15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2011
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 17 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Um manto negro de esquecimento e repressão caiu sobre os acontecimentos que tiveram lugar em Banguecoque na Primavera de 2010. Negro como a noite de escuridão cerrada com a qual o filme se inicia. Dois homens falam enquanto pescam. Sentimos para além daquilo que vemos; a água do mar é quente e calma, repleta de peixes de múltiplas cores. De noite, a exploração de borracha parece misteriosa e cheia de segredos, até que surgem as lembranças do massacre sangrento. Este filme foi motivado por um estado de choque - sobre as notícias, a subsequente repressão do regime monárquico autoritário, mas também sobre a passividade debilitante que se seguiu ao movimento pró-democracia das Camisas Vermelhas. É uma avaliação pessoal, e também radical, em 17 episódios. Um protesto enraivecido em forma de diário, onde a resistência sexual e as fantasias eróticas são sobrepostas com viagens pelos álbuns de família do realizador, criando assim um panfleto algo confuso. Enquanto adolescente nos anos 1970, Thunska foi forçado a deixar Banguecoque com a sua mãe em direcção ao sul da Tailândia. Este filme coloca questões sem saber as respostas, resultando num raro rasgo de luz sobre uma sociedade traumatizada.
A black cloak of forgetting, suppressing and covering has descended on the events that took place in Bangkok in spring 2010. Black as the night of complete darkness in which the film opens. Two men are in a fishing boat talking. One feels more than one sees that the seawater around them is warm and smooth, teeming with brightly-colored fish. By night, the rubber plantation also comes across as enticing and full of secrets, until lurid reminders of the bloody massacre flash up. This film arose from of a state of shock - about the news, about the subsequent repression in the authoritarian kingdom but also about the debilitating passivity that followed the pro-democracy Red Shirt uprising. It is a radical personal assessment in 17 episodes. An angry protest in the form of a diary, where sexual resistance and erotic fantasies are juxtaposed with thoughtful rummaging through the director's family album, creating a confusing pamphlet. As a young boy in the 1970s, Thunska was already forced to flee Bangkok for the south with his mother. The film poses questions without knowing the answers, providing an unusual insight into an extremely traumatized society.
Sábado, 17 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Martin encontra uma série de desculpas para invadir sorrateiramente a privacidade do seu professor de Educação Física Sebastian, até que consegue passar a noite no seu apartamento. Porém, quando as intenções de Martin ficam para ele mais nítidas, o professor já está envolvido. Só um acidente trágico é que faz com que Sebastian tome consciência dos seus sentimentos para com Martin. Ausente é um filme sobre o abuso de um adulto por um menor, que compreende perfeitamente a posição delicada em que o professor se encontra, explorando esta situação ao máximo.
Martin finds a whole series of excuses to subtly invade his sport teacher Sebastian's privacy, ending up spending a night in his apartment. But when Martin's intentions dawn on him, the teacher has already been compromised. It takes a tragic accident for Sebastian to become aware of his own feelings for Martin. Ausente is about the abuse of an adult by a minor, who is fully aware of his teacher's delicate position and all too willing to exploit it.
Domingo, 18 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Para além do seu estilo pessoal, que inclui a purpurina, a peruca, os vestidos de noite e o sarcasmo, a carreira de MIWA Akihiro já conta com mais de 15 anos como uns dos artistas de entretenimento Japoneses mais conhecidos - incluindo milhões de discos vendidos e enchentes nos seus espectáculos - mas também como activista dos direitos da comunidade LGBT, entre outros, e ainda como um dos críticos mais assertivos do Japão do final do século XX, um país cheio de contradições onde MIWA é incrivelmente popular.
Beyond her trademark glitter, wig, evening gowns and sarcasm, MIWA Akihiro's career spans over fifty years as one of Japan's top entertainers - selling millions of records and drawing crowds to theatres - but also as an activist (fighting for gay rights among others) and as one of the most accurate critics of 20th-century Japan, a country riddled with contradictions where he remains incredibly popular.
Domingo, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Simon, um jovem médico alemão, a viver em Marselha, não dá notícias. O seu apartamento está vazio. Valerie, sua mãe, está desesperada para o encontrar e viaja para França. Ela pede a Jens, o ex-namorado de Simon, para a ajudar a procurá-lo. Mas todas as pistas se revelam infrutíferas. Será que Simon fez uma viagem, ou apenas não quer ser perturbado? Valerie encontra em Camille - colega de trabalho de Simon - e em Jalil - um jovem vendedor de automóveis - duas pessoas que têm, cada uma a seu modo, uma relação especial com Simon, sendo que ambos o negam de início. Para Valerie e Jens, a viagem torna-se gradualmente num conflito cada vez mais pessoal. Quem é Simon verdadeiramente, e quem o conhecerá melhor?
Simon, a young German doctor, who is living and working in Marseille, doesn't give any news. His apartment is empty. Valerie, his mother, is desperate to find him and travels to France. She asks Jens, the former boyfriend of Simon, to help her out on this search. But one trace after another dissolves into thin air. Is Simon just travelling or does he not want to be disturbed? In his colleague Camille and the young car salesman Jalil, Valerie finally finds two people, who both in their specific ways have an extraordinary relationship with Simon, which they deny in the beginning. For Valerie and Jens, the trip develops into a more and more personal conflict. Who is Simon really and who knows him better?
Domingo, 18 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Programas Curtas 2
Daniel, um rapaz de 20 anos, costuma fazer vídeos seus a masturbar-se para colocar num site da Internet.Quando decide fazer um vídeo depois de estar 10 dias sem se masturbar, conhece Alex, um rapaz por quem se apaixona. Alex não só nunca teve sexo com ninguém, como quer perder a virgindade com Daniel. Daniel vai ter de decidir se vai para a cama com o rapaz ou espera até ao fim dos 10 dias para poder fazer o vídeo primeiro.
Daniel, a 21-year-old boy, usually posts videos of himself masturbating on a website.When he decides to make his next video after 10 days without cuming, he meets Alex, a 20-year-old boy he falls in love with. Alex, not only never had sex with anybody, but he wants to lose his virginity to Daniel.Daniel will have to decide if he goes to bed with the boy or if he waits until the end of the 10 days in order to make the video first.
Segunda, 19 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Quando dois amigos gravam as lutas dos seus vizinhos altamente ruidosos, criam acidentalmente uma das primeiras sensações "virais" da cultura popular de sempre. Em 1987, Eddie e Mitch, dois jovens rebeldes vindos do Midwest americano mudam-se para um apartamento com condições miseráveis no bairro Lower Haight de São Francisco. Através das finíssimas paredes, são informalmente apresentados aos seus vizinhos alcoólicos de meia-idade, Raymond Huffman, um violento homófobo, e Peter Haskett, um gay exuberante. Noite após noite, os rapazes ficam aterrorizados com as séries de altercações alimentadas a vodka aparentemente intermináveis entre os dois mais-que-improváveis colegas de apartamento. Muitas vezes sem qualquer sentido, e sempre cruéis, as diatribes de Peter e Ray constituem uma mina em formato áudio, que pede para ser copiada e passada de mão-em-mão através do "mercado negro" das cassetes. Durante 18 meses, Eddie e Mitch penduraram um microfone na janela da sua cozinha para registar a bizarra e violenta relação entre os seus vizinhos quase-loucos. Shut Up Little Man! An Audio Misadventure é uma fábula moderna com alguma dose de humor negro.
When two friends tape-recorded the fights of their violently noisy neighbours, they accidentally created one of the world?s first „viral? pop-culture sensations. In 1987, Eddie and Mitch, two young punks from the Midwest, moved into a low-rent shithole of an apartment in the Lower Haight district of San Francisco. Through paper-thin walls, they were informally introduced to their middle-aged alcoholic neighbours, Raymond Huffman, a raging homophobe, and Peter Haskett, a flamboyant gay man. Night after night, the boys were treated to and terrorized by a seemingly endless stream of vodka-fueled altercations between the two unlikely roommates. Oftentimes nonsensical and always vitriolic, the diatribes of Peter and Ray were an audio goldmine just begging to be recorded and passed around on the underground tape market. For 18 months, Eddie and Mitch hung a microphone from their kitchen window to chronicle the bizarre and violent relationship between their borderline-insane neighbours. Shut Up Little Man! An Audio Misadventure is a darkly hilarious modern fable.
Segunda, 19 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Martin encontra uma série de desculpas para invadir sorrateiramente a privacidade do seu professor de Educação Física Sebastian, até que consegue passar a noite no seu apartamento. Porém, quando as intenções de Martin ficam para ele mais nítidas, o professor já está envolvido. Só um acidente trágico é que faz com que Sebastian tome consciência dos seus sentimentos para com Martin. Ausente é um filme sobre o abuso de um adulto por um menor, que compreende perfeitamente a posição delicada em que o professor se encontra, explorando esta situação ao máximo.
Martin finds a whole series of excuses to subtly invade his sport teacher Sebastian's privacy, ending up spending a night in his apartment. But when Martin's intentions dawn on him, the teacher has already been compromised. It takes a tragic accident for Sebastian to become aware of his own feelings for Martin. Ausente is about the abuse of an adult by a minor, who is fully aware of his teacher's delicate position and all too willing to exploit it.
Segunda, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.
Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.
Segunda, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Esta é a história de Nora e Solveig, um casal em crise numa caminhada pela montanha onde tiveram um experiência traumática há dois anos atrás. Nora e Solveig caminham num cenário agreste, embora deslumbrante, coberto de neve, numa expedição de vários dias que levará as duas jovens mulheres ao topo da montanha. Solveig, grávida de três meses, parece incapaz de agradar Nora, em que circunstância for. Quanto mais se aproximam do topo, mais próximas estão do local onde um trágico incidente aconteceu dois anos antes; um incidente que mudou as suas vidas para sempre...
This is the story of Nora and Solveig, a grief-stricken couple on a hike through the mountain range where they had a traumatic experience two years prior. Nora and Solveig are hiking through a snow-covered, rough, but beautiful scenery on a tour of several days that will take the two young women to the top of a mountain. Solveig, three months pregnant, seems incapable of doing anything the way Nora wants her to. The further the women advance on their trip, the closer they come to the place where a tragic incident happened two years earlier; one that changed their lives completely...
Terça, 20 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
I Am é uma crónica de viagem de uma realizadora lésbica de origem Indiana que regressa a Deli onze anos mais tarde para reencontrar aquela que já foi em tempos passados a sua casa. Ela vai finalmente confrontar-se com a perda da sua mãe, a quem nunca se assumiu. Ao encontrar-se com pais de outros gays e lésbicas Indianos, ela constrói uma ideia do que a família realmente significa, num país onde até há pouco tempo ser gay era uma ofensa criminal.
I Am chronicles the journey of an Indian lesbian filmmaker who returns to Delhi, eleven years later, to re-open what was once home, and finally confronts the loss of her mother whom she never came out to. As she meets and speaks to parents of other gay and lesbian Indians, she pieces together the fabric of what family truly means, in a landscape where being gay was until recently a criminal and punishable offense.
Terça, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Lukas, de 20 anos, está neste momento a atravessar uma quimicamente induzida puberdade masculina, pois ele nasceu como rapariga. Cheio de vontade de viver, embarca no frenesim da grande cidade, mas logo de início encontra um grande obstáculo: recrutado para o serviço comunitário, ele é o único homem colocado no dormitório das raparigas. O que seria o sonho de outros rapazes, resulta num desespero quotidiano para Lukas: ser transgénero significa uma constantemente errada compartimentação social. Afortunadamente, a sua melhor amiga Ine está ao seu lado, e apresenta-o à cena gay de Colónia, onde ela está plenamente integrada. Aqui, Lukas experimenta o seu primeiro engate - com o vaidoso, rufia e muito atraente Fabio. Fabio parece ter tudo aquilo que Lukas não tem: uma desmesurada auto-confiança e uma enorme carga erótica masculina. A atracção inicial entre ambos vai desenvolvendo-se gradualmente - até ao momento em que Fabio tem acesso à identidade secreta de Lukas, no momento em que ambos são compelidos a arriscar algo em nome do sentimento que os une. Romeos propõe um olhar invulgar sobre o tema dos transgéneros, e com humor e alguma ousadia procura quebrar convenções estabelecidas sobre estes indivíduos. É um filme sobre o amor, a amizade e um muito particular despertar sexual.
20-years-old Lukas is right in the midst of male puberty - medically triggered - for he was in fact born a girl. Full of the zest for life, he enters big-city life but even upon arrival encounters a major screw up: recruited for his community service he is the only male quartered in the female nurses' residential hall. What would be a dream for any other boy is acute, everyday stress for Lukas: being transgender means always finding yourself trapped in the wrong social compartment. Fortunately his best friend Ine sticks by him and sweeps him into the scene of homosexuals in Cologne, where she is very well integrated. Here Lukas experiences his first real flirt - with the cheeky, daredevil and outwardly attractive Fabio. Fabio embodies all that Lukas lacks: disproportionately positive self-confidence and highly erotic masculinity. The initial attraction between the two boys gradually develops - until Fabio accesses the secret of Lukas's identity when suddenly all are compelled to risk something for their feelings. Romeos dares to give a most unusual insight into the subject of transgender and humorously and cheekily sets out to do away with conventional thought on such roles. It is a film about love, friendship and a quite remarkable sexual awakening.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quarta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 1
Uma série de vinhetas que envolvem parricídio e a descoberta sexual partilhada por duas meias-irmãs.
