13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Cinema São Jorge - Sala 1
esconder
imagensesconder
sinopsesSexta, 18 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sexta, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de abertura
Era uma vez uma guerra...
Numa noite escura, um soldado deserta.
Tonia, uma veterana do espectáculo de travesti lisboeta, vê desabar o mundo à sua volta. O seu estrelato é ameaçado pela concorrência das artistas mais novas.
Pressionada pelo seu jovem namorado Rosário a assumir a identidade feminina, submetendo-se a uma operação de mudança de sexo, Tonia luta contra as suas convicções religiosas mais profundas: se, por um lado, quer tornar-se a mulher que Rosário tanto deseja, por outro, acredita que perante Deus nunca poderá ser essa mulher. E o soldado desertor, o filho que ela tinha abandonado em criança, vem à sua procura.
Tonia descobre que está doente. Com o pretexto de visitar o irmão de Rosário, foge para o campo com o namorado. Perdem-se numa floresta encantada, um mundo mágico onde encontram a enigmática Maria Bakker e a sua amiga Paula.
E este encontro vai mudar as suas vidas.
Once upon a time there was a war…
In the darkness of the night, a soldier goes AWOL.
Tonia, a veteran transsexual in Lisbon's drag shows, watches the world around her crumble. The competition from younger artists threatens her star status.
Under pressure from her young boyfriend Rosário to assume her female identity, the sex change operation that will transform her into a woman, Tonia struggles against her deeply held religious convictions. If, on the one hand, she wants to be the woman that Rosário so desires, on the other, she believes that before God she can never be that woman. And her son, whom she abandoned when he was a child, now a deserter, comes looking for her.
Tonia discovers that she's ill. She escapes to the countryside with Rosário, on the excuse of visiting his brother. Rosário takes the road of his childhood but will never find the right way. Lost, they find themselves in an enchanted forest, a magical world where they come across the enigmatic Maria Bakker and her friend Paula.
And that meeting will turn their whole world on its head.
Sábado, 19 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois jovens, Johann e Robin, decidem fazer uma viagem pelo campo. Conforme caminham mais profundamente na floresta de Brandemburgo, mais estranha se torna a sua aventura. Bicicletas desaparecem, os mapas revelam-se inúteis - e acabam por conhecer novas facetas um do outro. Johann e Robin enfrentam esta situação como se de um desafio desportivo se tratasse. Permitem-se entregar às contingências. Após vários dias de caminhada, os dois jovens descobrem uma velha quinta habitada por uma mulher e pelo seu filho adolescente. Aqui, são surpreendentemente bem recebidos e depressa partilham das rotinas diárias desta família, bem como dos seus segredos. Durante algum tempo, usufruem das encantatórias histórias e passeios, dos jogos lúdicos e de sedução - até que um dia a crescente proximidade se torna desconfortável. Johann e Robin são expulsos do seu retiro, de volta ao mundo lá fora. Rückenwind conta a história da jornada de dois homens, à procura da verdade sob as fachadas e dos mitos que se escondem na floresta, bem como da descoberta um do outro em comunhão com a natureza.
Two young men, Johann and Robin, take a trip into the countryside. The more they walk the forests of Brandenburg, the stranger their adventure becomes. Bikes disappear, maps prove useless - and each gets to know a new side of the other. Johann and Robin regard the new situation as a kind of sporting challenge. They allow themselves to just go with the flow. After several days of hiking, the two lads arrive at an old farmhouse inhabited by a woman and her adolescent son. The men receive a surprisingly warm welcome and soon begin to share the small family's daily routine and their secrets. For a while they enjoy an enchanted round of excursions and storytelling, flirting and games - until one day the new companions
get too close for comfort. Johann and Robin are flung out of their refuge and back into the world at large. Light Gradient tells the story of a journey of two men, travelling light, searching for the truth beneath the facade, for fairy-tale moments in the heart of the countryside, and for a natural gay relationship far from the madding crowd.
Sábado, 19 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
No coração de Jerusalém - desafiando várias gerações de segregação, violência e preconceito -, subsiste um invulgar símbolo de unidade: um bar gay chamado Shushan. City of Borders explora este vibrante santuário marginal, localizado na fronteira leste da Cidade Santa, onde gentes de nacionalidades, religiões e orientações sexuais opostas convivem sob o mesmo tecto. Aqui, encontram um sentido de pertença e de comunidade entre pessoas comummente tidas como inimigas entre si. Tendo como pano de fundo a construção do muro que separa Israel dos Territórios Palestinianos e a luta pela organização da Marcha Gay de Jerusalém, City of Borders explora as batalhas diárias desta resistente comunidade pelo direito à dignidade e à existência. Ao observar as vidas e as lutas dos clientes do Shushan, o documentário enaltece os laços que se criam quando pessoas de mundos diferentes se unem naquilo que todos partilhamos - o direito a ser-se aceite -, em lugar de se deixarem definir pelas diferenças que os separam.
In the heart of Jerusalem - defying generations of segregation, violence and prejudice - stands an unusual symbol of unity: a gay bar called Shushan. City of Borders goes inside this vibrant underground sanctuary on the East/West border of the Holy City, where people of opposing nationalities, religious affiliations and sexual orientations gather under one roof, to find acceptance and create a community among people typically viewed as each other's 'enemy'. Set against the construction of the separation wall between Israel and the Palestinian territories and the struggle for a gay pride parade in Jerusalem, City of Borders explores this resilient community's daily fight for dignity and their right to existence. In observing the lives and struggles of the regulars at Shushan, City of Borders highlights the bond forged when people from warring worlds embrace what everyone shares in common - the right to be accepted and belong - rather than be defined by the differences that tear them apart.
Sábado, 19 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quentin e Antoine, irmãos gémeos de 18 anos, decidem ir à boleia até Espanha para o funeral da sua mãe, sem que o pai o saiba. A sua viagem vai ser marcada por zangas, reconciliações e muitas experiências reveladoras. Vão ser também postas a descoberto as suas diferenças de interesses e a confusão das suas emoções. Um percurso luminoso que os conduzirá à maturidade e que mudará a sua relação para sempre.
Quentin and Antoine, 18 year old twins, decide to hitchhike to their mother's funeral in Spain, without their fathers' knowledge. Their trip will be marked by quarrels, reconciliations and many revealing experiences. It will also reveal the differences between their interests and the confusion of their emotions. A luminous trek that will bring them to maturity and that will change their relationship forever.
Sábado, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Ander, um camponês basco na casa dos quarenta, vive sozinho com a mãe e a irmã, em pleno virar do século XX. A sua vida é monótona e reparte-se entre o trabalho na fábrica de bicicletas e os afazeres rurais que divide com a irmã e a mãe idosa de ambos. Mas a sua vida começa a mudar quando um dia, devido a um acidente, se vê forçado a contratar um ajudante peruano, José. A presença do recém-chegado vai alterar inconscientemente as relações entre Ander e os seus familiares e amigos. Quando ele toma consciência de que está a envolver-se emocionalmente com José, tem que decidir se irá transformar a sua vida ou não de forma a inclui-lo.
Ander, a Basque countryman well into his forties, lives alone with his mother and sister at the turn of the twentieth century. He lives a monotonous life between his work in a bycicle factory and his peasent duties shared with his sister and their elder mother. His life starts to change when, due to an accident, he needs to hire a Peruvian helper, José. The newcomer's presence alters unintentionally the relationships between Ander and his relatives and acquaintances. When he acknowledges that he is develloping deep feelings towards José, he has to decide whether he will transform his life in order to include him or not.
Sábado, 19 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Mix
Mensagens de desejo escritas em corpos masculinos e femininos. Sendo a mais importante: "Qual é a tua fantasia?" Petra chama a isto "artcore". Será arte, será pornografia? Você decide.
Messages of desire written on male and female bodies. The most important one being: "What is your fantasy?" Petra calls this "artcore". Is this art, is this porn? - You decide.
Três enigmáticos episódios apresentam-nos três encontros sexuais distintos (gay, lésbico e heterossexual), jogando com a fronteira entre pornografia e arte experimental. George Bataille's Story of the Eye é um filme acerca do papel do observador, inspirado e enformado pela filosofia académica, transgressiva e estranhamente sentimental de Georges Bataille, apropriando-se do título da sua obra mais famosa para um exame hipnótico de bizarra antecipação
Three enigmatic episodes introduce us to three distinct sexual encounters (gay, lesbian and heterosexual), playing on the frontier between pornography and experimental art. George Bataille's Story of the Eye is a film about spectatorship, inspired and informed by the academic, transgressive and yet oddly sentimental philosophy of Georges Bataille, appropriating the title of his most famous work for a mesmerizing examination of bizarre anticipation.
Domingo, 20 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Rabioso Sol, Rabioso Cielo conta a história de dois homens que se amam sem estarem presos a qualquer circunstância espacial ou temporal. Amam-se presos numa eternidade ditada pela essência da sua razão de ser, que os levará numa viajem que vai do mundo real à inevitável transcendência, encontrando-se com outras forças que transformarão e reforçarão esse acto vital. O filme confronta-nos com o amor enquanto atribulação épica, viajando da vida quotidiana para uma luta mítica em que perda e morte são apenas estádios da doce dor que nos ajuda a atingir a felicidade absoluta.
Raging Sun, Raging Sky is the story of two men that love each other without being attached to any spatial or temporal circumstance. They love each other trapped in an eternity dictated by the essence of their reason of being, which will take them in a journey that goes from the real world and into inevitable transcendence, meeting with other forces that will modify and enforce this vital act. The film confronts us with love as an epic ordeal in a continuous present, travelling from daily life and into a mythical fight in which loss and death are only stages of the sweet pain that helps reaching absolute happiness.
Domingo, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
No dia após a morte da Princesa de Gales, seguimos o percurso de Mohit, um transsexual indiano em transição, numa viagem emocional que irá mudar a sua vida para sempre. Rejeitado pela família na Índia e trabalhando como prostituta em Londres para pagar a sua terapia hormonal, o passado de Mohit continua a marcar a sua vida, ao mesmo tempo que se identifica fortemente com o isolamento e solidão sofridos pela Princesa. É esta ligação que tanto atrai Mohit para a icónica figura que acaba por funcionar como catalisadora ao ajudá-lo a libertar-se.
On the day after the Princess of Wales' death, we follow Mohit, an Indian pre-op transsexual, on an emotional journey that will change his life forever. Rejected by his family in India and working as a prostitute in London to pay for his hormone therapy, Mohit's past continues to scar his life, as he strongly relates to the isolation and loneliness suffered by the Princess. It is this connection that binds Mohit so closely to this iconic figure and ultimately acts as a catalyst in helping Mohit set himself free.
Raquela é a uma transsexual - ou ladyboy -, das Filipinas que sonha em fugir das ruas de Cebu City, rumo a uma vida de conto de fadas em Paris. De forma a tornar os seus sonhos realidade, ela troca a prostituição de rua a favor do mais lucrativo negócio da pornografia na Internet. O seu sucesso enquanto estrela porno, fá-la conhecer novos amigos, de entre os quais Valerie, uma ladyboy na Islândia, e Michael, o dono do sítio da Internet para o qual trabalha. Valerie ajuda Raquela a chegar até à Islândia. Daí, Michael oferece-lhe um rendez-vous em Paris. Será que Paris vai ser tudo o que ela sonhou? E será que Michael vai tornar-se no seu Príncipe Encantado?
Raquela is a transsexual - or ladyboy - from the Philippines who dreams of escaping the streets of Cebu City for a fairy tale life in Paris. In order to make her dreams come true, she turns from prostitution toward the more lucrative business of Internet porn. Her success as a porn star brings new friends, including Valerie, a ladyboy in Iceland, and Michael, the owner of the website Raquela works for. Valerie helps Raquela get as far as Iceland. From there, Michael offers her a rendez-vous in Paris. Will Paris be everything she dreamed of? And will Michael turn out to be her Prince Charming?
Domingo, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Domingo, 20 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico Vintage
Duas raparigas, um pepino, uma cenoura e uma maçaroca de milho. O que mais poderia uma rapariga desejar? Uma paródia à pornografia lésbica mainstream.
Two girls, one cucumber, a carrot and a corn on the cob. What more would a girl want? A parody of mainstream Lesbian porn.
Nina Hartley e Pepper são um casal de lésbicas suburbanas que usam uma linha telefónica erótica pela primeira vez, tentando apimentar a sua vida sexual. Nina e Pepper ligam para a linha erótica e masturbam-se ao sabor da excitante fantasia da Mistress Marlayna, deixando-se levar à loucura. Satisfeitas e excitadas com o seu primeiro sucesso, folheiam a revista On Our Backs e decidem contratar uma lésbica butch num serviço de acompanhantes. Entra em cena Sharon Mitchell, a acompanhante, que toma o controle da situação e satisfaz Nina e Pepper numa orgia a três.
Nina Hartley and Pepper are a suburban lesbian couple who use a phone sex service for the first time, wanting to add some playfulness to their sex life. Nina and Pepper call the phone sex service and masturbate to a scintillating fantasy by Mistress Marlayna, working themselves into a frenzy. Pleased and excited with their first success, they read through On Our Backs magazine and decide to hire a butch from a lesbian escort service. Enter Sharon Mitchell, the butch lesbian escort, taking control of satisfying both Nina and Pepper in a raw threesome orgy.
