15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Diário - Quinta, 22
mostrar
imagensesconder
sinopses
Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Cinema São Jorge - Sala 3
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.
Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.
Quinta, 22 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
We Were Here é o primeiro documentário a propor um olhar retrospectivo em profundidade sobre a chegada e o impacto da SIDA na cidade de São Francisco. É explorado o modo como os habitantes da cidade foram afectados pela epidemia calamitosa, e como a ela responderam. Apesar de se concentrar no contexto de São Francisco, We Were Here estende-se para além da região geográfica e para além da SIDA. Fala também da nossa capacidade enquanto indivíduos de estar à altura dos acontecimentos, e do nosso poder incrível enquanto comunidade de vivermos em harmonia através do amor, da compaixão e da determinação. David Weissman e Bill Weber co-realizaram o documentário The Cockettes de 2001 que abordava o famoso grupo de hippies e drag queens de São Francisco entre 1969 e 1972. Com We Were Here regressamos a São Francisco uma década mais tarde, quando a comunidade gay é atingida por um desastre inimaginável.
We Were Here is the first documentary to take a deep and reflective look back at the arrival and impact of AIDS in San Francisco. It explores how the City's inhabitants were affected by, and how they responded to, that calamitous epidemic. Though a San Francisco-based story, We Were Here extends beyond San Francisco and beyond AIDS itself. It speaks to our capacity as individuals to rise to the occasion, and to the incredible power of a community coming together with love, compassion, and determination. Filmmakers David Weissman and Bill Weber co-directed the 2001 documentary, The Cockettes, chronicling San Francisco's legendary theatre troupe of hippies and drag queens, 1969 - 1972. We Were Here revisits San Francisco a decade later, as its flourishing gay community is hit with an unimaginable disaster.
com GAT - Grupo Português de Activistas sobre Tratamentos de HIV/Sida, CheckpointLX
Quinta, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 2
Esta é a história de Nick, de 13 anos, que vive e trabalha com o seu austero, embora sensível, pai, num pequeno parque de diversões dirigido por uma família. A narrativa tem lugar no dia em que a sempre ausente mãe de Nick o vem buscar para ir viver com ela. Este é também o dia em que Nick conhece Katie, de 14 anos, a rebelde sobrinha do dono do parque, com o seu cabelo cor-de-rosa. Nick sente orgulho no legado do parque de diversões. Katie acha o parque piroso e destinado a crianças. Mas, ao longo do dia, a animosidade entre ambos transforma-se em romance.
This is the story of 13-year-old Nick, who lives and works with his tough-looking, yet, sensitive, carnie dad at a small, family-owned amusement park. The film takes place on the day Nick's estranged mother, is coming to take him away to live with her. This is also the day that Nick meets Katie, the amusement park owner's 14-year-old, rebellious, pink-haired niece. Nick is very proud of the legacy of the amusement park. Katie thinks the park is crappy and for little kids. But, over the course of the day, their animosity turns into romance.
Peter e Marco, ambos com 15 anos, jogam videojogos no quarto de Marco. De repente, Marco encosta-se a Peter para o beijar. Este filme relata o que acontece quando os dois rapazes se apercebem que o desejo que tinham há muito tempo um pelo outro é recíproco. Começam a explorar lentamente a luxúria de cada um, enquanto estudam o corpo um do outro e fazem perguntas simples mas com algum nervosismo acerca do que sentem um pelo outro.
Peter (15) and Marco (15) are in Marco's room playing a video game. Then suddenly Marco leans in to kiss Peter. This segment details what happens when both boys realize that their long held feeling for their object of affection is reciprocated. They begin slowly exploring each other's lust while exploring each other's body and asking simple nervous questions about their feelings for each other.
Margaret é uma rapariga solitária mas muito observadora. Todos os dias é bombardeada pelas mensagens uniformizantes que a tentam educar para cumprir um determinado papel na sociedade. Contudo, Margaret tem um pequeno segredo. No abrigo do seu quarto, vai mostrar-nos a força e a imaginação com as quais ela ultrapassará os estereótipos estabelecidos.
Margaret is a lonely but very observant girl. Everyday, she is impacted by numerous uniforming messages that try to educate her to fulfil a concrete social role. Nevertheless, Margaret has a little secret. And from the shelter of her room, she will show us the strength and the imagination with which she will overcome the established stereotypes.
A vida de Leonardo, um adolescente cego, muda completamente com a chegada de um novo aluno à sua escola. Ao mesmo tempo, ele tem que lidar com os ciúmes da amiga Giovana e entender os sentimentos despertados pelo novo amigo Gabriel.
The life of Leonardo, a blind teenager, changes radically with the arrival of a new student to his school. At the same time he has to deal with the jealousy of his friend Giovana, and to understand the feelings awakened by his new friend Gabriel.
Um rapaz surdo, Min-soo, é gay e está apaixonado pelo seu colega de escola, Ji-seok. Um dia, Min-soo impulsivamente tem relações sexuais com um homem que trabalha numa sauna. A partir desse dia, Min-soo passa a cliente regular deste local.
A hearing-impaired boy, Min-soo is gay, and he likes his classmate, Ji-seok. One day, Min-soo impulsively has sex with a man who works in a public bath. From that day, Min-soo goes to the bathhouse very often.
Joe tem 16 anos. Ele está a aprender a tocar piano, e passa algum tempo com o amigo Jimmy. Nasceu no Maine, mas agora vive em Boston. Já viveu com várias famílias de acolhimento, mas os seus pais, Dean e Joe, já o adoptaram há três anos atrás. No presente ele está mais preocupado com as letras da sua nova música.
Joe is sixteen years old. He is learning how to play the piano and sometimes he hangs out with his good friend Jimmy. He was born in Maine, but now he lives in Boston. He lived in several foster homes, but his dads, Dean and Joe, adopted him three years ago. Now he is mostly worried about the lyrics for his new song.
Quinta, 22 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Durante mais de 40 anos, a realizadora Lynn Hershman Leeson coleccionou centenas de horas de entrevistas com artistas visionárias, historiadoras, curadoras e críticas que foram responsáveis pelos ideais do movimento artístico feminista, e revela estratégias - até hoje desconhecidas do público - que foram utilizadas para politizar artistas e integrar mulheres em estruturas da cultura artística. !Women Art Revolution explora as relações entre o movimento artístico feminista e os movimentos pacifista e pelos direitos civis dos anos 1960. É também explicado como certos acontecimentos históricos, como a exposição de protesto contra a invasão do Cambodja apenas com artistas do sexo masculino, levaram às primeiras de muitas acções feministas contra instituições culturais de grande relevo. O filme aborda os grandes desenvolvimentos na obra de mulheres artistas nos anos 70, incluindo os primeiros programas feministas de educação para as artes, organizações políticas e manifestações, espaços de arte alternativos, publicações, exposições marcantes, performances, e instalações de arte pública que mudaram a direcção da Arte. Surgiram assim novos modos de pensar as complexidades do género, raça, classe e sexualidade. Com o passar do tempo, a tenacidade e a coragem destas artistas pioneiras resultaram naquilo que actualmente muitos historiadores consideram ter sido o movimento artístico mais significativo da segunda metade do século XX.
For over forty years, Director Lynn Hershman Leeson has collected hundreds of hours of interviews with visionary artists, historians, curators and critics who shaped the beliefs and values of the Feminist Art Movement and reveal previously undocumented strategies used to politicize female artists and integrate women into art structures. !Women Art Revolution elaborates the relationship of the Feminist Art Movement to the 1960s anti-war and civil rights movements and explains how historical events, such as the all-male protest exhibition against the invasion of Cambodia, sparked the first of many feminist actions against major cultural institutions. The film details major developments in women's art of the 1970s, including the first feminist art education programs, political organizations and protests, alternative art spaces, publications, landmark exhibitions, performances, and installations of public art that changed the entire direction of art. New ways of thinking about the complexities of gender, race, class, and sexuality evolved. Over time, the tenacity and courage of these pioneering women artists resulted in what many historians now feel is the most significant art movement of the late 20th century.
Quinta, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.
Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.
At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.
Quinta, 22 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
O que é mais importante? As botas, ou o homem que as calça? Num armazém no Brasil, um par de botas de pele cativam a atenção do pequeno Celso. Ele está hipnotizado, como um pássaro frente a uma cobra. Hoje, ele é um artista a viver na Suíça, casado com o seu apaixonado. A vida e os pensamentos, a arte e as muitas mortes de um fetichista.
What is more important? The boots or the man who wares them? In a storeroom in Brazil, a pair of leather boots catches the eye of little Celso. He is in awe like a bird in front of a snake. Today he is an artist living in Switzerland, married to his beloved. The life and musings, the art and the many deaths of a fetishist.
Quinta, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Em Nova Iorque, um trabalhador da construção heterossexual (Bill Harrison) vê uma mulher a ser atropelada. Seguindo um impulso, rouba-lhe a mala e encontra um convite para uma discoteca chamada Bijou. Quando parte à procura do estranho local, Harrison entra num mundo de concretização de fantasias eróticas. Lançado pouco tempo depois de Boys in the Sand, o segundo filme de Wakefield Poole é uma alucinação erótica que até hoje não tem equivalente. Sente-se e prepare-se para descolar.
A straight construction worker (Bill Harrison) witnesses a woman being hit by a car in New York City. On a whim, he steals her purse and finds an invitation to a strange club named Bijou. When he sets off to find the club, Harrison plunges into a world of erotic fantasy fulfilment. Following soon after Boys in the Sand, Wakefield Poole's second feature film is a dark, erotic head trip that has yet to be matched. Sit back, turn on, and take off.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)
15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa