13º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Cinema São Jorge - Sala 3
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 19 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Sábado, 19 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Sábado, 19 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Transformismo no Feminino: Betty Santos tem como objectivos, não só informar e esclarecer o que é o transformismo feminino que se faz, actualmente, em Portugal, como também desvendar e dar a conhecer ao grande público, o trabalho e a vida da única transformista feminina Portuguesa. O documentário engloba uma série de entrevistas a familiares e colegas de Betty Santos, bem como a actores, antropólogos e psicólogos, cujos inesperados testemunhos ficam registados em filme.
Male Impersonation: Betty Santos aims to inform and enlighten the audience on the Male Impersonation scene in Portugal, nowadays. But it is also a tribute to the life and work of Betty Santos, the only active Portuguese female-to-male impersonator. The documentary includes several interviews, not only with colleagues and the family of Betty Santos, but also with actors, anthropologists, and psychologists whose unexpected testimonies stay put on film.
Sábado, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Ghosted é a intrigante história de uma invulgar relação amorosa que faz a ponte entre duas culturas e duas cidades. A súbita morte, em estranhas circunstâncias, da sua jovem amante taiwanesa, Ai-ling leva a artista de Hamburgo, Sophie Schmitt a um profundo desequilíbrio emocional. Ela viaja até Taipei para apresentar uma instalação-vídeo dedicada a Ai-ling. Na inauguração, Sophie é abordada por uma persistente jornalista, Mei-li, que a leva a conhecer os famosos mercados nocturnos de Taipei e tenta seduzir a artista, ainda abalada. Mas Sophie rejeita-a e regressa a Hamburgo. Pouco tempo depois, Mei-li aparece de surpresa à porta de Sophie. Depressa esta percebe que Mei-li está secretamente a investigar a morte de Ai-ling. Uma série de estranhos episódios e memórias do seu passado inquietam Sophie. Ela descobre então que no jornal Taiwanês para o qual Mei-Li diz trabalhar, ninguém a conhece e que ninguém com o seu nome entrou na Alemanha. Então, afinal quem é esta misteriosa mulher?
Ghosted is the suspenseful story of an unusual love affair that bridges two cultures and two cities. The sudden death in unexplained circumstances of her young Taiwanese lover Ai-ling throws Hamburg artist Sophie Schmitt totally off balance. She travels to Taipei to exhibit a video installation dedicated to Ai-ling. On the opening night, Sophie is approached by a pushy journalist, Mei-li, who takes her on a trip to the famous Taipei night markets and tries to seduce the grieving artist. But Sophie rejects her and returns to Hamburg. Shortly thereafter, Mei-li turns up on Sophie's doorstep unannounced. Soon, Sophie realises that Mei-li is secretly investigating Ai-ling's death. A series of strange happenings and sudden flashes of
recollection unsettle Sophie. Then she discovers that the Taiwanese newspaper that Mei-Li claims to work for has never heard of her and that nobody by that name has ever entered Germany. So who is this mysterious woman?
Domingo, 20 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Ghosted é a intrigante história de uma invulgar relação amorosa que faz a ponte entre duas culturas e duas cidades. A súbita morte, em estranhas circunstâncias, da sua jovem amante taiwanesa, Ai-ling leva a artista de Hamburgo, Sophie Schmitt a um profundo desequilíbrio emocional. Ela viaja até Taipei para apresentar uma instalação-vídeo dedicada a Ai-ling. Na inauguração, Sophie é abordada por uma persistente jornalista, Mei-li, que a leva a conhecer os famosos mercados nocturnos de Taipei e tenta seduzir a artista, ainda abalada. Mas Sophie rejeita-a e regressa a Hamburgo. Pouco tempo depois, Mei-li aparece de surpresa à porta de Sophie. Depressa esta percebe que Mei-li está secretamente a investigar a morte de Ai-ling. Uma série de estranhos episódios e memórias do seu passado inquietam Sophie. Ela descobre então que no jornal Taiwanês para o qual Mei-Li diz trabalhar, ninguém a conhece e que ninguém com o seu nome entrou na Alemanha. Então, afinal quem é esta misteriosa mulher?
Ghosted is the suspenseful story of an unusual love affair that bridges two cultures and two cities. The sudden death in unexplained circumstances of her young Taiwanese lover Ai-ling throws Hamburg artist Sophie Schmitt totally off balance. She travels to Taipei to exhibit a video installation dedicated to Ai-ling. On the opening night, Sophie is approached by a pushy journalist, Mei-li, who takes her on a trip to the famous Taipei night markets and tries to seduce the grieving artist. But Sophie rejects her and returns to Hamburg. Shortly thereafter, Mei-li turns up on Sophie's doorstep unannounced. Soon, Sophie realises that Mei-li is secretly investigating Ai-ling's death. A series of strange happenings and sudden flashes of
recollection unsettle Sophie. Then she discovers that the Taiwanese newspaper that Mei-Li claims to work for has never heard of her and that nobody by that name has ever entered Germany. So who is this mysterious woman?
Domingo, 20 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Danilo estava prestes a sair de casa para ir morar com o seu namorado, Marcos, quando os seus pais morrem num acidente. Os seus planos para o futuro mudam quando ele fica responsável pelo irmão mais novo, Lucas. Novos laços são criados entre os três jovens. Enquanto os irmãos Danilo e Lucas precisam de descobrir tudo que não sabiam um sobre o outro, Marcos tenta encontrar seu lugar naquela nova relação familiar. Entre jogos de computador e copos de leite, dor e decepção, eles procuram aprender a viver juntos.
Danilo was about to leave home to move in with his boyfriend Marcos, when his parents die in an accident. His plans for the future drastically change now that he is responsible for his younger brother Lucas. New bonds are created between the three boys. While siblings Danilo and Lucas need to catch up on discovering everything they didn't know about each other, Marcos tried to find his place in this new familial relationship. Between computer games and glasses of milk, pain and disillusion, they need to learn to live together.
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Numa praia deserta um homem perdido nos seus desejos.
In a deserted beach a man lost in his desires.
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Domingo, 20 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Realizado por Matt Wolf, Wild Combination é um visualmente absorvente retrato do vanguardista e seminal compositor, cantor, letrista, violoncelista e produtor musical Arthur Russell. Antes da sua prematura morte, vítima de Sida em 1992, Arthur foi um prolífico criador de músicas que atravessavam desde a pop, às transcendentes possibilidades da arte abstracta. Passados mais de 15 anos da sua morte, o trabalho de Arthur finalmente conhece um público alargado. O realizador Matt Wolf usa raras imagens de arquivo e comentários da família de Arthur, dos seus amigos e colaboradores próximos - de entre os quais, Philip Glass e Allen Ginsberg - de forma a contar esta pungente e importante história.
Wild Combination is director Matt Wolf's visually absorbing portrait of the seminal avant-garde composer, singer-songwriter, cellist, and disco producer Arthur Russell. Before his untimely death from AIDS in 1992, Arthur prolifically created music that spanned both pop and the transcendent possibilities of abstract art. Now, over fifteen years since his passing, Arthur's work is finally finding its audience. Wolf incorporates rare archival footage and commentary from Arthur's family, friends, and closest collaborators-including Philip Glass and Allen Ginsberg-to tell this poignant and important story.
Domingo, 20 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Quitterie, uma mulher europeia de 38 anos, mantém viva a paixão por Imamura, o seu parceiro de 18 anos de idade recentemente falecido. Quitterie tem sucessivos encontros com rapazes na rua e trá-los para sua casa. Ela veste-os com roupas pertencentes ao falecido e submete-os a ritos eróticos extravagantes.
Quitterie, a 38 year old European woman, is still passionate about Imamura, her 18 year old male partner, recently deceased. Quitterie frequently picks up boys on the street and brings them to her home. She dresses them up with her former lovers' clothes and yields them in extravagant erotic rituals.
Pete chega a Londres com a esperança de dar um novo impulso à sua carreira como prostituto. Sempre disponível e excitado, ele vai ao encontro do desejo de todos aqueles dispostos a pagar o preço. Na grande cidade, não apenas tem a oportunidade de ganhar mais dinheiro, como tem à sua frente todo um leque de oportunidades que vão ao encontro dos seus objectivos e ambições. Pete quer um apartamento no centro de Londres, um computador portátil decente e umas boas fotos promocionais que o auxiliem no negócio. Se ele der o seu melhor, é possível que uma nomeação para o "World Escort Awards", em Los Angeles, venha a ser um sonho tornado realidade. Mas os seus planos são postos em causa quando conhece LondonboyKai, outro prostituto, começando uma relação amorosa. Enquanto que Pete não tem qualquer dificuldade em separar a sua vida profissional da sua vida pessoal, Kai parece não aceitar partilhar o namorado com os clientes deste. Ambos procuram diferentes coisas na vida. Greek Pete foi filmado no decurso de um ano, recorrendo a profissionais de dentro ou ligados à indústria do sexo, e esta é uma representação ficcional do seu universo. O processo questiona as fronteiras entre o documentário e a ficção, oferecendo-nos um olhar íntimo sobre a vida destes rapazes, dos seus amigos, das suas relações e dos seus clientes. Honesto, sem preconceitos e por vezes explícito, o filme procura retratar uma subcultura longe dos olhares da sociedade.
