15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2010
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 16 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Noite de Abertura
Opening Night
Em São Francisco, em 1957, uma obra-prima americana foi julgada em tribunal. Uivo é um filme sobre este momento seminal da génese da contracultura. A história é contada através de três fios condutores que se cruzam: o julgamento; reencenações com o jovem Allen Ginsberg (James Franco); e o poema em si, ilustrado. O formalismo ecléctico do filme é um reflexo do próprio poema. A reencenação do julgamento é a narrativa condutora do filme, onde se debatem temas ainda relevantes nos nossos dias: definições de obscenidade, os limites da liberdade de expressão e a natureza da arte. O advogado de defesa é Jake Ehrlich (Jon Hamm), um célebre defensor das liberdades civis. Numa ficcionada entrevista em flashback, o jovem Ginsberg disserta sobre o seu processo criativo, bem como sobre a sua batalha pessoal pela liberdade. O poema em si toma vida sob a forma de uma vibrante animação - uma viagem imaginária dentro da mente do artista.
In San Francisco, 1957, an American masterpiece was put on trial. Howl is a feature film about this pivotal moment in the birth of the counter-culture. The story is told primarily through three interweaving threads: the trial; re-enactments with the young Allen Ginsberg (James Franco); and the poem itself, illustrated. The genre-expanding form of the film echoes the startling originality of the poem itself. The re-enacted trial is a narrative thread in the weave of the film, playing out themes that are still resonant today: definitions of obscenity, the limits of free expression and the nature of art. The defence attorney is Jake Ehrlich (Jon Hamm), a celebrity civil liberties lawyer. In an imagined interview with flashbacks, the young Ginsberg muses on his own creative process and the personal struggle and liberation he had to go through. The poem itself lives as vibrant animation - an imagined journey inside the mind of the artist.
Sábado, 17 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois pugilistas engatam-se numa luta angustiante e apaixonada durante um treino normal.
Two boxers are clamped in a harrowing and passionate struggle during a regular training.
No sul do Chile nasce uma história de amor entre Octavio, um boxeur bem-sucedido, e Hugo, um assistente de cozinha. Quando se mudam para a capital Santiago, esperam viver os seus sonhos e o seu amor - protegendo-o em segredo do hostil mundo exterior. Mas nada acontece como planeado. Enquanto Hugo conhece Jennifer, Octavio vira-se para aquilo que faz melhor: o boxe. Mas desta vez não procura vitórias. Esta luta pode ser o seu caminho para fugir - ou então o seu último "round".
In the south of Chile a love story is born between the successful boxer Octavio and Hugo, a kitchen assistant. Moving to the capital Santiago, they expect to fulfil their dreams and live their love - secretly defying it from the hostile outside world. But nothing turns out as planned. While Hugo meets Jennifer, Octavio makes a new attempt at what he does best: boxing. But this time he doesn't look for victory. This fight could be his new way out - or his very last round.
Cinema São Jorge - Sala 3
Este documentário conta a história de três avós que ganham a viva prostituindo-se. Christel, Paula e Karolina trabalham tanto no próprio apartamento, como num bordel, ou então recebem os clientes num estúdio "dominatrix". Não têm qualquer interesse em justificar o que fazem, nem fazem gáudio em falar na sua profissão. Estas três mulheres vivem num carrossel permanente entre várias identidades, a vender sonhos, e a tentar ter uma vida privada. As suas personalidades multifacetadas tornam claras as diferenças com que abordam o seu trabalho, e o que motivou cada uma delas a escolher ser trabalhadora do sexo para ganhar um salário. O filme é um olhar sobre as vidas de Christel, Paula e Karolina e as suas por vezes surpreendentes rotinas de classe média. Estas mulheres são extremamente francas e receptivas no modo como deixam os espectadores entrar nas suas vidas. Auto-confiantes e orgulhosas, por vezes sem sequer dizer uma palavra, por outras eloquentes, e quase sempre com muito humor, elas dizem-nos o que ser trabalhadora do sexo significa para elas. Também nos contam o quanto amor - do tipo que não está à venda - têm para dar. Um filme sobre emoções, numa profissão onde se tem que esconder os sentimentos sob uma fachada de maquilhagem e frases bem ensaiadas; e também um filme sobre o envelhecimento.
This documentary tells the story of three grandmothers who earn a living as prostitutes. Christel, Paula and Karolina either work in their own apartment, in a brothel, or receive clients at a dominatrix studio. They have no desire to justify what they do, nor do they make a show of their profession. These three women are engaged in a constant merry-go-round of slipping into different identities, selling dreams and trying to manage their own private life. Their multifaceted personalities make it clear just how differently they go about their trade, and what made them choose to earn their bread as a sex worker. The film provides an insight in to the lives of Christel, Paula and Karolina and their sometimes surprisingly middle-class routine. These women are extremely frank and open in the way they allow the viewers into their lives. Self-confident and proud, sometimes without saying a word at others loquacious, but often with plenty of humour, they tell us what being a sex worker means to them. They also tell us about how much real love - the kind that isn't for sale - they have to give. A film about emotions, in a profession that requires you to conceal your emotions beneath a façade of makeup and well-rehearsed sentences; a film that is also about growing old.
Sábado, 17 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
La Llamada narra a súbita e ardente paixão entre duas mulheres, Lucia e Lea, em Buenos Aires, as suas vidas suspensas, a sua ligação. Ambas italianas mas muito diferentes, elas embarcam numa jornada de iniciação que as levará literalmente ao fim do mundo. Na imensidão distante e selvagem da Patagónia argentina, elas debatem-se com os destroços de um barco, e cada uma com os seus próprios segredos, na dança de um tango que quebra convenções e papéis, na procura das pontas soltas das suas vidas. Uma história onde o amor tudo domina, para o bem e para o mal.
The Call narrates the ardent and sudden passion between two women in Buenos Aires, Lucia and Lea, their suspended lives, their bonds. Both Italian, but completely opposite, they embark on an initiation journey that takes them literally to the "end of the earth". In the distant wild immensity of Argentina's Patagonia they struggle with the wreckage of a boat and each with her own secrets, in the embrace of a tango that shatters conventions and roles, in search of the broken threads of their lives. A story in which love, for better or for worse, dominates all.
Sábado, 17 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Santiago, Chile, 1986. Luchito, um rapaz de 13 anos, masturba-se enquanto contempla obsessivamente o seu vizinho Manuel de 16, que consegue ver enquanto este está junto a uma janela num prédio vizinho do bairro social. Ignorando que está a ser observado por um voyeur precoce, Manuel descobre a sua sexualidade com uma rapariga do bairro. A janela torna-se num mundo erótico-cinematográfico que suscita a curiosidade de Luchito, com repercussões desastrosas para Manuel.
Santiago, Chile, 1986. Luchito, a 13-year-old boy, masturbates while he obsessively contemplates Manuel, his 16-year-old neighbor, whom he can see standing by a window in an adjacent project building. Oblivious of the gaze of his precocious voyeur, Manuel discovers his sexuality with a girl from the neighborhood. The window turns into an erotic cinematographic world that awakens a curiosity in Luchito, with disastrous repercussions for Manuel.
Cinema São Jorge - Sala 3
Axun é uma mulher de 70 anos que cuida do ex-marido da sua filha, no hospital. Para sua grande surpresa, apercebe-se de que a mulher que toma conta do doente da cama do lado é Maite, sua grande amiga de adolescência. As duas mulheres depressa se dão conta de que a química entre elas se mantém intacta, passados 50 anos. As duas divertem-se e desfrutam do reencontro, até que Axun descobre que Maite é lésbica. Axun terá de lidar com os seus sentimentos contraditórios: A quem deve dar ouvidos? Ao seu coração ou à razão?
Axun is a 70-year-old woman who looks after the ex-husband of her daughter at the Hospital. To her surprise, she realizes the woman looking after the next-bed patient is Maite, her best friend from her teenage years. The two women soon find out that the chemistry between them is still there 50 years later. The two laugh together and enjoy the reencounter, until Axun finds out that Maite is lesbian. Axun will have to deal with opposite feelings: to what should she listen, her heart or the voice of reason?
Sábado, 17 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Todd (Todd Verow), um quarentão solitário, contrata um prostituto, Paul (Gregg Tucker), para passarem o fim-de-semana em Nova Iorque. Todd quer experimentar tudo aquilo que até então nunca tinha feito: sexo não-seguro, drogas, sexo anónimo com múltiplos parceiros, e não só. Paul aproveita sem hesitar a oportunidade de ir a Nova Iorque e ganhar 2.000 dólares, mas Todd tem outras coisas em mente para além daquilo que combinou com Paul. Ambas as suas vidas vão mudar para sempre depois deste fim-de-semana. Sem se constituir com uma sequela, Leave Blank tem alguma continuidade com Anonymous, um filme anterior de Todd Verow.
A lonely middle-aged man, Todd (Todd Verow), hires a hustler named Paul (Gregg Tucker) to spend the weekend with him in New York City. Todd wants to experience everything he has never done before, un-safe sex, drugs, anonymous sex with multiple partners, etc. Paul jumps at the opportunity to go to New York and get paid $2000 but Todd has more in mind than Paul bargained for. Both of their lives are forever changed after that weekend. Leave Blank is a follow-up (not quite sequel) to Todd Verow's film Anonymous.
Cinema São Jorge - Sala 3
XXX Programa Curtas 1
Um retrato romântico e arrojado da luxuriosa relação entre o BDSM e a comida caseira, ao som de Chopin. Queer, kinky e delicioso.
A romantic and edgy illustration of the luscious relationship between BDSM and home cooking, set to Chopin. Queer, kinky and delicious.
Domingo, 18 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Axun é uma mulher de 70 anos que cuida do ex-marido da sua filha, no hospital. Para sua grande surpresa, apercebe-se de que a mulher que toma conta do doente da cama do lado é Maite, sua grande amiga de adolescência. As duas mulheres depressa se dão conta de que a química entre elas se mantém intacta, passados 50 anos. As duas divertem-se e desfrutam do reencontro, até que Axun descobre que Maite é lésbica. Axun terá de lidar com os seus sentimentos contraditórios: A quem deve dar ouvidos? Ao seu coração ou à razão?
Axun is a 70-year-old woman who looks after the ex-husband of her daughter at the Hospital. To her surprise, she realizes the woman looking after the next-bed patient is Maite, her best friend from her teenage years. The two women soon find out that the chemistry between them is still there 50 years later. The two laugh together and enjoy the reencounter, until Axun finds out that Maite is lesbian. Axun will have to deal with opposite feelings: to what should she listen, her heart or the voice of reason?
Cinema São Jorge - Sala 3
A meio caminho entre as séries Skins e Glee, uma turma de dança de alunos inadaptados torna-se num terapêutico encontro entre adolescentes que se debatem com os seus preconceitos sobre sexualidade e a idade adulta, nesta comédia britânica, realizada com o apoio da Stonewall, uma instituição de caridade para a comunidade gay, lésbica e bissexual. Karmel gosta de maquilhagem e roupas de marca, mas também gosta de outras raparigas. Mas precisará ela de "encaixar" no estereótipo lésbico? Ryan é um dos miúdos fixes. Jogos de computador, cerveja e bullying são os seus hobbies, no entanto, uma paixão secreta pelo seu colega Tegs ameaça desmascará-lo. Entretanto, Isaac usa os seus músculos e temperamento para ameaçar qualquer colega que revele uma atitude remotamente gay. Cabe ao excêntrico e assumido professor Loris, com o seu body cor-de-rosa, mostrar a estes miúdos que eles têm mais em comum do que julgam. FIT é a adaptação ao cinema da produção teatral homónima, da Stonewall, destinada às escolas, com o objectivo de prevenir o bullying, tendo sido vista já por mais de 20.000 estudantes britânicos.
Skins meets Glee when a last chance dance class becomes a therapeutic encounter between adolescents struggling with their ideas about sexuality and adulthood in a very British comedy, made with the support of gay, lesbian and bisexual charity, Stonewall. Karmel likes make-up and trendy clothes, yet she also likes girls. Does she need to „fit? the lesbian stereotype? Ryan is one of the lads. Computer games, beer and bullying are the name of his game, yet a secret crush on fellow pupil Tegs threatens to blow his cover. Isaac, meanwhile, uses muscles and a hot head to threaten his schoolmates with violence should they display a gay attitude in his vicinity. It is down to loud and proud drama teacher Loris and his pink leotard to show these kids that they share a lot more in common than they first thought. FIT is the feature film adaptation of Stonewall?s highly successful play for schools aimed at tackling homophobic bullying, seen by more than 20.000 students around the UK.
Domingo, 18 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Depois de ver negado o seu direito de adopção de uma criança pelas autoridades dinamarquesas, Thomas, um bem sucedido arquitecto de 42 anos, viaja para o Brasil para uma última tentativa de realizar o sonho de ser pai. Em São Paulo, Thomas encontra Jacob, um amigo dinamarquês de longa data que não via há muito. Ao saber dos planos de Thomas, Jacob fica indignado com a ideia, e no início recusa-se a ajudar o amigo. Mesmo assim, Thomas persiste na tentativa de concretizar o seu sonho, acabando por se envolver em situações muito perigosas. Sentindo-se na obrigação de ajudar o amigo, Jacob apresenta Thomas a Maria, uma jovem humilde de 21 anos de idade, que está grávida do terceiro filho. Maria entra em acordo com Thomas para que ele possa realizar o seu sonho de ser pai. Porém, tudo é ameaçado pelo regresso de Denilson, provável pai biológico do bebé.
After having seen his right to adopt a child denied by Danish authorities, Thomas, a successful 42-year old architect, travels to Brazil in a last attempt at making his dream of becoming a father come true. In São Paulo, Thomas runs into Jacob, an old Danish friend whom he had not seen for a long time. When he finds out about Thomas' plans, Jacob is enraged at the idea and refuses to help his friend at first. Still, Thomas insists in pursuing his plan, which leads him into very dangerous situations. Later, Jacob feels obliged to help his friend, and introduces Thomas to Maria, a low-class 21-year-old woman pregnant with her third child. Maria makes a deal with Thomas so that he can finally fulfill his dream of becoming a father. However, everything seems threatened by the return of Denilson, the likely biological father of the child.
Domingo, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dentro de 15 minutos, Olivier espera uma visita "apenas para sexo". Mas será assim tão fácil?
In 15 minutes, Olivier is excepting a "just for sex" visit. But is it really that easy?
Cinema São Jorge - Sala 3
Na "nova" África do Sul, as mulheres estão a assumir controlo sobre as próprias vidas, e assim se impõem gradualmente contra a violência sobre o seu género que está disseminada pelo país. Elas tentam recuperar a sociedade matriarcal, pacifista e não-hetero-normativa do período pré-colonial. Ao fazerem isso estão a fazer uma descolonização subtil da Arte, da História e da Sociedade. Uma bailarina e coreógrafa estica os limites da sua arte, e guia-nos até ao seu universo através da história dos corpos das mulheres negras: escravizadas, abusadas, queimadas, e agora renascidas pela sua própria força. Transmitindo os ecos dos seus desejos através do impulso da montagem, este filme retrata deusas dos nossos dias.
In the "new" South Africa, women are assuming sovereignty over their own life and thus steadily prevailing against the widespread gender-based violence in the country. They are reviving the pacifist, non-hetero-normative, 'matriarchal' society of the pre-colonial era. In doing so, they are creating a subtle decolonization of art, history and society. A dancer-choreographer pushes boundaries of her art and leads us through her scarlet universe into the story of the body of black women: enslaved, abused, burnt, and now born again by their own strength. Taking the impulse of the montage from the echo of their desires, this essay portrays contemporary goddesses.
Domingo, 18 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Após acabar a relação com a namorada, uma performer do género burlesco (a Final Girl, interpretada por Wendy Delorme), ainda com o coração partido, encontra um novo trabalho e muda-se para o apartamento de uma rapariga que está desaparecida (Leena, interpretada por Brenda Velez). A Final Girl encontra o diário de Leena e fica obcecada por ela. As suas vidas têm muitas semelhanças e a Final Girl sente que pode ter o mesmo destino de Leena. The Final Girl é um filme sobre a solidão e o quão difícil é estabelecer ligações emocionais num mundo onde tudo é transaccionável.
After breaking up with her girlfriend, a heart-broken burlesque performer (The Final Girl portrayed by Wendy Delorme) gets a new job and moves into the apartment of a girl who went missing (Leena, portrayed by Brenda Velez). The Final Girl finds Leena's diary and becomes obsessed with her. Their lives are similar and The Final Girl could face the same fate as Leena. The Final Girl is a film about longing and loneliness and how difficult it is to make emotional connections in a world where everything is a transaction.
Cinema São Jorge - Sala 3
XXX Programa Curtas 2
Um jovem está obcecado com filmes porno e masturbação.
A young man is obsessed with porn movies and masturbation.
Segunda, 19 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois pugilistas engatam-se numa luta angustiante e apaixonada durante um treino normal.
Two boxers are clamped in a harrowing and passionate struggle during a regular training.
No sul do Chile nasce uma história de amor entre Octavio, um boxeur bem-sucedido, e Hugo, um assistente de cozinha. Quando se mudam para a capital Santiago, esperam viver os seus sonhos e o seu amor - protegendo-o em segredo do hostil mundo exterior. Mas nada acontece como planeado. Enquanto Hugo conhece Jennifer, Octavio vira-se para aquilo que faz melhor: o boxe. Mas desta vez não procura vitórias. Esta luta pode ser o seu caminho para fugir - ou então o seu último "round".
In the south of Chile a love story is born between the successful boxer Octavio and Hugo, a kitchen assistant. Moving to the capital Santiago, they expect to fulfil their dreams and live their love - secretly defying it from the hostile outside world. But nothing turns out as planned. While Hugo meets Jennifer, Octavio makes a new attempt at what he does best: boxing. But this time he doesn't look for victory. This fight could be his new way out - or his very last round.
Segunda, 19 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Santiago, Chile, 1986. Luchito, um rapaz de 13 anos, masturba-se enquanto contempla obsessivamente o seu vizinho Manuel de 16, que consegue ver enquanto este está junto a uma janela num prédio vizinho do bairro social. Ignorando que está a ser observado por um voyeur precoce, Manuel descobre a sua sexualidade com uma rapariga do bairro. A janela torna-se num mundo erótico-cinematográfico que suscita a curiosidade de Luchito, com repercussões desastrosas para Manuel.
Santiago, Chile, 1986. Luchito, a 13-year-old boy, masturbates while he obsessively contemplates Manuel, his 16-year-old neighbor, whom he can see standing by a window in an adjacent project building. Oblivious of the gaze of his precocious voyeur, Manuel discovers his sexuality with a girl from the neighborhood. The window turns into an erotic cinematographic world that awakens a curiosity in Luchito, with disastrous repercussions for Manuel.
Segunda, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Aproxima-se o momento da conversa inevitável. O relacionamento entre duas pessoas será posto em causa pelas palavras que se preparam para quebrar o silêncio da sala. Nesses momentos que antecedem o ruir de uma relação, eis-nos obrigados a matutar, desordenadamente, todo o tipo de emoções.
The moment of the inevitable conversation is coming closer. The relationship between two people will be put to question through the words that prepare themselves to break the silence in the room. In these moments that precede the collapse of a relationship, we find ourselves obliged to puzzle, disorderly, all sorts of emotions.
Terça, 20 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Depois de ver negado o seu direito de adopção de uma criança pelas autoridades dinamarquesas, Thomas, um bem sucedido arquitecto de 42 anos, viaja para o Brasil para uma última tentativa de realizar o sonho de ser pai. Em São Paulo, Thomas encontra Jacob, um amigo dinamarquês de longa data que não via há muito. Ao saber dos planos de Thomas, Jacob fica indignado com a ideia, e no início recusa-se a ajudar o amigo. Mesmo assim, Thomas persiste na tentativa de concretizar o seu sonho, acabando por se envolver em situações muito perigosas. Sentindo-se na obrigação de ajudar o amigo, Jacob apresenta Thomas a Maria, uma jovem humilde de 21 anos de idade, que está grávida do terceiro filho. Maria entra em acordo com Thomas para que ele possa realizar o seu sonho de ser pai. Porém, tudo é ameaçado pelo regresso de Denilson, provável pai biológico do bebé.
After having seen his right to adopt a child denied by Danish authorities, Thomas, a successful 42-year old architect, travels to Brazil in a last attempt at making his dream of becoming a father come true. In São Paulo, Thomas runs into Jacob, an old Danish friend whom he had not seen for a long time. When he finds out about Thomas' plans, Jacob is enraged at the idea and refuses to help his friend at first. Still, Thomas insists in pursuing his plan, which leads him into very dangerous situations. Later, Jacob feels obliged to help his friend, and introduces Thomas to Maria, a low-class 21-year-old woman pregnant with her third child. Maria makes a deal with Thomas so that he can finally fulfill his dream of becoming a father. However, everything seems threatened by the return of Denilson, the likely biological father of the child.
Terça, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
"Meral, quando um dia te casares, certifica-te de que ele usa barba", era o que a avó de Meral lhe dizia frequentemente em criança. Agora, Meral é uma mulher que procura explicar à sua muito tradicional família que as barbas têm para ela uma importância que eles nunca poderão imaginar.