A series of vignettes involving patricide and sexual awakening shared by two half-sisters.
A relação de Santiago e Afonso está por um fio. A atravessar uma depressão medicada, Santiago, um pianista em bloqueio criativo, trava uma luta interior que divide o seu amor pela música e por Afonso. Correndo o risco de comprometer os seus sonhos e a sua própria sanidade, Santiago vê-se forçado a tomar uma decisão que irá desafiar o rumo da sua vida.
The relationship between Santiago and Afonso is on the verge of ending. Facing a medicated depression, Santiago is a pianist with a creative block caught in an inner fight between his love for music and Afonso. At the risk of compromising his dreams and his own sanity, Santiago has to make a decision that will change the course of his life.
Dois homens aproveitam o seu intervalo de almoço, para uma rápida sessão de sexo dentro do carro, nos arredores da cidade.
Two men make use of their lunch break to have quick sex inside the car, in the city outskirts.
Quarta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quarta, 21 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
QA Programa Curtas 1
Inteiramente rodado em diapositivo de 16mm, a preto e branco, Alone sugere-nos um olhar experimental às afinidades que as pessoas estabelecem entre si, na sua relação com a cidade.
Shot and edited entirely on 16mm black and white reversal film, Alone presents an experimental look at the connections people form with each other within their relationship to the city.
Mates é um filme caseiro - que contém sexo explícito - acerca da experiência gay contemporânea. É um filme sobre a "vida real", corpos anónimos que se encontram em sites, encontros espontâneos e rápidos entre estranhos, a pornografia, os sites de interacção social (social media) e a hiperconectividade dos dias de hoje. Somos uma geração que, para o bem e para o mal, aparecerá nua em fotos na internet, ou até terá filmes de sexo caseiro na net, em algum momento das suas vidas.
Mates is a home made explicitly gay sex story about contemporary gay experience. It is a film about "real life", anonymous bodies using online flirting, spontaneous random brief encounters, pornography, social media, hyperconnectivity, etc. We are a generation of people who will, for better or worse, probably have naked pictures on the Internet, or homemade sex videos on our smartphones at some point in our lives.
É domingo e os corpos parados parecem esperar por algo.
It's Sunday and the motionless bodies seem to expect something.
Inspirado nos quadros do famoso pintor gay grego Giannis Tsarouhis, Diptych é uma contemplação da beleza masculina, da impossibilidade durante décadas na sociedade
Inspired by the famous gay Greek painter Giannis Tsarouhis' paintings, Diptych is a contemplation on male beauty, the impossibility of open gay love during many decades in Greek society and the pathos and sorrow of a sexual encounter.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.
Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.
Quinta, 22 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
We Were Here é o primeiro documentário a propor um olhar retrospectivo em profundidade sobre a chegada e o impacto da SIDA na cidade de São Francisco. É explorado o modo como os habitantes da cidade foram afectados pela epidemia calamitosa, e como a ela responderam. Apesar de se concentrar no contexto de São Francisco, We Were Here estende-se para além da região geográfica e para além da SIDA. Fala também da nossa capacidade enquanto indivíduos de estar à altura dos acontecimentos, e do nosso poder incrível enquanto comunidade de vivermos em harmonia através do amor, da compaixão e da determinação. David Weissman e Bill Weber co-realizaram o documentário The Cockettes de 2001 que abordava o famoso grupo de hippies e drag queens de São Francisco entre 1969 e 1972. Com We Were Here regressamos a São Francisco uma década mais tarde, quando a comunidade gay é atingida por um desastre inimaginável.
We Were Here is the first documentary to take a deep and reflective look back at the arrival and impact of AIDS in San Francisco. It explores how the City's inhabitants were affected by, and how they responded to, that calamitous epidemic. Though a San Francisco-based story, We Were Here extends beyond San Francisco and beyond AIDS itself. It speaks to our capacity as individuals to rise to the occasion, and to the incredible power of a community coming together with love, compassion, and determination. Filmmakers David Weissman and Bill Weber co-directed the 2001 documentary, The Cockettes, chronicling San Francisco's legendary theatre troupe of hippies and drag queens, 1969 - 1972. We Were Here revisits San Francisco a decade later, as its flourishing gay community is hit with an unimaginable disaster.
