15º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Salas - Cinema São Jorge - Sala 1
mostrar
imagensesconder
sinopsesSexta, 16 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sexta, 16 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Noite de Abertura
Opening Night
Em São Francisco, em 1957, uma obra-prima americana foi julgada em tribunal. Uivo é um filme sobre este momento seminal da génese da contracultura. A história é contada através de três fios condutores que se cruzam: o julgamento; reencenações com o jovem Allen Ginsberg (James Franco); e o poema em si, ilustrado. O formalismo ecléctico do filme é um reflexo do próprio poema. A reencenação do julgamento é a narrativa condutora do filme, onde se debatem temas ainda relevantes nos nossos dias: definições de obscenidade, os limites da liberdade de expressão e a natureza da arte. O advogado de defesa é Jake Ehrlich (Jon Hamm), um célebre defensor das liberdades civis. Numa ficcionada entrevista em flashback, o jovem Ginsberg disserta sobre o seu processo criativo, bem como sobre a sua batalha pessoal pela liberdade. O poema em si toma vida sob a forma de uma vibrante animação - uma viagem imaginária dentro da mente do artista.
In San Francisco, 1957, an American masterpiece was put on trial. Howl is a feature film about this pivotal moment in the birth of the counter-culture. The story is told primarily through three interweaving threads: the trial; re-enactments with the young Allen Ginsberg (James Franco); and the poem itself, illustrated. The genre-expanding form of the film echoes the startling originality of the poem itself. The re-enacted trial is a narrative thread in the weave of the film, playing out themes that are still resonant today: definitions of obscenity, the limits of free expression and the nature of art. The defence attorney is Jake Ehrlich (Jon Hamm), a celebrity civil liberties lawyer. In an imagined interview with flashbacks, the young Ginsberg muses on his own creative process and the personal struggle and liberation he had to go through. The poem itself lives as vibrant animation - an imagined journey inside the mind of the artist.
Sábado, 17 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois pugilistas engatam-se numa luta angustiante e apaixonada durante um treino normal.
Two boxers are clamped in a harrowing and passionate struggle during a regular training.
No sul do Chile nasce uma história de amor entre Octavio, um boxeur bem-sucedido, e Hugo, um assistente de cozinha. Quando se mudam para a capital Santiago, esperam viver os seus sonhos e o seu amor - protegendo-o em segredo do hostil mundo exterior. Mas nada acontece como planeado. Enquanto Hugo conhece Jennifer, Octavio vira-se para aquilo que faz melhor: o boxe. Mas desta vez não procura vitórias. Esta luta pode ser o seu caminho para fugir - ou então o seu último "round".
In the south of Chile a love story is born between the successful boxer Octavio and Hugo, a kitchen assistant. Moving to the capital Santiago, they expect to fulfil their dreams and live their love - secretly defying it from the hostile outside world. But nothing turns out as planned. While Hugo meets Jennifer, Octavio makes a new attempt at what he does best: boxing. But this time he doesn't look for victory. This fight could be his new way out - or his very last round.
Sábado, 17 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
La Llamada narra a súbita e ardente paixão entre duas mulheres, Lucia e Lea, em Buenos Aires, as suas vidas suspensas, a sua ligação. Ambas italianas mas muito diferentes, elas embarcam numa jornada de iniciação que as levará literalmente ao fim do mundo. Na imensidão distante e selvagem da Patagónia argentina, elas debatem-se com os destroços de um barco, e cada uma com os seus próprios segredos, na dança de um tango que quebra convenções e papéis, na procura das pontas soltas das suas vidas. Uma história onde o amor tudo domina, para o bem e para o mal.
The Call narrates the ardent and sudden passion between two women in Buenos Aires, Lucia and Lea, their suspended lives, their bonds. Both Italian, but completely opposite, they embark on an initiation journey that takes them literally to the "end of the earth". In the distant wild immensity of Argentina's Patagonia they struggle with the wreckage of a boat and each with her own secrets, in the embrace of a tango that shatters conventions and roles, in search of the broken threads of their lives. A story in which love, for better or for worse, dominates all.
Sábado, 17 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Santiago, Chile, 1986. Luchito, um rapaz de 13 anos, masturba-se enquanto contempla obsessivamente o seu vizinho Manuel de 16, que consegue ver enquanto este está junto a uma janela num prédio vizinho do bairro social. Ignorando que está a ser observado por um voyeur precoce, Manuel descobre a sua sexualidade com uma rapariga do bairro. A janela torna-se num mundo erótico-cinematográfico que suscita a curiosidade de Luchito, com repercussões desastrosas para Manuel.
Santiago, Chile, 1986. Luchito, a 13-year-old boy, masturbates while he obsessively contemplates Manuel, his 16-year-old neighbor, whom he can see standing by a window in an adjacent project building. Oblivious of the gaze of his precocious voyeur, Manuel discovers his sexuality with a girl from the neighborhood. The window turns into an erotic cinematographic world that awakens a curiosity in Luchito, with disastrous repercussions for Manuel.
Martin encontra uma série de desculpas para invadir sorrateiramente a privacidade do seu professor de Educação Física Sebastian, até que consegue passar a noite no seu apartamento. Porém, quando as intenções de Martin ficam para ele mais nítidas, o professor já está envolvido. Só um acidente trágico é que faz com que Sebastian tome consciência dos seus sentimentos para com Martin. Ausente é um filme sobre o abuso de um adulto por um menor, que compreende perfeitamente a posição delicada em que o professor se encontra, explorando esta situação ao máximo.
Martin finds a whole series of excuses to subtly invade his sport teacher Sebastian's privacy, ending up spending a night in his apartment. But when Martin's intentions dawn on him, the teacher has already been compromised. It takes a tragic accident for Sebastian to become aware of his own feelings for Martin. Ausente is about the abuse of an adult by a minor, who is fully aware of his teacher's delicate position and all too willing to exploit it.
Sábado, 17 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Todd (Todd Verow), um quarentão solitário, contrata um prostituto, Paul (Gregg Tucker), para passarem o fim-de-semana em Nova Iorque. Todd quer experimentar tudo aquilo que até então nunca tinha feito: sexo não-seguro, drogas, sexo anónimo com múltiplos parceiros, e não só. Paul aproveita sem hesitar a oportunidade de ir a Nova Iorque e ganhar 2.000 dólares, mas Todd tem outras coisas em mente para além daquilo que combinou com Paul. Ambas as suas vidas vão mudar para sempre depois deste fim-de-semana. Sem se constituir com uma sequela, Leave Blank tem alguma continuidade com Anonymous, um filme anterior de Todd Verow.
A lonely middle-aged man, Todd (Todd Verow), hires a hustler named Paul (Gregg Tucker) to spend the weekend with him in New York City. Todd wants to experience everything he has never done before, un-safe sex, drugs, anonymous sex with multiple partners, etc. Paul jumps at the opportunity to go to New York and get paid $2000 but Todd has more in mind than Paul bargained for. Both of their lives are forever changed after that weekend. Leave Blank is a follow-up (not quite sequel) to Todd Verow's film Anonymous.
Domingo, 18 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Axun é uma mulher de 70 anos que cuida do ex-marido da sua filha, no hospital. Para sua grande surpresa, apercebe-se de que a mulher que toma conta do doente da cama do lado é Maite, sua grande amiga de adolescência. As duas mulheres depressa se dão conta de que a química entre elas se mantém intacta, passados 50 anos. As duas divertem-se e desfrutam do reencontro, até que Axun descobre que Maite é lésbica. Axun terá de lidar com os seus sentimentos contraditórios: A quem deve dar ouvidos? Ao seu coração ou à razão?
Axun is a 70-year-old woman who looks after the ex-husband of her daughter at the Hospital. To her surprise, she realizes the woman looking after the next-bed patient is Maite, her best friend from her teenage years. The two women soon find out that the chemistry between them is still there 50 years later. The two laugh together and enjoy the reencounter, until Axun finds out that Maite is lesbian. Axun will have to deal with opposite feelings: to what should she listen, her heart or the voice of reason?
Domingo, 18 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Depois de ver negado o seu direito de adopção de uma criança pelas autoridades dinamarquesas, Thomas, um bem sucedido arquitecto de 42 anos, viaja para o Brasil para uma última tentativa de realizar o sonho de ser pai. Em São Paulo, Thomas encontra Jacob, um amigo dinamarquês de longa data que não via há muito. Ao saber dos planos de Thomas, Jacob fica indignado com a ideia, e no início recusa-se a ajudar o amigo. Mesmo assim, Thomas persiste na tentativa de concretizar o seu sonho, acabando por se envolver em situações muito perigosas. Sentindo-se na obrigação de ajudar o amigo, Jacob apresenta Thomas a Maria, uma jovem humilde de 21 anos de idade, que está grávida do terceiro filho. Maria entra em acordo com Thomas para que ele possa realizar o seu sonho de ser pai. Porém, tudo é ameaçado pelo regresso de Denilson, provável pai biológico do bebé.
After having seen his right to adopt a child denied by Danish authorities, Thomas, a successful 42-year old architect, travels to Brazil in a last attempt at making his dream of becoming a father come true. In São Paulo, Thomas runs into Jacob, an old Danish friend whom he had not seen for a long time. When he finds out about Thomas' plans, Jacob is enraged at the idea and refuses to help his friend at first. Still, Thomas insists in pursuing his plan, which leads him into very dangerous situations. Later, Jacob feels obliged to help his friend, and introduces Thomas to Maria, a low-class 21-year-old woman pregnant with her third child. Maria makes a deal with Thomas so that he can finally fulfill his dream of becoming a father. However, everything seems threatened by the return of Denilson, the likely biological father of the child.
Domingo, 18 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dentro de 15 minutos, Olivier espera uma visita "apenas para sexo". Mas será assim tão fácil?
In 15 minutes, Olivier is excepting a "just for sex" visit. But is it really that easy?
Simon, um jovem médico alemão, a viver em Marselha, não dá notícias. O seu apartamento está vazio. Valerie, sua mãe, está desesperada para o encontrar e viaja para França. Ela pede a Jens, o ex-namorado de Simon, para a ajudar a procurá-lo. Mas todas as pistas se revelam infrutíferas. Será que Simon fez uma viagem, ou apenas não quer ser perturbado? Valerie encontra em Camille - colega de trabalho de Simon - e em Jalil - um jovem vendedor de automóveis - duas pessoas que têm, cada uma a seu modo, uma relação especial com Simon, sendo que ambos o negam de início. Para Valerie e Jens, a viagem torna-se gradualmente num conflito cada vez mais pessoal. Quem é Simon verdadeiramente, e quem o conhecerá melhor?
Simon, a young German doctor, who is living and working in Marseille, doesn't give any news. His apartment is empty. Valerie, his mother, is desperate to find him and travels to France. She asks Jens, the former boyfriend of Simon, to help her out on this search. But one trace after another dissolves into thin air. Is Simon just travelling or does he not want to be disturbed? In his colleague Camille and the young car salesman Jalil, Valerie finally finds two people, who both in their specific ways have an extraordinary relationship with Simon, which they deny in the beginning. For Valerie and Jens, the trip develops into a more and more personal conflict. Who is Simon really and who knows him better?
Domingo, 18 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O realizador Todd Verow estará presente nesta sessão
Director Todd Verow will attend this screening
Após acabar a relação com a namorada, uma performer do género burlesco (a Final Girl, interpretada por Wendy Delorme), ainda com o coração partido, encontra um novo trabalho e muda-se para o apartamento de uma rapariga que está desaparecida (Leena, interpretada por Brenda Velez). A Final Girl encontra o diário de Leena e fica obcecada por ela. As suas vidas têm muitas semelhanças e a Final Girl sente que pode ter o mesmo destino de Leena. The Final Girl é um filme sobre a solidão e o quão difícil é estabelecer ligações emocionais num mundo onde tudo é transaccionável.
After breaking up with her girlfriend, a heart-broken burlesque performer (The Final Girl portrayed by Wendy Delorme) gets a new job and moves into the apartment of a girl who went missing (Leena, portrayed by Brenda Velez). The Final Girl finds Leena's diary and becomes obsessed with her. Their lives are similar and The Final Girl could face the same fate as Leena. The Final Girl is a film about longing and loneliness and how difficult it is to make emotional connections in a world where everything is a transaction.
Segunda, 19 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Dois pugilistas engatam-se numa luta angustiante e apaixonada durante um treino normal.
Two boxers are clamped in a harrowing and passionate struggle during a regular training.
No sul do Chile nasce uma história de amor entre Octavio, um boxeur bem-sucedido, e Hugo, um assistente de cozinha. Quando se mudam para a capital Santiago, esperam viver os seus sonhos e o seu amor - protegendo-o em segredo do hostil mundo exterior. Mas nada acontece como planeado. Enquanto Hugo conhece Jennifer, Octavio vira-se para aquilo que faz melhor: o boxe. Mas desta vez não procura vitórias. Esta luta pode ser o seu caminho para fugir - ou então o seu último "round".
In the south of Chile a love story is born between the successful boxer Octavio and Hugo, a kitchen assistant. Moving to the capital Santiago, they expect to fulfil their dreams and live their love - secretly defying it from the hostile outside world. But nothing turns out as planned. While Hugo meets Jennifer, Octavio makes a new attempt at what he does best: boxing. But this time he doesn't look for victory. This fight could be his new way out - or his very last round.
Segunda, 19 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Santiago, Chile, 1986. Luchito, um rapaz de 13 anos, masturba-se enquanto contempla obsessivamente o seu vizinho Manuel de 16, que consegue ver enquanto este está junto a uma janela num prédio vizinho do bairro social. Ignorando que está a ser observado por um voyeur precoce, Manuel descobre a sua sexualidade com uma rapariga do bairro. A janela torna-se num mundo erótico-cinematográfico que suscita a curiosidade de Luchito, com repercussões desastrosas para Manuel.
Santiago, Chile, 1986. Luchito, a 13-year-old boy, masturbates while he obsessively contemplates Manuel, his 16-year-old neighbor, whom he can see standing by a window in an adjacent project building. Oblivious of the gaze of his precocious voyeur, Manuel discovers his sexuality with a girl from the neighborhood. The window turns into an erotic cinematographic world that awakens a curiosity in Luchito, with disastrous repercussions for Manuel.
Martin encontra uma série de desculpas para invadir sorrateiramente a privacidade do seu professor de Educação Física Sebastian, até que consegue passar a noite no seu apartamento. Porém, quando as intenções de Martin ficam para ele mais nítidas, o professor já está envolvido. Só um acidente trágico é que faz com que Sebastian tome consciência dos seus sentimentos para com Martin. Ausente é um filme sobre o abuso de um adulto por um menor, que compreende perfeitamente a posição delicada em que o professor se encontra, explorando esta situação ao máximo.
Martin finds a whole series of excuses to subtly invade his sport teacher Sebastian's privacy, ending up spending a night in his apartment. But when Martin's intentions dawn on him, the teacher has already been compromised. It takes a tragic accident for Sebastian to become aware of his own feelings for Martin. Ausente is about the abuse of an adult by a minor, who is fully aware of his teacher's delicate position and all too willing to exploit it.
Segunda, 19 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Aproxima-se o momento da conversa inevitável. O relacionamento entre duas pessoas será posto em causa pelas palavras que se preparam para quebrar o silêncio da sala. Nesses momentos que antecedem o ruir de uma relação, eis-nos obrigados a matutar, desordenadamente, todo o tipo de emoções.
The moment of the inevitable conversation is coming closer. The relationship between two people will be put to question through the words that prepare themselves to break the silence in the room. In these moments that precede the collapse of a relationship, we find ourselves obliged to puzzle, disorderly, all sorts of emotions.
Esta é a história de Nora e Solveig, um casal em crise numa caminhada pela montanha onde tiveram um experiência traumática há dois anos atrás. Nora e Solveig caminham num cenário agreste, embora deslumbrante, coberto de neve, numa expedição de vários dias que levará as duas jovens mulheres ao topo da montanha. Solveig, grávida de três meses, parece incapaz de agradar Nora, em que circunstância for. Quanto mais se aproximam do topo, mais próximas estão do local onde um trágico incidente aconteceu dois anos antes; um incidente que mudou as suas vidas para sempre...
This is the story of Nora and Solveig, a grief-stricken couple on a hike through the mountain range where they had a traumatic experience two years prior. Nora and Solveig are hiking through a snow-covered, rough, but beautiful scenery on a tour of several days that will take the two young women to the top of a mountain. Solveig, three months pregnant, seems incapable of doing anything the way Nora wants her to. The further the women advance on their trip, the closer they come to the place where a tragic incident happened two years earlier; one that changed their lives completely...
Terça, 20 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Depois de ver negado o seu direito de adopção de uma criança pelas autoridades dinamarquesas, Thomas, um bem sucedido arquitecto de 42 anos, viaja para o Brasil para uma última tentativa de realizar o sonho de ser pai. Em São Paulo, Thomas encontra Jacob, um amigo dinamarquês de longa data que não via há muito. Ao saber dos planos de Thomas, Jacob fica indignado com a ideia, e no início recusa-se a ajudar o amigo. Mesmo assim, Thomas persiste na tentativa de concretizar o seu sonho, acabando por se envolver em situações muito perigosas. Sentindo-se na obrigação de ajudar o amigo, Jacob apresenta Thomas a Maria, uma jovem humilde de 21 anos de idade, que está grávida do terceiro filho. Maria entra em acordo com Thomas para que ele possa realizar o seu sonho de ser pai. Porém, tudo é ameaçado pelo regresso de Denilson, provável pai biológico do bebé.
After having seen his right to adopt a child denied by Danish authorities, Thomas, a successful 42-year old architect, travels to Brazil in a last attempt at making his dream of becoming a father come true. In São Paulo, Thomas runs into Jacob, an old Danish friend whom he had not seen for a long time. When he finds out about Thomas' plans, Jacob is enraged at the idea and refuses to help his friend at first. Still, Thomas insists in pursuing his plan, which leads him into very dangerous situations. Later, Jacob feels obliged to help his friend, and introduces Thomas to Maria, a low-class 21-year-old woman pregnant with her third child. Maria makes a deal with Thomas so that he can finally fulfill his dream of becoming a father. However, everything seems threatened by the return of Denilson, the likely biological father of the child.
Terça, 20 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
"Meral, quando um dia te casares, certifica-te de que ele usa barba", era o que a avó de Meral lhe dizia frequentemente em criança. Agora, Meral é uma mulher que procura explicar à sua muito tradicional família que as barbas têm para ela uma importância que eles nunca poderão imaginar.
"Meral, when you get married one day, make sure he's got a beard", Meral would often hear her grandmother say when she was a little girl. Now Meral is a grown up woman trying to explain to her very traditional family that beards are more important to her in ways they could have never imagined.
Lukas, de 20 anos, está neste momento a atravessar uma quimicamente induzida puberdade masculina, pois ele nasceu como rapariga. Cheio de vontade de viver, embarca no frenesim da grande cidade, mas logo de início encontra um grande obstáculo: recrutado para o serviço comunitário, ele é o único homem colocado no dormitório das raparigas. O que seria o sonho de outros rapazes, resulta num desespero quotidiano para Lukas: ser transgénero significa uma constantemente errada compartimentação social. Afortunadamente, a sua melhor amiga Ine está ao seu lado, e apresenta-o à cena gay de Colónia, onde ela está plenamente integrada. Aqui, Lukas experimenta o seu primeiro engate - com o vaidoso, rufia e muito atraente Fabio. Fabio parece ter tudo aquilo que Lukas não tem: uma desmesurada auto-confiança e uma enorme carga erótica masculina. A atracção inicial entre ambos vai desenvolvendo-se gradualmente - até ao momento em que Fabio tem acesso à identidade secreta de Lukas, no momento em que ambos são compelidos a arriscar algo em nome do sentimento que os une. Romeos propõe um olhar invulgar sobre o tema dos transgéneros, e com humor e alguma ousadia procura quebrar convenções estabelecidas sobre estes indivíduos. É um filme sobre o amor, a amizade e um muito particular despertar sexual.
20-years-old Lukas is right in the midst of male puberty - medically triggered - for he was in fact born a girl. Full of the zest for life, he enters big-city life but even upon arrival encounters a major screw up: recruited for his community service he is the only male quartered in the female nurses' residential hall. What would be a dream for any other boy is acute, everyday stress for Lukas: being transgender means always finding yourself trapped in the wrong social compartment. Fortunately his best friend Ine sticks by him and sweeps him into the scene of homosexuals in Cologne, where she is very well integrated. Here Lukas experiences his first real flirt - with the cheeky, daredevil and outwardly attractive Fabio. Fabio embodies all that Lukas lacks: disproportionately positive self-confidence and highly erotic masculinity. The initial attraction between the two boys gradually develops - until Fabio accesses the secret of Lukas's identity when suddenly all are compelled to risk something for their feelings. Romeos dares to give a most unusual insight into the subject of transgender and humorously and cheekily sets out to do away with conventional thought on such roles. It is a film about love, friendship and a quite remarkable sexual awakening.
Terça, 20 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Um terrorista jovem é apanhado por Gavras, um agente da Unidade de Intervenções Especiais que o vinha seguindo. Inicia-se então uma longa caminhada pela floresta, com cada um deles a tentar dominar o outro.
A young terrorist is trapped by Gavras, a hunter of the Special Intervention Unit who is tracking him. Then takes place a long walk through the forest, each one trying to dominate the other.
Três jovens - uma mulher e dois homens - perambulam pela natureza arrebatadora, através da floresta e dos verdejantes montes íngremes. O trio estuda as suas múltiplas relações e predilecções sexuais, encorajados pela omnipresença dos elementos. Os protagonistas são económicos nas palavras, as emoções expressas são suficientes. Por vezes lúdicos, outras vezes sérios, eles experimentam a crueza dos elementos e a natureza uns dos outros. A função vídeo de uma câmara fotográfica digital, a edição extra de som em computador portátil: são estes os únicos instrumentos aos quais o realizador grego Frantzis recorre para narrar este conto de fadas existencial. O resultado é rugoso, colorido e reminiscente dos filmes em Super8. Esta obra artística põe-nos em contacto com as nossas raízes dionisíacas.
Three young people - a woman and two men - roam in the overwhelming nature, through the forests and over sloping green hills. The trio investigates their mutual relationships and sexual predilections, encouraged by the ubiquitous elements. The protagonists don't talk a lot, the emotions expressed say enough. Occasionally playful, then serious, they experience the fiery elements and each other. The video function of a digital photo camera, extra sound recordings on a laptop: these are the only instruments that the Greek director Frantzis uses to tell his existential fairytale. The result is unpolished, very colourful and is reminiscent of Super8 films. This artistic film makes our Dionysian roots tangible.
Quinta, 22 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quarta, 21 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Três jovens - uma mulher e dois homens - perambulam pela natureza arrebatadora, através da floresta e dos verdejantes montes íngremes. O trio estuda as suas múltiplas relações e predilecções sexuais, encorajados pela omnipresença dos elementos. Os protagonistas são económicos nas palavras, as emoções expressas são suficientes. Por vezes lúdicos, outras vezes sérios, eles experimentam a crueza dos elementos e a natureza uns dos outros. A função vídeo de uma câmara fotográfica digital, a edição extra de som em computador portátil: são estes os únicos instrumentos aos quais o realizador grego Frantzis recorre para narrar este conto de fadas existencial. O resultado é rugoso, colorido e reminiscente dos filmes em Super8. Esta obra artística põe-nos em contacto com as nossas raízes dionisíacas.
Three young people - a woman and two men - roam in the overwhelming nature, through the forests and over sloping green hills. The trio investigates their mutual relationships and sexual predilections, encouraged by the ubiquitous elements. The protagonists don't talk a lot, the emotions expressed say enough. Occasionally playful, then serious, they experience the fiery elements and each other. The video function of a digital photo camera, extra sound recordings on a laptop: these are the only instruments that the Greek director Frantzis uses to tell his existential fairytale. The result is unpolished, very colourful and is reminiscent of Super8 films. This artistic film makes our Dionysian roots tangible.
Quarta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 1
Dentro de 15 minutos, Olivier espera uma visita "apenas para sexo". Mas será assim tão fácil?
In 15 minutes, Olivier is excepting a "just for sex" visit. But is it really that easy?
Uma série de vinhetas que envolvem parricídio e a descoberta sexual partilhada por duas meias-irmãs.
A series of vignettes involving patricide and sexual awakening shared by two half-sisters.
SpringHong Khaou
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público13 min. Reino Unido 2010 iCal Google Calendar Um jovem encontra-se com um estranho para sexo, experiência a qual mudará a sua vida para sempre.
A young man meets a stranger for sex, an experience that will change his life forever.
Uma conversa nocturna em chat entre dois homens que não se vêem desde a mudança de milénio. Uma utilização incomodativa das tecnologias de comunicação e de gravação faz do filme uma história icónica de amor, desejo e perda. Será isto um sonho, um argumento, ou o verdadeiro amor que todos desejamos?
This is an evening online chat that takes place between two men who haven't met since the turn of the millennium. An unsettling use of the technology of communication and of recording makes the film an iconic story of love, longing and loss. Is it a dream, a script, or true love everyone longs for?
A relação de Santiago e Afonso está por um fio. A atravessar uma depressão medicada, Santiago, um pianista em bloqueio criativo, trava uma luta interior que divide o seu amor pela música e por Afonso. Correndo o risco de comprometer os seus sonhos e a sua própria sanidade, Santiago vê-se forçado a tomar uma decisão que irá desafiar o rumo da sua vida.
The relationship between Santiago and Afonso is on the verge of ending. Facing a medicated depression, Santiago is a pianist with a creative block caught in an inner fight between his love for music and Afonso. At the risk of compromising his dreams and his own sanity, Santiago has to make a decision that will change the course of his life.
Dois homens aproveitam o seu intervalo de almoço, para uma rápida sessão de sexo dentro do carro, nos arredores da cidade.
Two men make use of their lunch break to have quick sex inside the car, in the city outskirts.
Um terrorista jovem é apanhado por Gavras, um agente da Unidade de Intervenções Especiais que o vinha seguindo. Inicia-se então uma longa caminhada pela floresta, com cada um deles a tentar dominar o outro.
A young terrorist is trapped by Gavras, a hunter of the Special Intervention Unit who is tracking him. Then takes place a long walk through the forest, each one trying to dominate the other.
Quarta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Chegada a época das colheitas, domingo é também dia de trabalho. O celeiro tem de ser limpo, e se a vaca se recusa a amamentar as crias, há que alimentá-las à mão. Marko começou agora o seu trabalho numa grande quinta no vale de Nuthe-Urstrom, 60 quilómetros a sul de Berlim. Se ele passar no exame, recebe o título de agricultor. Se é realmente esse o seu desejo, ainda não é claro para ele. Para além do trabalho, não tem muitos amigos; os 11 outros estagiários olham-no como um ser solitário. No entanto, quando Jacob, um novo estagiário, chega à quinta, Marko começa aos poucos a revelar o seu lado marginal. No decorrer da colheita, enquanto transportam a ração e guiam os bezerros, os dois jovens têm oportunidade de se conhecer melhor. Decidem ir passar um dia a Berlim, e depois disso nada será como antes. Começa a desvelar-se uma história de amor - mas nenhum dos dois sabe ainda se está preparado para se assumir perante o mundo.
When it's harvest time, Sunday's a workday as well. The barn has to be swept clean, and if the cow refuses to nurse her calf, it will have to be fed by hand. Marko has just started to work on a larger farm in the Nuthe-Urstrom Valley, 60 kilometers south of Berlin. If he passes his exams, he will be able to call himself a farmer. Whether he actually wants that or not, he hasn't quite decided yet. Beyond work, he doesn't have many friends; the 11 other trainees think he's somewhat of a loner. However, when Jacob, a new intern, shows up at the farm, Marko begins to slowly shed his outsider role. During the harvest while transporting the grain and re-locating the calves, the two young men get to know each other better. For one day, they take off for Berlin and after that, nothing is quite the same. A love story starts to unfold-but neither of them has actually considered just how open they want to live in the world.
Quarta, 21 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Aos 16 anos, Ryan Sullivan perde o seu irmão mais velho - expulso de casa por ser gay. Ao tentar procurar respostas às suas perguntas, encontra um filme porno gay da Treasure Island Media. Sete anos mais tarde, Ryan, um realizador em ascensão de carreira, encontra Paul Moris, o infame director recluso da TIM. Ao início, Morris não dá confiança à câmara de Sullivan, mas gradualmente dá-lhe acesso ao seu "gangue" de discípulos.
At 16, Ryan Sullivan loses his older brother - thrown out of the house for being gay. In Ryan's search for answers, he finds a gay porn-video by Treasure Island Media. Seven years later, burgeoning filmmaker Sullivan moves out to find Paul Morris, the infamously reclusive head of TIM. Initially dismissive of Sullivan's camera, Morris gradually allows him access to his gang of disciples.
Quinta, 22 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 2
Esta é a história de Nick, de 13 anos, que vive e trabalha com o seu austero, embora sensível, pai, num pequeno parque de diversões dirigido por uma família. A narrativa tem lugar no dia em que a sempre ausente mãe de Nick o vem buscar para ir viver com ela. Este é também o dia em que Nick conhece Katie, de 14 anos, a rebelde sobrinha do dono do parque, com o seu cabelo cor-de-rosa. Nick sente orgulho no legado do parque de diversões. Katie acha o parque piroso e destinado a crianças. Mas, ao longo do dia, a animosidade entre ambos transforma-se em romance.
This is the story of 13-year-old Nick, who lives and works with his tough-looking, yet, sensitive, carnie dad at a small, family-owned amusement park. The film takes place on the day Nick's estranged mother, is coming to take him away to live with her. This is also the day that Nick meets Katie, the amusement park owner's 14-year-old, rebellious, pink-haired niece. Nick is very proud of the legacy of the amusement park. Katie thinks the park is crappy and for little kids. But, over the course of the day, their animosity turns into romance.
Peter e Marco, ambos com 15 anos, jogam videojogos no quarto de Marco. De repente, Marco encosta-se a Peter para o beijar. Este filme relata o que acontece quando os dois rapazes se apercebem que o desejo que tinham há muito tempo um pelo outro é recíproco. Começam a explorar lentamente a luxúria de cada um, enquanto estudam o corpo um do outro e fazem perguntas simples mas com algum nervosismo acerca do que sentem um pelo outro.
Peter (15) and Marco (15) are in Marco's room playing a video game. Then suddenly Marco leans in to kiss Peter. This segment details what happens when both boys realize that their long held feeling for their object of affection is reciprocated. They begin slowly exploring each other's lust while exploring each other's body and asking simple nervous questions about their feelings for each other.
Margaret é uma rapariga solitária mas muito observadora. Todos os dias é bombardeada pelas mensagens uniformizantes que a tentam educar para cumprir um determinado papel na sociedade. Contudo, Margaret tem um pequeno segredo. No abrigo do seu quarto, vai mostrar-nos a força e a imaginação com as quais ela ultrapassará os estereótipos estabelecidos.
Margaret is a lonely but very observant girl. Everyday, she is impacted by numerous uniforming messages that try to educate her to fulfil a concrete social role. Nevertheless, Margaret has a little secret. And from the shelter of her room, she will show us the strength and the imagination with which she will overcome the established stereotypes.
A vida de Leonardo, um adolescente cego, muda completamente com a chegada de um novo aluno à sua escola. Ao mesmo tempo, ele tem que lidar com os ciúmes da amiga Giovana e entender os sentimentos despertados pelo novo amigo Gabriel.
The life of Leonardo, a blind teenager, changes radically with the arrival of a new student to his school. At the same time he has to deal with the jealousy of his friend Giovana, and to understand the feelings awakened by his new friend Gabriel.
Um rapaz surdo, Min-soo, é gay e está apaixonado pelo seu colega de escola, Ji-seok. Um dia, Min-soo impulsivamente tem relações sexuais com um homem que trabalha numa sauna. A partir desse dia, Min-soo passa a cliente regular deste local.
A hearing-impaired boy, Min-soo is gay, and he likes his classmate, Ji-seok. One day, Min-soo impulsively has sex with a man who works in a public bath. From that day, Min-soo goes to the bathhouse very often.
Joe tem 16 anos. Ele está a aprender a tocar piano, e passa algum tempo com o amigo Jimmy. Nasceu no Maine, mas agora vive em Boston. Já viveu com várias famílias de acolhimento, mas os seus pais, Dean e Joe, já o adoptaram há três anos atrás. No presente ele está mais preocupado com as letras da sua nova música.
Joe is sixteen years old. He is learning how to play the piano and sometimes he hangs out with his good friend Jimmy. He was born in Maine, but now he lives in Boston. He lived in several foster homes, but his dads, Dean and Joe, adopted him three years ago. Now he is mostly worried about the lyrics for his new song.
Quinta, 22 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.
Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.
At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.
Quinta, 22 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Em Nova Iorque, um trabalhador da construção heterossexual (Bill Harrison) vê uma mulher a ser atropelada. Seguindo um impulso, rouba-lhe a mala e encontra um convite para uma discoteca chamada Bijou. Quando parte à procura do estranho local, Harrison entra num mundo de concretização de fantasias eróticas. Lançado pouco tempo depois de Boys in the Sand, o segundo filme de Wakefield Poole é uma alucinação erótica que até hoje não tem equivalente. Sente-se e prepare-se para descolar.
A straight construction worker (Bill Harrison) witnesses a woman being hit by a car in New York City. On a whim, he steals her purse and finds an invitation to a strange club named Bijou. When he sets off to find the club, Harrison plunges into a world of erotic fantasy fulfilment. Following soon after Boys in the Sand, Wakefield Poole's second feature film is a dark, erotic head trip that has yet to be matched. Sit back, turn on, and take off.
Sexta, 23 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Teledisco realizado por Bruce LaBruce para o tema de Gio Black Peter.
Music Vídeo directed by Bruce LaBruce for Gio Black Peter's song.
Artista transgressor no sentido mais puro do termo, filho espiritual de Kenneth Anger e John Waters, e "líder" do movimento Queercore são algumas das facetas de Bruce LaBruce. Este realizador de filmes de baixo orçamento repletos de sexo explícito, mensagens políticas, e que têm iguais doses de violência e de ternura, destrói todos os estereótipos sobre os gays, ao mesmo tempo que pratica uma auto-glorificação irónica; além disso, goza com os filmes de terror e as encenações dramáticas, e evita todas as tendências da arte que estão na moda. Bruce consegue enlouquecer, irritar, encantar, causar encanto, fascinar, e sobretudo manter o mistério LaBruce vivo. The Advocate for Fagdom une as peças do puzzle uma a uma. São apresentados testemunhos e também imagens de arquivo raras. Escritores, realizadores, galeristas, actores e actrizes, fotógrafos, produtores, amigos e amantes juntam-se para um jogo de interpretação, análise ou relatos de episódios engraçados. Tudo se mistura para formar um retrato fascinante de uma pessoa singular que possui talentos singulares.
At turns, a transgressive artist in the purest sense of the term, the spiritual son of Kenneth Anger and John Waters, or leader of the Queercore movement, one thing is certain: Bruce LaBruce makes small budget movies full of hardcore sex, political messages and containing as much violence as tenderness, in which he happily crushes any gay attitude clichés while practicing ironic self glorification, mocks any horror movie or dramatic set ups, and avoids all fashionable art trends. Bruce maddens, irritates, enchants, charms, fascinates and mostly keeps the LaBruce mystery very much alive. The Advocate for Fagdom unites the puzzle pieces one by one. Testimonies are combined with rare archival images. Writers, filmmakers, art gallery owners, actors and actresses, photographers, producers, friends and loved ones all join in a game of interpretation, analysis or simple anecdotes. Everything blends into the fascinating portrait of a singular person blessed with singular talents.
Sexta, 23 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa Curtas 3
AWOLDeb Shoval
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público14 min. EUA 2010 iCal Google Calendar Dias antes de partir em serviço para o Afeganistão, Joey, de 19 anos, regressa à sua terra na Pensilvânia rural, para um Natal em família. Ao surpreender a sua amante mais velha, Rayna, de 29 anos, com a sua chegada, Joey ansiosamente partilha com ela o seu verdadeiro desejo de Natal: o de que ambas abandonem a sua agreste terra natal e fujam juntas para o Canadá.
Days before she's due to be deployed to Afghanistan, Joey, 19, goes home to rural Pennsylvania for a family Christmas. When she surprises her older lover Rayna, 29, Joey desperately shares her real holiday wish that together they'll leave this bitter landscape behind and run away to Canada.
Até onde pode você deixar que a sua vida se interligue com a dos outros, deixando-se a si próprio sujeito a gestos espontâneos, às oportunidades e ao acaso? Três personagens que têm diferentes línguas, experiências e sexualidades. E três origens de desejo, todas elas intensas. Porém, apenas um sentimento é possível: a culpa. Um pequeno ensaio sobre a incapacidade humana de ir para além das regras estabelecidas e quebrar as convenções.
How far can you allow your life to intertwine with others, leaving yourself open to spontaneous gestures, opportunities and chance? Three different characters, languages, experiences and sexualities. And three desires, all intense. But just one feeling is possible: guilt. A short essay on human incapacity to go beyond accepted rules and break out from convention.
BrusselsOmar Zúñiga Hidalgo
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público11 min. Chile, EUA 2010 iCal Google Calendar Gaspar está de volta a Nova Iorque em trabalho por alguns dias. Atrapalha-se com os táxis e resvala para o francês. Vai almoçar com o seu pai antes de apanhar o avião de regresso a Bruxelas. Já não se vêem há alguns anos. Ora acha que há qualquer coisa estranha, ora acha que está tudo bem. Após procurar vários meios de fugir ao silêncio, Gaspar perceberá o que se passa entre os dois.
Gaspar is back in New York working for a couple of days, caught between the taxis and his faults in French. He is supposed to have lunch with his father right before flying back to Brussels. They have not seen each other for a few years now. Something tells him it is wrong. Something tells him it is right. Trying to find ways to evade the silence, Gaspar will realize what is happening between them.
Balthazar tem sido amigo dos irmãos Christian e Lyla desde a infância. O trio depara-se com as questões da adolescência num meio rural e conservador no Canadá. Têm de confrontar os desejos crescentes que sentem entre si e que ameaçam a ligação entre eles.
Balthazar has been friends with siblings Christian and Lyla since childhood. As the trio struggles with coming of age in a rural, conservative Canadian town, they must confront escalating desires for one another that threaten to destroy their delicate bond.
La DuchaMaria José San Martín
Secção Competitiva Para a Melhor Curta Metragem – Prémio do Público10 min. Chile 2010 iCal Google Calendar Um casal separa-se. Elisa conseguiu trabalho fora do país e Manuela, com quem vive há já cinco anos, decidiu não acompanhá-la. Incapazes de dizer adeus, passam a última manhã juntas refugiadas debaixo da água do duche.
A couple brakes up. Elisa got a job outside the country, and Manuela, with whom she lived for the past five years, has decided not to join her. Unable to say goodbye, they spend the last morning together taking refuge under the shower running water.
Sexta, 23 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Nesta narrativa peculiar que decorre na costa do Peru, um pescador casado tenta conciliar a devoção para com o seu amante com as tradições rígidas da sua aldeia. Miguel (Cristian Mercado), um bonito e jovem pescador, e a sua noiva Mariela (Tatiana Astengo) estão prestes a celebrar o nascimento do seu primeiro filho. Mas Miguel possui um segredo; está apaixonado por Santiago (Manolo Cardona), um pintor que é ostracizado devido à sua homossexualidade. Após um trágico acidente, Miguel vai ter que escolher entre condenar Santiago a um tormento permanente ou fazer o mais correcto para com o seu amante e revelar a relação deles a Mariela - e também a toda a aldeia.
In this unique ghost story set on the Peruvian seaside, a married fisherman struggles to reconcile his devotion to his male lover within his town's rigid traditions. Miguel (Cristian Mercado), a handsome young fisherman, and his beautiful bride, Mariela (Tatiana Astengo), are about to welcome their first child. But Miguel harbours a secret; he's in love with Santiago (Manolo Cardona), a painter, who is ostracized by the town because he's gay. After a tragic accident occurs, Miguel must choose between sentencing Santiago to eternal torment or doing right by him and, in turn, revealing their relationship to Mariela - and the entire village.
Sexta, 23 - 24:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Um dos mais influentes filmes gay do início dos anos 1970, Boys in the Sand, do realizador Wakefield Poole, foi um marco na história dos filmes sexualmente explícitos, e tornou-se num sucesso internacional. Com a participação de Casey Donovan, Boys in the Sand é composto por três segmentos, nos quais Donovan encontra um parceiro diferente em cada um deles, tendo todos sido filmados na lindíssima praia de Fire Island Pines, no Estado de Nova Iorque. Repleto de erotismo, humor, romance e pura luxúria, Boys in the Sand mantém-se actual ao fim de 40 anos.
One of the most influential gay films of the early 1970s, Wakefield Poole's Boys in the Sand set the standard for sexually explicit gay films and became a huge international sensation. Starring Casey Donovan, Boys in the Sand consists of three vignettes featuring Donovan encountering a different partner, all in the beautiful Fire Island Pines. Full of erotic action, humour, romance, and just plain lust, Boys in the Sand still delivers after 40 years.
Sábado, 24 - 17:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Após longas conversas pela Internet com o homem de negócios taiwanês Mr. Chang, Miss Kicki decide viajar até Taipei e fazer uma surpresa ao seu namorado virtual. Sem vontade de viajar sozinha, ela convida o seu filho Viktor de 16 anos a acompanhá-la, sob o pretexto de que ambos devem reaproximar-se, depois de uma separação de vários anos. Mas quando Viktor se apercebe da verdadeira motivação da mãe, Kicki terá que provar ao filho (e a si própria) que pode ainda tornar-se na mãe que ele sempre quis.
After long online chats on the web with the Taiwanese Businessman, Mr. Chang, Miss Kicki decides to travel to Taipei and pay her online paramour a surprise visit. Not willing to travel alone, she invites her 16-year old son Viktor to join her on the trip, on the pretext that they need to get reacquainted after being separated for many years. But when Victor discovers the real purpose of the journey, Kicki has to prove to him (and herself) that she can become the mother he always missed.
Sábado, 24 - 21:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Sábado, 24 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Filme da Noite de Encerramento
Closing Night Film
Frank, a viver em Berlim Ocidental, tenta manter a vida profissional separada da vida pessoal. Durante o dia é o Sr. Ripploh, um professor do ensino público, dedicado à sua profissão, e que também dá explicações. Já de noite e nos fins-de-semana é conhecido como Peggy para os amigos. Peggy/Frank é um homem gay sempre à procura de sexo casual, normalmente em locais públicos. A única altura em que Frank mistura trabalho e prazer é quando aproveita para corrigir os trabalhos-de-casa dos seus alunos, enquanto espera para conhecer homens, sentado em retretes públicas. A sua vida sentimental poderá mudar quando conhece Bernd, um empregado de sala de cinema. Ao início, Bernd é apenas mais um caso para uma noite. Contudo, pouco tempo depois, muda-se para o apartamento de Frank, e até começam a falar de um futuro juntos, no qual Bernd vê os dois a viverem numa quinta. Mas Frank, apesar de estar apaixonado por Bernd, continua à procura de sexo casual com outros homens. Bernd sabe que Frank se encontra com outros e não gosta disso, mas não consegue que Frank mude de comportamento. Nem um internamento no Hospital, resultado do seu comportamento sexual de risco, pára Frank de continuar a engatar em casas-de-banho públicas. Mas, discussão após discussão, a última das quais no Baile das "Queens", Frank é levado a avaliar a sua vida em todas as suas componentes...
West Berliner Frank tries to keep his professional and personal life separate. During the day, he is Herr Ripploh, a dedicated public school teacher, who does some tutoring on the side. At night and on the weekends, he is often known as Peggy to his friends, Peggy/Frank a gay man who is always on the prowl for anonymous sex, often in public places. The one thing that Frank does do to blur his personal and professional time together is to mark his students? homework while he?s sitting in public restroom stalls waiting to meet men for sex. Things on the personal side of his life may change when he meets Bernd, a movie theatre clerk. At first, Bernd is just the latest in a string of one night stands. However, he quickly moves into Frank?s flat and the two talk of their future together, Bernd dreaming of them living on a farm. But Frank, despite loving Bernd, feels restless and continues his quest for anonymous gay sex. Bernd knows that Frank is still having sex with other men, doesn?t much like it but can?t stop Frank from doing it. Even a hospital stay, the result of his risky sexual behaviour, doesn?t stop Frank from cruising public restrooms. But fight after fight between the two, the latest following the annual Queen„s Ball, makes Frank evaluate his life in all its components...
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - 3.50 EUR (3.00 EUR para membros de associações LGBT ou funcionários CML ou menores 25 anos ou maiores 65 anos)
Desconto de 20% na compra simultânea de 5 bilhetes para sessões diferentes
Espectáculo de Teatro - 5.00 EUR (Preço único)