Clips contém três segmentos de dez minutos, que tornam erótico o sexo seguro entre lésbicas. Duas jovens lésbicas de espírito livre, Coco Jo e Houlihan, deixam que os seus beijos românticos as levem a um comportamento pouco usual com uma série de lenços. Um dos lenços desaparece e… (Desaparece? Onde? Oh, não!...) E há também uma cena de ejaculação feminina interpretada por Fanny Fatale. A sua amante, Kenni Mann, assiste ao Wall Street Week na televisão. Fanny distrai-a masturbando-se até um libidinoso orgasmo e Kenni reage com uma surpresa chocante.
Clips contains three ten minute vignettes, eroticizing lesbian safe sex. Two young lesbian free spirits, Coco Jo and Houlihan, let their romantic kisses lead them to unusual behaviour with a number of scarves. One scarf disappears and.... (Disappears? Where? NO!... Oh dear!) The female ejaculation scene performed by Fanny Fatale is stunning. Her lover, Kenni Mann, is intently watching Wall Street Week on television. Fanny distracts her by masturbating to a libidinous orgasm, and Kenni responds with a shocking surprise of her own.
Segunda, 21 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quentin e Antoine, irmãos gémeos de 18 anos, decidem ir à boleia até Espanha para o funeral da sua mãe, sem que o pai o saiba. A sua viagem vai ser marcada por zangas, reconciliações e muitas experiências reveladoras. Vão ser também postas a descoberto as suas diferenças de interesses e a confusão das suas emoções. Um percurso luminoso que os conduzirá à maturidade e que mudará a sua relação para sempre.
Quentin and Antoine, 18 year old twins, decide to hitchhike to their mother's funeral in Spain, without their fathers' knowledge. Their trip will be marked by quarrels, reconciliations and many revealing experiences. It will also reveal the differences between their interests and the confusion of their emotions. A luminous trek that will bring them to maturity and that will change their relationship forever.
Segunda, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Pete chega a Londres com a esperança de dar um novo impulso à sua carreira como prostituto. Sempre disponível e excitado, ele vai ao encontro do desejo de todos aqueles dispostos a pagar o preço. Na grande cidade, não apenas tem a oportunidade de ganhar mais dinheiro, como tem à sua frente todo um leque de oportunidades que vão ao encontro dos seus objectivos e ambições. Pete quer um apartamento no centro de Londres, um computador portátil decente e umas boas fotos promocionais que o auxiliem no negócio. Se ele der o seu melhor, é possível que uma nomeação para o "World Escort Awards", em Los Angeles, venha a ser um sonho tornado realidade. Mas os seus planos são postos em causa quando conhece LondonboyKai, outro prostituto, começando uma relação amorosa. Enquanto que Pete não tem qualquer dificuldade em separar a sua vida profissional da sua vida pessoal, Kai parece não aceitar partilhar o namorado com os clientes deste. Ambos procuram diferentes coisas na vida. Greek Pete foi filmado no decurso de um ano, recorrendo a profissionais de dentro ou ligados à indústria do sexo, e esta é uma representação ficcional do seu universo. O processo questiona as fronteiras entre o documentário e a ficção, oferecendo-nos um olhar íntimo sobre a vida destes rapazes, dos seus amigos, das suas relações e dos seus clientes. Honesto, sem preconceitos e por vezes explícito, o filme procura retratar uma subcultura longe dos olhares da sociedade.
Pete arrives in London with the hope of increasing his business as an escort, always up for it and always horny, a fantasy for those willing to pay. Not only is the Money better in the big city, there are more
opportunities to be had and Pete has goals and ambitions. He wants a flat in central London, a decent laptop and some good promotional photos to help with trade. If he works hard and becomes the best escort that he can be, perhaps a nomination at the "World Escort Awards" in Los Angeles could be more than just a vague dream. His plans get complicated when he meets LondonboyKai, a fellow escort on the scene, and starts a relationship. While Pete can easily separate his job from his love life, Kai has a harder time sharing his boyfriend with clients. Both are searching for very different things in life. Greek Pete was filmed over a year using guys working within and around the sex industry and the story is a fictional representation of their world. The process blurs the boundary between fiction and documentary, giving an authentic and intimate insight into the boys' lives, their friends, relationships and clients. Honest, non-judgemental and sometimes explicit, the film aims to create a portrait of a sub-culture hidden from view.
Segunda, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Ander, um camponês basco na casa dos quarenta, vive sozinho com a mãe e a irmã, em pleno virar do século XX. A sua vida é monótona e reparte-se entre o trabalho na fábrica de bicicletas e os afazeres rurais que divide com a irmã e a mãe idosa de ambos. Mas a sua vida começa a mudar quando um dia, devido a um acidente, se vê forçado a contratar um ajudante peruano, José. A presença do recém-chegado vai alterar inconscientemente as relações entre Ander e os seus familiares e amigos. Quando ele toma consciência de que está a envolver-se emocionalmente com José, tem que decidir se irá transformar a sua vida ou não de forma a inclui-lo.
Ander, a Basque countryman well into his forties, lives alone with his mother and sister at the turn of the twentieth century. He lives a monotonous life between his work in a bycicle factory and his peasent duties shared with his sister and their elder mother. His life starts to change when, due to an accident, he needs to hire a Peruvian helper, José. The newcomer's presence alters unintentionally the relationships between Ander and his relatives and acquaintances. When he acknowledges that he is develloping deep feelings towards José, he has to decide whether he will transform his life in order to include him or not.
Segunda, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Segunda, 21 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
Um olhar sobre imagens de intimidade entre homens gay em filmes pornográficos, independentes e de Hollywood mostra-nos uma disparidade na forma como é caracterizada a intimidade masculina.
A look through images of gay male intimacy in independent, Hollywood, and porn films shows a disparity in the depiction of male intimacy.
Do Me Evil conta a história da relação incestuosa entre dois irmãos, um deles com um atraso mental, o outro dominado pelos ciúmes da preferência da mãe pelo irmão mais novo. Depois da morte da mãe, os irmãos são forçados a uma coexistência solitária (onde o sexo e a chantagem emocional se equilibram precariamente), quebrada apenas pelas saídas do irmão mais velho para encontros sexuais em troca de dinheiro. As cenas de sexo alternam com flashbacks da infância dos dois irmãos e, quando o mais novo se suicida, o mais velho entrega-se a uma voragem sexual cada vez mais desesperada e assombrada pelo passado. Um clássico dos anos 1970, onde drama e pornografia se misturam de forma pouco habitual.
Do Me Evil tells the story of an incestuous relationship between two brothers, one of them mentally handicapped, the other one jealous of his mother's preference over her younger son. After their mother's death, they are forced into a solitary coexistence - where sex and emotional blackmail are in precarious balance - that is only interrupted when the older brother goes out to hustle. The sex scenes alternate with flashbacks from their childhood and, when the younger brother commits suicide, the other one gives himself into a sexual frenzy, more and more desperate and haunted by the past. A classic from the seventies, where drama and pornography mix themselves in an unusual fashion.
Terça, 22 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Rabioso Sol, Rabioso Cielo conta a história de dois homens que se amam sem estarem presos a qualquer circunstância espacial ou temporal. Amam-se presos numa eternidade ditada pela essência da sua razão de ser, que os levará numa viajem que vai do mundo real à inevitável transcendência, encontrando-se com outras forças que transformarão e reforçarão esse acto vital. O filme confronta-nos com o amor enquanto atribulação épica, viajando da vida quotidiana para uma luta mítica em que perda e morte são apenas estádios da doce dor que nos ajuda a atingir a felicidade absoluta.
Raging Sun, Raging Sky is the story of two men that love each other without being attached to any spatial or temporal circumstance. They love each other trapped in an eternity dictated by the essence of their reason of being, which will take them in a journey that goes from the real world and into inevitable transcendence, meeting with other forces that will modify and enforce this vital act. The film confronts us with love as an epic ordeal in a continuous present, travelling from daily life and into a mythical fight in which loss and death are only stages of the sweet pain that helps reaching absolute happiness.
Terça, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Desde há 20 anos que uma pequena comunidade ribeirinha do Alto Amazonas celebra anualmente a Festa da Menina Morta. A ocasião presta homenagem ao milagre realizado por Santinho, que após o suicídio da sua mãe, recebeu nas suas mãos, da boca de um cachorro, os trapos azuis do vestido de uma menina desaparecida. A menina nunca foi encontrada, mas o tecido rasgado e manchado de sangue passa a ser adorado e sacralizado. A Festa cresce indiferente à dor de Tadeu, o irmão da menina morta. A cada ano, os habitantes das aldeias vizinhas visitam o local para rezar, pedir e aguardar as "revelações" da menina, que através de Santinho se manifestam no ponto alto da cerimónia. Esta primeira longa-metragem do actor Matheus Nachtergaele é um belo e trágico conto sobre a natureza, simultaneamente cativante e cativa, da idolatria religiosa. Narrado num lírico estilo visual, centrado numa comunidade Amazona, este original filme assinala a génese de uma nova voz no Cinema Brasileiro.
Every year, for 20 years, a small riverside community in the upper part of the Negro River celebrates The Dead Girl's Feast. The occasion is meant to honour the ingenuous miracle that was performed by The Saint a long time ago, after the dim episode of his mother's suicide who received the blue rags of a missing girl's dress in his little hands, from the fangs of a mongrel. The little girl was never found, but her remains, symbolized in the bloodstained dress rags, became sacred and were worshiped. The party evolved, indifferent to the pain and rebelliousness of the dead girl's brother, Tadeu. Now, the inhabitants of nearby Amazon villages visit the small town on the holy day to worship the dead girl, pray and beg. They anxiously wait for the girl's "revelations", spoken by the voice of The Saint. These are the acme of the
ceremony. Matheus Nachtergaele's debut feature is a tragically beautiful tale of the captivating and captive-making nature of religious idolatry. Told in a lyrical visual style, centred around an Amazon settlement, this distinctly original film hearlds the rise of a new voice in Brazilian Cinema.
Terça, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Quarta, 23 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Verzopft, Verwegen transporta-nos à Viena dos anos 1950 e 1960. A capital austríaca não era propriamente uma cidade acolhedora para lésbicas. Ainda assim, elas existiam de facto naquele tempo. Como se conheciam, onde iam, como encontravam a sua aparência exterior, identidade e as suas "irmãs" - as três vívidas e expressivas protagonistas narram um raro e importante exemplo de história oral.
Amorous, Antiquated, Audacious takes us back to Vienna in the 1950s and 60s. It was not exactly a welcoming city for lesbians. But still, they did exist even back then. How they met, where they went, how they found their look, their identities and their fellow sisters - the three very vivid and outspoken protagonists narrate a rare and important example of oral history.
Quarta, 23 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Mel, uma Maria-rapaz, é a única mulher na família Wandel, embora ninguém dê por isso à primeira vista. De cabelo curto e com a sua feminilidade oculta pelas roupas largas, Mel integra-se na perfeição no universo masculino caótico do seu pai Willi e do irmão, Knut. O seu emprego numa linha de montagem de uma empresa de catering que serve o vizinho aeroporto de Münster, é apenas suportado pelo plano de viajar pelo mundo com o seu irmão. Mas o sonho é rapidamente desfeito quando Knut dá a notícia da gravidez da sua namorada, Vicky. Quando o seu bem-intencionado irmão a pressiona a procurar uma relação verdadeira, ela alega ter já um namorado. O seu novo colega na fábrica, o português Nuno, é pago por Mel para se fazer passar por seu namorado na festa de noivado de Knut. Nuno assume o seu papel bem de mais. A família de Mel adora-o e convida-o frequentemente para sua casa. E Nuno está feliz em aceder… Sem rumo e deprimida, Mel sai sozinha à noite. Ao dar boleia a duas jovens desconhecidas, Jenny e Bianca, estas tomam Mel por um jovem português. Mel aproveita a oportunidade para se reinventar. Rebaptizada de Miguel, ela apaixona-se por Jenny. Mas antes de ter oportunidade de contar toda a sua verdade a Jenny, Bianca e o seu irmão Bernd, procuram a mãe de Jenny, contando-lhe uma série de histórias terríveis sobre o alegado português. A confusão culmina quando a mãe de Jenny vai a casa dos Wandel e acusa um homem português de seduzir a sua filha menor. Nuno torna-se no bode expiatório, enquanto Mel sente-se por fim capaz de contar toda a verdade a Jenny.
The boyish Mel is the only woman in the Wandel household, even if nobody can tell by looking at her. With short hair and her femininity hidden under oversized clothes, Mel fits nicely into the chaotic men's world of her father Willi and brother Knut. She can bear the depressing days as an assembly-line worker
for an airline catering outfit at the nearby airport in Münster, because very soon she plans to travel the world with Knut. But the dream of the big trip takes a back seat when Knut breaks with the news that his girlfriend Vicky is pregnant. When her well-meaning brother puts pressure on her to start looking for a meaningful relationship, she claims she already has a boyfriend. The new Portuguese co-worker, Nuno, who gets paid by Mel to play her boyfriend at Knut's engagement party, is doing too good a job. The family loves him and invites him to visit more often. And Nuno is happy to comply... Aimless and depressed, Mel sets out at night. When two young hitchhikers, Jenny and Bianca, take her for a Portuguese male, she grabs the chance and reinvents herself. As Miguel, she falls madly in love with Jenny. But before Mel has the chance to tell Jenny the truth, Bianca and her brother Bernd tell Jenny's mother inflammatory things about the alleged Portuguese. There is great confusion when the mother shows up at Mel's house and accuses a Portuguese man of seducing her underage daughter. Nuno becomes the scapegoat, while Mel is finally able to reveal her true identity to Jenny.
