15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Países - Alemanha
mostrar
imagensesconder
sinopsesSábado, 17 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Este documentário conta a história de três avós que ganham a viva prostituindo-se. Christel, Paula e Karolina trabalham tanto no próprio apartamento, como num bordel, ou então recebem os clientes num estúdio "dominatrix". Não têm qualquer interesse em justificar o que fazem, nem fazem gáudio em falar na sua profissão. Estas três mulheres vivem num carrossel permanente entre várias identidades, a vender sonhos, e a tentar ter uma vida privada. As suas personalidades multifacetadas tornam claras as diferenças com que abordam o seu trabalho, e o que motivou cada uma delas a escolher ser trabalhadora do sexo para ganhar um salário. O filme é um olhar sobre as vidas de Christel, Paula e Karolina e as suas por vezes surpreendentes rotinas de classe média. Estas mulheres são extremamente francas e receptivas no modo como deixam os espectadores entrar nas suas vidas. Auto-confiantes e orgulhosas, por vezes sem sequer dizer uma palavra, por outras eloquentes, e quase sempre com muito humor, elas dizem-nos o que ser trabalhadora do sexo significa para elas. Também nos contam o quanto amor - do tipo que não está à venda - têm para dar. Um filme sobre emoções, numa profissão onde se tem que esconder os sentimentos sob uma fachada de maquilhagem e frases bem ensaiadas; e também um filme sobre o envelhecimento.
This documentary tells the story of three grandmothers who earn a living as prostitutes. Christel, Paula and Karolina either work in their own apartment, in a brothel, or receive clients at a dominatrix studio. They have no desire to justify what they do, nor do they make a show of their profession. These three women are engaged in a constant merry-go-round of slipping into different identities, selling dreams and trying to manage their own private life. Their multifaceted personalities make it clear just how differently they go about their trade, and what made them choose to earn their bread as a sex worker. The film provides an insight in to the lives of Christel, Paula and Karolina and their sometimes surprisingly middle-class routine. These women are extremely frank and open in the way they allow the viewers into their lives. Self-confident and proud, sometimes without saying a word at others loquacious, but often with plenty of humour, they tell us what being a sex worker means to them. They also tell us about how much real love - the kind that isn't for sale - they have to give. A film about emotions, in a profession that requires you to conceal your emotions beneath a façade of makeup and well-rehearsed sentences; a film that is also about growing old.
Sábado, 17 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Um manto negro de esquecimento e repressão caiu sobre os acontecimentos que tiveram lugar em Banguecoque na Primavera de 2010. Negro como a noite de escuridão cerrada com a qual o filme se inicia. Dois homens falam enquanto pescam. Sentimos para além daquilo que vemos; a água do mar é quente e calma, repleta de peixes de múltiplas cores. De noite, a exploração de borracha parece misteriosa e cheia de segredos, até que surgem as lembranças do massacre sangrento. Este filme foi motivado por um estado de choque - sobre as notícias, a subsequente repressão do regime monárquico autoritário, mas também sobre a passividade debilitante que se seguiu ao movimento pró-democracia das Camisas Vermelhas. É uma avaliação pessoal, e também radical, em 17 episódios. Um protesto enraivecido em forma de diário, onde a resistência sexual e as fantasias eróticas são sobrepostas com viagens pelos álbuns de família do realizador, criando assim um panfleto algo confuso. Enquanto adolescente nos anos 1970, Thunska foi forçado a deixar Banguecoque com a sua mãe em direcção ao sul da Tailândia. Este filme coloca questões sem saber as respostas, resultando num raro rasgo de luz sobre uma sociedade traumatizada.
A black cloak of forgetting, suppressing and covering has descended on the events that took place in Bangkok in spring 2010. Black as the night of complete darkness in which the film opens. Two men are in a fishing boat talking. One feels more than one sees that the seawater around them is warm and smooth, teeming with brightly-colored fish. By night, the rubber plantation also comes across as enticing and full of secrets, until lurid reminders of the bloody massacre flash up. This film arose from of a state of shock - about the news, about the subsequent repression in the authoritarian kingdom but also about the debilitating passivity that followed the pro-democracy Red Shirt uprising. It is a radical personal assessment in 17 episodes. An angry protest in the form of a diary, where sexual resistance and erotic fantasies are juxtaposed with thoughtful rummaging through the director's family album, creating a confusing pamphlet. As a young boy in the 1970s, Thunska was already forced to flee Bangkok for the south with his mother. The film poses questions without knowing the answers, providing an unusual insight into an extremely traumatized society.
Sábado, 17 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
XXX Programa Curtas 1
Duas mulheres. Elas vivem num pequeno apartamento junto a um rio, no Sul da Alemanha. Elas amam-se. Elas têm sexo. Chove lá fora. Elas vêem futebol na televisão. Elas estão entediadas. Mas isso é normal. A espuma dos dias em contraste ao sexo, o tédio em contraste à afectividade. Um curto, silencioso retrato de uma relação contada através da mistura experimental de fotografias e sequências filmadas. Ao final, não há qualquer resposta.
Two women. They are living in a small flat near a river in South Germany. It is summer. They love each other. They have sex. It's raining outside. They are watching football on TV. They are bored. But that is normal. Daily grind against sex, boredom against amorousness. A short, quiet portrait about a relationship told by an experimental mixture of photos and filmed sequences. There is no answer at last.
Domingo, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Simon, um jovem médico alemão, a viver em Marselha, não dá notícias. O seu apartamento está vazio. Valerie, sua mãe, está desesperada para o encontrar e viaja para França. Ela pede a Jens, o ex-namorado de Simon, para a ajudar a procurá-lo. Mas todas as pistas se revelam infrutíferas. Será que Simon fez uma viagem, ou apenas não quer ser perturbado? Valerie encontra em Camille - colega de trabalho de Simon - e em Jalil - um jovem vendedor de automóveis - duas pessoas que têm, cada uma a seu modo, uma relação especial com Simon, sendo que ambos o negam de início. Para Valerie e Jens, a viagem torna-se gradualmente num conflito cada vez mais pessoal. Quem é Simon verdadeiramente, e quem o conhecerá melhor?
Simon, a young German doctor, who is living and working in Marseille, doesn't give any news. His apartment is empty. Valerie, his mother, is desperate to find him and travels to France. She asks Jens, the former boyfriend of Simon, to help her out on this search. But one trace after another dissolves into thin air. Is Simon just travelling or does he not want to be disturbed? In his colleague Camille and the young car salesman Jalil, Valerie finally finds two people, who both in their specific ways have an extraordinary relationship with Simon, which they deny in the beginning. For Valerie and Jens, the trip develops into a more and more personal conflict. Who is Simon really and who knows him better?
Domingo, 18 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 3
XXX Programa Curtas 2
Esta é a história de Jesus Cristo contada pelo ponto de vista de Judas.Durante 2000 anos Judas teve que se manter calado.Durante 2000 anos só Jesus é que foi ouvido.Agora é a vez de Judas: a verdade sobre o triângulo amoroso entre Judas, Jesus e a sedutora Maria Madalena. O Novo Testamento desde o nascimento de Jesus até à Batalha do Armagedão é reinterpretado em apenas 15 minutos.
This is the story of Jesus Christ from Judas' point of view.For 2000 years Judas had to remain silent.For 2000 years only Jesus was heard.Now it's Judas' turn: The truth about the love triangle between Judas, Jesus and vamp Mary Magdalena.The New Testament from the birth of Jesus to the Battle of Armageddon is reinterpreted in only 15 minutes.
Segunda, 19 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Working on it é um documentário sobre género e identidade sexual. Com entrevistas e cenas de palco, o filme pretende discutir o discurso sobre género e identidade. Aborda-se o modo como estes são construídos no local de trabalho, no cinema e na TV, e nas relações familiares. Como pode uma pessoa lidar com estes rótulos? Os 15 protagonistas mostram imagens, fazem performances, tocam música electrónica queer e falam sobre as estratégias queer no campo da política do sexo.
Working on it is a film about gender and sexual identity. With interviews and stagings the film wants to interfere into the gender and identity discourse. It thematizes how these are constructed at the workplace, in movies /on TV and in relationships at home. How can one deal with these ascriptions? The 15 protagonists show images, make performances, play queer electronics and talk about queer strategies in the field of sexual politics.
Segunda, 19 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.
Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.
Terça, 20 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Quatro indivíduos intersexuais falam das suas experiências, pensamentos e sentimentos: Que desafios apresenta o teu sexo biológico, uma das mais importantes fundações da nossa cultura, na tua vida quotidiana? Falam das estranhezas nos seus corpos, bem como de exclusão e tabus na sociedade, e a obsessiva conformação às normas heterossexuais através de cirurgias danosas; falam da impossibilidade de se expressarem pela simples ausência de um vocabulário próprio e pelo desconhecimento da maioria acerca da intersexualidade (à excepção dos médicos). Mas, claro, existe o desejo de uma percepção pública e de aceitação. Então, onde reside o verdadeiro problema? Este documentário não procura dar uma explicação médica ou biológica do "fenómeno: intersexo"! NÃO há aqui qualquer cientista ou imagens de genitais intersexuais. Trata-se de uma simples e directa tentativa de escutar aqueles que têm permanecido silenciados por muito tempo e de quem muito podemos aprender.
Four intersexual people talk about their experiences, thoughts and feelings: What effect has the challenge of your sex, one of the most important bases of our culture, to your daily life? They speak about strangeness in their bodies and foreignness and taboos in society and the obsessive conformation to the heterosexual standard by grave surgeries; no possibility to express yourself because there are no suitable words and nobody knows anything about intersex (except the medical scientists). But, of course, there is the desire for public perception and acceptance. So where is the real problem? This film doesn't want to give a medical or biological explanation for the "phenomenon: intersex"! NO medical scientists or pictures of intersexual genitals! It's just a simple, straightforward experiment to listen to those people who kept silent for a long time and from whom we could learn a lot.
Terça, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
"Meral, quando um dia te casares, certifica-te de que ele usa barba", era o que a avó de Meral lhe dizia frequentemente em criança. Agora, Meral é uma mulher que procura explicar à sua muito tradicional família que as barbas têm para ela uma importância que eles nunca poderão imaginar.
"Meral, when you get married one day, make sure he's got a beard", Meral would often hear her grandmother say when she was a little girl. Now Meral is a grown up woman trying to explain to her very traditional family that beards are more important to her in ways they could have never imagined.
Lukas, de 20 anos, está neste momento a atravessar uma quimicamente induzida puberdade masculina, pois ele nasceu como rapariga. Cheio de vontade de viver, embarca no frenesim da grande cidade, mas logo de início encontra um grande obstáculo: recrutado para o serviço comunitário, ele é o único homem colocado no dormitório das raparigas. O que seria o sonho de outros rapazes, resulta num desespero quotidiano para Lukas: ser transgénero significa uma constantemente errada compartimentação social. Afortunadamente, a sua melhor amiga Ine está ao seu lado, e apresenta-o à cena gay de Colónia, onde ela está plenamente integrada. Aqui, Lukas experimenta o seu primeiro engate - com o vaidoso, rufia e muito atraente Fabio. Fabio parece ter tudo aquilo que Lukas não tem: uma desmesurada auto-confiança e uma enorme carga erótica masculina. A atracção inicial entre ambos vai desenvolvendo-se gradualmente - até ao momento em que Fabio tem acesso à identidade secreta de Lukas, no momento em que ambos são compelidos a arriscar algo em nome do sentimento que os une. Romeos propõe um olhar invulgar sobre o tema dos transgéneros, e com humor e alguma ousadia procura quebrar convenções estabelecidas sobre estes indivíduos. É um filme sobre o amor, a amizade e um muito particular despertar sexual.
20-years-old Lukas is right in the midst of male puberty - medically triggered - for he was in fact born a girl. Full of the zest for life, he enters big-city life but even upon arrival encounters a major screw up: recruited for his community service he is the only male quartered in the female nurses' residential hall. What would be a dream for any other boy is acute, everyday stress for Lukas: being transgender means always finding yourself trapped in the wrong social compartment. Fortunately his best friend Ine sticks by him and sweeps him into the scene of homosexuals in Cologne, where she is very well integrated. Here Lukas experiences his first real flirt - with the cheeky, daredevil and outwardly attractive Fabio. Fabio embodies all that Lukas lacks: disproportionately positive self-confidence and highly erotic masculinity. The initial attraction between the two boys gradually develops - until Fabio accesses the secret of Lukas's identity when suddenly all are compelled to risk something for their feelings. Romeos dares to give a most unusual insight into the subject of transgender and humorously and cheekily sets out to do away with conventional thought on such roles. It is a film about love, friendship and a quite remarkable sexual awakening.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quarta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 3
Desprezados, estigmatizados e condenados às margens da sociedade - esta é a realidade que os jovens prostitutos de Berlim têm que viver. A maior parte destes são imigrantes, e muitos fazem-no por necessidade. Rosa von Praunheim acompanha os jovens adultos no seu trabalho em bares, salas de cinema e na rua. Ele mostra-nos as suas motivações, as suas histórias, e sobretudo a sua vontade de sobreviver.
Despised, stigmatised and condemned to the fringe of society - this is the reality young, male prostitutes face in Berlin. Most of the hustlers are immigrants, a lot of them act out of necessity. Rosa von Praunheim accompanies the young adults at their work in bars, porn movie theatres and on the street. He shows their reasons, their stories and above all, their strong will to survive.
Sábado, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Filme da Noite de Encerramento
Closing Night Film
Frank, a viver em Berlim Ocidental, tenta manter a vida profissional separada da vida pessoal. Durante o dia é o Sr. Ripploh, um professor do ensino público, dedicado à sua profissão, e que também dá explicações. Já de noite e nos fins-de-semana é conhecido como Peggy para os amigos. Peggy/Frank é um homem gay sempre à procura de sexo casual, normalmente em locais públicos. A única altura em que Frank mistura trabalho e prazer é quando aproveita para corrigir os trabalhos-de-casa dos seus alunos, enquanto espera para conhecer homens, sentado em retretes públicas. A sua vida sentimental poderá mudar quando conhece Bernd, um empregado de sala de cinema. Ao início, Bernd é apenas mais um caso para uma noite. Contudo, pouco tempo depois, muda-se para o apartamento de Frank, e até começam a falar de um futuro juntos, no qual Bernd vê os dois a viverem numa quinta. Mas Frank, apesar de estar apaixonado por Bernd, continua à procura de sexo casual com outros homens. Bernd sabe que Frank se encontra com outros e não gosta disso, mas não consegue que Frank mude de comportamento. Nem um internamento no Hospital, resultado do seu comportamento sexual de risco, pára Frank de continuar a engatar em casas-de-banho públicas. Mas, discussão após discussão, a última das quais no Baile das "Queens", Frank é levado a avaliar a sua vida em todas as suas componentes...
West Berliner Frank tries to keep his professional and personal life separate. During the day, he is Herr Ripploh, a dedicated public school teacher, who does some tutoring on the side. At night and on the weekends, he is often known as Peggy to his friends, Peggy/Frank a gay man who is always on the prowl for anonymous sex, often in public places. The one thing that Frank does do to blur his personal and professional time together is to mark his students? homework while he?s sitting in public restroom stalls waiting to meet men for sex. Things on the personal side of his life may change when he meets Bernd, a movie theatre clerk. At first, Bernd is just the latest in a string of one night stands. However, he quickly moves into Frank?s flat and the two talk of their future together, Bernd dreaming of them living on a farm. But Frank, despite loving Bernd, feels restless and continues his quest for anonymous gay sex. Bernd knows that Frank is still having sex with other men, doesn?t much like it but can?t stop Frank from doing it. Even a hospital stay, the result of his risky sexual behaviour, doesn?t stop Frank from cruising public restrooms. But fight after fight between the two, the latest following the annual Queen„s Ball, makes Frank evaluate his life in all its components...
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)
15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa