He wants a flat in central London, a decent laptop and some good promotional photos to help with trade. If he works hard and becomes the best escort that he can be, perhaps a nomination at the "World Escort Awards" in Los Angeles could be more than just a vague dream. His plans get complicated when he meets LondonboyKai, a fellow escort on the scene, and starts a relationship. While Pete can easily separate his job from his love life, Kai has a harder time sharing his boyfriend with clients. Both are searching for very different things in life. Greek Pete was filmed over a year using guys working within and around the sex industry and the story is a fictional representation of their world. The process blurs the boundary between fiction and documentary, giving an authentic and intimate insight into the boys' lives, their friends, relationships and clients. Honest, non-judgemental and sometimes explicit, the film aims to create a portrait of a sub-culture hidden from view.
Domingo, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Domingo, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico Vintage
Duas raparigas, um pepino, uma cenoura e uma maçaroca de milho. O que mais poderia uma rapariga desejar? Uma paródia à pornografia lésbica mainstream.
Two girls, one cucumber, a carrot and a corn on the cob. What more would a girl want? A parody of mainstream Lesbian porn.
Nina Hartley e Pepper são um casal de lésbicas suburbanas que usam uma linha telefónica erótica pela primeira vez, tentando apimentar a sua vida sexual. Nina e Pepper ligam para a linha erótica e masturbam-se ao sabor da excitante fantasia da Mistress Marlayna, deixando-se levar à loucura. Satisfeitas e excitadas com o seu primeiro sucesso, folheiam a revista On Our Backs e decidem contratar uma lésbica butch num serviço de acompanhantes. Entra em cena Sharon Mitchell, a acompanhante, que toma o controle da situação e satisfaz Nina e Pepper numa orgia a três.
Nina Hartley and Pepper are a suburban lesbian couple who use a phone sex service for the first time, wanting to add some playfulness to their sex life. Nina and Pepper call the phone sex service and masturbate to a scintillating fantasy by Mistress Marlayna, working themselves into a frenzy. Pleased and excited with their first success, they read through On Our Backs magazine and decide to hire a butch from a lesbian escort service. Enter Sharon Mitchell, the butch lesbian escort, taking control of satisfying both Nina and Pepper in a raw threesome orgy.
Clips contém três segmentos de dez minutos, que tornam erótico o sexo seguro entre lésbicas. Duas jovens lésbicas de espírito livre, Coco Jo e Houlihan, deixam que os seus beijos românticos as levem a um comportamento pouco usual com uma série de lenços. Um dos lenços desaparece e… (Desaparece? Onde? Oh, não!...) E há também uma cena de ejaculação feminina interpretada por Fanny Fatale. A sua amante, Kenni Mann, assiste ao Wall Street Week na televisão. Fanny distrai-a masturbando-se até um libidinoso orgasmo e Kenni reage com uma surpresa chocante.
Clips contains three ten minute vignettes, eroticizing lesbian safe sex. Two young lesbian free spirits, Coco Jo and Houlihan, let their romantic kisses lead them to unusual behaviour with a number of scarves. One scarf disappears and.... (Disappears? Where? NO!... Oh dear!) The female ejaculation scene performed by Fanny Fatale is stunning. Her lover, Kenni Mann, is intently watching Wall Street Week on television. Fanny distracts her by masturbating to a libidinous orgasm, and Kenni responds with a shocking surprise of her own.
Segunda, 21 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Transformismo no Feminino: Betty Santos tem como objectivos, não só informar e esclarecer o que é o transformismo feminino que se faz, actualmente, em Portugal, como também desvendar e dar a conhecer ao grande público, o trabalho e a vida da única transformista feminina Portuguesa. O documentário engloba uma série de entrevistas a familiares e colegas de Betty Santos, bem como a actores, antropólogos e psicólogos, cujos inesperados testemunhos ficam registados em filme.
Male Impersonation: Betty Santos aims to inform and enlighten the audience on the Male Impersonation scene in Portugal, nowadays. But it is also a tribute to the life and work of Betty Santos, the only active Portuguese female-to-male impersonator. The documentary includes several interviews, not only with colleagues and the family of Betty Santos, but also with actors, anthropologists, and psychologists whose unexpected testimonies stay put on film.
Segunda, 21 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quentin e Antoine, irmãos gémeos de 18 anos, decidem ir à boleia até Espanha para o funeral da sua mãe, sem que o pai o saiba. A sua viagem vai ser marcada por zangas, reconciliações e muitas experiências reveladoras. Vão ser também postas a descoberto as suas diferenças de interesses e a confusão das suas emoções. Um percurso luminoso que os conduzirá à maturidade e que mudará a sua relação para sempre.
Quentin and Antoine, 18 year old twins, decide to hitchhike to their mother's funeral in Spain, without their fathers' knowledge. Their trip will be marked by quarrels, reconciliations and many revealing experiences. It will also reveal the differences between their interests and the confusion of their emotions. A luminous trek that will bring them to maturity and that will change their relationship forever.
Segunda, 21 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Market
Teresa e Lena são duas lésbicas que tentaram casar, desafiando a lei. Mas o mediatismo do caso trouxe-lhes ainda mais dificuldades e discriminação. Estas duas mães - e duas filhas - são uma família de facto, mas fora da lei. Para elas, casa, escola e trabalho podem tornar-se grandes problemas. Um documentário que mostra o peso da homofobia na nossa sociedade.
Lesbian couple Teresa and Lena made national news in Portugal when they applied to get married. Leonor Areal's camera follows them, one amid scores of reporters' cameras, as they deal with the denial of their petition, and, more significantly, with the negative fallout the publicity generates. Though seeking equal rights, in the process of being recognizable public figures, the two women and their daughters instead find themselves facing even greater discrimination in housing, work, and school.
Segunda, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Segunda, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Pete chega a Londres com a esperança de dar um novo impulso à sua carreira como prostituto. Sempre disponível e excitado, ele vai ao encontro do desejo de todos aqueles dispostos a pagar o preço. Na grande cidade, não apenas tem a oportunidade de ganhar mais dinheiro, como tem à sua frente todo um leque de oportunidades que vão ao encontro dos seus objectivos e ambições. Pete quer um apartamento no centro de Londres, um computador portátil decente e umas boas fotos promocionais que o auxiliem no negócio. Se ele der o seu melhor, é possível que uma nomeação para o "World Escort Awards", em Los Angeles, venha a ser um sonho tornado realidade. Mas os seus planos são postos em causa quando conhece LondonboyKai, outro prostituto, começando uma relação amorosa. Enquanto que Pete não tem qualquer dificuldade em separar a sua vida profissional da sua vida pessoal, Kai parece não aceitar partilhar o namorado com os clientes deste. Ambos procuram diferentes coisas na vida. Greek Pete foi filmado no decurso de um ano, recorrendo a profissionais de dentro ou ligados à indústria do sexo, e esta é uma representação ficcional do seu universo. O processo questiona as fronteiras entre o documentário e a ficção, oferecendo-nos um olhar íntimo sobre a vida destes rapazes, dos seus amigos, das suas relações e dos seus clientes. Honesto, sem preconceitos e por vezes explícito, o filme procura retratar uma subcultura longe dos olhares da sociedade.
Pete arrives in London with the hope of increasing his business as an escort, always up for it and always horny, a fantasy for those willing to pay. Not only is the Money better in the big city, there are more
opportunities to be had and Pete has goals and ambitions. He wants a flat in central London, a decent laptop and some good promotional photos to help with trade. If he works hard and becomes the best escort that he can be, perhaps a nomination at the "World Escort Awards" in Los Angeles could be more than just a vague dream. His plans get complicated when he meets LondonboyKai, a fellow escort on the scene, and starts a relationship. While Pete can easily separate his job from his love life, Kai has a harder time sharing his boyfriend with clients. Both are searching for very different things in life. Greek Pete was filmed over a year using guys working within and around the sex industry and the story is a fictional representation of their world. The process blurs the boundary between fiction and documentary, giving an authentic and intimate insight into the boys' lives, their friends, relationships and clients. Honest, non-judgemental and sometimes explicit, the film aims to create a portrait of a sub-culture hidden from view.
Segunda, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Sessão de poesia lida pelo actor Luís Filipe Costa e conversa informal com o crítico literário e escritor Eduardo Pitta a propósito de António Botto e sua obra, no aniversário dos cinquenta anos da sua morte.
Segunda, 21 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
The Other Side of Istanbul oferece um olhar nunca antes visto sobre a diversidade de experiências gay na Turquia e as dificuldades de auto-descoberta homossexual numa sociedade homofóbica onde as "outras" orientações sexuais são escondidas, reprimidas ou enfrentam hostilidade. O documentário explora como os membros da comunidade LGBT da Turquia defendem os seus direitos de forma mais confiante à medida que aumenta a acessibilidade a informação através de novos meios de comunicação, que adoptam estilos de vida e atitudes mais ocidentais e que o debate sobre a integração da Turquia na Comunidade Europeia se torna mais feroz. Do mesmo modo que para nós, o mundo torna-se mais pequeno todos os dias para os homens turcos que aparecem neste filme. Mas infelizmente, ao contrário de muitos de nós, cada um destes homens vive num país onde alguns temem a mudança e não se deterão perante nada para manter as coisas tal como estão. Istambul é uma cidade de histórias. Quando achamos que as conhecemos todas, é-nos dado ver O Outro Lado de Istambul.
The Other Side of Istanbul offers never-before-seen insight into the diversity of the gay experience in Turkey and the difficulties of homosexual self-discovery in a predominately homophobic society where "other" sexual orientations are hidden, repressed, or met with hostility. The film explores how the members of Turkey's LGBT community defend their rights more confidently as the accessibility of information via new media expands, as they adopt more Western lifestyles and attitudes, and as the debate over Turkish admission to the European Union grows fiercer. Much like us, the world grows smaller each and every day for the Turkish men encountered in this film, but unfortunately, unlike many of us, each of these men
must live in a land where some fear change and will stop at nothing to keep things the way they are. Istanbul is a city of stories, just when you think you know them all, you get a glimpse of The Other Side of Istanbul.
Segunda, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Ander, um camponês basco na casa dos quarenta, vive sozinho com a mãe e a irmã, em pleno virar do século XX. A sua vida é monótona e reparte-se entre o trabalho na fábrica de bicicletas e os afazeres rurais que divide com a irmã e a mãe idosa de ambos. Mas a sua vida começa a mudar quando um dia, devido a um acidente, se vê forçado a contratar um ajudante peruano, José. A presença do recém-chegado vai alterar inconscientemente as relações entre Ander e os seus familiares e amigos. Quando ele toma consciência de que está a envolver-se emocionalmente com José, tem que decidir se irá transformar a sua vida ou não de forma a inclui-lo.
Ander, a Basque countryman well into his forties, lives alone with his mother and sister at the turn of the twentieth century. He lives a monotonous life between his work in a bycicle factory and his peasent duties shared with his sister and their elder mother. His life starts to change when, due to an accident, he needs to hire a Peruvian helper, José. The newcomer's presence alters unintentionally the relationships between Ander and his relatives and acquaintances. When he acknowledges that he is develloping deep feelings towards José, he has to decide whether he will transform his life in order to include him or not.
Segunda, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Dos primórdios da revolução sexual, surge a estimulante verdadeira história do ícone gay da pornografia, Jack Wrangler, que cedo se tornou numa imagem de marca da indústria do entretenimento para adultos, bem como um herói do então recente movimento de libertação gay. Jack Stillman cresceu em Beverly Hills, no seio de uma família privilegiada, revelando desde novo um espírito sensível. Ainda criança, Jack quis entrar no mundo do espectáculo. Formando-se e trabalhando como actor e encenador, quando o sucesso parecia escapar-lhe da mão, foi trabalhar para um bar e como bailarino go-go no emergente bairro gay de West Hollywood. Quando foi convidado a integrar um espectáculo de strip intitulado "Hot Jocks", decidiu alterar o seu nome para algo mais memorável: Jack Wrangler. Na década de 1970, os homens que procuravam ultrapassar o estigma da homossexualidade viam em Jack um modelo masculino a seguir. Jack protagonizou alguns dos mais memoráveis filmes da época, fez mediáticas aparições públicas, tendo mesmo lançado uma linha pessoal de artigos promocionais. Não satisfeito com as limitações da indústria pornográfica gay, deu o salto para o bem mais lucrativo universo da indústria heterossexual, tornando-se num sucesso ainda maior. Enquanto em Nova Iorque, conhece a legendária cantora Margaret Whiting e, muito para surpresa de ambos, apaixonam-se. Embora a sua relação tenha deixado perplexos, quer os amigos comuns, quer a comunidade gay, o casal ultrapassou todas as adversidades e permaneceu junto por 30 anos. A história de Jack Wrangler é uma história de reinvenção e determinação e, embora tenha
encetado posteriormente uma carreira no Teatro, ele está consciente de que será sempre lembrado como o Jack Wrangler, ex estrela pornográfica.
From the dawn of the sexual revolution comes the outrageous true story of 1970s gay porn icon Jack Wrangler, who became a major brand name in adult entertainment, as well as a hero to the newly liberated gay population. Jack Stillman grew up in Beverly Hills, a child of privilege with a decidedly sensitive nature. Jack wanted to be in show business from an early age. He honed his acting and directing talents, but when show business success eluded him, he turned to bartending and go-go dancing in the burgeoning gay community of West Hollywood. When he was asked to be part of a gay male strip revue called "Hot Jocks," he decided to change his name to something more memorable: Jack Wrangler. In the 1970s, gay men trying to overcome the stigma of homosexuality saw in Jack a new butch role model. Jack made some of the era's most memorable films, did personal appearances, and even had a line of official merchandise. Not content to be a big fish in a small pond, he decided to cross over into the more lucrative straight porn world and became an even bigger success. While in New York, Jack met legendary vocalist Margaret Whiting, and much to their surprise, they fell head over heels for each other. Although their relationship confounded their friends, as well as Jack's gay audience, the couple have weathered the storm and remained together for 30 years. Jack Wrangler's story is one of self-invention and determination, and although he has gone on to an accomplished career in legitimate theatre, he knows he will always be Jack Wrangler, former porn star.
Segunda, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Segunda, 21 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
Um olhar sobre imagens de intimidade entre homens gay em filmes pornográficos, independentes e de Hollywood mostra-nos uma disparidade na forma como é caracterizada a intimidade masculina.
A look through images of gay male intimacy in independent, Hollywood, and porn films shows a disparity in the depiction of male intimacy.
Do Me Evil conta a história da relação incestuosa entre dois irmãos, um deles com um atraso mental, o outro dominado pelos ciúmes da preferência da mãe pelo irmão mais novo. Depois da morte da mãe, os irmãos são forçados a uma coexistência solitária (onde o sexo e a chantagem emocional se equilibram precariamente), quebrada apenas pelas saídas do irmão mais velho para encontros sexuais em troca de dinheiro. As cenas de sexo alternam com flashbacks da infância dos dois irmãos e, quando o mais novo se suicida, o mais velho entrega-se a uma voragem sexual cada vez mais desesperada e assombrada pelo passado. Um clássico dos anos 1970, onde drama e pornografia se misturam de forma pouco habitual.
Do Me Evil tells the story of an incestuous relationship between two brothers, one of them mentally handicapped, the other one jealous of his mother's preference over her younger son. After their mother's death, they are forced into a solitary coexistence - where sex and emotional blackmail are in precarious balance - that is only interrupted when the older brother goes out to hustle. The sex scenes alternate with flashbacks from their childhood and, when the younger brother commits suicide, the other one gives himself into a sexual frenzy, more and more desperate and haunted by the past. A classic from the seventies, where drama and pornography mix themselves in an unusual fashion.
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Lésbico
O striptease é indissociável da história da exploração da mulher, em termos de uma economia patriarcal, bem como de uma rígida imagética do corpo e das políticas do olhar. Desde inícios dos anos 1990, o 'novo burlesco', derivado de algumas estéticas teatrais dos anos 1930, tem trabalhado este género com humor e uma consciência do self, procurando uma nova experiência do corpo feminino enquanto mapa auto-determinado de atracção. Neste caso, a carga sexual é complementada com um jogo quase dançado de poses e gestos que não têm como alvo o olhar masculino, propagando antes imagens alternativas do corpo. Com Aria de Mustang, a segunda parte de uma planeada trilogia, Katrina Daschner faz uma referência muito clara a este género, ao mesmo tempo em que o expande com signos e imagens lésbico-queer e também sadomasoquistas, que não têm qualquer espaço de expressão nos comuns sistemas representativos hetero-normativos. Desde o início, Daschner clarifica o contexto no qual se posiciona, ou seja, a que olhos e ouvidos se expõe, através das suas performances. Candidatas, que trabalham no meio artístico e cultural lésbico-queer de Viena, vestidas de trajos de equitação, emolduram este cenário eléctrico e glamouroso como se de um coro grego se tratasse, funcionando como ruidosas comentadoras que concluem assim o vídeo. A coreografia da performance, na qual Daschner e duas amantes (todas em figurinos fetichistas) se dão prazer, desenvolve-se a par de uma linha melódica repetida, assinada por uma banda local, os Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Apesar da clara rejeição expressa na letra, um fitar directo e autónomo da câmara, mantendo contacto directo com o espectador, revela-se o gesto que define, quer as performers, quer o coro. Mesmo quando uma cena pornográfica remata o final da performance, as actrizes não baixam o olhar com vergonha; ao invés, as suas expressões permanecem controladas: uma releitura queer da situação existente que encena um lascivo namoro com a câmara. (Dietmar Schwärzler)
The striptease is accompanied by the history of exploitation of women, in terms of a patriarchal economy as well as a rigid body image and regime of the gaze. Since the early 1990s, "new Burlesque," following from the theatre forms of the 1930s, has net this genre with humour and self awareness and attempted to re-open the female body as a self-determined field of attraction. The sexual charge is, in this case, supplemented with a dance-like game of poses and gestures that does not aim at a purely male gaze, and propagates alternative body images. With Aria de Mustang, the second part of a planned trilogy, Katrina Daschner makes a very clear reference to this genre, but at the same time expands it with queer-lesbian, and also sadomasochistic signs and images, which have no place in common hetero-normative representational systems. Right from the start, Daschner clarifies the context that she positions herself in, that is, which eyes and ears she exposes herself to with her performance. Proponents working in Vienna's queer-lesbian art and culture scene dressed in riding outfits frame the glamorous sparkling setting like a Greek chorus, and function as roaring commentators who conclude the video. The choreography of the performance, in which Daschner and two lovers (all in fetish costumes) enjoy themselves, runs along a multiply repeating line of a song from the local music group Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Despite the unambiguous rejection in the lyrics, a direct and autonomous gaze into the camera maintaining steady contact with the audience remains the defining gesture of both the performers as well as the chorus. Even when a pornographic scene marks the end of the performance, the actresses do not lower their eyes in shame; instead, their expressions remain controlled: A queering of the existing situation that stages a coquettish flirt with the camera. (Dietmar Schwärzler)
Reminiscente de uma performance baseada no clássico do cinema queer, The Killing of Sister George (1969), este vídeo de Stefanie Seibold intercala uma cena do filme que mostra um clube exclusivamente feminino, com fotogramas a negro. O resultado é uma meditação sobre a igualdade e a diferença (as explosivas diferenças nas supostas igualdades) e sobre as paixões que a identificação com um filme podem despoletar, quando uma imagem se rende à sua imagem posterior. Triplo documento histórico, então, de uma performance que tem como base um filme (por sua vez, uma adaptação de uma peça de teatro), o vídeo de Seibold oferece-lhe (nos) fragmentos da capacidade do cinema em retratar o invisível: aqui, as barreiras sociais que, ao mesmo tempo, alienam e permitem às mulheres, e a todos nós, identificarmo-nos uns com os outros, no meio de uma multidão. (Antony Hudek)
A remnant of a performance based on the pioneering queer film The Killing of Sister George (1969), Stefanie Seibold's video intercuts an all woman club scene from the film with black frames. The result is a meditation on sameness and difference (on the explosive differences in assumed sameness) and on the passions filmic identification can unleash when an image surrenders to its afterimage. A triple historical document, then, of a performance based on a film (itself adapted from a stage play), Seibold's video leaves 'you' ('us') with glimpses of cinema's capacity to portray the invisible: here, the social divisions that at the same time alienate women and allow them, and us, to identify with each other in a crowd. (Antony Hudek)
Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro, a beijar uma mulher. O sangue dele é desse vermelho. O desejo dela é enorme. Algo tem de mudar. Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro.
There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place - kissing this woman. His blood is that red. Her longing that great. Things have to change. There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place.
Terça, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Terça, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Rabioso Sol, Rabioso Cielo conta a história de dois homens que se amam sem estarem presos a qualquer circunstância espacial ou temporal. Amam-se presos numa eternidade ditada pela essência da sua razão de ser, que os levará numa viajem que vai do mundo real à inevitável transcendência, encontrando-se com outras forças que transformarão e reforçarão esse acto vital. O filme confronta-nos com o amor enquanto atribulação épica, viajando da vida quotidiana para uma luta mítica em que perda e morte são apenas estádios da doce dor que nos ajuda a atingir a felicidade absoluta.
Raging Sun, Raging Sky is the story of two men that love each other without being attached to any spatial or temporal circumstance. They love each other trapped in an eternity dictated by the essence of their reason of being, which will take them in a journey that goes from the real world and into inevitable transcendence, meeting with other forces that will modify and enforce this vital act. The film confronts us with love as an epic ordeal in a continuous present, travelling from daily life and into a mythical fight in which loss and death are only stages of the sweet pain that helps reaching absolute happiness.
Terça, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Market
The Celluloid Closet é um olhar divertido e provocador sobre Hollywood e a forma como reflectiu e definiu a maneira de pensarmos sobre a homossexualidade. Dos gay cómicos às vampiras lésbicas, das patéticas "rainhas" aos predadores sádicos, dos bons aos maus, as personagens gay existem desde o início da sétima arte. Este filme vai directo ao assunto e confirma o talento de Rob Epstein e Jeffrey Friedman enquanto montadores de ideias e imagens, tirando o melhor proveito de centenas de clips de filmes clássicos, e contando com a narração concisa de Lily Tomlin. Existem inúmeras entrevistas com estrelas de Hollywood, incluindo anedotas contadas por pessoas como Tom Hanks, Shirley MacLaine, Susan Sarandon, Whoopi Goldberg, Tony Curtis e Gore Vidal. Este filme é, por um lado, uma denúncia do sistema hollywoodiano, mas por outro, um olhar livre de preconceitos sobre a exploração de mitos sexuais e a forma como os papéis sexuais evoluíram ao longo do século XX.
The Celluloid Closet is a witty and provocative depiction of Hollywood and how it has mirrored and defined homosexuality. From gay comedians to vampire lesbians, from feeble queens to sadist predators, from good guys to bad guys, gay characters have been represented on screen since the dawn of seventh art. The documentary strikes this subject head-on and confirms Rob Epstein and Jeffrey Friedman's talent as idea and image editors, making the best of hundreds of classical film clips, and relaying on Lily Tomlin's poignant narration. A wide range of Hollywood stars share their thoughts, among them Tom Hanks,
Shirley MacLaine, Susan Sarandon, Whoopi Goldberg, Tony Curtis and Gore Vidal, who share some behind-the-scenes anecdotes. On the one hand, The Celluloid Closet points the finger at the Hollywood system, but on the other hand, the documentary is an unprejudiced depiction on the exploitation of sexual myths and the ways by which sexual roles evolved throughout the 20th century.
Terça, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Terça, 22 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
No ano em que se assinalam os quarenta anos sobre os tumultos em Stonewall, o escritor Richard Zimler fala-nos sobre a sua presença, durante os anos 70, na São Francisco de Harvey Milk, numa conversa com a jornalista Inês Meneses.
Terça, 22 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Verliebt, Verzopft, Verwegen transporta-nos à Viena dos anos 1950 e 1960. A capital austríaca não era propriamente uma cidade acolhedora para lésbicas. Ainda assim, elas existiam de facto naquele tempo. Como se conheciam, onde iam, como encontravam a sua aparência exterior, identidade e as suas "irmãs" - as três vívidas e expressivas protagonistas narram um raro e importante exemplo de história oral.
Amorous, Antiquated, Audacious takes us back to Vienna in the 1950s and 60s. It was not exactly a welcoming city for lesbians. But still, they did exist even back then. How they met, where they went, how they found their look, their identities and their fellow sisters - the three very vivid and outspoken protagonists narrate a rare and important example of oral history.
Terça, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Terça, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Terça, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Terça, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Revendo imagens de arquivo em Super 8 do seu bairro de West Hollywood, um realizador reflecte em como os seus sonhos encaixam no universo das estrelas gay da pornografia. Um documentário curto experimental sobre sonhos, erótica gay e deixar Los Angeles para trás.
Looking back at Super 8 film footage of his West Hollywood neighbourhood, a filmmaker wonders how his dreams fit into the world of gay porn stars. A short experimental documentary about dreams, gay erotica and leaving Los Angeles.
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
A principal inspiração para a concepção deste filme foi a polémica censura a Syndromes and a Century [longa-metragem tailandesa realizada por Apichatpong Weerasethakul, em 2006]. Esta é uma vingança em ecrã de cinema. Demasiadas vezes se clama que é arte evitar o termo 'obscenidade'. A pornografia é pecado na sociedade tailandesa. Meramente quis fazer este filme sem considerar se é arte ou não, ou se é mesmo obsceno. Não faço ideia. A única coisa que sei é que as pessoas são, acima de tudo, beleza, e somos ainda mais belos enquanto ainda respiramos, vivemos, amamos, estamos juntos e temos relações sexuais. (Thunska Pansittivorakul)
The main inspiration for the conception of this film was the censorship issue concerning Syndromes and a Century [Thai feature film directed by Apichatpong Weerasethakul, in 2006]. This is a revenge on the movie screen. Too often we claim it is art to avoid the word 'obscenity'. Pornography is a sin in Thai society. I merely want to make this film without considering whether it is art or not, or whether it is obscene at all. I have no idea about that. The only thing I know is people are, all in all, a beauty, and we are even more beautiful when we're still breathing, living, loving, being together, and still having sex. (Thunska Pansittivorakul)
Na senda do seu trabalho documental e autobiográfico, Michael V. Smith cria aqui um vídeo de dança confessional com recurso à nudez. Invitation relata a relação do artista com o seu corpo, convidando o espectador a testemunhar e celebrar este acto colectivo.
Continuing his performance-based documentary work, Michael V. Smith has created a confessional nude dance video. Invitation chronicles the artist's relationship to his body, welcoming the audience to celebrate and bear witness.
A realização do projecto Income deveu-se sobretudo ao facto de me terem sido disponibilizados 2.000 francos suíços como "subsídio suplementar à produção", de forma a criar uma nova peça para o Centro Paul Klee, em Berna. Os 2.000 francos suíços são, na literal acepção do termo, a matéria-prima da criação do meu projecto. Este consiste em dois vídeos (Butterfly e Tail), nos quais uso as notas como uma cauda e membros acessórios, bem como numa pele feita dessas mesmas notas. O conceito implicava também que, para mim, enquanto artista residente, não gastasse dinheiro algum na feitura da peça, o que me garantiria um ordenado. Se a peça não for vendida, poderei sempre desmantelá-la, retirando-lhe os materiais primários… (Michail Michailov)
The realisation of the project Income is mainly due to the fact that 2.000 Swiss francs were placed at my disposal as "additional allowance to the production" in order to create a new piece for the Paul Klee Centre, Bern. The 2.000 Swiss francs are in the truest sense of the word my primary material for the creation of my project. The project consists of two videos (Butterfly and Tail), in which I use the bank notes as additional limbs and wings, and of a fur made out of bank notes. The concept also implied that for me, as the artist there, do not arise any costs from the creation of the piece, which at the same time guarantees me an income. If the piece is not sold, I will be able to dismantle it into its primary materials … (Michail Michailov)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Quarta, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Danilo estava prestes a sair de casa para ir morar com o seu namorado, Marcos, quando os seus pais morrem num acidente. Os seus planos para o futuro mudam quando ele fica responsável pelo irmão mais novo, Lucas. Novos laços são criados entre os três jovens. Enquanto os irmãos Danilo e Lucas precisam de descobrir tudo que não sabiam um sobre o outro, Marcos tenta encontrar seu lugar naquela nova relação familiar. Entre jogos de computador e copos de leite, dor e decepção, eles procuram aprender a viver juntos.
Danilo was about to leave home to move in with his boyfriend Marcos, when his parents die in an accident. His plans for the future drastically change now that he is responsible for his younger brother Lucas. New bonds are created between the three boys. While siblings Danilo and Lucas need to catch up on discovering everything they didn't know about each other, Marcos tried to find his place in this new familial relationship. Between computer games and glasses of milk, pain and disillusion, they need to learn to live together.
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Numa praia deserta um homem perdido nos seus desejos.
In a deserted beach a man lost in his desires.
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Quarta, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Verzopft, Verwegen transporta-nos à Viena dos anos 1950 e 1960. A capital austríaca não era propriamente uma cidade acolhedora para lésbicas. Ainda assim, elas existiam de facto naquele tempo. Como se conheciam, onde iam, como encontravam a sua aparência exterior, identidade e as suas "irmãs" - as três vívidas e expressivas protagonistas narram um raro e importante exemplo de história oral.
Amorous, Antiquated, Audacious takes us back to Vienna in the 1950s and 60s. It was not exactly a welcoming city for lesbians. But still, they did exist even back then. How they met, where they went, how they found their look, their identities and their fellow sisters - the three very vivid and outspoken protagonists narrate a rare and important example of oral history.
Quarta, 23 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Market
Uma história pós-moderna de um amor louco, impulsionada por uma banda sonora industrial hardcore, The Living End é uma obra seminal do cinema queer, onde se exploram as fatalmente e sexualmente românticas consequências da atracção entre gays nos anos 90. O filme explora a conturbada relação entre um par de jovens marginais: Luke, o prostituto sem raízes que o prendam a nenhuma pessoa ou lugar, e Jon, um escritor freelancer, cuja vida e estabilidade são devastadas quando descobre ser seropositivo. Sem nada a perder, eles embarcam numa viagem por uma desoladora, quase surrealista, paisagem americana.
A postmodern story of l'amour fou propelled by a hardcore-industrial soundtrack, the seminal queer film The Living End explores the sexual and fatally romantic consequences of gay male attraction in the 90s. The film focuses on the dire relationship between a pair of young outcasts: Luke the rootless hustler, and Jon, a freelance writer whose life and stability are devastated when he finds out he's HIV positive. With literally nothing to lose, they set off on the lam into the desolate, quasi-surrealistic American Wasteland.
Quarta, 23 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Revendo imagens de arquivo em Super 8 do seu bairro de West Hollywood, um realizador reflecte em como os seus sonhos encaixam no universo das estrelas gay da pornografia. Um documentário curto experimental sobre sonhos, erótica gay e deixar Los Angeles para trás.
Looking back at Super 8 film footage of his West Hollywood neighbourhood, a filmmaker wonders how his dreams fit into the world of gay porn stars. A short experimental documentary about dreams, gay erotica and leaving Los Angeles.
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
A principal inspiração para a concepção deste filme foi a polémica censura a Syndromes and a Century [longa-metragem tailandesa realizada por Apichatpong Weerasethakul, em 2006]. Esta é uma vingança em ecrã de cinema. Demasiadas vezes se clama que é arte evitar o termo 'obscenidade'. A pornografia é pecado na sociedade tailandesa. Meramente quis fazer este filme sem considerar se é arte ou não, ou se é mesmo obsceno. Não faço ideia. A única coisa que sei é que as pessoas são, acima de tudo, beleza, e somos ainda mais belos enquanto ainda respiramos, vivemos, amamos, estamos juntos e temos relações sexuais. (Thunska Pansittivorakul)
The main inspiration for the conception of this film was the censorship issue concerning Syndromes and a Century [Thai feature film directed by Apichatpong Weerasethakul, in 2006]. This is a revenge on the movie screen. Too often we claim it is art to avoid the word 'obscenity'. Pornography is a sin in Thai society. I merely want to make this film without considering whether it is art or not, or whether it is obscene at all. I have no idea about that. The only thing I know is people are, all in all, a beauty, and we are even more beautiful when we're still breathing, living, loving, being together, and still having sex. (Thunska Pansittivorakul)
Na senda do seu trabalho documental e autobiográfico, Michael V. Smith cria aqui um vídeo de dança confessional com recurso à nudez. Invitation relata a relação do artista com o seu corpo, convidando o espectador a testemunhar e celebrar este acto colectivo.
Continuing his performance-based documentary work, Michael V. Smith has created a confessional nude dance video. Invitation chronicles the artist's relationship to his body, welcoming the audience to celebrate and bear witness.
A realização do projecto Income deveu-se sobretudo ao facto de me terem sido disponibilizados 2.000 francos suíços como "subsídio suplementar à produção", de forma a criar uma nova peça para o Centro Paul Klee, em Berna. Os 2.000 francos suíços são, na literal acepção do termo, a matéria-prima da criação do meu projecto. Este consiste em dois vídeos (Butterfly e Tail), nos quais uso as notas como uma cauda e membros acessórios, bem como numa pele feita dessas mesmas notas. O conceito implicava também que, para mim, enquanto artista residente, não gastasse dinheiro algum na feitura da peça, o que me garantiria um ordenado. Se a peça não for vendida, poderei sempre desmantelá-la, retirando-lhe os materiais primários… (Michail Michailov)
The realisation of the project Income is mainly due to the fact that 2.000 Swiss francs were placed at my disposal as "additional allowance to the production" in order to create a new piece for the Paul Klee Centre, Bern. The 2.000 Swiss francs are in the truest sense of the word my primary material for the creation of my project. The project consists of two videos (Butterfly and Tail), in which I use the bank notes as additional limbs and wings, and of a fur made out of bank notes. The concept also implied that for me, as the artist there, do not arise any costs from the creation of the piece, which at the same time guarantees me an income. If the piece is not sold, I will be able to dismantle it into its primary materials … (Michail Michailov)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Quarta, 23 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Quarta, 23 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Aproveitando os dez anos sobre a morte da Rainha do Fado, o colectivo Hoje apresenta um pequeno showcase do seu recente trabalho Amália Hoje, acompanhado de conversa com o público.
Quarta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Pablo, um jovem amante de futebol, cruza-se com Javier na rua no preciso momento em que o seu relógio pára. Já é tarde e Pablo sugere que Javier partilhe consigo o táxi em direcção ao bairro onde ambos vivem. Quando aí chegam, Pablo convida-o a entrar em sua casa. Juntamente com o primo de Pablo, os rapazes ficam a ver televisão. Pablo acaba por convidar Javier a passar a noite lá em casa. Javier aceita. Quase nus, na cama, procuram dormir, mas não conseguem. Esperam que algo aconteça.
Pablo, a soccer fan, meets Javier in the street when his watch stops ticking. Pablo asks Javier to share a taxi with him, and when they arrive at Pablo's, he invites him in. After watching TV with Pablo's cousin, Pablo asks Javier to spend the night. In bed, almost naked, both the guys are ready to sleep. They can't. They wait for something to happen.
A nossa primeira escolha pode ser um processo difícil que nos obriga a travar uma batalha contra aquilo que mais amamos, de forma a descobrir quem somos afinal. Helena e Sebastián são dois irmãos que vão desafiar os seus próprios limites de forma a encontrarem o seu caminho e o equilíbrio entre as alegrias e as tristezas que a vida nos reserva.
Our first vital election can be a difficult process that forces us against what we love the most, so we can discover who we really are. Helena and Sebastián are a couple of teenage brother and sister who will have to burn their bridges in order to find their way and a safe place between the joys and the pain that life brings to us all.
Quarta, 23 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Paolo Reategui leva uma vida emocionante e bem sucedida como gay assumido em Nova Iorque. Mas a sua felicidade é assombrada por memórias antigas de rejeição e de perda, e ele não se sentirá completo enquanto não se reconciliar com as suas origens. Esta é a história da sua primeira visita a casa, depois de oito anos afastado do Peru. Uma semana antes da viagem, Paolo decide que irá igualmente em busca do seu pai - desaparecido da sua vida quando ele ainda era criança -, numa tentativa de juntar definitivamente todas as peças da sua vida. Neste novo filme de Andrea Franco Batievsky, a análise social toca o drama pessoal, retratando o modo como, tanto a sociedade, como o indivíduo, aos poucos evoluem em direcção à sua verdadeira essência, cada vez mais limpa de preconceitos. Pungente e catártica, esta visita ao passado de Paolo, reflecte um percurso interior de auto-aceitação e determinação, bem como a importância da família e das raízes.
Paolo Reategui lives a successful, exciting life as an openly gay man in New York. But his contentment is tainted by old memories of rejection and loss, and won't be complete until he reconciles with his origins. This is the story of his first journey back home after eight years away from Peru. A week before the trip, Paolo decides he is also going to look for his father - who vanished from his life when he was only a child - in an effort to get all the pieces of his life together for once and for all. Social exploration meets personal drama in this new film by Andrea Franco Batievsky, portraying the way both society and individuals slowly evolve into their real, unbiased selves. Poignant and cathartic, this visit to Paolo's past reflects the inward journey of self-acceptance and determination, and the importance of family and roots.
Quarta, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quarta, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Soundless Wind Chime relata a poética viagem de Ricky, em busca da alma perdida e do passado do seu falecido amante suíço, Pascal. O filme mostra-nos as batalhas pelo amor, luxúria, realidade, memória e ilusão, bem como o lamento que todos enfrentamos diariamente. Ricky, um imigrante chinês recém-chegado a Hong Kong, e Pascal, um suíço de 27 anos que se rebelou contra as fronteiras morais da sua sociedade natal, conhecem-se em Hong Kong. Ricky trabalha como empregado de mesa num restaurante local e vive com a tia, uma prostituta de rua. Pascal é um ladrão, aproveitando-se das suas regalias enquanto cidadão europeu nesta pós-colonialista cidade asiática. Após ter sido abusado pelo seu companheiro de quarto, Pascal vai morar com Ricky. Embora Ricky facilite a integração de Pascal na cultura local, a vida não é fácil para estes corações desenraizados. Ambos se sentem torturados pelo dilema de estarem apaixonados um pelo outro, ou de tratar-se apenas de uma dependência mútua e medo da solidão. Ao passo que Pascal é tentado pelo glamouroso e sensual universo gay de Hong Kong, Ricky mantém-se fiel às suas crenças e aguarda um sinal de verdadeiro amor. Sem sequer dizer adeus, Pascal morre num acidente. Ricky carrega o seu luto e tristeza até à Suiça, procurando pistas sobre Pascal num anónimo vilarejo. Quando visita uma bonita loja de quinquilharias, Ricky conhece Ueli, um homem fisicamente idêntico a Pascal, mas com uma personalidade totalmente diferente…
Soundless Wind Chime is the poetic journey of Ricky, searching for the lost soul and the past of his deceased Swiss lover, Pascal. The film shows a battle of love, lust, reality, memory and illusions and the grief everybody bears every day. Ricky - a new Chinese immigrant in Hong Kong; and Pascal - a 27 years old Swiss rebel escaped from his traditional boundaries, meet in Hong Kong. Ricky works as a waiter in a local restaurant and lives with his aunt who is a street prostitute. Pascal is a thief and enjoys the advantages of his European status in this post-colonial Asian city. After being abused by his roommate, Pascal moves in with Ricky. Although Ricky makes it easier for Pascal to immerse himself into local culture, life is never easy for these rootless hearts. They are tortured by the dilemma of whether their relationship is built on true love or only dependency on each other and the fear of being lonely. While Pascal is tempted by the glamorous and lustful gay world in Hong Kong, Ricky is holding onto his belief and waits for a sign of true love. Without even saying goodbye, Pascal passes away in an accident. Ricky carries his grief and sorrows to Switzerland, looking for hints of Pascal in a nameless village. When he visits a beautiful thrift store, Ricky meets Ueli, a man that looks identical to Pascal, but has a totally different personality…
Quarta, 23 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Leather
Sucker conta a história de um homem e o seu notável "talento". Ao longo desta curta-metragem ele prova as suas habilidades. Às vezes é uma rapidinha, outras vezes é uma cena de grupo ou com algemas e até sessões nocturnas com os seus companheiros engatados na Internet. No final, no entanto, ele demonstra a sua competência com intensidade e intimidade quando tenta conquistar o desejo (e amor?) da sua vida.
Sucker tells the story of a young man and his notable "talent". Throughout this short film he proves his skills. Sometimes it's a quickie, other times with a group scene or by using handcuffs; even overnight sessions with his online buddies. Finally however he shows his expertise with both intensity and intimacy as he attempts to land the lust (and love?) of his life.
Uma velha casa de banho pútrida em Berlim. Um lugar para homens terem sexo com gajos duros. Junto aos urinais a transbordar, brutamontes musculados e peludos enfiam os sexos e os punhos uns nos outros. E, se o cubículo estiver ocupado, então o tipo ao lado é usado como urinol humano. Mas este estabelecimento público tem um segredo. Um pérfido empregado da casa de banho mantém o local sob vigilância apertada. Quando abre o alçapão, os homens descobrem-se num excitante labirinto subterrâneo.
A putrid old public toilet in Berlin. The place for men to have sex with hardcore guys. Next to the overflowing urinals hairy muscled beasts are shoving their dicks and fists up each other's butts. If the cubicle is occupied, then the next best guy is used as a human urinal. But this public convenience has a secret. A really mean toilet attendant keeps an eye on the place. When he opens the trapdoor the men end up in a horny basement labyrinth.
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas: Naked Men Series - Michael Cox
Uma série de retratos íntimos, onde homens comuns põem a nu as suas ansiedades, desejos e vulnerabilidades. Discutem temas como a família, religião, sexo, amor, toxicodependência, e muito mais. Sejam cómicas, tristes, controversas, sexys, excitantes ou provocadoras, estas são histórias verdadeiras sobre homens reais.
A series of intimate figure-portraits where everyday men expose their inner workings, their bare desires, and their vulnerabilities. They discuss their families, religion, sex, love, drug-addiction, and a whole lot more. Whether funny, sad, controversial, sexy, titillating, or provocative these are real stories about real guys.
Olhando o passado, DeNorris está perplexo com o seu comportamento. Por que razão um respeitado e gay homem negro se muda para o estado do Utah e se torna Mórmon? Ele afirma que o desejo que sente por este devotos homens brancos se deve à cegueira causada pela neve.