Pete arrives in London with the hope of increasing his business as an escort, always up for it and always horny, a fantasy for those willing to pay. Not only is the Money better in the big city, there are more
opportunities to be had and Pete has goals and ambitions. He wants a flat in central London, a decent laptop and some good promotional photos to help with trade. If he works hard and becomes the best escort that he can be, perhaps a nomination at the "World Escort Awards" in Los Angeles could be more than just a vague dream. His plans get complicated when he meets LondonboyKai, a fellow escort on the scene, and starts a relationship. While Pete can easily separate his job from his love life, Kai has a harder time sharing his boyfriend with clients. Both are searching for very different things in life. Greek Pete was filmed over a year using guys working within and around the sex industry and the story is a fictional representation of their world. The process blurs the boundary between fiction and documentary, giving an authentic and intimate insight into the boys' lives, their friends, relationships and clients. Honest, non-judgemental and sometimes explicit, the film aims to create a portrait of a sub-culture hidden from view.
Segunda, 21 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Aos 12 anos, Mark Payne começou a fazer filmes caseiros de si próprio interpretando as suas cantoras favoritas: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand e Diana Ross. Um ano mais tarde, trabalhava já na indústria do entretenimento ao lado de figuras de proa como Bob Hope e Milton Berle. Dirigido pelo próprio Mark Payne, e incluindo excertos das interpretações gravadas durante a sua infância, Get Happy é uma extravagância musical acerca de uma criança a quem a mãe e a avó permitiram expressar-se de uma forma pouco convencional.
At the age of 12, Mark Payne began making home movies of himself performing as his favorite singers: Judy Garland, Liza Minelli, Barbra Streisand and Diana Ross. A year later, he was working in the entertainment business along such luminaries as Bob Hope and Milton Berle. Directed by Tom Payne himself, and including actual footage of his childhood performances, Get Happy is a coming of age musical extravaganza about a child raised by his mother and grandmother, who allowed him to express himself in a most unconventional way.
Transformismo no Feminino: Betty Santos tem como objectivos, não só informar e esclarecer o que é o transformismo feminino que se faz, actualmente, em Portugal, como também desvendar e dar a conhecer ao grande público, o trabalho e a vida da única transformista feminina Portuguesa. O documentário engloba uma série de entrevistas a familiares e colegas de Betty Santos, bem como a actores, antropólogos e psicólogos, cujos inesperados testemunhos ficam registados em filme.
Male Impersonation: Betty Santos aims to inform and enlighten the audience on the Male Impersonation scene in Portugal, nowadays. But it is also a tribute to the life and work of Betty Santos, the only active Portuguese female-to-male impersonator. The documentary includes several interviews, not only with colleagues and the family of Betty Santos, but also with actors, anthropologists, and psychologists whose unexpected testimonies stay put on film.
Segunda, 21 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Segunda, 21 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
The Other Side of Istanbul oferece um olhar nunca antes visto sobre a diversidade de experiências gay na Turquia e as dificuldades de auto-descoberta homossexual numa sociedade homofóbica onde as "outras" orientações sexuais são escondidas, reprimidas ou enfrentam hostilidade. O documentário explora como os membros da comunidade LGBT da Turquia defendem os seus direitos de forma mais confiante à medida que aumenta a acessibilidade a informação através de novos meios de comunicação, que adoptam estilos de vida e atitudes mais ocidentais e que o debate sobre a integração da Turquia na Comunidade Europeia se torna mais feroz. Do mesmo modo que para nós, o mundo torna-se mais pequeno todos os dias para os homens turcos que aparecem neste filme. Mas infelizmente, ao contrário de muitos de nós, cada um destes homens vive num país onde alguns temem a mudança e não se deterão perante nada para manter as coisas tal como estão. Istambul é uma cidade de histórias. Quando achamos que as conhecemos todas, é-nos dado ver O Outro Lado de Istambul.
The Other Side of Istanbul offers never-before-seen insight into the diversity of the gay experience in Turkey and the difficulties of homosexual self-discovery in a predominately homophobic society where "other" sexual orientations are hidden, repressed, or met with hostility. The film explores how the members of Turkey's LGBT community defend their rights more confidently as the accessibility of information via new media expands, as they adopt more Western lifestyles and attitudes, and as the debate over Turkish admission to the European Union grows fiercer. Much like us, the world grows smaller each and every day for the Turkish men encountered in this film, but unfortunately, unlike many of us, each of these men
must live in a land where some fear change and will stop at nothing to keep things the way they are. Istanbul is a city of stories, just when you think you know them all, you get a glimpse of The Other Side of Istanbul.
Segunda, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Dos primórdios da revolução sexual, surge a estimulante verdadeira história do ícone gay da pornografia, Jack Wrangler, que cedo se tornou numa imagem de marca da indústria do entretenimento para adultos, bem como um herói do então recente movimento de libertação gay. Jack Stillman cresceu em Beverly Hills, no seio de uma família privilegiada, revelando desde novo um espírito sensível. Ainda criança, Jack quis entrar no mundo do espectáculo. Formando-se e trabalhando como actor e encenador, quando o sucesso parecia escapar-lhe da mão, foi trabalhar para um bar e como bailarino go-go no emergente bairro gay de West Hollywood. Quando foi convidado a integrar um espectáculo de strip intitulado "Hot Jocks", decidiu alterar o seu nome para algo mais memorável: Jack Wrangler. Na década de 1970, os homens que procuravam ultrapassar o estigma da homossexualidade viam em Jack um modelo masculino a seguir. Jack protagonizou alguns dos mais memoráveis filmes da época, fez mediáticas aparições públicas, tendo mesmo lançado uma linha pessoal de artigos promocionais. Não satisfeito com as limitações da indústria pornográfica gay, deu o salto para o bem mais lucrativo universo da indústria heterossexual, tornando-se num sucesso ainda maior. Enquanto em Nova Iorque, conhece a legendária cantora Margaret Whiting e, muito para surpresa de ambos, apaixonam-se. Embora a sua relação tenha deixado perplexos, quer os amigos comuns, quer a comunidade gay, o casal ultrapassou todas as adversidades e permaneceu junto por 30 anos. A história de Jack Wrangler é uma história de reinvenção e determinação e, embora tenha
encetado posteriormente uma carreira no Teatro, ele está consciente de que será sempre lembrado como o Jack Wrangler, ex estrela pornográfica.
From the dawn of the sexual revolution comes the outrageous true story of 1970s gay porn icon Jack Wrangler, who became a major brand name in adult entertainment, as well as a hero to the newly liberated gay population. Jack Stillman grew up in Beverly Hills, a child of privilege with a decidedly sensitive nature. Jack wanted to be in show business from an early age. He honed his acting and directing talents, but when show business success eluded him, he turned to bartending and go-go dancing in the burgeoning gay community of West Hollywood. When he was asked to be part of a gay male strip revue called "Hot Jocks," he decided to change his name to something more memorable: Jack Wrangler. In the 1970s, gay men trying to overcome the stigma of homosexuality saw in Jack a new butch role model. Jack made some of the era's most memorable films, did personal appearances, and even had a line of official merchandise. Not content to be a big fish in a small pond, he decided to cross over into the more lucrative straight porn world and became an even bigger success. While in New York, Jack met legendary vocalist Margaret Whiting, and much to their surprise, they fell head over heels for each other. Although their relationship confounded their friends, as well as Jack's gay audience, the couple have weathered the storm and remained together for 30 years. Jack Wrangler's story is one of self-invention and determination, and although he has gone on to an accomplished career in legitimate theatre, he knows he will always be Jack Wrangler, former porn star.
Segunda, 21 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Lésbico
O striptease é indissociável da história da exploração da mulher, em termos de uma economia patriarcal, bem como de uma rígida imagética do corpo e das políticas do olhar. Desde inícios dos anos 1990, o 'novo burlesco', derivado de algumas estéticas teatrais dos anos 1930, tem trabalhado este género com humor e uma consciência do self, procurando uma nova experiência do corpo feminino enquanto mapa auto-determinado de atracção. Neste caso, a carga sexual é complementada com um jogo quase dançado de poses e gestos que não têm como alvo o olhar masculino, propagando antes imagens alternativas do corpo. Com Aria de Mustang, a segunda parte de uma planeada trilogia, Katrina Daschner faz uma referência muito clara a este género, ao mesmo tempo em que o expande com signos e imagens lésbico-queer e também sadomasoquistas, que não têm qualquer espaço de expressão nos comuns sistemas representativos hetero-normativos. Desde o início, Daschner clarifica o contexto no qual se posiciona, ou seja, a que olhos e ouvidos se expõe, através das suas performances. Candidatas, que trabalham no meio artístico e cultural lésbico-queer de Viena, vestidas de trajos de equitação, emolduram este cenário eléctrico e glamouroso como se de um coro grego se tratasse, funcionando como ruidosas comentadoras que concluem assim o vídeo. A coreografia da performance, na qual Daschner e duas amantes (todas em figurinos fetichistas) se dão prazer, desenvolve-se a par de uma linha melódica repetida, assinada por uma banda local, os Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Apesar da clara rejeição expressa na letra, um fitar directo e autónomo da câmara, mantendo contacto directo com o espectador, revela-se o gesto que define, quer as performers, quer o coro. Mesmo quando uma cena pornográfica remata o final da performance, as actrizes não baixam o olhar com vergonha; ao invés, as suas expressões permanecem controladas: uma releitura queer da situação existente que encena um lascivo namoro com a câmara. (Dietmar Schwärzler)
The striptease is accompanied by the history of exploitation of women, in terms of a patriarchal economy as well as a rigid body image and regime of the gaze. Since the early 1990s, "new Burlesque," following from the theatre forms of the 1930s, has net this genre with humour and self awareness and attempted to re-open the female body as a self-determined field of attraction. The sexual charge is, in this case, supplemented with a dance-like game of poses and gestures that does not aim at a purely male gaze, and propagates alternative body images. With Aria de Mustang, the second part of a planned trilogy, Katrina Daschner makes a very clear reference to this genre, but at the same time expands it with queer-lesbian, and also sadomasochistic signs and images, which have no place in common hetero-normative representational systems. Right from the start, Daschner clarifies the context that she positions herself in, that is, which eyes and ears she exposes herself to with her performance. Proponents working in Vienna's queer-lesbian art and culture scene dressed in riding outfits frame the glamorous sparkling setting like a Greek chorus, and function as roaring commentators who conclude the video. The choreography of the performance, in which Daschner and two lovers (all in fetish costumes) enjoy themselves, runs along a multiply repeating line of a song from the local music group Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Despite the unambiguous rejection in the lyrics, a direct and autonomous gaze into the camera maintaining steady contact with the audience remains the defining gesture of both the performers as well as the chorus. Even when a pornographic scene marks the end of the performance, the actresses do not lower their eyes in shame; instead, their expressions remain controlled: A queering of the existing situation that stages a coquettish flirt with the camera. (Dietmar Schwärzler)
Reminiscente de uma performance baseada no clássico do cinema queer, The Killing of Sister George (1969), este vídeo de Stefanie Seibold intercala uma cena do filme que mostra um clube exclusivamente feminino, com fotogramas a negro. O resultado é uma meditação sobre a igualdade e a diferença (as explosivas diferenças nas supostas igualdades) e sobre as paixões que a identificação com um filme podem despoletar, quando uma imagem se rende à sua imagem posterior. Triplo documento histórico, então, de uma performance que tem como base um filme (por sua vez, uma adaptação de uma peça de teatro), o vídeo de Seibold oferece-lhe (nos) fragmentos da capacidade do cinema em retratar o invisível: aqui, as barreiras sociais que, ao mesmo tempo, alienam e permitem às mulheres, e a todos nós, identificarmo-nos uns com os outros, no meio de uma multidão. (Antony Hudek)
A remnant of a performance based on the pioneering queer film The Killing of Sister George (1969), Stefanie Seibold's video intercuts an all woman club scene from the film with black frames. The result is a meditation on sameness and difference (on the explosive differences in assumed sameness) and on the passions filmic identification can unleash when an image surrenders to its afterimage. A triple historical document, then, of a performance based on a film (itself adapted from a stage play), Seibold's video leaves 'you' ('us') with glimpses of cinema's capacity to portray the invisible: here, the social divisions that at the same time alienate women and allow them, and us, to identify with each other in a crowd. (Antony Hudek)
Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro, a beijar uma mulher. O sangue dele é desse vermelho. O desejo dela é enorme. Algo tem de mudar. Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro.
There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place - kissing this woman. His blood is that red. Her longing that great. Things have to change. There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place.
Terça, 22 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 1
Love tomou uma decisão. Esta noite vai libertar todos aqueles sentimentos ocultos que guarda há anos, abrindo-se à possibilidade de encontrar alguém especial. Tendo já passado algum tempo desde a sua última vez, o desejo de Sebastian está incontrolável. A sua namorada está fora da cidade, por isso a oportunidade é perfeita. Love e Sebastian encontram-se por acaso na rua, numa romântica noite de Verão. Eles partilham o mesmo segredo, mas o seu encontro ameaça causar consequências severas para ambos - quando um inocente engate depressa se torna numa ligação perigosa.
Love has made his decision. Tonight he's going to release all those hidden feelings he's had for years, and be receptive to the chance of meeting someone special. It's been quite a while since his last time now, and Sebastian's desire is getting harder to refrain. His girlfriend is out of town, so the timing is perfect. Love and Sebastian bump into each other by on the street, in a romantic summer night. They happen to share the same secret, but their encounter is bound to cause severe consequences for both of them - when an innocent flirt soon turns into a dangerous liaison.
Novembro, algures no Norte da Alemanha: Simon e o seu melhor amigo, Alex, procuram passar o tempo. A sua rotina comum começa normalmente com uma cerveja e um cigarro, junto ao porto abandonado. É o que eles denominam de "pequeno-almoço dos campeões". A sua sociedade recreativa é o pub local. O seu melhor amigo é o dono do bar. Certo dia, um forasteiro chega à aldeia tornando-se amigo de Simon, destabilizando assim a sua harmonia com Alex. O forasteiro é diferente das gentes locais. Ele passa a encontrar-se secretamente com Simon, acabando os dois por apaixonar-se. No entanto, na pequena aldeia, nada permanece secreto. Quando um rapaz os surpreende a beijarem-se e cedo todos sabem do sucedido, Simon enfrenta um difícil dilema.
November, somewhere in Northern Germany: Simon and his best friend Alex are killing time. Their usual day begins with a bottle of bear and a cigarette, at the abandoned harbour. This is what they call "champions' breakfast". Their youth club is a village pub. Their best friend is the barkeeper. One day, a new guy intrudes into their harmonic life and makes friends with Simon. He's different from the people around here. The two men start to meet secretly, and fall in love with each other. However, in the narrow village surroundings, nothing remains unheard or unseen. When a little boy observes them kissing each other, and soon just about everyone knows about it, Simon faces a major dilemma.
Enquanto está ao engate no parque Berlinense de Tiergarten, Tom é agredido. Tem lugar uma luta. Mas Tom acaba por se apaixonar pelo seu agressor. Tem início um amour fou... Este filme é sobre um crime - e quase história de amor. Conta a história de um gay no final da sua juventude, a sua busca pela felicidade, o seu abuso da sexualidade, e a profunda (e abstracta) insegurança em relação à Sida.
Cruising through the Berlin Tiergarten, Tom is assaulted. A fight takes place. But Tom eventually falls in love with his aggressor and an amour fou commences… This is a film about a crime - and almost a love story. It tells a tale of a gay man at the brink of his youth, his search for happiness, his abuse of sexuality and the deep (and abstract) insecurity caused by Aids.
Depois de o pai se ter suicidado, Clifford e a sua família deixam-se afundar no caos. A irmã isola-se, a mãe passa o dia na cama e Clifford começa a descobrir a sua identidade. Quando encontra uma embalagem de pílulas contraceptivas da mãe, passa a tomá-las diariamente. Em breve, terá um par de seios que poderá considerar orgulhosamente seus.
After his beloved father commits suicide, Clifford and his family descend into chaos. His sister withdraws, his mum takes to her bed and Clifford begins to find his identity. When he comes across a packet of his mother's contraceptive pills, he starts to take them every day. Before long he has a proud new pair of breasts to call his own.
Terça, 22 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Terça, 22 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Verliebt, Verzopft, Verwegen transporta-nos à Viena dos anos 1950 e 1960. A capital austríaca não era propriamente uma cidade acolhedora para lésbicas. Ainda assim, elas existiam de facto naquele tempo. Como se conheciam, onde iam, como encontravam a sua aparência exterior, identidade e as suas "irmãs" - as três vívidas e expressivas protagonistas narram um raro e importante exemplo de história oral.
Amorous, Antiquated, Audacious takes us back to Vienna in the 1950s and 60s. It was not exactly a welcoming city for lesbians. But still, they did exist even back then. How they met, where they went, how they found their look, their identities and their fellow sisters - the three very vivid and outspoken protagonists narrate a rare and important example of oral history.
Terça, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Terça, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Revendo imagens de arquivo em Super 8 do seu bairro de West Hollywood, um realizador reflecte em como os seus sonhos encaixam no universo das estrelas gay da pornografia. Um documentário curto experimental sobre sonhos, erótica gay e deixar Los Angeles para trás.
Looking back at Super 8 film footage of his West Hollywood neighbourhood, a filmmaker wonders how his dreams fit into the world of gay porn stars. A short experimental documentary about dreams, gay erotica and leaving Los Angeles.
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
A principal inspiração para a concepção deste filme foi a polémica censura a Syndromes and a Century [longa-metragem tailandesa realizada por Apichatpong Weerasethakul, em 2006]. Esta é uma vingança em ecrã de cinema. Demasiadas vezes se clama que é arte evitar o termo 'obscenidade'. A pornografia é pecado na sociedade tailandesa. Meramente quis fazer este filme sem considerar se é arte ou não, ou se é mesmo obsceno. Não faço ideia. A única coisa que sei é que as pessoas são, acima de tudo, beleza, e somos ainda mais belos enquanto ainda respiramos, vivemos, amamos, estamos juntos e temos relações sexuais. (Thunska Pansittivorakul)
The main inspiration for the conception of this film was the censorship issue concerning Syndromes and a Century [Thai feature film directed by Apichatpong Weerasethakul, in 2006]. This is a revenge on the movie screen. Too often we claim it is art to avoid the word 'obscenity'. Pornography is a sin in Thai society. I merely want to make this film without considering whether it is art or not, or whether it is obscene at all. I have no idea about that. The only thing I know is people are, all in all, a beauty, and we are even more beautiful when we're still breathing, living, loving, being together, and still having sex. (Thunska Pansittivorakul)
Na senda do seu trabalho documental e autobiográfico, Michael V. Smith cria aqui um vídeo de dança confessional com recurso à nudez. Invitation relata a relação do artista com o seu corpo, convidando o espectador a testemunhar e celebrar este acto colectivo.
Continuing his performance-based documentary work, Michael V. Smith has created a confessional nude dance video. Invitation chronicles the artist's relationship to his body, welcoming the audience to celebrate and bear witness.
A realização do projecto Income deveu-se sobretudo ao facto de me terem sido disponibilizados 2.000 francos suíços como "subsídio suplementar à produção", de forma a criar uma nova peça para o Centro Paul Klee, em Berna. Os 2.000 francos suíços são, na literal acepção do termo, a matéria-prima da criação do meu projecto. Este consiste em dois vídeos (Butterfly e Tail), nos quais uso as notas como uma cauda e membros acessórios, bem como numa pele feita dessas mesmas notas. O conceito implicava também que, para mim, enquanto artista residente, não gastasse dinheiro algum na feitura da peça, o que me garantiria um ordenado. Se a peça não for vendida, poderei sempre desmantelá-la, retirando-lhe os materiais primários… (Michail Michailov)
The realisation of the project Income is mainly due to the fact that 2.000 Swiss francs were placed at my disposal as "additional allowance to the production" in order to create a new piece for the Paul Klee Centre, Bern. The 2.000 Swiss francs are in the truest sense of the word my primary material for the creation of my project. The project consists of two videos (Butterfly and Tail), in which I use the bank notes as additional limbs and wings, and of a fur made out of bank notes. The concept also implied that for me, as the artist there, do not arise any costs from the creation of the piece, which at the same time guarantees me an income. If the piece is not sold, I will be able to dismantle it into its primary materials … (Michail Michailov)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Quarta, 23 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 2
Danilo estava prestes a sair de casa para ir morar com o seu namorado, Marcos, quando os seus pais morrem num acidente. Os seus planos para o futuro mudam quando ele fica responsável pelo irmão mais novo, Lucas. Novos laços são criados entre os três jovens. Enquanto os irmãos Danilo e Lucas precisam de descobrir tudo que não sabiam um sobre o outro, Marcos tenta encontrar seu lugar naquela nova relação familiar. Entre jogos de computador e copos de leite, dor e decepção, eles procuram aprender a viver juntos.
Danilo was about to leave home to move in with his boyfriend Marcos, when his parents die in an accident. His plans for the future drastically change now that he is responsible for his younger brother Lucas. New bonds are created between the three boys. While siblings Danilo and Lucas need to catch up on discovering everything they didn't know about each other, Marcos tried to find his place in this new familial relationship. Between computer games and glasses of milk, pain and disillusion, they need to learn to live together.
Carl, através do seu olhar, mostra os amigos em momentos nocturnos pela cidade. Ele revela-se ao amanhecer num lugar improvável e dá-se a um outro olhar. Um olhar que observa. Ninguém fica indiferente ao acto que o traz de volta.
La petite mort is an uneven act. First we watch from Carl's perspective his slender friends hanging out, then we find him alone in an improbable place. How can distinct energies really connect?
Numa praia deserta um homem perdido nos seus desejos.
In a deserted beach a man lost in his desires.
Um casal heterossexual acorda numa bela manhã e, mal começa o dia, coisas estranhas acontecem ao rapaz. A jovem, por sua vez, está a ver um bizarro documentário sobre o louva-a-deus, na televisão. Aos poucos, a relação entre ambos sofrerá uma grande transformação.
A straight couple wakes up one fine morning and strange things start to happen with the boy. In the meantime, the girl is watching a weird TV documentary on the praying mantis. The relationship between the two of them will gradually suffer a huge transformation.
O corpo de uma travesti morta é preparado por outras travestis para o funeral. A família, após receber o corpo, decide enterrá-lo como homem. Uma procissão de travestis encaminha-se então para o funeral para dizer adeus. Os sapatos são calçados. A morte é apenas uma janela.
The body of a dead transvestite is prepared for the wake by others transvestites. The family, after receiving the body, decides to bury him as a man. A procession of transvestites heads to the wake to say goodbye. The shoes are put on. Death is nothing but a window.
Quarta, 23 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Gay
Revendo imagens de arquivo em Super 8 do seu bairro de West Hollywood, um realizador reflecte em como os seus sonhos encaixam no universo das estrelas gay da pornografia. Um documentário curto experimental sobre sonhos, erótica gay e deixar Los Angeles para trás.
Looking back at Super 8 film footage of his West Hollywood neighbourhood, a filmmaker wonders how his dreams fit into the world of gay porn stars. A short experimental documentary about dreams, gay erotica and leaving Los Angeles.
Já alguma vez se interrogou sobre o que fazem os homens quando estão sozinhos em casa? Muitas mentes brilhantes já ficaram com a cabeça a ferver a pensar nesta questão… Eis um hino surpreendentemente sexy à domesticidade e à condição masculina.
Ever wondered what men get up to alone at home? More than a few great minds have worked up a head of steam over this one… Here is a surprisingly sexy hymn to domesticity and the male state.
Uma moderna, "eléctrica" (no sentido oposto a um álbum rock "acústico"), versão do último acto de Turandot, de Puccini. A sua última ópera, o seu último acto. A bela imperatriz procura desesperadamente o nome do príncipe a quem acaba de ser concedido o direito de casar com ela. Mas a única pessoa que lhe conhece o nome é um jovem escravo, perdido numa enorme orgia…
A modern, "plugged" (as a rock album would be "unplugged"), version of the last act of Puccini's Turandot. His last opera, his last act. The beautiful empress is desperately looking for the name of the prince who has just earned the right to marry her. But the only person who knows the name is a young slave, lost in a huge orgy...
A principal inspiração para a concepção deste filme foi a polémica censura a Syndromes and a Century [longa-metragem tailandesa realizada por Apichatpong Weerasethakul, em 2006]. Esta é uma vingança em ecrã de cinema. Demasiadas vezes se clama que é arte evitar o termo 'obscenidade'. A pornografia é pecado na sociedade tailandesa. Meramente quis fazer este filme sem considerar se é arte ou não, ou se é mesmo obsceno. Não faço ideia. A única coisa que sei é que as pessoas são, acima de tudo, beleza, e somos ainda mais belos enquanto ainda respiramos, vivemos, amamos, estamos juntos e temos relações sexuais. (Thunska Pansittivorakul)
The main inspiration for the conception of this film was the censorship issue concerning Syndromes and a Century [Thai feature film directed by Apichatpong Weerasethakul, in 2006]. This is a revenge on the movie screen. Too often we claim it is art to avoid the word 'obscenity'. Pornography is a sin in Thai society. I merely want to make this film without considering whether it is art or not, or whether it is obscene at all. I have no idea about that. The only thing I know is people are, all in all, a beauty, and we are even more beautiful when we're still breathing, living, loving, being together, and still having sex. (Thunska Pansittivorakul)
Na senda do seu trabalho documental e autobiográfico, Michael V. Smith cria aqui um vídeo de dança confessional com recurso à nudez. Invitation relata a relação do artista com o seu corpo, convidando o espectador a testemunhar e celebrar este acto colectivo.
Continuing his performance-based documentary work, Michael V. Smith has created a confessional nude dance video. Invitation chronicles the artist's relationship to his body, welcoming the audience to celebrate and bear witness.
A realização do projecto Income deveu-se sobretudo ao facto de me terem sido disponibilizados 2.000 francos suíços como "subsídio suplementar à produção", de forma a criar uma nova peça para o Centro Paul Klee, em Berna. Os 2.000 francos suíços são, na literal acepção do termo, a matéria-prima da criação do meu projecto. Este consiste em dois vídeos (Butterfly e Tail), nos quais uso as notas como uma cauda e membros acessórios, bem como numa pele feita dessas mesmas notas. O conceito implicava também que, para mim, enquanto artista residente, não gastasse dinheiro algum na feitura da peça, o que me garantiria um ordenado. Se a peça não for vendida, poderei sempre desmantelá-la, retirando-lhe os materiais primários… (Michail Michailov)
The realisation of the project Income is mainly due to the fact that 2.000 Swiss francs were placed at my disposal as "additional allowance to the production" in order to create a new piece for the Paul Klee Centre, Bern. The 2.000 Swiss francs are in the truest sense of the word my primary material for the creation of my project. The project consists of two videos (Butterfly and Tail), in which I use the bank notes as additional limbs and wings, and of a fur made out of bank notes. The concept also implied that for me, as the artist there, do not arise any costs from the creation of the piece, which at the same time guarantees me an income. If the piece is not sold, I will be able to dismantle it into its primary materials … (Michail Michailov)
Durante quatro horas, a erecção de um pénis é mantida incessantemente quer em orgástica satisfação, quer numa moleza ociosa. Revistas pornográficas a cores e a televisão - referenciada pelo uso do controlo remoto -, são, para além da nudez do próprio realizador, os recursos que tornam tudo possível. A câmara condensa o tempo através do uso de lapsos de tempo. (A.S.)
For four hours long the stiffness of a penis is kept up without ending in orgiastic satisfaction or in a boring softness. Porn magazines in color and the TV - which is notioned to through showing the use of the remote control - are, beside the naked "self," the aides which make it possible. The camera condenses the time through the use of time-lapse. (A.S.)
Quarta, 23 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Paolo Reategui leva uma vida emocionante e bem sucedida como gay assumido em Nova Iorque. Mas a sua felicidade é assombrada por memórias antigas de rejeição e de perda, e ele não se sentirá completo enquanto não se reconciliar com as suas origens. Esta é a história da sua primeira visita a casa, depois de oito anos afastado do Peru. Uma semana antes da viagem, Paolo decide que irá igualmente em busca do seu pai - desaparecido da sua vida quando ele ainda era criança -, numa tentativa de juntar definitivamente todas as peças da sua vida. Neste novo filme de Andrea Franco Batievsky, a análise social toca o drama pessoal, retratando o modo como, tanto a sociedade, como o indivíduo, aos poucos evoluem em direcção à sua verdadeira essência, cada vez mais limpa de preconceitos. Pungente e catártica, esta visita ao passado de Paolo, reflecte um percurso interior de auto-aceitação e determinação, bem como a importância da família e das raízes.
Paolo Reategui lives a successful, exciting life as an openly gay man in New York. But his contentment is tainted by old memories of rejection and loss, and won't be complete until he reconciles with his origins. This is the story of his first journey back home after eight years away from Peru. A week before the trip, Paolo decides he is also going to look for his father - who vanished from his life when he was only a child - in an effort to get all the pieces of his life together for once and for all. Social exploration meets personal drama in this new film by Andrea Franco Batievsky, portraying the way both society and individuals slowly evolve into their real, unbiased selves. Poignant and cathartic, this visit to Paolo's past reflects the inward journey of self-acceptance and determination, and the importance of family and roots.
Quarta, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quarta, 23 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas: Naked Men Series - Michael Cox
Uma série de retratos íntimos, onde homens comuns põem a nu as suas ansiedades, desejos e vulnerabilidades. Discutem temas como a família, religião, sexo, amor, toxicodependência, e muito mais. Sejam cómicas, tristes, controversas, sexys, excitantes ou provocadoras, estas são histórias verdadeiras sobre homens reais.
A series of intimate figure-portraits where everyday men expose their inner workings, their bare desires, and their vulnerabilities. They discuss their families, religion, sex, love, drug-addiction, and a whole lot more. Whether funny, sad, controversial, sexy, titillating, or provocative these are real stories about real guys.
Olhando o passado, DeNorris está perplexo com o seu comportamento. Por que razão um respeitado e gay homem negro se muda para o estado do Utah e se torna Mórmon? Ele afirma que o desejo que sente por este devotos homens brancos se deve à cegueira causada pela neve.
Looking back, DeNorris is baffled by his behaviour. Why would a self-respecting, gay, black man move to Utah and become a Mormon? He attributes his desire for these devout white men to snow blindness.
Brett foi a um psiquiatra Mórmon de forma a 'curar' a sua homossexualidade. Diagnosticando-o com um transtorno dissociativo de identidade, o psiquiatra disse-lhe que ele estava a reprimir memórias de um abuso ritual satânico que sofrera no passado. Um fervoroso 'crente', para Brett foi fácil acreditar nas fervorosas 'crenças' dos outros.
Brett went to a Mormon psychiatrist to 'cure' his homosexuality. Diagnosed with multiple-personality disorder, the psychiatrist said he was repressing memories of Satanic ritual abuse. A fervent 'believer', Brett found it easy to believe in others' fervent beliefs.
Anthony sempre se interessou no sexo e atenção que os homens lhe proporcionam, mas nunca antes esteve apaixonado. Isto até ter conhecido um patético empregado de balcão, Brandon. Brandon poderia mudar completamente, se Anthony ao menos conseguisse dizer-lhe o que pensa.
Anthony was always interested in sex and attention from men, but he had never been in love. Then he met a ridiculous clerk, Brandon. Brandon could change completely if Anthony could only tell Brandon how he felt.
Michael deixa-nos espreitar a sua vida, enquanto homem gay toxicodependente. Ele acredita ser um profeta e que Deus o protege no uso de metanfetaminas e na prática de sexo sem protecção.
Michael lets us have a glimpse into his life as a gay, drug user. He believes he is a prophet and God is protecting him to use crystal meth and have unsafe sex without consequence.
Quinta, 24 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas 3
Ohad, estudante do programa especial Hesder destinado a soldados ortodoxos das Forças Armadas israelitas, atravessa uma profunda solidão ao esconder de todos que é gay. Um dia, decide ligar para uma linha de apoio religioso em busca de ajuda e aconselham-no a fazer quarenta dias de jejum e penitência de forma a extinguir as suas tendências homossexuais. Ohad toma as medidas necessárias e passado o período que lhe foi receitado convence-se de que está 'curado'. Nessa altura, o seu amigo Nir regressa do exército e Ohad descobre que não pode continuar a evitar as difíceis questões por resolver, não só consigo próprio, mas também para com Deus.
Ohad, who is studying in the special Hesder program for orthodox soldiers of the Israeli Defence Forces, experiences profound loneliness in concealing from others that he is gay. When he calls a religious hotline for help, he is advised forty days of fasting and repentance in order to extinguish his homosexual tendencies. Ohad takes the required steps, and after the proscribed period he is convinced that he is 'cured'. Then Ohad's friend Nir returns from the army, and Ohad finds he can no longer evade these difficult issues, both within himself, and between himself and God
James aprendeu a resguardar-se e a ser reservado no seio de uma família com um longo historial de segredos. Só e confuso, ele procura um dos seus professores, o Sr. Sutherland, recorrendo a ele como a única pessoa capaz de compreender o seu inquieto universo. Quando um homem mais velho o assedia numa casa de banho pública, James entra em pânico e telefona à sua mãe, mas recusa dizer-lhe o que se passou. Mais tarde nessa noite, James ouve uma discussão entre os seus pais onde ele é o tema. A negligência do seu pai perante as preocupações da sua mãe resultam num violento confronto. Devastado, James recorre de novo ao Sr. Sutherland para este o auxiliar. Mas a resposta do professor leva James a tomar um passo irrevocável.
James has learnt to be withdrawn and secretive in a family with long buried secrets. Lonely and confused, he is drawn to one of his schoolteachers, Mr Sutherland, focusing on him as the one person who might understand his inner turmoil. When an older man approaches him in a public toilet, James panics and calls his mother, but refuses to tell her what happened. Late that night, James listens to his parents arguing about him. His fathers' offhanded dismissal of his mothers concern results in a vicious row. When a devastated James turns to Mr Sutherland for help, the teachers' response leads James to take an irrevocable step.
Um homem procura resolver uma questão do passado reencontrando-se com um outro homem que havia engatado em Tanjong Rhu, há muitos anos atrás. Tanjong Rhu é uma recôndita praia da costa leste de Singapura e uma popular zona de engate gay. Numa operação policial em 1993, doze homens foram aí presos e sentenciados com pena de prisão e de vergastada. Este é um relato ficcional do que aconteceu a um desses homens, depois do incidente. Este filme não teve o apoio da Comissão de Cinema de Singapura devido à sua temática.
A man seeks closure through reacquainting with someone whom he had picked up in Tanjong Rhu many years ago. Tanjong Rhu is a secluded beach on the east coast of Singapore, and a popular cruising ground for gay men. In an entrapment exercise in 1993, twelve men were arrested there and sentenced to imprisonment and caning. This is a fictionalised account of what has happened since then to one of these men. This film is not supported by the Singapore Film Commission due to its subject matter.
Julia e Eduardo têm um casamento aparentemente convencional. No entanto, por detrás das aparências escondem-se verdades inimagináveis, tal como por detrás do carinho mútuo se esconde a solidão de duas pessoas que afinal não se conhecem.
Julia and Eduardo are apparently just another conventional married couple. However, unimaginable facts are concealed behind those appearances. After all, they are two lonely strangers rehearsing a reciprocal affection.
Quinta, 24 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Documentário sobre a actriz Phedra D Córdoba, cubana e transsexual que vive no centro de São Paulo.
Documentary about Cuban transsexual actress Phedra D Córdoba, who lives in downtown São Paulo.
Fábio, um rapaz oriundo de uma pequena cidade de província, tem um sonho: transformar-se na próxima Miss Brasil. O documentário acompanha Fábio na jornada que o leva da sua cidade natal, perto do Amazonas, até à fabulosa Rio de Janeiro, onde um pouco conhecido concurso nacional de beleza, Miss Gay Brazil, mobiliza as vidas de centenas de homens que por todo o país partilham o mesmo sonho: ser coroado a mais bela brasileira.
Fabio is a small-town boy with a big dream: becoming the next Miss Brazil. The documentary follows Fabio as he sets out on his journey from his native town near the Amazon to fabulous Rio de Janeiro, where a little known national beauty pageant, Miss Gay Brazil, mobilizes the lives of hundreds of guys around the country with the same dream: being crowned Brazil's most beautiful girl.
Quinta, 24 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Situada na esquina das ruas Shakespeare e Victor Hugo na Cidade do México, encontra-se a Casa de Hóspedes de Rosa Carbajal, un refúgio que oculta uma história íntima e apaixonante. Há 20 anos atrás, Rosa conheceu Jorge Riosse, um jovem inquilino com o qual desenvolveu uma terna amizade. Durante oito anos, a estadia de Jorge na Casa deixou marcas indeléveis em todos aqueles que o conheceram. Mas foi apenas depois da sua morte abrupta que vieram à luz os rasgos mais ocultos da sua personalidade. Uma noite, em 1993, Jorge morre num incêndio que deflagrou no seu quarto. Nos dias seguintes, Rosa depara-se com diferentes pistas e explicações que o relacionam a um assassino em série que, desde 1991, matou pelo menos 13 prostitutas em vários hotéis do bairro popular de La Merced. Apesar de todas as suspeitas, Rosa, avó da realizadora Yulene Olaizola, recorda Jorge como um talentoso jovem que encheu a sua vida de arte, música e, sobretudo, muito carinho. Solitárias, cada uma à sua maneira, esta é a história da inusitada afinidade entre duas personagens, unidas por desarmantes e fortes laços.
There is a lodging house, owned by Rosa Carbajal, at the intersection of Shakespeare and Victor Hugo streets in Mexico City, a shelter that hides an intimate and passionate story. Twenty years ago, Rosa met Jorge Riosse, a young tenant who became her closest friend. For eight years he made an indelible impression on everyone he knew. But it was after his sudden death that some dark characteristics emerged. One night, in 1993, his room set on fire and Jorge died. Rosa undertook a personal investigation on this fatal accident and soon discovered different clues which related Jorge with a serial killer who had strangled at least 13 women in different hotels in the popular La Merced district. However, in spite of her doubts and suspicions, Rosa, the filmmaker Yulene Olaizola's grandmother, still remembers him as the talented
young man who shared with her his art, his music and, above all, his affection. A heartfelt portrait of two characters, lonely in their own way or in spite of themselves, strongly and strangely entwined.
Quinta, 24 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Em 1999, o activista sul-africano de luta contra a Sida Zackie Achmat iniciou uma greve de tratamento, recusando-se a tomar os seus comprimidos até que estivessem disponíveis de forma generalizada a todos os sul-africanos. Este acto simbólico tornou-se numa causa célebre, ajudando a transformar o grupo Treatment Action Campaign num movimento nacional. No entanto, a cada mês que passava, Zackie ficava mais doente… Fig Trees é uma ópera documental acerca dos activistas de luta contra a Sida Tim McCaskell, em Toronto, e Zackie Achmat, na Cidade do Cabo. Narrada por um esquilo albino, um angariador de fundos amputado e pela Santa Teresa de Ávila, conta a história da greve de tratamento de Zackie através da música, assim como a história mais ampla da luta por medicamentos em dois continentes e ao longo de duas décadas. Fig Trees executa ainda uma inversão musical e política sobre as palavras e música do clássico avant-garde de Gertrude Stein, Four Saints in Three Acts, de 1934.
In 1999, South African AIDS activist Zackie Achmat went on a treatment strike, refusing to take his pills until they were widely available to all South Africans. This symbolic act became a cause celebre, helping build his group Treatment Action Campaign into a national movement - yet with each passing month,
Zackie grew sicker... Fig Trees is a documentary opera about AIDS activists Tim McCaskell in Toronto and Zackie Achmat in Capetown. Narrated by an albino squirrel, an amputee busker and St. Teresa of Avila, it tells the story of Zackie's treatment strike in song, and the larger story of the fight for pills on two continents, and across two decades. Fig Trees also performs musical and political inversion on the music and words of Gertrude Stein's 1934 avant-garde classic Four Saints in Three Acts.
Quinta, 24 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Tearoom consiste em imagens de arquivo captadas pela polícia no decurso de uma operação contra o sexo em público, numa cidade do Midwest Americano. No Verão de 1962, o Departamento de Polícia de Mansfield, no Ohio, registou em filme vários homens numa casa de banho pública da baixa da cidade. O operador de câmara escondeu-se num armário e observou as actividades clandestinas através de um espelho. As imagens captadas foram usadas em tribunal como prova contra os arguidos, todos eles considerados culpados de sodomia que, naquele tempo, significava o mínimo de um ano de pena de prisão efectiva, na penitenciária estatal. A película original destas filmagens acabou na mão do realizador William E. Jones enquanto ele investigava este caso para um projecto de documentário. O registo em bruto dos encontros destes homens comuns, de várias classes sociais e várias raças, para terem relações sexuais, era tão poderoso que o realizador decidiu apresentar estas imagens de arquivo com o mínimo de edição possível. Tearoom é o exemplo radical de um filme apresentado "como descoberto", com o propósito de fazer circular imagens históricas que de outra forma teriam permanecido ocultas.
Tearoom consists of footage shot by the police in the course of a crackdown on public sex in a Midwestern city. In the summer of 1962, the Mansfield, Ohio Police Department photographed men in a restroom under the main square of the city. The cameramen hid in a closet and watched the clandestine activities through a two-way mirror. The film they shot was used in court as evidence against the defendants, all of whom were found guilty of sodomy, which at that time carried a mandatory minimum sentence of one year in the state penitentiary. The original surveillance footage shot by the police came into the possession of director William E. Jones while he was researching this case for a documentary project. The unedited scenes of ordinary men of various races and classes meeting to have sex were so powerful that the director decided to present the footage with a minimum of intervention. Tearoom is a radical example of film presented "as found" for the purpose of circulating historical images that would have otherwise been suppressed.
Sexta, 25 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Daz anda à procura de amor. Saleem anda à procura de sexo. Num lugar de engate sob um túnel subterrâneo, estes dois mundos colidem. De regresso ao estúdio de Daz, Saleem embarca numa perigosa e excitante aventura sexual. Os mundos díspares de ambas as personagens sobrepõem-se e colidem para revelar uma história de solidão e desejo numa cidade durante a madrugada.
Daz is looking for love. Saleem is looking for sex. Cruising at an underground archway, these two worlds collide. Back at Daz' bed-sit, Saleem embarks on a dangerous, thrilling sexual adventure. Both characters' disparate worlds overlap and collide to tell a tale of loneliness and longing in a city late at night.
Dois mundos colidem quando as vidas de Cal e Olivier se intersectam em Shank, um filme sobre o despertar para a sexualidade. Cal, um rufia de 18 anos, membro de um gangue, nada mais tem na vida do que drogas, sexo, actos gratuitos de violência e um segredo bem guardado dos seus companheiros. Um engate pela Internet e consequente sexo com um estranho, Scott, de 36 anos, satisfê-lo temporariamente, mas não apagou o seu desejo oculto pelo seu melhor amigo, Junno. Nessa, a controladora e desbocada líder do gang suspeita de algo entre Cal e Junno. Entretanto, sem qualquer razão aparente, Olivier, de 19 anos, é vítima de um assalto comandado por Nessa. Cal acaba por travar esse assalto, permitindo que Olivier fuja. Ignorando os gritos de ódio de Nessa, Cal corre atrás de Olivier oferecendo-lhe uma boleia em jeito de perdão. Temendo a vingança de Nessa pelos seus actos, Cal insiste em ajudar Olivier. Aproveitando-se da situação e percebendo que algo mais se esconde por detrás do bom acto samaritano de Cal, Olivier convence-o a ficar em sua casa por uns dias. Profundamente atraído por Cal, Olivier consegue seduzi-lo, expondo-o a novas emoções que ele jamais experimentara. Nessa não consegue controlar a ira pela deslealdade de Cal para com o gangue e decide ir à sua procura, com a intenção de o destruir de uma vez por todas.
Worlds collide as the lives of Cal and Olivier intersect in Shank, a gritty coming of age/rites of passage drama. Cal, an 18 year old Scally lad and gang member has nothing in his life except drugs, sex, random acts of violence and a secret that he keeps hidden from his mates. An online hook up for sex with a stranger, Scott (36), temporarily satisfies but fails to dampen his unspoken desires for his best mate, Jonno. Nessa, their twisted, foul-mouthed and controlling, de facto gang leader, suspects that there is something going on between them. For no good reason an innocent student, Olivier (19), falls victim to one of her plans and is mugged on her orders by the gang. Cal steps in to restrain them and creates a distraction
allowing Olivier to run free. Ignoring Nessa's screams of contempt, he chases after him and offers him a lift by way of an apology. Fearing that the fall-out from Nessa for his actions will be harsh, Cal persuades Olivier to help him out. Seizing the moral high ground and sensing that there was something more to Cal's good samaritan act, Olivier allows Cal to stay with him for a few days. Acting on his own attraction to Cal, Olivier seduces him and in doing so, exposes Cal to new emotions and a tenderness that he has never experienced before. Nessa can't contain her rage for Cal's disloyalty to the gang and sets about hunting him down, intent on destroying him once and for all.
Sexta, 25 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Muito antes de os músicos se sentirem confiantes para sair do armário, os Pansy Division faziam espectáculos por todos os E.U.A. com o seu estilo muito pessoal de rock-and-roll queer. Sem dúvida um dos mais importantes e influentes grupos musicais dos últimos vinte anos, os Pansy Division foram pioneiros do fenómeno Queercore. Tudo isto sem o apoio das grandes produtoras discográficas e sem qualquer tempo de antena nas rádios. Desde os seus primeiros tempos como banda underground em São Francisco até uma grande digressão com os Green Day, os membros fundadores Jon Ginoli e Chris Freeman tiveram de enfrentar mudanças de alinhamento cada vez mais difíceis e hostis, preconceitos e a quase pobreza para conseguir manter a banda unida e criar música que fizesse verdadeiramente diferença. O documentário examina também as difíceis questões que o mundo gay enfrentava nos anos 90, incluindo a Sida, a ACT UP e as viagens pessoais que era necessário atravessar pelo simples facto de se ser gay. Contendo entrevistas e aparições do fundador da Lookout Records Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest) e Billie Joe dos Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band oferece-nos a história essencial de um nicho da música alternativa que só agora começa a ser reconhecida.
Long before musicians had the confidence to come out of the closet, Pansy Division was performing coast-to-coast with their own brand of queer rock-and-roll. Undeniably one of the most important and influential gay music acts in the last twenty years, Pansy Division pioneered the Queercore phenomenon. All this was done without the support of any major record label and absolutely no radio airplay. From their first days as an underground act in San Francisco to a full-fledged stadium tour with Green Day, founding members Jon Ginoli and Chris Freeman overcome increasingly difficult and hostile line-up changes, prejudice, and near-poverty to keep the band together and create music that truly made a difference. The documentary also examines difficult issues that faced the gay world in the 90's, including AIDS, ACT UP,
and the personal journey one goes through simply being gay. Featuring interviews and appearances by Lookout Records founder Larry Livermore, Jessie Luscious (The Criminals), Jello Biafra (Dead Kennedys), Rob Halford (Judas Priest), and Billie Joe of Green Day, Pansy Division: Life in a Gay Rock Band provides an essential history of a niche of alternative music that is only now beginning to be appreciated.
Sexta, 25 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Num ameno dia de Primavera, Min-soo, um rapaz de estatura pequena, conhece o alto e espadaúdo Seok, no autocarro. Min-soo não consegue deixar de olhar para o rebelde rapaz, cujo olhar acutilante está oculto sob a pala do boné. O coração de Min-soo bate rápido. Que acontecerá a Min-soo e a Seok?
On a warm spring day, Min-soo, a small boy, meets tall and broad shouldered Seok inside a bus. Min-soo keeps looking at the tough boy whose sharp eyes are hidden under his baseball cap. Min-soo's heart starts beating. What will happen to Min-soo and Seok?
Nestes últimos anos, tem-se assistido a um crescente descontentamento na Tailândia. Na minha opinião, a raiz dos nossos problemas reside numa forma de ser-se tailandês, que nunca foi propriamente revista. Somos ensinados a acreditar que os Tailandeses devem ter um elevado sentido moral, visto sermos um país budista. Isto faz com que o nosso Ministério da Cultura ocupe grande parte do seu tempo a censurar os media. O ódio dirigido aos muçulmanos existe no coração de algumas pessoas, mas têm de ocultar os seus verdadeiros sentimentos sob um 'sorriso tailandês'. O meu filme é formalmente semelhante aos meus trabalhos anteriores. Foi feito de forma a observar uma pequena vida em Banguecoque, a cidade dos conflitos, a cidade que fingimos ser civilizada. Este filme enclausura-nos num pequeno quarto de hotel no centro de Banguecoque (o edifício foi já demolido e o hotel relocalizado), de forma a escutarmos algumas opiniões sobre o desenvolvimento da metrópole que, em tailandês é denominada de 'Krung Thep', ou 'Cidade dos Anjos'. Nota: Este documentário foi rodado durante o período de governação do Primeiro-Ministro Thaksin Shinawatra e foi editado quando Thaksin foi deposto do poder. (Thunska Pansittivorakul)
In these past few years, there has been a growing unrest in Thailand. For me, the root of our problem, which has never been revised, is 'Thainess'. We are taught to believe that Thai people should have good morals since ours' is a Buddhist country. This makes our Ministry of Culture spend most of its time working on media censorship. Hatred towards the Muslim occurs in some people's heart but they have to hide their true feelings under a 'Thai smile'. My film is still in the same style as I did before. It was made to observe a small life in Bangkok, the city of conflicts, the town that we're trying to pretend is civilized. This film will lead you to be trapped in a small hotel room in the middle of Bangkok (the building is now demolished and the hotel has moved), in order to listen to an opinion on the development of the metropolis which is called in Thai "Krung Thep" or "City of Angels". Note: This documentary was shot in
Prime Minister Thaksin Shinawatra's government period and was edited when Thaksin was ousted from power. (Thunska Pansittivorakul)
Sexta, 25 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Watch Out é a história de Jonathan Barrows, um homem que se apaixona por si mesmo, literalmente. Ele sente-se atraído pelo seu próprio corpo, leva a cabo uma relação erótica com um boneco insuflável parecido consigo, e tem prazer em rejeitar as insinuações dos seus muitos admiradores. Jonathan acaba por cair num submundo de padres carnívoros e prostitutas polacas viciadas em Prozac, acabando eventualmente por assassinar a diva pop mais popular do mundo. "Vocês, estranhas criaturas", declara ele, "para Mim, não passam de uma refeição nesse restaurante de comida rápida que é a vida." Mas quem acabará por ser devorado? Filmado num estilo visual apelativo que seguramente surpreenderá o mais acomodado dos espectadores, Watch Out é baseado no êxito literário de Joseph Suglia e está destinado a tornar-se num clássico de culto.
Watch Out is the story of Jonathan Barrows, a man who falls in love with himself, literally. He is attracted to his own body, carries out an erotic relationship with a blow-up doll that resembles him, and takes pleasure in rejecting the advances of his many admirers. He descends into a world of carnivorous priests and Prozac-popping Polish prostitutes and eventually assassinates the world's most popular pop-diva. "You strange creatures," Barrows declares, "you are nothing more to Me than a meal at the fast-food restaurant of life." But who will end up being devoured? Filmed in an eye-popping style that will shock the most jaded of viewers, Watch Out is based on the best-selling novel by Dr. Joseph Suglia and is destined to become a cult classic.
Sexta, 25 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas Lésbico
O striptease é indissociável da história da exploração da mulher, em termos de uma economia patriarcal, bem como de uma rígida imagética do corpo e das políticas do olhar. Desde inícios dos anos 1990, o 'novo burlesco', derivado de algumas estéticas teatrais dos anos 1930, tem trabalhado este género com humor e uma consciência do self, procurando uma nova experiência do corpo feminino enquanto mapa auto-determinado de atracção. Neste caso, a carga sexual é complementada com um jogo quase dançado de poses e gestos que não têm como alvo o olhar masculino, propagando antes imagens alternativas do corpo. Com Aria de Mustang, a segunda parte de uma planeada trilogia, Katrina Daschner faz uma referência muito clara a este género, ao mesmo tempo em que o expande com signos e imagens lésbico-queer e também sadomasoquistas, que não têm qualquer espaço de expressão nos comuns sistemas representativos hetero-normativos. Desde o início, Daschner clarifica o contexto no qual se posiciona, ou seja, a que olhos e ouvidos se expõe, através das suas performances. Candidatas, que trabalham no meio artístico e cultural lésbico-queer de Viena, vestidas de trajos de equitação, emolduram este cenário eléctrico e glamouroso como se de um coro grego se tratasse, funcionando como ruidosas comentadoras que concluem assim o vídeo. A coreografia da performance, na qual Daschner e duas amantes (todas em figurinos fetichistas) se dão prazer, desenvolve-se a par de uma linha melódica repetida, assinada por uma banda local, os Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Apesar da clara rejeição expressa na letra, um fitar directo e autónomo da câmara, mantendo contacto directo com o espectador, revela-se o gesto que define, quer as performers, quer o coro. Mesmo quando uma cena pornográfica remata o final da performance, as actrizes não baixam o olhar com vergonha; ao invés, as suas expressões permanecem controladas: uma releitura queer da situação existente que encena um lascivo namoro com a câmara. (Dietmar Schwärzler)
The striptease is accompanied by the history of exploitation of women, in terms of a patriarchal economy as well as a rigid body image and regime of the gaze. Since the early 1990s, "new Burlesque," following from the theatre forms of the 1930s, has net this genre with humour and self awareness and attempted to re-open the female body as a self-determined field of attraction. The sexual charge is, in this case, supplemented with a dance-like game of poses and gestures that does not aim at a purely male gaze, and propagates alternative body images. With Aria de Mustang, the second part of a planned trilogy, Katrina Daschner makes a very clear reference to this genre, but at the same time expands it with queer-lesbian, and also sadomasochistic signs and images, which have no place in common hetero-normative representational systems. Right from the start, Daschner clarifies the context that she positions herself in, that is, which eyes and ears she exposes herself to with her performance. Proponents working in Vienna's queer-lesbian art and culture scene dressed in riding outfits frame the glamorous sparkling setting like a Greek chorus, and function as roaring commentators who conclude the video. The choreography of the performance, in which Daschner and two lovers (all in fetish costumes) enjoy themselves, runs along a multiply repeating line of a song from the local music group Bonanza Jellybean: "I know, that I am gorgeous, that is nothing new. When I go to bed tonight it will definitely not be with you." Despite the unambiguous rejection in the lyrics, a direct and autonomous gaze into the camera maintaining steady contact with the audience remains the defining gesture of both the performers as well as the chorus. Even when a pornographic scene marks the end of the performance, the actresses do not lower their eyes in shame; instead, their expressions remain controlled: A queering of the existing situation that stages a coquettish flirt with the camera. (Dietmar Schwärzler)
Reminiscente de uma performance baseada no clássico do cinema queer, The Killing of Sister George (1969), este vídeo de Stefanie Seibold intercala uma cena do filme que mostra um clube exclusivamente feminino, com fotogramas a negro. O resultado é uma meditação sobre a igualdade e a diferença (as explosivas diferenças nas supostas igualdades) e sobre as paixões que a identificação com um filme podem despoletar, quando uma imagem se rende à sua imagem posterior. Triplo documento histórico, então, de uma performance que tem como base um filme (por sua vez, uma adaptação de uma peça de teatro), o vídeo de Seibold oferece-lhe (nos) fragmentos da capacidade do cinema em retratar o invisível: aqui, as barreiras sociais que, ao mesmo tempo, alienam e permitem às mulheres, e a todos nós, identificarmo-nos uns com os outros, no meio de uma multidão. (Antony Hudek)
A remnant of a performance based on the pioneering queer film The Killing of Sister George (1969), Stefanie Seibold's video intercuts an all woman club scene from the film with black frames. The result is a meditation on sameness and difference (on the explosive differences in assumed sameness) and on the passions filmic identification can unleash when an image surrenders to its afterimage. A triple historical document, then, of a performance based on a film (itself adapted from a stage play), Seibold's video leaves 'you' ('us') with glimpses of cinema's capacity to portray the invisible: here, the social divisions that at the same time alienate women and allow them, and us, to identify with each other in a crowd. (Antony Hudek)
Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro, a beijar uma mulher. O sangue dele é desse vermelho. O desejo dela é enorme. Algo tem de mudar. Estão duas mulheres a fazer sexo num bengaleiro. Está um homem, num lugar escuro.
There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place - kissing this woman. His blood is that red. Her longing that great. Things have to change. There are these two women having sex in the cloakroom. And there is this man at this dark place.
Sábado, 26 - 15:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Um pequeno aeroporto na Suíça. Simone vai a caminho do funeral do seu pai. Mas perde o voo de ligação. Natalie aguarda. Por quem, não sabe ainda. Entretanto, ela colecciona o tempo que passa. Duas estranhas, apanhadas na noite, sem manhã à vista. Elas hesitam. Reconhecem-se e perdem-se. Uma na outra. Na noite. Longe do tempo que não cessa de passar. E que finalmente as apanha.
A small airport in Switzerland. Simone has to attend her father's funeral. But she misses her connecting flight. Natalie is waiting. For whom, she doesn't know yet. In between, she collects time passing. Two strangers, caught in a night with no morning. They hesitate. Recognize and lose themselves. In each other. In the night. Far away from time that keeps ticking. And finally catches up with them.
Anna trabalha nas limpezas. Todas as noites, limpa o escritório de Helen, uma prestigiada correctora da Bolsa. As duas mulheres habitam diferentes universos e em circunstâncias normais nunca se conheceriam. No entanto, inscreveram-se ambas no mesmo curso de dança salsa. Dado o défice de homens inscritos no curso, Anna e Helen têm de dançar juntas. Tanz ins Glück é um conto de fadas lésbico sobre a possibilidade de supressão das barreiras sociais.
Anna is working as a cleaning lady.
Every night she cleans Helen's office. Helen is a high level broker working in the stock exchange. The two women live in different worlds and normally would never meet each other. However they happen to have enrolled on the same salsa course. Due to the lack of men, Anna and Helen have to dance together. Dancing to Happiness is a lesbian fairytale depicting the possibility of overcoming social borders.
Pela alvorada, Olga só quer entrar e sentar-se um minuto. Mas Andreia já não tem muito para lhe dizer. E já falta pouco para ser mãe.
In the early hours, Olga only wants to be let inside and sit for a minute. But Andreia has nothing left to say to her. And she is about to give birth.
Elena tem quase 30 anos e sente que a sua vida ainda não começou. Ela trabalha num centro de cópias de Zurique, aberto 24 horas. As pessoas entram e saem. A grande parte delas, não apenas para fotocopiar. Uma certa noite, surge Lia. Ao sair da loja, já de manhã, não é apenas o dinheiro que falta na caixa registadora.
Elena is almost 30 and it seems her life hasn't' started yet. She works in a 24/7 copy shop in Zurich. People come and go. Most of them not only for copying. One night Lia appears. Leaving again at dawn there is not only money missing in the cash box.
Sophia, uma jovem mulher, espera um exame médico. No elevador da Policlínica, dá de caras com um casal desconhecido. Uma rapariga e um rapaz. Sophia apaixona-se pela rapariga, Lidiya. É amor à primeira vista. Ela sonha com o que poderia ser a vida de ambas, juntas. Ao sair do elevador, Lidiya deixa cair um relatório médico. É um teste ao VIH - positivo. Sophia apanha o papel, pressiona o botão do Stop do elevador e corre atrás do casal. Ela devolve o relatório à rapariga e beija-a nos lábios.
A young woman, Sophia, is waiting for a medical examination. At the polyclinic's elevator she meets an unknown couple. A girl and a boy. Sophia falls in love with the girl, Lidiya. It is love at first sight. She starts dreaming about how things between them might go. Leaving the elevator Lidiya drops a medical note. It is a HIV test - positive. Sophia picks it up, presses the stop button and runs after the couple. She gives the note back to the girl and kisses her.
Sábado, 26 - 17:15
Cinema São Jorge - Sala 3
Chris & Don: A Love Story é um relato verídico sobre a apaixonante relação de três décadas entre o escritor britânico Christopher Isherwood (cujas Berlin Stories foram a base para todas as encarnações do tão louvado Cabaret) e o retratista americano Don Bachardy, trinta anos mais novo. Desde os anos de Isherwood no Kit-Kat-Club durante a República de Weimar (inspiração para o seu mais famoso trabalho) até aos primeiros encontros do casal nas praias solarengas de Malibu nos anos 1950, a saga colectiva de ambos, contra todas as probabilidades, é reconstituída de forma deslumbrante através de um legado de tesouros multimédia. As memórias actuais de Bachardy (na casa de Santa Mónica que partilhou com Isherwood até à morte deste, em 1986), interagem harmoniosamente com imagens de arquivo, filmes inéditos de produção caseira (onde aparecem imagens de companheiros como W.H. Auden, Igor Stravinsky e Tennessee Williams), reconstituições e excêntricas animações baseadas nos cartoons do gato e cavalo que o casal usava na sua correspondência pessoal. Muito além do estatuto de homossexual assumido e espírito independente de Isherwood, e do tardio triunfo artístico de Bachardy, longe da eterna sombra do seu companheiro de vida, Chris & Don: A Love Story é acima de tudo a celebração de um casal extraordinário.
Chris & Don: A Love Story is the true-life story of the passionate three-decade relationship between British writer Christopher Isherwood (whose Berlin Stories was the basis for all incarnations of the much-beloved Cabaret) and American portrait painter Don Bachardy, thirty years his junior. From Isherwood's Kit-Kat-Club years in Weimar-era Germany (the inspiration for his most famous work) to the couple's first meeting on the sun-kissed beaches of 1950s Malibu, their against-all-odds saga is brought to dazzling life by
a treasure trove of multimedia. Bachardy's contemporary reminiscences (in the Santa Monica home he shared with Isherwood until his death in 1986) artfully interact with archival footage, rare home movies (with glimpses of glitterati pals W.H. Auden, Igor Stravinsky and Tennessee Williams), reenactments, and, most sweetly, whimsical animations based on the cat-and-horse cartoons the pair used in their personal correspondence. With Isherwood's status as an out-and-proud gay maverick, and Bachardy's eventual artistic triumph away from the considerable shadow of his life partner, Chris & Don: A Love Story is above all a joyful celebration of a most extraordinary couple.
Sábado, 26 - 19:15
Cinema São Jorge - Sala 3
A vida de Albert alterou-se de forma irreversível quando, abruptamente, terminou a longa amizade que definiu toda a sua infância. Quando o seu melhor amigo partiu para a universidade, Albert viu-se sozinho na terra natal onde ambos passaram a sua juventude. A sua música e um pai ausente são agora os seus únicos companheiros. Deste isolamento emergem sentimentos que tem de confrontar pela primeira vez. Quando é finalmente chegada a hora de Albert se juntar ao seu amigo na universidade, ao contrário do que esperava, acaba mais isolado que nunca. Agora, numa derradeira tentativa de reconquistar a aceitação do seu amigo, ele embarca na física e emocionalmente extenuante tarefa de aprender a Sonata para Violoncelo de Rachmaninoff. À medida em que se envolve nos ensaios, o passado vem ao de cima e a verdade sobre a sua desesperada busca de reconciliação torna-se clara para Albert, ao passo que o seu amigo se distancia mais e mais. Finale segue a batalha de um rapaz na aceitação de si próprios e dos seus medos perante aquela pessoa do outro lado do espelho.
Albert's life was irreversibly altered when the friendship that defined his childhood abruptly ended. In the wake of his best friend's departure to university, he found himself isolated in their hometown where they had spent their youth together. His music and his distant father now his only companions. Out of the bleakness surfaces feelings he has to confront for the first time. When the time finally comes for Albert to join his long time friend at university, he finds himself even more isolated than before. Now, in a profound attempt to regain his friend's acceptance, he takes on the physically and emotionally demanding task of learning the Rachmaninoff Cello Sonata. As he becomes engrossed in the Sonata, the past relives itself and the truth of Albert's desperate search for reconciliation becomes clear to him, while his friend grows more distant. Finale follows a boy's struggle to embrace his coming of age as he fears facing the person on the other side of the mirror.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)