"Meral, when you get married one day, make sure he's got a beard", Meral would often hear her grandmother say when she was a little girl. Now Meral is a grown up woman trying to explain to her very traditional family that beards are more important to her in ways they could have never imagined.
Terça, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Um terrorista jovem é apanhado por Gavras, um agente da Unidade de Intervenções Especiais que o vinha seguindo. Inicia-se então uma longa caminhada pela floresta, com cada um deles a tentar dominar o outro.
A young terrorist is trapped by Gavras, a hunter of the Special Intervention Unit who is tracking him. Then takes place a long walk through the forest, each one trying to dominate the other.
Três jovens - uma mulher e dois homens - perambulam pela natureza arrebatadora, através da floresta e dos verdejantes montes íngremes. O trio estuda as suas múltiplas relações e predilecções sexuais, encorajados pela omnipresença dos elementos. Os protagonistas são económicos nas palavras, as emoções expressas são suficientes. Por vezes lúdicos, outras vezes sérios, eles experimentam a crueza dos elementos e a natureza uns dos outros. A função vídeo de uma câmara fotográfica digital, a edição extra de som em computador portátil: são estes os únicos instrumentos aos quais o realizador grego Frantzis recorre para narrar este conto de fadas existencial. O resultado é rugoso, colorido e reminiscente dos filmes em Super8. Esta obra artística põe-nos em contacto com as nossas raízes dionisíacas.
Three young people - a woman and two men - roam in the overwhelming nature, through the forests and over sloping green hills. The trio investigates their mutual relationships and sexual predilections, encouraged by the ubiquitous elements. The protagonists don't talk a lot, the emotions expressed say enough. Occasionally playful, then serious, they experience the fiery elements and each other. The video function of a digital photo camera, extra sound recordings on a laptop: these are the only instruments that the Greek director Frantzis uses to tell his existential fairytale. The result is unpolished, very colourful and is reminiscent of Super8 films. This artistic film makes our Dionysian roots tangible.
Quarta, 21 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Três jovens - uma mulher e dois homens - perambulam pela natureza arrebatadora, através da floresta e dos verdejantes montes íngremes. O trio estuda as suas múltiplas relações e predilecções sexuais, encorajados pela omnipresença dos elementos. Os protagonistas são económicos nas palavras, as emoções expressas são suficientes. Por vezes lúdicos, outras vezes sérios, eles experimentam a crueza dos elementos e a natureza uns dos outros. A função vídeo de uma câmara fotográfica digital, a edição extra de som em computador portátil: são estes os únicos instrumentos aos quais o realizador grego Frantzis recorre para narrar este conto de fadas existencial. O resultado é rugoso, colorido e reminiscente dos filmes em Super8. Esta obra artística põe-nos em contacto com as nossas raízes dionisíacas.
Three young people - a woman and two men - roam in the overwhelming nature, through the forests and over sloping green hills. The trio investigates their mutual relationships and sexual predilections, encouraged by the ubiquitous elements. The protagonists don't talk a lot, the emotions expressed say enough. Occasionally playful, then serious, they experience the fiery elements and each other. The video function of a digital photo camera, extra sound recordings on a laptop: these are the only instruments that the Greek director Frantzis uses to tell his existential fairytale. The result is unpolished, very colourful and is reminiscent of Super8 films. This artistic film makes our Dionysian roots tangible.
Quarta, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Difficult Love apresenta-nos um vívido olhar pessoal aos desafios enfrentados pelas lésbicas negras da África do Sul, nos dias de hoje. É um retrato da vida, fotografias, trabalho, amigos e colegas da "activista visual" e reconhecida fotógrafa Zanele Muholi (que também narra o filme). Quão reais são as liberdades desta democracia recente para as diversas minorias? Este documentário oferece-nos uma tocante resposta - e um forte apelo à compreensão e à tolerância.
Difficult Love presents a lively personal take on the challenges facing Black lesbians in South Africa today. It features the life, photographs, work, friends and associates of "visual activist" and renowned photographer, Zanele Muholi (who also narrates the film). How real are the freedoms of this new democracy for this diverse minority? This documentary offers a moving answer - and a compelling plea for understanding and tolerance.
Quarta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 1
Dentro de 15 minutos, Olivier espera uma visita "apenas para sexo". Mas será assim tão fácil?
In 15 minutes, Olivier is excepting a "just for sex" visit. But is it really that easy?
SpringHong Khaou
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público13 min. Reino Unido 2010 iCal Google Calendar Um jovem encontra-se com um estranho para sexo, experiência a qual mudará a sua vida para sempre.
A young man meets a stranger for sex, an experience that will change his life forever.
Uma conversa nocturna em chat entre dois homens que não se vêem desde a mudança de milénio. Uma utilização incomodativa das tecnologias de comunicação e de gravação faz do filme uma história icónica de amor, desejo e perda. Será isto um sonho, um argumento, ou o verdadeiro amor que todos desejamos?
This is an evening online chat that takes place between two men who haven't met since the turn of the millennium. An unsettling use of the technology of communication and of recording makes the film an iconic story of love, longing and loss. Is it a dream, a script, or true love everyone longs for?
Um terrorista jovem é apanhado por Gavras, um agente da Unidade de Intervenções Especiais que o vinha seguindo. Inicia-se então uma longa caminhada pela floresta, com cada um deles a tentar dominar o outro.