Quarta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Pablo, um jovem amante de futebol, cruza-se com Javier na rua no preciso momento em que o seu relógio pára. Já é tarde e Pablo sugere que Javier partilhe consigo o táxi em direcção ao bairro onde ambos vivem. Quando aí chegam, Pablo convida-o a entrar em sua casa. Juntamente com o primo de Pablo, os rapazes ficam a ver televisão. Pablo acaba por convidar Javier a passar a noite lá em casa. Javier aceita. Quase nus, na cama, procuram dormir, mas não conseguem. Esperam que algo aconteça.
Pablo, a soccer fan, meets Javier in the street when his watch stops ticking. Pablo asks Javier to share a taxi with him, and when they arrive at Pablo's, he invites him in. After watching TV with Pablo's cousin, Pablo asks Javier to spend the night. In bed, almost naked, both the guys are ready to sleep. They can't. They wait for something to happen.
A nossa primeira escolha pode ser um processo difícil que nos obriga a travar uma batalha contra aquilo que mais amamos, de forma a descobrir quem somos afinal. Helena e Sebastián são dois irmãos que vão desafiar os seus próprios limites de forma a encontrarem o seu caminho e o equilíbrio entre as alegrias e as tristezas que a vida nos reserva.
Our first vital election can be a difficult process that forces us against what we love the most, so we can discover who we really are. Helena and Sebastián are a couple of teenage brother and sister who will have to burn their bridges in order to find their way and a safe place between the joys and the pain that life brings to us all.
Quarta, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Soundless Wind Chime relata a poética viagem de Ricky, em busca da alma perdida e do passado do seu falecido amante suíço, Pascal. O filme mostra-nos as batalhas pelo amor, luxúria, realidade, memória e ilusão, bem como o lamento que todos enfrentamos diariamente. Ricky, um imigrante chinês recém-chegado a Hong Kong, e Pascal, um suíço de 27 anos que se rebelou contra as fronteiras morais da sua sociedade natal, conhecem-se em Hong Kong. Ricky trabalha como empregado de mesa num restaurante local e vive com a tia, uma prostituta de rua. Pascal é um ladrão, aproveitando-se das suas regalias enquanto cidadão europeu nesta pós-colonialista cidade asiática. Após ter sido abusado pelo seu companheiro de quarto, Pascal vai morar com Ricky. Embora Ricky facilite a integração de Pascal na cultura local, a vida não é fácil para estes corações desenraizados. Ambos se sentem torturados pelo dilema de estarem apaixonados um pelo outro, ou de tratar-se apenas de uma dependência mútua e medo da solidão. Ao passo que Pascal é tentado pelo glamouroso e sensual universo gay de Hong Kong, Ricky mantém-se fiel às suas crenças e aguarda um sinal de verdadeiro amor. Sem sequer dizer adeus, Pascal morre num acidente. Ricky carrega o seu luto e tristeza até à Suiça, procurando pistas sobre Pascal num anónimo vilarejo. Quando visita uma bonita loja de quinquilharias, Ricky conhece Ueli, um homem fisicamente idêntico a Pascal, mas com uma personalidade totalmente diferente…
Soundless Wind Chime is the poetic journey of Ricky, searching for the lost soul and the past of his deceased Swiss lover, Pascal. The film shows a battle of love, lust, reality, memory and illusions and the grief everybody bears every day. Ricky - a new Chinese immigrant in Hong Kong; and Pascal - a 27 years old Swiss rebel escaped from his traditional boundaries, meet in Hong Kong. Ricky works as a waiter in a local restaurant and lives with his aunt who is a street prostitute. Pascal is a thief and enjoys the advantages of his European status in this post-colonial Asian city. After being abused by his roommate, Pascal moves in with Ricky. Although Ricky makes it easier for Pascal to immerse himself into local culture, life is never easy for these rootless hearts. They are tortured by the dilemma of whether their relationship is built on true love or only dependency on each other and the fear of being lonely. While Pascal is tempted by the glamorous and lustful gay world in Hong Kong, Ricky is holding onto his belief and waits for a sign of true love. Without even saying goodbye, Pascal passes away in an accident. Ricky carries his grief and sorrows to Switzerland, looking for hints of Pascal in a nameless village. When he visits a beautiful thrift store, Ricky meets Ueli, a man that looks identical to Pascal, but has a totally different personality…
Quarta, 23 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Leather
Sucker conta a história de um homem e o seu notável "talento". Ao longo desta curta-metragem ele prova as suas habilidades. Às vezes é uma rapidinha, outras vezes é uma cena de grupo ou com algemas e até sessões nocturnas com os seus companheiros engatados na Internet. No final, no entanto, ele demonstra a sua competência com intensidade e intimidade quando tenta conquistar o desejo (e amor?) da sua vida.
Sucker tells the story of a young man and his notable "talent". Throughout this short film he proves his skills. Sometimes it's a quickie, other times with a group scene or by using handcuffs; even overnight sessions with his online buddies. Finally however he shows his expertise with both intensity and intimacy as he attempts to land the lust (and love?) of his life.
Uma velha casa de banho pútrida em Berlim. Um lugar para homens terem sexo com gajos duros. Junto aos urinais a transbordar, brutamontes musculados e peludos enfiam os sexos e os punhos uns nos outros. E, se o cubículo estiver ocupado, então o tipo ao lado é usado como urinol humano. Mas este estabelecimento público tem um segredo. Um pérfido empregado da casa de banho mantém o local sob vigilância apertada. Quando abre o alçapão, os homens descobrem-se num excitante labirinto subterrâneo.
A putrid old public toilet in Berlin. The place for men to have sex with hardcore guys. Next to the overflowing urinals hairy muscled beasts are shoving their dicks and fists up each other's butts. If the cubicle is occupied, then the next best guy is used as a human urinal. But this public convenience has a secret. A really mean toilet attendant keeps an eye on the place. When he opens the trapdoor the men end up in a horny basement labyrinth.
Quinta, 24 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Quinta, 24 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Do mesmo argumentista do recente filme Milk, de Gus Van Sant, Pedro é a adaptação cinematográfica da vida de Pedro Zamora, que se tornou famoso ao participar no reality show da MTV, The Real World. Nascido em Cuba, Zamora emigrou para os E.U.A. em 1980. Filho mais novo de uma família bastante unida, a sua vida mudou aos 13 anos quando a mãe morreu. Sendo já um aluno excepcional, deixou-se submergir nos estudos. Aos 17 anos, e depois de ter tido relações sexuais não protegidas, descobriu que era seropositivo. Após ter absorvido o choque inicial, Zamora tomou uma decisão que mudou a sua vida, ao resolver tornar-se activista e educador. Fez audições para a temporada de São Francisco do The Real World da MTV, que lhe pareceu a oportunidade perfeita para divulgar a consciencialização do VIH/Sida. A exposição mediática trouxe a Pedro reconhecimento a nível mundial. Para milhões de pessoas, ele era a única pessoa a viver com o VIH que conheciam.
From the same screenwriter of the recent film Milk, by Gus Van Sant, Pedro is the biographical film adaptation of the life of Pedro Zamora, who became famous by participating in the MTV reality show The Real World. Born in Cuba, he emigrated to the U.S.A. in 1980. The youngest child in a close family, Zamora's life changed at the age of 13 when his mother died. Already a top student, he immersed himself in his studies. When he was 17, and after engaging in unprotected sex, he discovered that he was HIV-positive. Once he absorbed the initial shock, Zamora made the life-altering decision to become an activist and educator. He decided to audition for the San Francisco season of MTV's The Real World, which seemed like the perfect opportunity to spread awareness about HIV/AIDS. The exposure brought Pedro worldwide recognition. For millions of people, he was the only person they knew living with HIV.
Quinta, 24 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois jovens, Johann e Robin, decidem fazer uma viagem pelo campo. Conforme caminham mais profundamente na floresta de Brandemburgo, mais estranha se torna a sua aventura. Bicicletas desaparecem, os mapas revelam-se inúteis - e acabam por conhecer novas facetas um do outro. Johann e Robin enfrentam esta situação como se de um desafio desportivo se tratasse. Permitem-se entregar às contingências. Após vários dias de caminhada, os dois jovens descobrem uma velha quinta habitada por uma mulher e pelo seu filho adolescente. Aqui, são surpreendentemente bem recebidos e depressa partilham das rotinas diárias desta família, bem como dos seus segredos. Durante algum tempo, usufruem das encantatórias histórias e passeios, dos jogos lúdicos e de sedução - até que um dia a crescente proximidade se torna desconfortável. Johann e Robin são expulsos do seu retiro, de volta ao mundo lá fora. Rückenwind conta a história da jornada de dois homens, à procura da verdade sob as fachadas e dos mitos que se escondem na floresta, bem como da descoberta um do outro em comunhão com a natureza.
Two young men, Johann and Robin, take a trip into the countryside. The more they walk the forests of Brandenburg, the stranger their adventure becomes. Bikes disappear, maps prove useless - and each gets to know a new side of the other. Johann and Robin regard the new situation as a kind of sporting challenge. They allow themselves to just go with the flow. After several days of hiking, the two lads arrive at an old farmhouse inhabited by a woman and her adolescent son. The men receive a surprisingly warm welcome and soon begin to share the small family's daily routine and their secrets. For a while they enjoy an enchanted round of excursions and storytelling, flirting and games - until one day the new companions
get too close for comfort. Johann and Robin are flung out of their refuge and back into the world at large. Light Gradient tells the story of a journey of two men, travelling light, searching for the truth beneath the facade, for fairy-tale moments in the heart of the countryside, and for a natural gay relationship far from the madding crowd.
Quinta, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Yiorgos é libertado da prisão após 14 anos a cumprir pena por um crime que cometera na sua aldeia natal, na Grécia. Ele passa a sua primeira noite de liberdade num hotel barato da baixa de Atenas. Aí conhece Strella, uma jovem prostituta transsexual. Passam a noite juntos e depressa se apaixonam. Mas o passado depressa vem assombrar Yiorgos. Com Strella do seu lado, ele tem de procurar novas saídas. Uma extraordinária e fascinante relação, uma tragédia grega pós-moderna sob as luzes brilhantes de Atenas, a narrativa de Strella é o tipo de história contada ao final de uma noite, uma lenda urbana. Histórias que normalmente incorporam um elemento de consciência colectiva, com referências directas a mitos e arquétipos - aqui, da cultura Grega. E é disso que são feitos os heróis deste filme: Gregos, vivendo num país entre a antiguidade e a contemporaneidade, onde a necessidade de uma nova identidade europeia e de um novo sistema de valores é mais pesada que nunca. Dividida entre oriente e ocidente, a Grécia procura rever a sua herança cultural, sem preconceitos, ensaiando o seu lugar no futuro.
Yiorgos is released from prison after 14 years of incarceration for a murder he committed in his small Greek village. He spends his first night out in a cheap downtown hotel in Athens. There he meets Strella, a young transsexual prostitute. They spend the night together and soon they fall in love. But the past is catching up with Yiorgos. With Strella on his side he will have to find a new way out. An extraordinary and spellbinding relationship, a post-modern Greek tragedy in the glowing nights of Athens, the story of A
Woman's Way is the kind of story told at dinner parties, a type of urban legend. These stories usually capture an element of mass consciousness, making direct references to archetypical myths, most often Greek. Which is exactly what the film's heroes are: Greeks, living in a country both ancient and contemporary, where the need for a new European identity and a new value system is more pressing than ever. Torn between east and west, Greece has to revise its cultural heritage without preconceptions and find a way to face the future.
Quinta, 24 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Lésbico
Duas raparigas fazem sexo, mas quase não conseguimos vê-las. O Amor é Cego, mas não Surdo…
Two girls are having sex, but we can hardly see them. Love is Blind, but not Deaf...
Jessie Eaton é uma desportista rebelde que não consegue largar a ex-namorada Cathy Summers, ao mesmo tempo que tenta entrar para a competição profissional de MMA (um desporto de combate full contact). Os seus planos deparam-se com alguns obstáculos quando um antigo rival, Bobby Malone, tenta deter a sua ascensão através de chantagem. Para salvar a sua carreira, ela tem que perder o combate que lhe permitiria acesso à arena profissional. Ainda mais complicada é a atracção que sente pela mulher que deveria derrotar, Violet Vahn, a sua oponente mais feroz dentro e fora do ringue. Trata-se de uma lição de humildade e integridade para Jessie, enquanto tenta equilibrar as suas relações e a sua carreira. Será que vai ganhar ou perder…?
Jessie Eaton is a hotshot jock who can't let go of her ex-girlfriend, Cathy Summers, while making her way into women's professional MMA (Mixed Martial Arts). Her plans hit a snag when a run in with an old nemesis, Bobby Malone, blocks her way to the top with a little blackmail. To save her career she must throw the fight that would surely be her ticket into the professional arena. Even trickier is her attraction to the woman she is suppose to beat, Violet Vahn who is Jessie's toughest opponent inside and outside the ring. It's a big lesson in humility and integrity for Jessie as she juggles her relationships and her career. Will she win or will she loose...?
Sexta, 25 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Em 1999, o activista sul-africano de luta contra a Sida Zackie Achmat iniciou uma greve de tratamento, recusando-se a tomar os seus comprimidos até que estivessem disponíveis de forma generalizada a todos os sul-africanos. Este acto simbólico tornou-se numa causa célebre, ajudando a transformar o grupo Treatment Action Campaign num movimento nacional. No entanto, a cada mês que passava, Zackie ficava mais doente… Fig Trees é uma ópera documental acerca dos activistas de luta contra a Sida Tim McCaskell, em Toronto, e Zackie Achmat, na Cidade do Cabo. Narrada por um esquilo albino, um angariador de fundos amputado e pela Santa Teresa de Ávila, conta a história da greve de tratamento de Zackie através da música, assim como a história mais ampla da luta por medicamentos em dois continentes e ao longo de duas décadas. Fig Trees executa ainda uma inversão musical e política sobre as palavras e música do clássico avant-garde de Gertrude Stein, Four Saints in Three Acts, de 1934.
In 1999, South African AIDS activist Zackie Achmat went on a treatment strike, refusing to take his pills until they were widely available to all South Africans. This symbolic act became a cause celebre, helping build his group Treatment Action Campaign into a national movement - yet with each passing month,
Zackie grew sicker... Fig Trees is a documentary opera about AIDS activists Tim McCaskell in Toronto and Zackie Achmat in Capetown. Narrated by an albino squirrel, an amputee busker and St. Teresa of Avila, it tells the story of Zackie's treatment strike in song, and the larger story of the fight for pills on two continents, and across two decades. Fig Trees also performs musical and political inversion on the music and words of Gertrude Stein's 1934 avant-garde classic Four Saints in Three Acts.
Sexta, 25 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Soundless Wind Chime relata a poética viagem de Ricky, em busca da alma perdida e do passado do seu falecido amante suíço, Pascal. O filme mostra-nos as batalhas pelo amor, luxúria, realidade, memória e ilusão, bem como o lamento que todos enfrentamos diariamente. Ricky, um imigrante chinês recém-chegado a Hong Kong, e Pascal, um suíço de 27 anos que se rebelou contra as fronteiras morais da sua sociedade natal, conhecem-se em Hong Kong. Ricky trabalha como empregado de mesa num restaurante local e vive com a tia, uma prostituta de rua. Pascal é um ladrão, aproveitando-se das suas regalias enquanto cidadão europeu nesta pós-colonialista cidade asiática. Após ter sido abusado pelo seu companheiro de quarto, Pascal vai morar com Ricky. Embora Ricky facilite a integração de Pascal na cultura local, a vida não é fácil para estes corações desenraizados. Ambos se sentem torturados pelo dilema de estarem apaixonados um pelo outro, ou de tratar-se apenas de uma dependência mútua e medo da solidão. Ao passo que Pascal é tentado pelo glamouroso e sensual universo gay de Hong Kong, Ricky mantém-se fiel às suas crenças e aguarda um sinal de verdadeiro amor. Sem sequer dizer adeus, Pascal morre num acidente. Ricky carrega o seu luto e tristeza até à Suiça, procurando pistas sobre Pascal num anónimo vilarejo. Quando visita uma bonita loja de quinquilharias, Ricky conhece Ueli, um homem fisicamente idêntico a Pascal, mas com uma personalidade totalmente diferente…
Soundless Wind Chime is the poetic journey of Ricky, searching for the lost soul and the past of his deceased Swiss lover, Pascal. The film shows a battle of love, lust, reality, memory and illusions and the grief everybody bears every day. Ricky - a new Chinese immigrant in Hong Kong; and Pascal - a 27 years old Swiss rebel escaped from his traditional boundaries, meet in Hong Kong. Ricky works as a waiter in a local restaurant and lives with his aunt who is a street prostitute. Pascal is a thief and enjoys the advantages of his European status in this post-colonial Asian city. After being abused by his roommate, Pascal moves in with Ricky. Although Ricky makes it easier for Pascal to immerse himself into local culture, life is never easy for these rootless hearts. They are tortured by the dilemma of whether their relationship is built on true love or only dependency on each other and the fear of being lonely. While Pascal is tempted by the glamorous and lustful gay world in Hong Kong, Ricky is holding onto his belief and waits for a sign of true love. Without even saying goodbye, Pascal passes away in an accident. Ricky carries his grief and sorrows to Switzerland, looking for hints of Pascal in a nameless village. When he visits a beautiful thrift store, Ricky meets Ueli, a man that looks identical to Pascal, but has a totally different personality…
Sexta, 25 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Espaço Memória
Baseado no conhecido romance de Frank L. Baum, O Feiticeiro de Oz conta a história da pequena Dorothy Gale que vive no Kansas com os tios Em e Henry. Ao tentar salvar o seu querido cão Toto das garras da assustadora Miss Gulch, é apanhada por um tornado que a transporta para o Maravilhoso Mundo de Oz. Aí chegada, mata acidentalmente a Bruxa Má do Este e conhece Glinda, a Bruxa Boa do Norte. Pouco depois, encontra-se a caminho da Cidade de Esmeralda a fim de encontrar o Feiticeiro de Oz, a única pessoa que pode enviá-la de volta ao Kansas. Durante a viagem, encontra três companheiros inesperados (um espantalho que anseia por um cérebro, um homem de lata que precisa de um coração e um leão em busca da sua coragem) e enfrenta os inúmeros perigos que a assustadora Bruxa do Este coloca no seu caminho.
Based on the well-known novel by Frank L. Baum, The Wizard of Oz tells the story of little Dorothy Gale who lives in Kansas with her uncles Em and Henry. Trying to save her beloved dog Toto from the clutches of the dreaded Miss Gulch, she gets caught by a tornado that carries her to the Wonderful World of Oz. Once there, she accidentally kills the Wicked Witch of the East and meets Glinda, the Good Witch of the North. Before long, she is travelling towards the Emerald City in order to find the Wizard of Oz, the only person that can send her back to Kansas. Along the way, she meets three unexpected companions (a
scarecrow longing for a brain, a tin man in need of a heart and a lion searching for his courage) and faces the countless perils set upon her by the frightening Witch of the West.
Sexta, 25 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Enquanto astros e estrelas se movem pelo céu de São Paulo, atirando a sua magia ao acaso, homens e mulheres perguntam o que será dos seus sonhos e desejos. Gil está casado e só. Lydia brinca com o fogo. Josialdo nasceu para ser mulher. Mônica só quer dar-se bem na vida. No programa nocturno de rádio em que atende ouvintes anónimos, a astróloga Teca vê-se entre os anseios dos outros e seus próprios problemas. Aos poucos, o destino enreda todos numa única teia. Na luta para romper o isolamento e encontrar o rumo da redenção, eles vão descobrir o poder transformador da solidariedade.
While asteroids and stars roam the São Paulo skyline, thrusting their magic randomly, men and women question themselves on what will be of their hopes and dreams. Gil is married and alone. Lydia plays with fire. Josialdo was born to be a woman. Mónica just wants to succeed in life. In her late night radio show in which she takes phone calls from anonymous listeners, Teca, an astrologist, finds herself lost in between other peoples' longings and her own problems. Little by little, fate entwines them all in the same web. On the quest to overcome isolation and finding redemption, they will discover the life changing power of solidarity.
Sexta, 25 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Gay Vintage
The Window é uma comédia curta acerca da profunda libertação (e prazer!) que resulta de soltarmos as nossas inibições, aceitarmo-nos na totalidade e revelarmos ao mundo a nossa alma e aquilo que somos.
The Window is a short comedy about the profound liberation - and pleasure! - that comes from letting go of inhibitions, embracing all of who you are and revealing your soul and yourself to the world.
O atraente dono de uma loja de roupa tenta seduzir sem sucesso o seu musculado empregado. O empregado, no entanto, rejeita-o preferindo uma visita ao barbeiro, cuja cadeira serve para mais do que apenas cortar cabelo. Mas, quando o empregado tenta prolongar a visita, convidando o barbeiro para jantar, é igualmente rejeitado. Entretanto, o frustrado dono da loja resolve ir ao Adonis, um famoso cinema de filmes pornográficos em Nova Iorque, onde espera poder aliviar algumas das suas tensões. O que ele não sabe é que, quer o empregado, quer o barbeiro, irão aparecer por lá. Afinal de contas, nos anos 70, toda a gente na cidade de Nova Iorque acabava por ir parar ao Adonis, mais cedo ou mais tarde. Do balcão à sala da caldeira, com algumas demoradas passagens pelas casas de banho do cinema, um vasto leque de clientes (dos mais novos aos mais maduros, dos leather aos fato e gravata) entretêm-se com toda a espécie de prazer sexual. E, no meio de tudo isto, excertos de outros clássicos da produtora Hand-in-Hand Films são exibidos no ecrã do cinema Adonis: Sex Magic, Narcissus II e Bagdad. Com todas as suas calças boca-de-sino e patilhas, A Night at the Adonis é um regresso nostálgico a uma era hedonista e despreocupada, onde o sexo significava apenas prazer e nada mais.
A good-looking store owner unsuccessfully tries to seduce his husky employee, who turns him down preferring a visit to his hairdresser, whose barber chair has more functions than just for cutting hair. But when he tries to prolong the visit by inviting the hairdresser to dinner, he also gets turned down. Meanwhile, the frustrated store owner decides to go to the Adonis, a famous New York City porn theatre, where he hopes to alleviate some of his tensions. What he doesn't know is that both the employee and the
hairdresser will show up there. After all, throughout the 1970's everybody in New York City wound up at the Adonis Theatre sooner or later. From the balcony to the boiler room, with some lengthy visits to the theatre's restrooms, a wide range of customers (from young to mature, from leather to clean-cut) engage in all sort of sexual enjoyment. And through it all, excerpts of some other classics from Hand-in-Hand films are being played on the screen of the Adonis Theatre: Sex Magic, Narcissus II and Bagdad. With all its bell bottoms and sideburns, A Night at the Adonis is a nostalgic return to a carefree, hedonistic era, where sex was just pleasure and nothing else
Sábado, 26 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Enquanto astros e estrelas se movem pelo céu de São Paulo, atirando a sua magia ao acaso, homens e mulheres perguntam o que será dos seus sonhos e desejos. Gil está casado e só. Lydia brinca com o fogo. Josialdo nasceu para ser mulher. Mônica só quer dar-se bem na vida. No programa nocturno de rádio em que atende ouvintes anónimos, a astróloga Teca vê-se entre os anseios dos outros e seus próprios problemas. Aos poucos, o destino enreda todos numa única teia. Na luta para romper o isolamento e encontrar o rumo da redenção, eles vão descobrir o poder transformador da solidariedade.
While asteroids and stars roam the São Paulo skyline, thrusting their magic randomly, men and women question themselves on what will be of their hopes and dreams. Gil is married and alone. Lydia plays with fire. Josialdo was born to be a woman. Mónica just wants to succeed in life. In her late night radio show in which she takes phone calls from anonymous listeners, Teca, an astrologist, finds herself lost in between other peoples' longings and her own problems. Little by little, fate entwines them all in the same web. On the quest to overcome isolation and finding redemption, they will discover the life changing power of solidarity.
Sábado, 26 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Nesta curta-metragem filmada num só plano, o realizador Nick Wauters mergulha-nos no interior das mentes dos clientes de um bar gay e não vai ser bonito...
In this "filmed-in-one-shot" short film, director Nick Wauters gets inside the minds of the patrons of a gay bar. And it's not pretty.
Göran and Sven vão adoptar um orfão sueco, Patrik 1.5. Mas quando Patrik chega, ele não é afinal o rapazinho que eles estavam à espera. Uma vírgula fora mal colocada, e eis que aparece um rapaz homofóbico de 15 anos com um passado criminal.
Göran and Sven have been cleared to adopt a Swedish orphan, Patrik 1.5. But when Patrik arrives he turns out to be someone else, not the little boy they were expecting. A dot had been misplaced, and in comes a 15-year-old homophobe with a criminal past.
Sábado, 26 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 26 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
filme de encerramento
Se tivesses uma poção mágica, quem farias apaixonar-se loucamente por ti? Timothy, especialista em alienar-se da deprimente realidade do seu liceu através de espectaculares sonhos musicais, consegue responder a esta pergunta de forma bastante real. Depois de o seu excêntrico professor o ter escolhido para o papel de Puck no Sonho de Uma Noite de Verão, ele encontra uma receita, escondida no guião, que lhe permite criar uma poção mágica algo queer… Armado com a poção, Timothy ganha novo alento quando consegue impor uma nova realidade à sua volta, ao tornar gay a conservadora população da sua cidade. Começa, claro, pelo jogador de râguebi dos seus sonhos. Apanhando a sua família, amigos e até inimigos, neste caos do amor, Timothy força-os a participar no seu sonho musical. Os caminhos do amor sempre foram dúbios, mas no final desta comovente comédia de enganos musical, baseada na prolífica e premiada curta-metragem Fairies, de Tom Gustafson, esse caminho tem um final feliz. Com um imaginário vibrante, um elenco de primeira ordem, e inovadoras criações musicais que nada devem ao pop | rock e à Broadway contemporânea, Were the World Mine procura desafiar os limites do actual panorama do cinema gay e do cinema musical.
If you had a love-potion, who would you make fall madly in love with you? Timothy, prone to escaping his dismal high school reality through dazzling musical daydreams, gets to answer that question in a very real way. After his eccentric teacher casts him as Puck in A Midsummer Night's Dream, he stumbles upon a recipe hidden within the script to create the play's magical, purple love-pansy. Armed with the pansy, Timothy's fading spirit soars as he puckishly imposes a new reality by turning much of his narrow-minded town gay, beginning with the rugby-jock of his dreams. Ensnaring family, friends and enemies in this heart-wrenching chaos, Timothy forces them to walk a mile in his musical shoes. The course of true love never did run smooth, but by the end of this moving musical comedy of errors based on director Tom Gustafson's prolific award-winning short film, Fairies, the bumpy ride comes to a heartfelt conclusion. With vibrant imagery, a first-rate ensemble cast and innovative music rivalling the best of pop | rock and contemporary Broadway, Were the World Mine attempts to push modern gay cinema and musical film beyond expectation.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)