Looking back, DeNorris is baffled by his behaviour. Why would a self-respecting, gay, black man move to Utah and become a Mormon? He attributes his desire for these devout white men to snow blindness.
Brett foi a um psiquiatra Mórmon de forma a 'curar' a sua homossexualidade. Diagnosticando-o com um transtorno dissociativo de identidade, o psiquiatra disse-lhe que ele estava a reprimir memórias de um abuso ritual satânico que sofrera no passado. Um fervoroso 'crente', para Brett foi fácil acreditar nas fervorosas 'crenças' dos outros.
Brett went to a Mormon psychiatrist to 'cure' his homosexuality. Diagnosed with multiple-personality disorder, the psychiatrist said he was repressing memories of Satanic ritual abuse. A fervent 'believer', Brett found it easy to believe in others' fervent beliefs.
Anthony sempre se interessou no sexo e atenção que os homens lhe proporcionam, mas nunca antes esteve apaixonado. Isto até ter conhecido um patético empregado de balcão, Brandon. Brandon poderia mudar completamente, se Anthony ao menos conseguisse dizer-lhe o que pensa.
Anthony was always interested in sex and attention from men, but he had never been in love. Then he met a ridiculous clerk, Brandon. Brandon could change completely if Anthony could only tell Brandon how he felt.
Michael deixa-nos espreitar a sua vida, enquanto homem gay toxicodependente. Ele acredita ser um profeta e que Deus o protege no uso de metanfetaminas e na prática de sexo sem protecção.
Michael lets us have a glimpse into his life as a gay, drug user. He believes he is a prophet and God is protecting him to use crystal meth and have unsafe sex without consequence.
Quinta, 24 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Quinta, 24 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Quinta, 24 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quinta, 24 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Espaço Memória
Felix, residente em Berlim Ocidental, resolve levar um amigo americano a visitar Berlim Oriental, onde conhecem o jovem Thomas. Felix rapidamente se apaixona por Thomas e as visitas ao outro lado do Muro repetem-se nas semanas seguintes. No entanto, o recolher obrigatório impede que possam passar toda uma noite juntos ou criar qualquer tipo de vida em comum. Felix é obrigado a voltar a Berlim Ocidental no final de cada dia e Thomas nem sequer pode atravessar a fronteira. Dilacerado por esta prisão forçada, Thomas decide tentar fugir para o Ocidente. Westler: East of the Wall contém várias sequências mudas filmadas em Berlim Oriental com uma câmara Super 8 (o único tipo de câmara que era permitido levar ao atravessar a fronteira). Excertos dessa gravação em Super 8, não utilizados na montagem final do filme, serão projectados durante o horário de funcionamento do Espaço Lounge.
Felix, living in West-Berlin, decides to take an American friend to visit East-Berlin, where they meet young Thomas. Felix rapidly falls in love with Thomas and his visits to the other side of the Wall increase in the following weeks. However, the curfew laws won't allow them to spend a whole night together or build any kind of life together. Felix is forced to go back to West-Berlin at the end of each day and Thomas can't even cross the border. Torn apart by this forced imprisonment, Thomas decides to try fleeing to the West. Westler: East of the Wall contains several silent sequences shot in West Berlin with a Super 8 camera (the only kind of camera that was allowed to be carried across the border). Excerpts from that Super 8 footage, that didn't make it into the final cut of the film, will be projected during the functioning hours of Queer Lounge.
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Quinta, 24 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
A propósito das celebrações dos vinte anos da queda do Muro de Berlim, exibimos o filme Westler: East of the Wall (1985) de Wielend Speck, justamente considerado um dos clássicos da cinematografia queer. Para comentá-lo teremos connosco um dos actores do filme, Christoph Eichhorn.
Quinta, 24 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Quinta, 24 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois jovens, Johann e Robin, decidem fazer uma viagem pelo campo. Conforme caminham mais profundamente na floresta de Brandemburgo, mais estranha se torna a sua aventura. Bicicletas desaparecem, os mapas revelam-se inúteis - e acabam por conhecer novas facetas um do outro. Johann e Robin enfrentam esta situação como se de um desafio desportivo se tratasse. Permitem-se entregar às contingências. Após vários dias de caminhada, os dois jovens descobrem uma velha quinta habitada por uma mulher e pelo seu filho adolescente. Aqui, são surpreendentemente bem recebidos e depressa partilham das rotinas diárias desta família, bem como dos seus segredos. Durante algum tempo, usufruem das encantatórias histórias e passeios, dos jogos lúdicos e de sedução - até que um dia a crescente proximidade se torna desconfortável. Johann e Robin são expulsos do seu retiro, de volta ao mundo lá fora. Rückenwind conta a história da jornada de dois homens, à procura da verdade sob as fachadas e dos mitos que se escondem na floresta, bem como da descoberta um do outro em comunhão com a natureza.
Two young men, Johann and Robin, take a trip into the countryside. The more they walk the forests of Brandenburg, the stranger their adventure becomes. Bikes disappear, maps prove useless - and each gets to know a new side of the other. Johann and Robin regard the new situation as a kind of sporting challenge. They allow themselves to just go with the flow. After several days of hiking, the two lads arrive at an old farmhouse inhabited by a woman and her adolescent son. The men receive a surprisingly warm welcome and soon begin to share the small family's daily routine and their secrets. For a while they enjoy an enchanted round of excursions and storytelling, flirting and games - until one day the new companions
get too close for comfort. Johann and Robin are flung out of their refuge and back into the world at large. Light Gradient tells the story of a journey of two men, travelling light, searching for the truth beneath the facade, for fairy-tale moments in the heart of the countryside, and for a natural gay relationship far from the madding crowd.
Quinta, 24 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Em 1999, o activista sul-africano de luta contra a Sida Zackie Achmat iniciou uma greve de tratamento, recusando-se a tomar os seus comprimidos até que estivessem disponíveis de forma generalizada a todos os sul-africanos. Este acto simbólico tornou-se numa causa célebre, ajudando a transformar o grupo Treatment Action Campaign num movimento nacional. No entanto, a cada mês que passava, Zackie ficava mais doente… Fig Trees é uma ópera documental acerca dos activistas de luta contra a Sida Tim McCaskell, em Toronto, e Zackie Achmat, na Cidade do Cabo. Narrada por um esquilo albino, um angariador de fundos amputado e pela Santa Teresa de Ávila, conta a história da greve de tratamento de Zackie através da música, assim como a história mais ampla da luta por medicamentos em dois continentes e ao longo de duas décadas. Fig Trees executa ainda uma inversão musical e política sobre as palavras e música do clássico avant-garde de Gertrude Stein, Four Saints in Three Acts, de 1934.
In 1999, South African AIDS activist Zackie Achmat went on a treatment strike, refusing to take his pills until they were widely available to all South Africans. This symbolic act became a cause celebre, helping build his group Treatment Action Campaign into a national movement - yet with each passing month,
Zackie grew sicker... Fig Trees is a documentary opera about AIDS activists Tim McCaskell in Toronto and Zackie Achmat in Capetown. Narrated by an albino squirrel, an amputee busker and St. Teresa of Avila, it tells the story of Zackie's treatment strike in song, and the larger story of the fight for pills on two continents, and across two decades. Fig Trees also performs musical and political inversion on the music and words of Gertrude Stein's 1934 avant-garde classic Four Saints in Three Acts.
Quinta, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Yiorgos é libertado da prisão após 14 anos a cumprir pena por um crime que cometera na sua aldeia natal, na Grécia. Ele passa a sua primeira noite de liberdade num hotel barato da baixa de Atenas. Aí conhece Strella, uma jovem prostituta transsexual. Passam a noite juntos e depressa se apaixonam. Mas o passado depressa vem assombrar Yiorgos. Com Strella do seu lado, ele tem de procurar novas saídas. Uma extraordinária e fascinante relação, uma tragédia grega pós-moderna sob as luzes brilhantes de Atenas, a narrativa de Strella é o tipo de história contada ao final de uma noite, uma lenda urbana. Histórias que normalmente incorporam um elemento de consciência colectiva, com referências directas a mitos e arquétipos - aqui, da cultura Grega. E é disso que são feitos os heróis deste filme: Gregos, vivendo num país entre a antiguidade e a contemporaneidade, onde a necessidade de uma nova identidade europeia e de um novo sistema de valores é mais pesada que nunca. Dividida entre oriente e ocidente, a Grécia procura rever a sua herança cultural, sem preconceitos, ensaiando o seu lugar no futuro.
Yiorgos is released from prison after 14 years of incarceration for a murder he committed in his small Greek village. He spends his first night out in a cheap downtown hotel in Athens. There he meets Strella, a young transsexual prostitute. They spend the night together and soon they fall in love. But the past is catching up with Yiorgos. With Strella on his side he will have to find a new way out. An extraordinary and spellbinding relationship, a post-modern Greek tragedy in the glowing nights of Athens, the story of A
Woman's Way is the kind of story told at dinner parties, a type of urban legend. These stories usually capture an element of mass consciousness, making direct references to archetypical myths, most often Greek. Which is exactly what the film's heroes are: Greeks, living in a country both ancient and contemporary, where the need for a new European identity and a new value system is more pressing than ever. Torn between east and west, Greece has to revise its cultural heritage without preconceptions and find a way to face the future.
Quinta, 24 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico
Duas raparigas fazem sexo, mas quase não conseguimos vê-las. O Amor é Cego, mas não Surdo…
Two girls are having sex, but we can hardly see them. Love is Blind, but not Deaf...
Jessie Eaton é uma desportista rebelde que não consegue largar a ex-namorada Cathy Summers, ao mesmo tempo que tenta entrar para a competição profissional de MMA (um desporto de combate full contact). Os seus planos deparam-se com alguns obstáculos quando um antigo rival, Bobby Malone, tenta deter a sua ascensão através de chantagem. Para salvar a sua carreira, ela tem que perder o combate que lhe permitiria acesso à arena profissional. Ainda mais complicada é a atracção que sente pela mulher que deveria derrotar, Violet Vahn, a sua oponente mais feroz dentro e fora do ringue. Trata-se de uma lição de humildade e integridade para Jessie, enquanto tenta equilibrar as suas relações e a sua carreira. Será que vai ganhar ou perder…?
Jessie Eaton is a hotshot jock who can't let go of her ex-girlfriend, Cathy Summers, while making her way into women's professional MMA (Mixed Martial Arts). Her plans hit a snag when a run in with an old nemesis, Bobby Malone, blocks her way to the top with a little blackmail. To save her career she must throw the fight that would surely be her ticket into the professional arena. Even trickier is her attraction to the woman she is suppose to beat, Violet Vahn who is Jessie's toughest opponent inside and outside the ring. It's a big lesson in humility and integrity for Jessie as she juggles her relationships and her career. Will she win or will she loose...?
Cinema São Jorge - Sala 3
Tearoom consiste em imagens de arquivo captadas pela polícia no decurso de uma operação contra o sexo em público, numa cidade do Midwest Americano. No Verão de 1962, o Departamento de Polícia de Mansfield, no Ohio, registou em filme vários homens numa casa de banho pública da baixa da cidade. O operador de câmara escondeu-se num armário e observou as actividades clandestinas através de um espelho. As imagens captadas foram usadas em tribunal como prova contra os arguidos, todos eles considerados culpados de sodomia que, naquele tempo, significava o mínimo de um ano de pena de prisão efectiva, na penitenciária estatal. A película original destas filmagens acabou na mão do realizador William E. Jones enquanto ele investigava este caso para um projecto de documentário. O registo em bruto dos encontros destes homens comuns, de várias classes sociais e várias raças, para terem relações sexuais, era tão poderoso que o realizador decidiu apresentar estas imagens de arquivo com o mínimo de edição possível. Tearoom é o exemplo radical de um filme apresentado "como descoberto", com o propósito de fazer circular imagens históricas que de outra forma teriam permanecido ocultas.
Tearoom consists of footage shot by the police in the course of a crackdown on public sex in a Midwestern city. In the summer of 1962, the Mansfield, Ohio Police Department photographed men in a restroom under the main square of the city. The cameramen hid in a closet and watched the clandestine activities through a two-way mirror. The film they shot was used in court as evidence against the defendants, all of whom were found guilty of sodomy, which at that time carried a mandatory minimum sentence of one year in the state penitentiary. The original surveillance footage shot by the police came into the possession of director William E. Jones while he was researching this case for a documentary project. The unedited scenes of ordinary men of various races and classes meeting to have sex were so powerful that the director decided to present the footage with a minimum of intervention. Tearoom is a radical example of film presented "as found" for the purpose of circulating historical images that would have otherwise been suppressed.
Sexta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Sexta, 25 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Em 1999, o activista sul-africano de luta contra a Sida Zackie Achmat iniciou uma greve de tratamento, recusando-se a tomar os seus comprimidos até que estivessem disponíveis de forma generalizada a todos os sul-africanos. Este acto simbólico tornou-se numa causa célebre, ajudando a transformar o grupo Treatment Action Campaign num movimento nacional. No entanto, a cada mês que passava, Zackie ficava mais doente… Fig Trees é uma ópera documental acerca dos activistas de luta contra a Sida Tim McCaskell, em Toronto, e Zackie Achmat, na Cidade do Cabo. Narrada por um esquilo albino, um angariador de fundos amputado e pela Santa Teresa de Ávila, conta a história da greve de tratamento de Zackie através da música, assim como a história mais ampla da luta por medicamentos em dois continentes e ao longo de duas décadas. Fig Trees executa ainda uma inversão musical e política sobre as palavras e música do clássico avant-garde de Gertrude Stein, Four Saints in Three Acts, de 1934.
In 1999, South African AIDS activist Zackie Achmat went on a treatment strike, refusing to take his pills until they were widely available to all South Africans. This symbolic act became a cause celebre, helping build his group Treatment Action Campaign into a national movement - yet with each passing month,
Zackie grew sicker... Fig Trees is a documentary opera about AIDS activists Tim McCaskell in Toronto and Zackie Achmat in Capetown. Narrated by an albino squirrel, an amputee busker and St. Teresa of Avila, it tells the story of Zackie's treatment strike in song, and the larger story of the fight for pills on two continents, and across two decades. Fig Trees also performs musical and political inversion on the music and words of Gertrude Stein's 1934 avant-garde classic Four Saints in Three Acts.
Sexta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Muito antes de os músicos se sentirem confiantes para sair do armário, os Pansy Division faziam espectáculos por todos os E.U.A. com o seu estilo muito pessoal de rock-and-roll queer. Sem dúvida um dos mais importantes e influentes grupos musicais dos últimos vinte anos, os Pansy Division foram pioneiros do fenómeno Queercore. Tudo isto sem o apoio das grandes produtoras discográficas e sem qualquer tempo de antena nas rádios. Desde os seus primeiros tempos como banda underground em São Francisco até uma grande digressão com os Green Day, os membros fundadores Jon Ginoli e Chris Freeman tiveram de enfrentar mudanças de alinhamento cada vez mais difíceis e hostis, preconceitos e a quase pobreza para conseguir manter a banda unida e criar música que fizesse verdadeiramente diferença. O documentário examina também as difíceis questões que o mundo gay enfrentava nos anos 90, incluindo a Sida, a ACT UP e as viagens pessoais que era necessário atravessar pelo simples facto de se ser gay. Contendo entrevistas e aparições do fundador da Lookout Records Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest) e Billie Joe dos Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band oferece-nos a história essencial de um nicho da música alternativa que só agora começa a ser reconhecida.
Long before musicians had the confidence to come out of the closet, Pansy Division was performing coast-to-coast with their own brand of queer rock-and-roll. Undeniably one of the most important and influential gay music acts in the last twenty years, Pansy Division pioneered the Queercore phenomenon. All this was done without the support of any major record label and absolutely no radio airplay. From their first days as an underground act in San Francisco to a full-fledged stadium tour with Green Day, founding members Jon Ginoli and Chris Freeman overcome increasingly difficult and hostile line-up changes, prejudice, and near-poverty to keep the band together and create music that truly made a difference. The documentary also examines difficult issues that faced the gay world in the 90's, including AIDS, ACT UP,
and the personal journey one goes through simply being gay. Featuring interviews and appearances by Lookout Records founder Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest), and Billie Joe of Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band provides an essential history of a niche of alternative music that is only now beginning to be appreciated.
Sexta, 25 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Soundless Wind Chime relata a poética viagem de Ricky, em busca da alma perdida e do passado do seu falecido amante suíço, Pascal. O filme mostra-nos as batalhas pelo amor, luxúria, realidade, memória e ilusão, bem como o lamento que todos enfrentamos diariamente. Ricky, um imigrante chinês recém-chegado a Hong Kong, e Pascal, um suíço de 27 anos que se rebelou contra as fronteiras morais da sua sociedade natal, conhecem-se em Hong Kong. Ricky trabalha como empregado de mesa num restaurante local e vive com a tia, uma prostituta de rua. Pascal é um ladrão, aproveitando-se das suas regalias enquanto cidadão europeu nesta pós-colonialista cidade asiática. Após ter sido abusado pelo seu companheiro de quarto, Pascal vai morar com Ricky. Embora Ricky facilite a integração de Pascal na cultura local, a vida não é fácil para estes corações desenraizados. Ambos se sentem torturados pelo dilema de estarem apaixonados um pelo outro, ou de tratar-se apenas de uma dependência mútua e medo da solidão. Ao passo que Pascal é tentado pelo glamouroso e sensual universo gay de Hong Kong, Ricky mantém-se fiel às suas crenças e aguarda um sinal de verdadeiro amor. Sem sequer dizer adeus, Pascal morre num acidente. Ricky carrega o seu luto e tristeza até à Suiça, procurando pistas sobre Pascal num anónimo vilarejo. Quando visita uma bonita loja de quinquilharias, Ricky conhece Ueli, um homem fisicamente idêntico a Pascal, mas com uma personalidade totalmente diferente…
Soundless Wind Chime is the poetic journey of Ricky, searching for the lost soul and the past of his deceased Swiss lover, Pascal. The film shows a battle of love, lust, reality, memory and illusions and the grief everybody bears every day. Ricky - a new Chinese immigrant in Hong Kong; and Pascal - a 27 years old Swiss rebel escaped from his traditional boundaries, meet in Hong Kong. Ricky works as a waiter in a local restaurant and lives with his aunt who is a street prostitute. Pascal is a thief and enjoys the advantages of his European status in this post-colonial Asian city. After being abused by his roommate, Pascal moves in with Ricky. Although Ricky makes it easier for Pascal to immerse himself into local culture, life is never easy for these rootless hearts. They are tortured by the dilemma of whether their relationship is built on true love or only dependency on each other and the fear of being lonely. While Pascal is tempted by the glamorous and lustful gay world in Hong Kong, Ricky is holding onto his belief and waits for a sign of true love. Without even saying goodbye, Pascal passes away in an accident. Ricky carries his grief and sorrows to Switzerland, looking for hints of Pascal in a nameless village. When he visits a beautiful thrift store, Ricky meets Ueli, a man that looks identical to Pascal, but has a totally different personality…
Sexta, 25 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
O crítico de cinema João Lopes evoca connosco aquela que é uma das divas maiores da comunidade queer, no momento em que se assinalam os quarenta anos sobre a sua morte.
Na Sala 1, apresentamos ainda uma exibição especial do mais emblemático filme da actriz, The Wizard of Oz, em toda a glória do seu Technicolor em 35 mm.
Sexta, 25 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Num ameno dia de Primavera, Min-soo, um rapaz de estatura pequena, conhece o alto e espadaúdo Seok, no autocarro. Min-soo não consegue deixar de olhar para o rebelde rapaz, cujo olhar acutilante está oculto sob a pala do boné. O coração de Min-soo bate rápido. Que acontecerá a Min-soo e a Seok?
On a warm spring day, Min-soo, a small boy, meets tall and broad shouldered Seok inside a bus. Min-soo keeps looking at the tough boy whose sharp eyes are hidden under his baseball cap. Min-soo's heart starts beating. What will happen to Min-soo and Seok?
Nestes últimos anos, tem-se assistido a um crescente descontentamento na Tailândia. Na minha opinião, a raiz dos nossos problemas reside numa forma de ser-se tailandês, que nunca foi propriamente revista. Somos ensinados a acreditar que os Tailandeses devem ter um elevado sentido moral, visto sermos um país budista. Isto faz com que o nosso Ministério da Cultura ocupe grande parte do seu tempo a censurar os media. O ódio dirigido aos muçulmanos existe no coração de algumas pessoas, mas têm de ocultar os seus verdadeiros sentimentos sob um 'sorriso tailandês'. O meu filme é formalmente semelhante aos meus trabalhos anteriores. Foi feito de forma a observar uma pequena vida em Banguecoque, a cidade dos conflitos, a cidade que fingimos ser civilizada. Este filme enclausura-nos num pequeno quarto de hotel no centro de Banguecoque (o edifício foi já demolido e o hotel relocalizado), de forma a escutarmos algumas opiniões sobre o desenvolvimento da metrópole que, em tailandês é denominada de 'Krung Thep', ou 'Cidade dos Anjos'. Nota: Este documentário foi rodado durante o período de governação do Primeiro-Ministro Thaksin Shinawatra e foi editado quando Thaksin foi deposto do poder. (Thunska Pansittivorakul)
In these past few years, there has been a growing unrest in Thailand. For me, the root of our problem, which has never been revised, is 'Thainess'. We are taught to believe that Thai people should have good morals since ours' is a Buddhist country. This makes our Ministry of Culture spend most of its time working on media censorship. Hatred towards the Muslim occurs in some people's heart but they have to hide their true feelings under a 'Thai smile'. My film is still in the same style as I did before. It was made to observe a small life in Bangkok, the city of conflicts, the town that we're trying to pretend is civilized. This film will lead you to be trapped in a small hotel room in the middle of Bangkok (the building is now demolished and the hotel has moved), in order to listen to an opinion on the development of the metropolis which is called in Thai "Krung Thep" or "City of Angels". Note: This documentary was shot in
Prime Minister Thaksin Shinawatra's government period and was edited when Thaksin was ousted from power. (Thunska Pansittivorakul)
Sexta, 25 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Espaço Memória
Baseado no conhecido romance de Frank L. Baum, O Feiticeiro de Oz conta a história da pequena Dorothy Gale que vive no Kansas com os tios Em e Henry. Ao tentar salvar o seu querido cão Toto das garras da assustadora Miss Gulch, é apanhada por um tornado que a transporta para o Maravilhoso Mundo de Oz. Aí chegada, mata acidentalmente a Bruxa Má do Este e conhece Glinda, a Bruxa Boa do Norte. Pouco depois, encontra-se a caminho da Cidade de Esmeralda a fim de encontrar o Feiticeiro de Oz, a única pessoa que pode enviá-la de volta ao Kansas. Durante a viagem, encontra três companheiros inesperados (um espantalho que anseia por um cérebro, um homem de lata que precisa de um coração e um leão em busca da sua coragem) e enfrenta os inúmeros perigos que a assustadora Bruxa do Este coloca no seu caminho.
Based on the well-known novel by Frank L. Baum, The Wizard of Oz tells the story of little Dorothy Gale who lives in Kansas with her uncles Em and Henry. Trying to save her beloved dog Toto from the clutches of the dreaded Miss Gulch, she gets caught by a tornado that carries her to the Wonderful World of Oz. Once there, she accidentally kills the Wicked Witch of the East and meets Glinda, the Good Witch of the North. Before long, she is travelling towards the Emerald City in order to find the Wizard of Oz, the only person that can send her back to Kansas. Along the way, she meets three unexpected companions (a
scarecrow longing for a brain, a tin man in need of a heart and a lion searching for his courage) and faces the countless perils set upon her by the frightening Witch of the West.
Sexta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Watch Out é a história de Jonathan Barrows, um homem que se apaixona por si mesmo, literalmente. Ele sente-se atraído pelo seu próprio corpo, leva a cabo uma relação erótica com um boneco insuflável parecido consigo, e tem prazer em rejeitar as insinuações dos seus muitos admiradores. Jonathan acaba por cair num submundo de padres carnívoros e prostitutas polacas viciadas em Prozac, acabando eventualmente por assassinar a diva pop mais popular do mundo. "Vocês, estranhas criaturas", declara ele, "para Mim, não passam de uma refeição nesse restaurante de comida rápida que é a vida." Mas quem acabará por ser devorado? Filmado num estilo visual apelativo que seguramente surpreenderá o mais acomodado dos espectadores, Watch Out é baseado no êxito literário de Joseph Suglia e está destinado a tornar-se num clássico de culto.
Watch Out is the story of Jonathan Barrows, a man who falls in love with himself, literally. He is attracted to his own body, carries out an erotic relationship with a blow-up doll that resembles him, and takes pleasure in rejecting the advances of his many admirers. He descends into a world of carnivorous priests and Prozac-popping Polish prostitutes and eventually assassinates the world's most popular pop-diva. "You strange creatures," Barrows declares, "you are nothing more to Me than a meal at the fast-food restaurant of life." But who will end up being devoured? Filmed in an eye-popping style that will shock the most jaded of viewers, Watch Out is based on the best-selling novel by Dr. Joseph Suglia and is destined to become a cult classic.
Sexta, 25 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Enquanto astros e estrelas se movem pelo céu de São Paulo, atirando a sua magia ao acaso, homens e mulheres perguntam o que será dos seus sonhos e desejos. Gil está casado e só. Lydia brinca com o fogo. Josialdo nasceu para ser mulher. Mônica só quer dar-se bem na vida. No programa nocturno de rádio em que atende ouvintes anónimos, a astróloga Teca vê-se entre os anseios dos outros e seus próprios problemas. Aos poucos, o destino enreda todos numa única teia. Na luta para romper o isolamento e encontrar o rumo da redenção, eles vão descobrir o poder transformador da solidariedade.
While asteroids and stars roam the São Paulo skyline, thrusting their magic randomly, men and women question themselves on what will be of their hopes and dreams. Gil is married and alone. Lydia plays with fire. Josialdo was born to be a woman. Mónica just wants to succeed in life. In her late night radio show in which she takes phone calls from anonymous listeners, Teca, an astrologist, finds herself lost in between other peoples' longings and her own problems. Little by little, fate entwines them all in the same web. On the quest to overcome isolation and finding redemption, they will discover the life changing power of solidarity.
Sexta, 25 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
The Window é uma comédia curta acerca da profunda libertação (e prazer!) que resulta de soltarmos as nossas inibições, aceitarmo-nos na totalidade e revelarmos ao mundo a nossa alma e aquilo que somos.
The Window is a short comedy about the profound liberation - and pleasure! - that comes from letting go of inhibitions, embracing all of who you are and revealing your soul and yourself to the world.
O atraente dono de uma loja de roupa tenta seduzir sem sucesso o seu musculado empregado. O empregado, no entanto, rejeita-o preferindo uma visita ao barbeiro, cuja cadeira serve para mais do que apenas cortar cabelo. Mas, quando o empregado tenta prolongar a visita, convidando o barbeiro para jantar, é igualmente rejeitado. Entretanto, o frustrado dono da loja resolve ir ao Adonis, um famoso cinema de filmes pornográficos em Nova Iorque, onde espera poder aliviar algumas das suas tensões. O que ele não sabe é que, quer o empregado, quer o barbeiro, irão aparecer por lá. Afinal de contas, nos anos 70, toda a gente na cidade de Nova Iorque acabava por ir parar ao Adonis, mais cedo ou mais tarde. Do balcão à sala da caldeira, com algumas demoradas passagens pelas casas de banho do cinema, um vasto leque de clientes (dos mais novos aos mais maduros, dos leather aos fato e gravata) entretêm-se com toda a espécie de prazer sexual. E, no meio de tudo isto, excertos de outros clássicos da produtora Hand-in-Hand Films são exibidos no ecrã do cinema Adonis: Sex Magic, Narcissus II e Bagdad. Com todas as suas calças boca-de-sino e patilhas, A Night at the Adonis é um regresso nostálgico a uma era hedonista e despreocupada, onde o sexo significava apenas prazer e nada mais.
A good-looking store owner unsuccessfully tries to seduce his husky employee, who turns him down preferring a visit to his hairdresser, whose barber chair has more functions than just for cutting hair. But when he tries to prolong the visit by inviting the hairdresser to dinner, he also gets turned down. Meanwhile, the frustrated store owner decides to go to the Adonis, a famous New York City porn theatre, where he hopes to alleviate some of his tensions. What he doesn't know is that both the employee and the
hairdresser will show up there. After all, throughout the 1970's everybody in New York City wound up at the Adonis Theatre sooner or later. From the balcony to the boiler room, with some lengthy visits to the theatre's restrooms, a wide range of customers (from young to mature, from leather to clean-cut) engage in all sort of sexual enjoyment. And through it all, excerpts of some other classics from Hand-in-Hand films are being played on the screen of the Adonis Theatre: Sex Magic, Narcissus II and Bagdad. With all its bell bottoms and sideburns, A Night at the Adonis is a nostalgic return to a carefree, hedonistic era, where sex was just pleasure and nothing else
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Lésbico
O striptease é indissociável da história da exploração da mulher, em termos de uma economia patriarcal, bem como de uma rígida imagética do corpo e das políticas do olhar. Desde inícios dos anos 1990, o 'novo burlesco', derivado de algumas estéticas teatrais dos anos 1930, tem trabalhado este género com humor e uma consciência do self, procurando uma nova experiência do corpo feminino enquanto mapa auto-determinado de atracção. Neste caso, a carga sexual é complementada com um jogo quase dançado de poses e gestos que não têm como alvo o olhar masculino, propagando antes imagens alternativas do corpo. Com Aria de Mustang, a segunda parte de uma planeada trilogia, Katrina Daschner faz uma referência muito clara a este género, ao mesmo tempo em que o expande com signos e imagens lésbico-queer e também sadomasoquistas, que não têm qualquer espaço de expressão nos comuns sistemas representativos hetero-normativos. Desde o início, Daschner clarifica o contexto no qual se posiciona, ou seja, a que olhos e ouvidos se expõe, através das suas performances. Candidatas, que trabalham no meio artístico e cultural lésbico-queer de Viena, vestidas de trajos de equitação, emolduram este cenário eléctrico e glamouroso como se de um coro grego se tratasse, funcionando como ruidosas comentadoras que concluem assim o vídeo. A coreografia da performance, na qual Daschner e duas amantes (todas em figurinos fetichistas) se dão prazer, desenvolve-se a par de uma linha melódica repetida, assinada por uma banda local, os Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Apesar da clara rejeição expressa na letra, um fitar directo e autónomo da câmara, mantendo contacto directo com o espectador, revela-se o gesto que define, quer as performers, quer o coro. Mesmo quando uma cena pornográfica remata o final da performance, as actrizes não baixam o olhar com vergonha; ao invés, as suas expressões permanecem controladas: uma releitura queer da situação existente que encena um lascivo namoro com a câmara. (Dietmar Schwärzler)
The striptease is accompanied by the history of exploitation of women, in terms of a patriarchal economy as well as a rigid body image and regime of the gaze. Since the early 1990s, "new Burlesque," following from the theatre forms of the 1930s, has net this genre with humour and self awareness and attempted to re-open the female body as a self-determined field of attraction. The sexual charge is, in this case, supplemented with a dance-like game of poses and gestures that does not aim at a purely male gaze, and propagates alternative body images. With Aria de Mustang, the second part of a planned trilogy, Katrina Daschner makes a very clear reference to this genre, but at the same time expands it with queer-lesbian, and also sadomasochistic signs and images, which have no place in common hetero-normative representational systems. Right from the start, Daschner clarifies the context that she positions herself in, that is, which eyes and ears she exposes herself to with her performance. Proponents working in Vienna's queer-lesbian art and culture scene dressed in riding outfits frame the glamorous sparkling setting like a Greek chorus, and function as roaring commentators who conclude the video. The choreography of the performance, in which Daschner and two lovers (all in fetish costumes) enjoy themselves, runs along a multiply repeating line of a song from the local music group Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Despite the unambiguous rejection in the lyrics, a direct and autonomous gaze into the camera maintaining steady contact with the audience remains the defining gesture of both the performers as well as the chorus. Even when a pornographic scene marks the end of the performance, the actresses do not lower their eyes in shame; instead, their expressions remain controlled: A queering of the existing situation that stages a coquettish flirt with the camera. (Dietmar Schwärzler)
Reminiscente de uma performance baseada no clássico do cinema queer, The Killing of Sister George (1969), este vídeo de Stefanie Seibold intercala uma cena do filme que mostra um clube exclusivamente feminino, com fotogramas a negro. O resultado é uma meditação sobre a igualdade e a diferença (as explosivas diferenças nas supostas igualdades) e sobre as paixões que a identificação com um filme podem despoletar, quando uma imagem se rende à sua imagem posterior. Triplo documento histórico, então, de uma performance que tem como base um filme (por sua vez, uma adaptação de uma peça de teatro), o vídeo de Seibold oferece-lhe (nos) fragmentos da capacidade do cinema em retratar o invisível: aqui, as barreiras sociais que, ao mesmo tempo, alienam e permitem às mulheres, e a todos nós, identificarmo-nos uns com os outros, no meio de uma multidão. (Antony Hudek)
A remnant of a performance based on the pioneering queer film The Killing of Sister George (1969), Stefanie Seibold's video intercuts an all woman club scene from the film with black frames. The result is a meditation on sameness and difference (on the explosive differences in assumed sameness) and on the passions filmic identification can unleash when an image surrenders to its afterimage. A triple historical document, then, of a performance based on a film (itself adapted from a stage play), Seibold's video leaves 'you' ('us') with glimpses of cinema's capacity to portray the invisible: here, the social divisions that at the same time alienate women and allow them, and us, to identify with each other in a crowd. (Antony Hudek)
Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro, a beijar uma mulher. O sangue dele é desse vermelho. O desejo dela é enorme. Algo tem de mudar. Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro.
There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place - kissing this woman. His blood is that red. Her longing that great. Things have to change. There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place.
Sábado, 26 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Sábado, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Enquanto astros e estrelas se movem pelo céu de São Paulo, atirando a sua magia ao acaso, homens e mulheres perguntam o que será dos seus sonhos e desejos. Gil está casado e só. Lydia brinca com o fogo. Josialdo nasceu para ser mulher. Mônica só quer dar-se bem na vida. No programa nocturno de rádio em que atende ouvintes anónimos, a astróloga Teca vê-se entre os anseios dos outros e seus próprios problemas. Aos poucos, o destino enreda todos numa única teia. Na luta para romper o isolamento e encontrar o rumo da redenção, eles vão descobrir o poder transformador da solidariedade.
While asteroids and stars roam the São Paulo skyline, thrusting their magic randomly, men and women question themselves on what will be of their hopes and dreams. Gil is married and alone. Lydia plays with fire. Josialdo was born to be a woman. Mónica just wants to succeed in life. In her late night radio show in which she takes phone calls from anonymous listeners, Teca, an astrologist, finds herself lost in between other peoples' longings and her own problems. Little by little, fate entwines them all in the same web. On the quest to overcome isolation and finding redemption, they will discover the life changing power of solidarity.
Sábado, 26 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Chris & Don: A Love Story é um relato verídico sobre a apaixonante relação de três décadas entre o escritor britânico Christopher Isherwood (cujas Berlin Stories foram a base para todas as encarnações do tão louvado Cabaret) e o retratista americano Don Bachardy, trinta anos mais novo. Desde os anos de Isherwood no Kit-Kat-Club durante a República de Weimar (inspiração para o seu mais famoso trabalho) até aos primeiros encontros do casal nas praias solarengas de Malibu nos anos 1950, a saga colectiva de ambos, contra todas as probabilidades, é reconstituída de forma deslumbrante através de um legado de tesouros multimédia. As memórias actuais de Bachardy (na casa de Santa Mónica que partilhou com Isherwood até à morte deste, em 1986), interagem harmoniosamente com imagens de arquivo, filmes inéditos de produção caseira (onde aparecem imagens de companheiros como W.H. Auden, Igor Stravinsky e Tennessee Williams), reconstituições e excêntricas animações baseadas nos cartoons do gato e cavalo que o casal usava na sua correspondência pessoal. Muito além do estatuto de homossexual assumido e espírito independente de Isherwood, e do tardio triunfo artístico de Bachardy, longe da eterna sombra do seu companheiro de vida, Chris & Don: A Love Story é acima de tudo a celebração de um casal extraordinário.
Chris & Don: A Love Story is the true-life story of the passionate three-decade relationship between British writer Christopher Isherwood (whose Berlin Stories was the basis for all incarnations of the much-beloved Cabaret) and American portrait painter Don Bachardy, thirty years his junior. From Isherwood's Kit-Kat-Club years in Weimar-era Germany (the inspiration for his most famous work) to the couple's first meeting on the sun-kissed beaches of 1950s Malibu, their against-all-odds saga is brought to dazzling life by
a treasure trove of multimedia. Bachardy's contemporary reminiscences (in the Santa Monica home he shared with Isherwood until his death in 1986) artfully interact with archival footage, rare home movies (with glimpses of glitterati pals W.H. Auden, Igor Stravinsky and Tennessee Williams), reenactments, and, most sweetly, whimsical animations based on the cat-and-horse cartoons the pair used in their personal correspondence. With Isherwood's status as an out-and-proud gay maverick, and Bachardy's eventual artistic triumph away from the considerable shadow of his life partner, Chris & Don: A Love Story is above all a joyful celebration of a most extraordinary couple.
Sábado, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nesta curta-metragem filmada num só plano, o realizador Nick Wauters mergulha-nos no interior das mentes dos clientes de um bar gay e não vai ser bonito...
In this "filmed-in-one-shot" short film, director Nick Wauters gets inside the minds of the patrons of a gay bar. And it's not pretty.
Göran and Sven vão adoptar um orfão sueco, Patrik 1.5. Mas quando Patrik chega, ele não é afinal o rapazinho que eles estavam à espera. Uma vírgula fora mal colocada, e eis que aparece um rapaz homofóbico de 15 anos com um passado criminal.
Göran and Sven have been cleared to adopt a Swedish orphan, Patrik 1.5. But when Patrik arrives he turns out to be someone else, not the little boy they were expecting. A dot had been misplaced, and in comes a 15-year-old homophobe with a criminal past.
Sábado, 26 - 18:00
Cinema São Jorge - Sala Buondi
Queer Pop 2 - Ela e ela (e em francês)
Sábado, 26 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A vida de Albert alterou-se de forma irreversível quando, abruptamente, terminou a longa amizade que definiu toda a sua infância. Quando o seu melhor amigo partiu para a universidade, Albert viu-se sozinho na terra natal onde ambos passaram a sua juventude. A sua música e um pai ausente são agora os seus únicos companheiros. Deste isolamento emergem sentimentos que tem de confrontar pela primeira vez. Quando é finalmente chegada a hora de Albert se juntar ao seu amigo na universidade, ao contrário do que esperava, acaba mais isolado que nunca. Agora, numa derradeira tentativa de reconquistar a aceitação do seu amigo, ele embarca na física e emocionalmente extenuante tarefa de aprender a Sonata para Violoncelo de Rachmaninoff. À medida em que se envolve nos ensaios, o passado vem ao de cima e a verdade sobre a sua desesperada busca de reconciliação torna-se clara para Albert, ao passo que o seu amigo se distancia mais e mais. Finale segue a batalha de um rapaz na aceitação de si próprios e dos seus medos perante aquela pessoa do outro lado do espelho.
Albert's life was irreversibly altered when the friendship that defined his childhood abruptly ended. In the wake of his best friend's departure to university, he found himself isolated in their hometown where they had spent their youth together. His music and his distant father now his only companions. Out of the bleakness surfaces feelings he has to confront for the first time. When the time finally comes for Albert to join his long time friend at university, he finds himself even more isolated than before. Now, in a profound attempt to regain his friend's acceptance, he takes on the physically and emotionally demanding task of learning the Rachmaninoff Cello Sonata. As he becomes engrossed in the Sonata, the past relives itself and the truth of Albert's desperate search for reconciliation becomes clear to him, while his friend grows more distant. Finale follows a boy's struggle to embrace his coming of age as he fears facing the person on the other side of the mirror.
Sábado, 26 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Se tivesses uma poção mágica, quem farias apaixonar-se loucamente por ti? Timothy, especialista em alienar-se da deprimente realidade do seu liceu através de espectaculares sonhos musicais, consegue responder a esta pergunta de forma bastante real. Depois de o seu excêntrico professor o ter escolhido para o papel de Puck no Sonho de Uma Noite de Verão, ele encontra uma receita, escondida no guião, que lhe permite criar uma poção mágica algo queer… Armado com a poção, Timothy ganha novo alento quando consegue impor uma nova realidade à sua volta, ao tornar gay a conservadora população da sua cidade. Começa, claro, pelo jogador de râguebi dos seus sonhos. Apanhando a sua família, amigos e até inimigos, neste caos do amor, Timothy força-os a participar no seu sonho musical. Os caminhos do amor sempre foram dúbios, mas no final desta comovente comédia de enganos musical, baseada na prolífica e premiada curta-metragem Fairies, de Tom Gustafson, esse caminho tem um final feliz. Com um imaginário vibrante, um elenco de primeira ordem, e inovadoras criações musicais que nada devem ao pop | rock e à Broadway contemporânea, Were the World Mine procura desafiar os limites do actual panorama do cinema gay e do cinema musical.
If you had a love-potion, who would you make fall madly in love with you? Timothy, prone to escaping his dismal high school reality through dazzling musical daydreams, gets to answer that question in a very real way. After his eccentric teacher casts him as Puck in A Midsummer Night's Dream, he stumbles upon a recipe hidden within the script to create the play's magical, purple love-pansy. Armed with the pansy, Timothy's fading spirit soars as he puckishly imposes a new reality by turning much of his narrow-minded town gay, beginning with the rugby-jock of his dreams. Ensnaring family, friends and enemies in this heart-wrenching chaos, Timothy forces them to walk a mile in his musical shoes. The course of true love never did run smooth, but by the end of this moving musical comedy of errors based on director Tom Gustafson's prolific award-winning short film, Fairies, the bumpy ride comes to a heartfelt conclusion. With vibrant imagery, a first-rate ensemble cast and innovative music rivalling the best of pop | rock and contemporary Broadway, Were the World Mine attempts to push modern gay cinema and musical film beyond expectation.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)