A young terrorist is trapped by Gavras, a hunter of the Special Intervention Unit who is tracking him. Then takes place a long walk through the forest, each one trying to dominate the other.
Quarta, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Durante 23 anos, o legendário restaurante Florent, no bairro "Meat Packing" de Nova Iorque, foi um dos principais locais de encontro de uma mistura de celebridades, turistas, famílias e inveterados das discotecas, e teve igualmente um papel importante no activismo e cultura LGBT. Este documentário debruça-se sobre a história e os dias finais deste ícone da cidade que nunca dorme. Com as participações de Julianne Moore, Isaac Mizrahi, Diane Von Furstenberg, Michael Musto, Joey Arias, entre outras caras famosas (e infames).
For 23 years, Florent, the legendary all-night eatery in the city's Meat Packing District, was prime stomping ground for a surprising mix of A-list celebrities, tourists, families, and club kids, and it played an important role in LGBT activism and culture. This wildly entertaining documentary chronicles the history and final days of this outrageous icon. Featuring Julianne Moore, Isaac Mizrahi, Diane Von Furstenberg, Michael Musto, Joey Arias and a parade of other famous (and infamous) faces.
Quinta, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 2
Esta é a história de Nick, de 13 anos, que vive e trabalha com o seu austero, embora sensível, pai, num pequeno parque de diversões dirigido por uma família. A narrativa tem lugar no dia em que a sempre ausente mãe de Nick o vem buscar para ir viver com ela. Este é também o dia em que Nick conhece Katie, de 14 anos, a rebelde sobrinha do dono do parque, com o seu cabelo cor-de-rosa. Nick sente orgulho no legado do parque de diversões. Katie acha o parque piroso e destinado a crianças. Mas, ao longo do dia, a animosidade entre ambos transforma-se em romance.
This is the story of 13-year-old Nick, who lives and works with his tough-looking, yet, sensitive, carnie dad at a small, family-owned amusement park. The film takes place on the day Nick's estranged mother, is coming to take him away to live with her. This is also the day that Nick meets Katie, the amusement park owner's 14-year-old, rebellious, pink-haired niece. Nick is very proud of the legacy of the amusement park. Katie thinks the park is crappy and for little kids. But, over the course of the day, their animosity turns into romance.
Peter e Marco, ambos com 15 anos, jogam videojogos no quarto de Marco. De repente, Marco encosta-se a Peter para o beijar. Este filme relata o que acontece quando os dois rapazes se apercebem que o desejo que tinham há muito tempo um pelo outro é recíproco. Começam a explorar lentamente a luxúria de cada um, enquanto estudam o corpo um do outro e fazem perguntas simples mas com algum nervosismo acerca do que sentem um pelo outro.
Peter (15) and Marco (15) are in Marco's room playing a video game. Then suddenly Marco leans in to kiss Peter. This segment details what happens when both boys realize that their long held feeling for their object of affection is reciprocated. They begin slowly exploring each other's lust while exploring each other's body and asking simple nervous questions about their feelings for each other.
Margaret é uma rapariga solitária mas muito observadora. Todos os dias é bombardeada pelas mensagens uniformizantes que a tentam educar para cumprir um determinado papel na sociedade. Contudo, Margaret tem um pequeno segredo. No abrigo do seu quarto, vai mostrar-nos a força e a imaginação com as quais ela ultrapassará os estereótipos estabelecidos.
Margaret is a lonely but very observant girl. Everyday, she is impacted by numerous uniforming messages that try to educate her to fulfil a concrete social role. Nevertheless, Margaret has a little secret. And from the shelter of her room, she will show us the strength and the imagination with which she will overcome the established stereotypes.
A vida de Leonardo, um adolescente cego, muda completamente com a chegada de um novo aluno à sua escola. Ao mesmo tempo, ele tem que lidar com os ciúmes da amiga Giovana e entender os sentimentos despertados pelo novo amigo Gabriel.
The life of Leonardo, a blind teenager, changes radically with the arrival of a new student to his school. At the same time he has to deal with the jealousy of his friend Giovana, and to understand the feelings awakened by his new friend Gabriel.
Um rapaz surdo, Min-soo, é gay e está apaixonado pelo seu colega de escola, Ji-seok. Um dia, Min-soo impulsivamente tem relações sexuais com um homem que trabalha numa sauna. A partir desse dia, Min-soo passa a cliente regular deste local.
A hearing-impaired boy, Min-soo is gay, and he likes his classmate, Ji-seok. One day, Min-soo impulsively has sex with a man who works in a public bath. From that day, Min-soo goes to the bathhouse very often.
Joe tem 16 anos. Ele está a aprender a tocar piano, e passa algum tempo com o amigo Jimmy. Nasceu no Maine, mas agora vive em Boston. Já viveu com várias famílias de acolhimento, mas os seus pais, Dean e Joe, já o adoptaram há três anos atrás. No presente ele está mais preocupado com as letras da sua nova música.
Joe is sixteen years old. He is learning how to play the piano and sometimes he hangs out with his good friend Jimmy. He was born in Maine, but now he lives in Boston. He lived in several foster homes, but his dads, Dean and Joe, adopted him three years ago. Now he is mostly worried about the lyrics for his new song.
Quinta, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Durante mais de 40 anos, a realizadora Lynn Hershman Leeson coleccionou centenas de horas de entrevistas com artistas visionárias, historiadoras, curadoras e críticas que foram responsáveis pelos ideais do movimento artístico feminista, e revela estratégias - até hoje desconhecidas do público - que foram utilizadas para politizar artistas e integrar mulheres em estruturas da cultura artística. !Women Art Revolution explora as relações entre o movimento artístico feminista e os movimentos pacifista e pelos direitos civis dos anos 1960. É também explicado como certos acontecimentos históricos, como a exposição de protesto contra a invasão do Cambodja apenas com artistas do sexo masculino, levaram às primeiras de muitas acções feministas contra instituições culturais de grande relevo. O filme aborda os grandes desenvolvimentos na obra de mulheres artistas nos anos 70, incluindo os primeiros programas feministas de educação para as artes, organizações políticas e manifestações, espaços de arte alternativos, publicações, exposições marcantes, performances, e instalações de arte pública que mudaram a direcção da Arte. Surgiram assim novos modos de pensar as complexidades do género, raça, classe e sexualidade. Com o passar do tempo, a tenacidade e a coragem destas artistas pioneiras resultaram naquilo que actualmente muitos historiadores consideram ter sido o movimento artístico mais significativo da segunda metade do século XX.
For over forty years, Director Lynn Hershman Leeson has collected hundreds of hours of interviews with visionary artists, historians, curators and critics who shaped the beliefs and values of the Feminist Art Movement and reveal previously undocumented strategies used to politicize female artists and integrate women into art structures. !Women Art Revolution elaborates the relationship of the Feminist Art Movement to the 1960s anti-war and civil rights movements and explains how historical events, such as the all-male protest exhibition against the invasion of Cambodia, sparked the first of many feminist actions against major cultural institutions. The film details major developments in women's art of the 1970s, including the first feminist art education programs, political organizations and protests, alternative art spaces, publications, landmark exhibitions, performances, and installations of public art that changed the entire direction of art. New ways of thinking about the complexities of gender, race, class, and sexuality evolved. Over time, the tenacity and courage of these pioneering women artists resulted in what many historians now feel is the most significant art movement of the late 20th century.
Sexta, 23 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Tierra Madre é baseado na vida real de Aidee Gonzalez, uma mulher determinada em criar os seus filhos junto da sua companheira, vivendo nas cidades fronteiriças de Tecate e Tijuana. O filme é um tributo à força, independência e solidariedade entre mulheres de todas as idades. Foi rodado com um elenco de não-actores por um período de três semanas e durante os tumultos que tiveram lugar na fronteira mexicana.
Tierra Madre is based on Aidee Gonzalez's true life, a woman determined to raise her children with her female partner, living on the Mexican border towns of Tecate and Tijuana. This narrative feature highlights the strength, the independence and the solidarity that exists among women of all ages. It was shot with a cast of all non-actors, during a three-week period and the current turmoil taking place on the Mexican border.
Sexta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 3
AWOLDeb Shoval
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público14 min. EUA 2010 iCal Google Calendar Dias antes de partir em serviço para o Afeganistão, Joey, de 19 anos, regressa à sua terra na Pensilvânia rural, para um Natal em família. Ao surpreender a sua amante mais velha, Rayna, de 29 anos, com a sua chegada, Joey ansiosamente partilha com ela o seu verdadeiro desejo de Natal: o de que ambas abandonem a sua agreste terra natal e fujam juntas para o Canadá.
Days before she's due to be deployed to Afghanistan, Joey, 19, goes home to rural Pennsylvania for a family Christmas. When she surprises her older lover Rayna, 29, Joey desperately shares her real holiday wish that together they'll leave this bitter landscape behind and run away to Canada.
BrusselsOmar Zúñiga Hidalgo
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público11 min. Chile, EUA 2010 iCal Google Calendar Gaspar está de volta a Nova Iorque em trabalho por alguns dias. Atrapalha-se com os táxis e resvala para o francês. Vai almoçar com o seu pai antes de apanhar o avião de regresso a Bruxelas. Já não se vêem há alguns anos. Ora acha que há qualquer coisa estranha, ora acha que está tudo bem. Após procurar vários meios de fugir ao silêncio, Gaspar perceberá o que se passa entre os dois.
Gaspar is back in New York working for a couple of days, caught between the taxis and his faults in French. He is supposed to have lunch with his father right before flying back to Brussels. They have not seen each other for a few years now. Something tells him it is wrong. Something tells him it is right. Trying to find ways to evade the silence, Gaspar will realize what is happening between them.
Balthazar tem sido amigo dos irmãos Christian e Lyla desde a infância. O trio depara-se com as questões da adolescência num meio rural e conservador no Canadá. Têm de confrontar os desejos crescentes que sentem entre si e que ameaçam a ligação entre eles.
Balthazar has been friends with siblings Christian and Lyla since childhood. As the trio struggles with coming of age in a rural, conservative Canadian town, they must confront escalating desires for one another that threaten to destroy their delicate bond.
La DuchaMaria José San Martín
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público10 min. Chile 2010 iCal Google Calendar Um casal separa-se. Elisa conseguiu trabalho fora do país e Manuela, com quem vive há já cinco anos, decidiu não acompanhá-la. Incapazes de dizer adeus, passam a última manhã juntas refugiadas debaixo da água do duche.
A couple brakes up. Elisa got a job outside the country, and Manuela, with whom she lived for the past five years, has decided not to join her. Unable to say goodbye, they spend the last morning together taking refuge under the shower running water.
Sexta, 23 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Community Action Center é um vídeo sócio-sexual de A.K. Burns e A.L. Steiner que incorpora o imaginário erótico de uma comunidade onde o pessoal não é apenas político, mas sexual. Este projecto teve forte inspiração nos filmes porno românticos libertários dos anos 1970, que serviram de retrato das comunidades, geografias e políticas do corpo urbanas de um particular tempo e lugar. Community Action Center é uma composição contemporânea singular, um registo de uma comunidade inter-geracional única, fundada em princípios de solidariedade, amizade, sexo e arte. Este trabalho pretende explorar uma visão do feminismo, das estéticas sexuais, bem como uma visão abrangente daquilo que é definido como "sexo". Burns e Steiner trabalharam com artistas e performers que criaram infinitamente complexos papéis de género e performance, que são simultaneamente reais e fantásticos. O vídeo procura expor e reformular paradigmas típicos das tipologias da pornografia, intencionalmente explorando tropos pelo seu valor de comicidade, consideração crítica e tributo histórico. As artistas criaram um motivo para reflectir sobre a realidade cultural de uma sexualidade lésbica num contexto heteronormativo. O filme pretende ser uma aventura hedonista e politicamente relevante.
Community Action Center is a socio-sexual video by A.K. Burns and A.L. Steiner which incorporates the erotics of a community where the personal is not only political, but sexual. This project was heavily inspired by 1970's porn-romance-liberation films which served as distinct portraits of the urban inhabitants, landscapes and the body politic of a particular time and place. Community Action Center is a unique contemporary composition, an archive of an intergenerational community built on collaboration, friendship, sex and art. The work attempts to explore a consideration of feminist fashion, sexual aesthetics and an expansive view of what is defined as "sex". Burns and Steiner worked with artists and performers who created infinitely complex gender and performance roles that are both real and fantastical. The video seeks to expose and reformulate paradigms that are typical of porn typologies, intentionally exploiting tropes for their comical value, critical consideration and historical homage. The artists have created a reason to reflect on the cultural realness of homo-grown lesbian sexuality. The work aims to be a hedonistic and distinctly political adventure.
Sábado, 24 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
QA Programa Curtas 2
Em Esto es Chile, ficamos a conhecer outras funções para as particularidades geográficas deste país...
In Esto es Chile we get acquainted with the multiple functions of the geographic features of this country...
O contexto: Barcelona. Lá, uma encruzilhada de eventos: uma performance onde uma mulher penetra outra com o seu punho enquanto segura uma câmara. Um ecrã projecta e reproduz tudo em larga escala. Um lançamento de um livro torna-se numa cerimónia de celebração do fim do Falo. terminando num "fisting" junto a uma fogueira. Tudo isto pode ser enquadrado na mesma busca colectiva de pôr em causa a representação do corpo, de modo a criar alternativas aos estereótipos de género e sexo. Esta procura também tem o nome de pós-porno. Isto é, como diferentes tipos de obsceno, que estavam literalmente "fora da cena", invadem os limites da "moldura" social, mobilizando e criando a dúvida.
The context: Barcelona. There, a crossroad of events: a performance where a woman penetrates another woman with her fist while holding a camera. A screen projects and reproduces everything in large dimensions. A book launch becomes a ceremony to celebrate the death of the phallus. ending in a fisting by a bonfire. Everything can be inscribed in the same collective search to challenge the representation of the body in order to create alternatives to gender and sex stereotypes. This quest is also called postporn. That is, how different kinds of obscenities, which have been literally "out of the scene", invade the limits of the frame, mobilizing it and creating doubt.
Sábado, 24 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Neste filme são apresentadas filmagens inéditas do escritor William S. Burroughs, para além de entrevistas exclusivas com vários artistas e confidentes, incluindo John Waters, Patti Smith, Iggy Pop, Gus Van Sant, Genesis Breyer P-Orridge, Sonic Youth, Laurie Anderson, Amiri Baraka, Jello Biafra e David Cronenberg. William S. Burroughs: A Man Within é um olhar curioso e carinhoso sobre o homem cuja obra não só atacou ideais conservadores, como gerou movimentos contracultura e reconfigurou a cultura do século XX. O filme é narrado por Peter Weller, e tem banda sonora de Patti Smith e dos Sonic Youth. Burroughs foi um dos primeiros escritores a quebrar a barreira das culturas queer e das drogas nos anos 1950. A sua novela Naked Lunch é um dos trabalhos literários mais reconhecidos e respeitados do século XX, tendo influenciado uma geração inteira de artistas. Este documentário intimista penetra a superfície do mundo brilhante mas perturbado de um dos maiores autores de todos os tempos.
Featuring never-before-seen archival footage of William S. Burroughs, as well as exclusive interviews with colleagues and confidants including John Waters, Patti Smith, Iggy Pop, Gus Van Sant, Genesis Breyer P-Orridge, Sonic Youth, Laurie Anderson, Amiri Baraka, Jello Biafra, and David Cronenberg, William S. Burroughs: A Man Within is a probing, yet loving look at the man whose works at once savaged conservative ideals, spawned countercultural movements, and reconfigured 20th century culture. The film is narrated by Peter Weller, with a soundtrack by Patti Smith and Sonic Youth. Burroughs was one of the first writers to break the boundaries of queer and drug culture in the 1950's. His novel Naked Lunch is one of the most recognized and respected literary works of the 20th century and has influenced generations of artists. The intimate documentary breaks the surface of the troubled and brilliant world of one of the greatest authors of all time.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)