Quinta, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.
Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.
At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.
Quinta, 22 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
O que é mais importante? As botas, ou o homem que as calça? Num armazém no Brasil, um par de botas de pele cativam a atenção do pequeno Celso. Ele está hipnotizado, como um pássaro frente a uma cobra. Hoje, ele é um artista a viver na Suíça, casado com o seu apaixonado. A vida e os pensamentos, a arte e as muitas mortes de um fetichista.
What is more important? The boots or the man who wares them? In a storeroom in Brazil, a pair of leather boots catches the eye of little Celso. He is in awe like a bird in front of a snake. Today he is an artist living in Switzerland, married to his beloved. The life and musings, the art and the many deaths of a fetishist.
Sexta, 23 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.
Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.
At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.
Sexta, 23 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Natalia e Daniel viajam para uma ilha do Caribe para passar um fim-de-semana romântico. Uma vez chegados a Tijereto, têm de partilhar casa com Marlon, um escritor que reside na ilha há seis anos.
Natalia and Daniel travel to a Caribbean island to spend a romantic weekend. Once in Tijereto they have to share the house with Marlon, a writer who's been in the island for the past six months.
Sexta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 3
Até onde pode você deixar que a sua vida se interligue com a dos outros, deixando-se a si próprio sujeito a gestos espontâneos, às oportunidades e ao acaso? Três personagens que têm diferentes línguas, experiências e sexualidades. E três origens de desejo, todas elas intensas. Porém, apenas um sentimento é possível: a culpa. Um pequeno ensaio sobre a incapacidade humana de ir para além das regras estabelecidas e quebrar as convenções.
How far can you allow your life to intertwine with others, leaving yourself open to spontaneous gestures, opportunities and chance? Three different characters, languages, experiences and sexualities. And three desires, all intense. But just one feeling is possible: guilt. A short essay on human incapacity to go beyond accepted rules and break out from convention.
Sexta, 23 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Esta é a história da transição de Chaz Bono, de mulher para homem, uma viagem identitária e de auto-descoberta que durou quase toda a sua vida. Enquanto crescia, Chastity era uma rapariga tímida que nunca se sentiu muito confortável nas luzes da ribalta por ser filha de Sonny & Cher. Sentia-se igualmente desconfortável enquanto homem, lutando por viver num corpo que ela sabia não ser realmente o seu. Faltava algo. Decidindo que não havia alternativa, mas fazer a sua transição em público, Chaz resolveu fazer este filme para que todos pudessem aprender com a sua experiência.
This is the story of Chaz Bono's transition from a woman to a man, a journey of identity and self-discovery that has lasted most of his life. Growing up, Chastity was a shy person who never felt comfortable in the spotlight as the daughter of Sonny & Cher. She also felt uncomfortable as a man and struggled with living inside a body that she knew wasn't truly hers. Something was missing. Deciding there was no choice but to transition in public, he decided to make this film so others could learn from his experience.
Sábado, 24 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
QA Programa Curtas 2
O pós-porno nasceu nos anos 1990 do século XX pela mão de Annie Sprinkle, como resposta à pornografia convencional e à sua representação incompleta e utilitária da sexualidade da mulher. O pós-porno tem vindo a ganhar um lugar de relevo em Barcelona desde 2000. O documentário Mi sexualidad es una creación artística fala sobre indivíduos e colectivos que criam e trabalham em pós-porno nessa cidade. Baseado em sete entrevistas, o documentário relata as causas, motivações e peculiaridades deste movimento, onde a descoberta e procura de novas formas de representação da sexualidade levam a um resultado visível: a arte e o activismo político são indissociáveis. Mi sexualidad es una creación artística funciona como um mapa ilustrado dos vídeos pós-porno, da documentação de performances e das intervenções no espaço público.
Postporn was born in the 1990s with Annie Sprinkle as a response to conventional pornography and its incomplete and utilitarian representation of women's sexuality. Postporn is taking an important place in Barcelona from 2000. The documentary My sexuality is an art creation talks about individuals and collectives who are actually working and creating postporn in this city. Based on seven interviews, the documentary tells the causes, motivations and peculiarities of this scene where the discovery and the search for new forms of sexuality representation turn visible in a result: art and political activism can't be separated. My sexuality is an art creation works as an illustrated cartography of DIY postporn videos, performances documentation and public space interventions.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)
15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa