9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Anos - 2005
esconder
imagensesconder
sinopsesQuinta, 15 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Elias, um jovem professor do secundário, está prestes a descobrir que é seropositivo. Ele está neste momento a iniciar uma nova relação com Pedro, seu colega de trabalho, mas não tem coragem de lhe revelar os resultados da análise, com medo de ser rejeitado. Pela exploração dos sentimentos de Elias em relação ao seu estatuto face ao VIH e pela sua relação, quer com o pai, quer com Pedro, Invulnerable é um filme comovente que lida com assuntos delicados de forma desarmante.
Elias, a young high school teacher, is about to discover that he's HIV Positive. He is just starting a new relationship with Pedro, his co-worker. He doesn't dare tell him, afraid of being rejected. By exploring Elias's feelings towards his HIV statute and his relationship with both his father and with Pedro, Invulnerable is a deeply moving film, dealing with sensible issues in a disarming way.
Dois jovens toxicodependentes passeiam pelas ruas de Madrid enquanto fazem um balanço das suas vidas. Os seus antigos empregos, relações amorosas e afeições compartilhadas, são os principais temas de conversa. O surpreendente vocabulário que tão bem manejam dá um tom de humor a esta triste história de duas pessoas condenadas a viver uma dependência provocada pela heroína. La China revela-nos uma outra faceta da toxicodependência, uma visão realista na qual as personagens não se querem imiscuir com a sociedade. Têm apenas um ao outro, mas isso basta-lhes. São conscientes do seu irremediável futuro embora isso não os converta nas vítimas da história.
Two young drug-addicts wander the streets of Madrid as they recall their lives. Their former jobs, their relationships and affective commitments are the main topics of conversation. The surprising vocabulary they so well master gives a touch of humour to this otherwise sad story of two people condemned to a dependency on heroin. La China revels us a different facet of drug-addiction, a realist vision by which the characters do not want to blend with society. They only have each other, but that is enough for them. They're conscious of their irremediable future although this doesn't convert them in to the victims of this story.
Sexta, 16 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'bad girls and sick boys'
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
Dois homens tentam um encontro na baixa de Toronto contra um fundo de rugosas imagens a preto e branco.
Two guys give their take on trying to connect in downtown Toronto against a backdrop of gritty black and white images.
Sexta, 16 - 19:45
Quarteto - Sala 4
Dois destinos cruzam-se na mais estranha das formas, num parque de estacionamento vazio na véspera de Natal.
Two fates cross in a strange way in an empty parking lot on Christmas Eve.
Sexta, 16 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'oh England my lionheart'
Em Londres, o adolescente Matthew desenha o seu trilho para a felicidade por meio das sábias palavras de Joe Orton.
In London, teenage Matthew feels his way through happiness via the wise words of Joe Orton.
Escargots é uma história sobre a perda de intimidade de um jovem rapaz através de um beijo e da sua subsequente consciencialização. Jim é instigado pelos seus pais a comer escargots e a dar um beijo à sua avó. Ela acaba por conseguir salvar um único caracol, um símbolo da sua própria necessidade de liberdade e, em conjunto com o seu avô, parte em busca de um lar para o caracol. Numa comprida árvore, Jim encontra o lugar idílico para lhe dar essa liberdade. Com o entardecer, a família de Jim, crescentemente embriagada, dá pela falta dos dois, partindo em sua busca. Acabam por encontrar Jim nos ramos da árvore e escalam-na ao seu encontro. O ritual tranquilo de Jim é interrompido, acabando por descer ao solo. Desapontado com a traição dos seus pais, Jim regressa a casa e, ao deitar as mãos aos bolsos, dá com uma tragédia que jamais esquecerá...Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Annette Eick é uma refugiada da Alemanha Nazi, que se estabeleceu no Reino Unido. A sua sobrevivência à doença mental e à depressão foi facilitada pela sua poesia. Immortal Muse é um belo e assombroso retrato de uma artista desconhecida.
Annette Eick is a refugee from Nazi Germany, who settled in the UK. Her survival through mental illness and depression was facilitated by her poetry. Immortal Muse is a hauntingly beautiful portrait of an unknown artist.
Sábado, 17 - 15:00
Quarteto - Sala 4
Sebastien acaba de se mudar para Paris. Quer agora que o tratem por Zack e renovou todo o seu visual. O outrora tímido e reservado adolescente é agora um jovem pronto a tomar riscos e a expor-se. No entanto, algo no seu passado quando vivia em La Baule parece ainda atormentá-lo: apaixonado pelo seu melhor amigo Romain, viveu uma frustrante história de amor que persiste em acompanhá-lo. Confuso pela dor desta ruptura abrupta e pelas dificuldades da sua nova vida em Paris, Zack tem um único desejo: ser amado.
Sebastien has just moved to Paris. Now he wants to be called Zack, and his look has completely changed. Once a shy and reserved teenager, he is now a young man who likes to take risks and show off. However, something from his past life in La Baule seems to haunt him: having been in love with his best friend Romain, he experienced a frustrating love story that doesn't seem to leave him at ease. Confused by the pain of this sudden break-up and by the difficulties of his new life in Paris, Zack has a sole desire: to be loved.
Sábado, 17 - 17:15
Quarteto - Sala 4
Quatro travestis são trazidos para um quarto de hotel na mesma noite. Uma por uma, aceitam o desafio da realizadora: o de se deitarem na cama e permanecerem sós no quarto com uma câmara. Conscientemente ou não, elas recriam-se frente à câmara. Criam uma personagem e aos poucos, através dessa mesma personagem acabam por revelar-se a si próprias: as suas fantasias, esperanças, dúvidas e experiências nas ruas de São Paulo.
Four transvestites are brought into a hotel room on the same night. One by one, they take on the director's game: to lie down on the bed and stay in the empty room with a camera. Consciously or not, they try to recreate themselves to this camera. They create a character, but through that character they start little by little to reveal themselves: their fantasies, hopes, questionings and their experiences in the streets of São Paulo.
O género documentário e porno andam de mãos dadas nesta estreia fulgurante de Luke Woodward na realização de um filme sobre a imagem do corpo, as relações, o sexo e sexualidade, na perspectiva de nove transgéneros de mulher para homem e da dos seus companheiros. Enough man capta os relatos de educadores na área da saúde, estudantes, trabalhadores da indústria do sexo, activistas e artistas, incluindo o editor da Best Transgender Erotica, Raven Kaldera. Por fim, um porno que nos dá a conhecer os seus actores; por fim, um documentário sobre transgéneros que não teme falar, e mostrar, actos explícitos de sexo. Feito por, para, e sobre transgéneros de mulher para homem, Enough Man é, simultaneamente, sexy e político, frontal e emotivo.
Documentary and porn meet in Luke Woodward's groundbreaking debut video about body image, relationships, sex and sexuality from the perspective of nine female-to-male (FTM) transmen and their partners. Enough Man features health educators, college students, sex workers, activists and artists, including Best Transgender Erotica editor, Raven Kaldera. Finally a porn that lets you get to know the stars; finally a documentary about trans people that isn't afraid to talk about and show explicit sex. By, for, and about FTM's, Enough Man is at once sexy and political, punchy and poignant.
Sábado, 17 - 19:30
Quarteto - Sala 4
Hermit é uma curta musical sobre um caranguejo te teme o mundo exterior e tudo o que nele flutua, mas no fundo ele esconde um desejo ardente em soltar- se das suas inibições e cantar bem alto. Tudo o que ele precisa é de um empurrãozinho!
Hermit is a stop-motion musical short about a crab that fears the outside world and everything floating in it, but deep down he has a burning desire to cast off his inhibitions and sing out. All he needs is a little push!
The Betsy Wetsy Timebomb Effect é uma curta-metragem sobre um casal de meia-idade que discute sobre ter ou não uma criança. Alistair, um gay dado aos achaques, ostentoso e egoísta, é confrontado com dois eventos que dão volta à sua vida: os seus bons amigos Jo e Marty acabam de ter um filho e a sua mãe dá subitamente entrada no hospital. Alistair examina e a sua vida e a sua relação com John, no contexto destes acontecimentos, concluindo que lhes falta algo e que esse algo não é nada menos que um filho. John mantém-se firme na convicção de que não quer uma criança e a batalha de vontades que se segue prova-se ser mais sobre o casamento e o papel de Alistair na sua própria família, do que propriamente sobre o desejo de ter um filho.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect is a short film about a middle-aged couple arguing over whether or not to have a child. Alistair, a flighty, flamboyant, self centered queen is sent into a spin by two significant events: his good friends Jo and Marty having a child and his mother suddenly going into the hospital. Alistair examines his own life and relationship with his partner John, in the context of these events, finds both lacking and decides what he needs is a child. John is firmly against the idea and the battle of the wills that ensues turns out to more about marriage and Alistair's role in his existing family than it is about the desire to have a baby.
A vida tranquila de Ahmed no Canadá torna-se num tumulto quando a sua intrometida mãe voa desde o Egipto para uma visita. Ela é uma mulher com uma missão: casar o filho. Veio artilhada de fotografias de potenciais noivas! A paciência de Ahmed, bem como a do seu companheiro, é testada até ao limite com a sua mãe a impor valores antigos nas suas vidas. Mas é ela própria quem acaba por ser posta à prova quando percebe o verdadeiro significado da expressão: quem tudo quer, tudo perde...
Ahmed's tranquil life in Canada is thrown into a tail spin when his meddling mother comes over from Egypt for a visit. She is a woman on a mission: to see her son married. She has come prepared with pictures of would be wives no less! Ahmed's patience as well as his entourage's will be severely put to the test as his mother tries to bring her old world values into their lives. But she too will be tested when she realizes the true meaning of the old saying: be careful what you wish for it may just come true...
Quando o despertador da Pink Mouskouri toca, uma estação de rádio noticia que a Nana decidiu retirar-se. Pink Mouskouri acorda sobressaltada e envia um SMS urgente aos seus amigos Mathieu Mireille e Mickey Vartan: "Reunião de crise em minha casa: NANA RETIROU-SE!!!!" Frente à televisão, os três revêem os melhores momentos da carreira de Nana e questionam-se acerca da sua decisão. Decidem então formar uma associação denominada NANA! AGAIN com o objectivo de fazer a estrela reconsiderar a sua decisão. Para tal, decidem organizar um grande vento, reunindo todos os seus fans e adoptando acções de estilo guerrilha. Aos poucos, Pink Mouskouri torna-se a figura de proa do colectivo. Progressivamente, ele identifica-se mais e mais com a estrela da canção, metamorfoseando-se numa nova Nana, suplantando-a mesmo nos seus sonhos.
When Pink Mouskouri's alarm clock sounds, the radio station announces that Nana has decided to retire. Pink Mouskouri is stunned and immediately sends an SMS to his friends Mathieu Mireille and Mickey Vartan: "Urgent meeting in my place: NANA HAS RETIRED!!!!" In front of the TV set, the three go thought the best moments of Nana's career and question her decision. They then decide to come together and begin an association named NANA! AGAIN whose main purpose is to convince Nana herself to reconsider her decision. To do so, they put together an event with as many fans possible adopting guerrilla style actions. Little by little, Pink Mouskouri turns into the main figure of this collective. Progressively, she identifies more and more with Nana, to the point of, in his dreams, taking over her career.
Steve leva a vida perfeita dos anos 50: um bom emprego, um lindo apartamento, uma esposa dedicada e óptimos amigos. No entanto, ao regressar um dia a casa, Steve espreita pelo seu telescópio e acidentalmente testemunha algo que pode mudar a sua vida para sempre. Incapaz de esquecer o que testemunhou, Steve apercebe-se de que o efeito que isto tem sobre a sua psique é muito mais forte do que pensava, obrigando-o a confrontar-se com o seu segredo mais obscuro.
Steve has the perfect 50's lifestyle: a great job, a beautiful apartment, a loving wife and wonderful friends. However, upon returning home from work one evening, Steve looks through his telescope and accidentally witnesses something which could change his life forever. Unable to forget what he has seen, Steve discovers the effect this has on his psyche is far more than he can deal with as he comes to terms with his dark secret.
Sábado, 17 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'as hard as it gets'
Por meio de um conjunto de entrevistas com amantes de Speedos, tais como Mark, o homem que possui 5.000 pares, e Kevyn, que combina os seus Speedos com o resto da sua roupa e acessórios; os designers de roupa de banho Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) e Peter Travis, que desenhou o modelo original dos Speedos de competição em 1960; Andrew Creagh, editor da revista DNA, David Wain, da Universidade de La Trobe e a drag queen Glenda Waverley; para além de um conjunto de cândidas observações do realizador Tim Hunter e de imagens que são um regalo para a vista, este documentário explora o apelo destas minimais peças de Lycra, o seu papel na imagem do corpo e a sua ligação aos gays e à sua cultura. Para lá do desporto de competição, serão os Speedos uma coisa gay ou algo mais? Serão um fetiche, uma legítima peça de natação, ou apenas um bem acondicionado almoço?
Through a collection of interviews with Speedo lovers, such as Mark, the man who owns 5.000 pairs, and Kevyn who co-ordinates his Speedos with the rest of his clothing and accessories; swimwear designers Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) and Peter Travis, who designed the original racing brief for Speedo back in 1960; DNA Magazine editor, Andrew Creagh, La Trobe University expert David Wain, and drag queen Glenda Waverley; along with candid observations from the director, Tim Hunter, and plenty of eye candy, this documentary explores the appeal of these minimal pieces of Lycra, their role in body image, and their inherent link to gay men and gay culture. Beyond competition swimming and diving, are Speedos just a gay thing or something more? Is it a fetish, legitimate sportswear, or just well-packed lunch?
Domingo, 18 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Hermit é uma curta musical sobre um caranguejo te teme o mundo exterior e tudo o que nele flutua, mas no fundo ele esconde um desejo ardente em soltar- se das suas inibições e cantar bem alto. Tudo o que ele precisa é de um empurrãozinho!
Hermit is a stop-motion musical short about a crab that fears the outside world and everything floating in it, but deep down he has a burning desire to cast off his inhibitions and sing out. All he needs is a little push!
The Betsy Wetsy Timebomb Effect é uma curta-metragem sobre um casal de meia-idade que discute sobre ter ou não uma criança. Alistair, um gay dado aos achaques, ostentoso e egoísta, é confrontado com dois eventos que dão volta à sua vida: os seus bons amigos Jo e Marty acabam de ter um filho e a sua mãe dá subitamente entrada no hospital. Alistair examina e a sua vida e a sua relação com John, no contexto destes acontecimentos, concluindo que lhes falta algo e que esse algo não é nada menos que um filho. John mantém-se firme na convicção de que não quer uma criança e a batalha de vontades que se segue prova-se ser mais sobre o casamento e o papel de Alistair na sua própria família, do que propriamente sobre o desejo de ter um filho.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect is a short film about a middle-aged couple arguing over whether or not to have a child. Alistair, a flighty, flamboyant, self centered queen is sent into a spin by two significant events: his good friends Jo and Marty having a child and his mother suddenly going into the hospital. Alistair examines his own life and relationship with his partner John, in the context of these events, finds both lacking and decides what he needs is a child. John is firmly against the idea and the battle of the wills that ensues turns out to more about marriage and Alistair's role in his existing family than it is about the desire to have a baby.
A vida tranquila de Ahmed no Canadá torna-se num tumulto quando a sua intrometida mãe voa desde o Egipto para uma visita. Ela é uma mulher com uma missão: casar o filho. Veio artilhada de fotografias de potenciais noivas! A paciência de Ahmed, bem como a do seu companheiro, é testada até ao limite com a sua mãe a impor valores antigos nas suas vidas. Mas é ela própria quem acaba por ser posta à prova quando percebe o verdadeiro significado da expressão: quem tudo quer, tudo perde...
Ahmed's tranquil life in Canada is thrown into a tail spin when his meddling mother comes over from Egypt for a visit. She is a woman on a mission: to see her son married. She has come prepared with pictures of would be wives no less! Ahmed's patience as well as his entourage's will be severely put to the test as his mother tries to bring her old world values into their lives. But she too will be tested when she realizes the true meaning of the old saying: be careful what you wish for it may just come true...
Quando o despertador da Pink Mouskouri toca, uma estação de rádio noticia que a Nana decidiu retirar-se. Pink Mouskouri acorda sobressaltada e envia um SMS urgente aos seus amigos Mathieu Mireille e Mickey Vartan: "Reunião de crise em minha casa: NANA RETIROU-SE!!!!" Frente à televisão, os três revêem os melhores momentos da carreira de Nana e questionam-se acerca da sua decisão. Decidem então formar uma associação denominada NANA! AGAIN com o objectivo de fazer a estrela reconsiderar a sua decisão. Para tal, decidem organizar um grande vento, reunindo todos os seus fans e adoptando acções de estilo guerrilha. Aos poucos, Pink Mouskouri torna-se a figura de proa do colectivo. Progressivamente, ele identifica-se mais e mais com a estrela da canção, metamorfoseando-se numa nova Nana, suplantando-a mesmo nos seus sonhos.
When Pink Mouskouri's alarm clock sounds, the radio station announces that Nana has decided to retire. Pink Mouskouri is stunned and immediately sends an SMS to his friends Mathieu Mireille and Mickey Vartan: "Urgent meeting in my place: NANA HAS RETIRED!!!!" In front of the TV set, the three go thought the best moments of Nana's career and question her decision. They then decide to come together and begin an association named NANA! AGAIN whose main purpose is to convince Nana herself to reconsider her decision. To do so, they put together an event with as many fans possible adopting guerrilla style actions. Little by little, Pink Mouskouri turns into the main figure of this collective. Progressively, she identifies more and more with Nana, to the point of, in his dreams, taking over her career.
Steve leva a vida perfeita dos anos 50: um bom emprego, um lindo apartamento, uma esposa dedicada e óptimos amigos. No entanto, ao regressar um dia a casa, Steve espreita pelo seu telescópio e acidentalmente testemunha algo que pode mudar a sua vida para sempre. Incapaz de esquecer o que testemunhou, Steve apercebe-se de que o efeito que isto tem sobre a sua psique é muito mais forte do que pensava, obrigando-o a confrontar-se com o seu segredo mais obscuro.
Steve has the perfect 50's lifestyle: a great job, a beautiful apartment, a loving wife and wonderful friends. However, upon returning home from work one evening, Steve looks through his telescope and accidentally witnesses something which could change his life forever. Unable to forget what he has seen, Steve discovers the effect this has on his psyche is far more than he can deal with as he comes to terms with his dark secret.
Domingo, 18 - 19:15
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'it's a queer world'
Um jovem rememora o seu falecido amante. A paisagem e os cânticos árabes dão o ritmo a esta parábola do desejo perdido.
A young man thinks about his dead lover. The landscape and the muezzin chants give rhythm to this parable of vanished desire.
Um precariamente intoxicado prostituto descobre fotografias de si próprio numa galeria, partindo pela cidade em busca do misterioso artista que criou as enigmáticas imagens, sem ter em conta do impacte que esse homem pode ter na sua própria salvação / morte. Rodado totalmente sobre fundo neutro e animado de forma estilizada, Dirtyglitter 1: Damien explora o excesso pansexual e um mundo dicotómico que põe em causa as fronteiras entre o lixo e o glam.
A precariously intoxicated hustler finds photographs of himself in a gallery and sets out on a cross-town mission to find the mysterious artist who created the enigmatic images, unaware of just how much impact the man may have on his own imminent salvation / demise. Shot entirely on greenscreen and stylishly animated, Dirtyglitter 1: Damien explores pansexual excess and the dichotomous world that unhinges the boundaries between filth and glam.
House of Tomorrow é uma visão metafórica da identidade e uma análise psicológica da realidade da identidade gay. A casa do amanhã é o lar da nossa identidade, não necessariamente um edifício, mas representa um lugar seguro e protegido onde cada um pode afirmar-se pelo que é e pelo que representa - um ser humano. E este ser pode ter múltiplas identidades em diferentes áreas, representando a identidade sexual apenas um aspecto entre muitos.
House of Tomorrow is a metaphoric view on identity and a psychological analysis of the reality of gay identity. The house of tomorrow is the house of one's identity, it does not need to be a concrete house or building, but represents a secure and protected place where people can stand for what they are and represent - a human being. And this human may have many identities in different fields, the sexual identity represents only one among many others.
Domingo, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'bad girls and sick boys'
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
Dois homens tentam um encontro na baixa de Toronto contra um fundo de rugosas imagens a preto e branco.
Two guys give their take on trying to connect in downtown Toronto against a backdrop of gritty black and white images.
Segunda, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'it's a queer world'
Um jovem rememora o seu falecido amante. A paisagem e os cânticos árabes dão o ritmo a esta parábola do desejo perdido.
A young man thinks about his dead lover. The landscape and the muezzin chants give rhythm to this parable of vanished desire.
Um precariamente intoxicado prostituto descobre fotografias de si próprio numa galeria, partindo pela cidade em busca do misterioso artista que criou as enigmáticas imagens, sem ter em conta do impacte que esse homem pode ter na sua própria salvação / morte. Rodado totalmente sobre fundo neutro e animado de forma estilizada, Dirtyglitter 1: Damien explora o excesso pansexual e um mundo dicotómico que põe em causa as fronteiras entre o lixo e o glam.
A precariously intoxicated hustler finds photographs of himself in a gallery and sets out on a cross-town mission to find the mysterious artist who created the enigmatic images, unaware of just how much impact the man may have on his own imminent salvation / demise. Shot entirely on greenscreen and stylishly animated, Dirtyglitter 1: Damien explores pansexual excess and the dichotomous world that unhinges the boundaries between filth and glam.
House of Tomorrow é uma visão metafórica da identidade e uma análise psicológica da realidade da identidade gay. A casa do amanhã é o lar da nossa identidade, não necessariamente um edifício, mas representa um lugar seguro e protegido onde cada um pode afirmar-se pelo que é e pelo que representa - um ser humano. E este ser pode ter múltiplas identidades em diferentes áreas, representando a identidade sexual apenas um aspecto entre muitos.
House of Tomorrow is a metaphoric view on identity and a psychological analysis of the reality of gay identity. The house of tomorrow is the house of one's identity, it does not need to be a concrete house or building, but represents a secure and protected place where people can stand for what they are and represent - a human being. And this human may have many identities in different fields, the sexual identity represents only one among many others.
Segunda, 19 - 22:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'as hard as it gets'
Por meio de um conjunto de entrevistas com amantes de Speedos, tais como Mark, o homem que possui 5.000 pares, e Kevyn, que combina os seus Speedos com o resto da sua roupa e acessórios; os designers de roupa de banho Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) e Peter Travis, que desenhou o modelo original dos Speedos de competição em 1960; Andrew Creagh, editor da revista DNA, David Wain, da Universidade de La Trobe e a drag queen Glenda Waverley; para além de um conjunto de cândidas observações do realizador Tim Hunter e de imagens que são um regalo para a vista, este documentário explora o apelo destas minimais peças de Lycra, o seu papel na imagem do corpo e a sua ligação aos gays e à sua cultura. Para lá do desporto de competição, serão os Speedos uma coisa gay ou algo mais? Serão um fetiche, uma legítima peça de natação, ou apenas um bem acondicionado almoço?
Through a collection of interviews with Speedo lovers, such as Mark, the man who owns 5.000 pairs, and Kevyn who co-ordinates his Speedos with the rest of his clothing and accessories; swimwear designers Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) and Peter Travis, who designed the original racing brief for Speedo back in 1960; DNA Magazine editor, Andrew Creagh, La Trobe University expert David Wain, and drag queen Glenda Waverley; along with candid observations from the director, Tim Hunter, and plenty of eye candy, this documentary explores the appeal of these minimal pieces of Lycra, their role in body image, and their inherent link to gay men and gay culture. Beyond competition swimming and diving, are Speedos just a gay thing or something more? Is it a fetish, legitimate sportswear, or just well-packed lunch?
Terça, 20 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'oh England my lionheart'
Em Londres, o adolescente Matthew desenha o seu trilho para a felicidade por meio das sábias palavras de Joe Orton.
In London, teenage Matthew feels his way through happiness via the wise words of Joe Orton.
Escargots é uma história sobre a perda de intimidade de um jovem rapaz através de um beijo e da sua subsequente consciencialização. Jim é instigado pelos seus pais a comer escargots e a dar um beijo à sua avó. Ela acaba por conseguir salvar um único caracol, um símbolo da sua própria necessidade de liberdade e, em conjunto com o seu avô, parte em busca de um lar para o caracol. Numa comprida árvore, Jim encontra o lugar idílico para lhe dar essa liberdade. Com o entardecer, a família de Jim, crescentemente embriagada, dá pela falta dos dois, partindo em sua busca. Acabam por encontrar Jim nos ramos da árvore e escalam-na ao seu encontro. O ritual tranquilo de Jim é interrompido, acabando por descer ao solo. Desapontado com a traição dos seus pais, Jim regressa a casa e, ao deitar as mãos aos bolsos, dá com uma tragédia que jamais esquecerá...Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Annette Eick é uma refugiada da Alemanha Nazi, que se estabeleceu no Reino Unido. A sua sobrevivência à doença mental e à depressão foi facilitada pela sua poesia. Immortal Muse é um belo e assombroso retrato de uma artista desconhecida.
Annette Eick is a refugee from Nazi Germany, who settled in the UK. Her survival through mental illness and depression was facilitated by her poetry. Immortal Muse is a hauntingly beautiful portrait of an unknown artist.
Terça, 20 - 19:45
Quarteto - Sala 4
O escritor e performer Justin Bond e o pianista Kenny Mellman são famosos pela sua bem sucedida parceria como Kiki and Herb, sendo uma presença constante no circuito off-Broadway nova-iorquino, tendo já actuado no Porto, em Serralves. Esta diva de sessenta e poucos, auto-descrita como uma "boozy chanteuse", e o seu deprimido companheiro de piano fizeram carreira com os seus espectáculos dentro e fora dos palcos. Durante a sua tournée de 2004 em Londres, Mike Nicholls acompanha o duo aproveitando ao máximo para captar imagens da irascível Kiki. Esta criação ficcional recusa-se a abdicar de ser o centro das atenções onde quer que vá. Kiki e Herb vagueiam pelas ruas do West End londrino, gradualmente desiludidos após descobrirem que o local do concerto não é o ambicionado Palace Theatre, mas uma velha embarcação encalhada no rio Tamisa. Para compensar o seu desapontamento, a produção leva Kiki a passear. Frente ao Big Ben, ela afirma: "Pronto, são seis horas. E era necessário um relógio tão grande para me dizer que é happy hour?" Mas mesmo num palco de terceira, Kiki oferece uma performance digna da sua fama de reverenciada estrela da insanidade.
Writer-performer Justin Bond and pianist Kenny Mellman are famous for their well-established collaboration as Kiki and Herb, having become ubiquitous on the New York off-Broadway performance circuit, and having already performed in Oporto at Serralves. This sixty-something, self-described "boozy chanteuse" and her doleful, piano-playing sidekick have made a career touring their act both on and off the stage. Following Kiki during her London engagement, director Mike Nicholls takes full advantage of his exclusive access to capture the irascible star "off camera." This fictional creation refuses to give up the spotlight anywhere she goes. Kiki and Herb bumble through the streets of London's West End, increasingly despondent after realizing their expected performance venue will not be the desired Palace Theatre, but rather a small boat sitting on the Thames. To pacify her disillusionment, Kiki is taken sightseeing. At Big Ben, she quips, "So it's six o'clock. Did I need a clock this big to tell me it's happy hour?" Even on a third-rate stage, Kiki delivers the over-the-top performance that has made her such a revered beacon of insanity.
Terça, 20 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Elias, um jovem professor do secundário, está prestes a descobrir que é seropositivo. Ele está neste momento a iniciar uma nova relação com Pedro, seu colega de trabalho, mas não tem coragem de lhe revelar os resultados da análise, com medo de ser rejeitado. Pela exploração dos sentimentos de Elias em relação ao seu estatuto face ao VIH e pela sua relação, quer com o pai, quer com Pedro, Invulnerable é um filme comovente que lida com assuntos delicados de forma desarmante.
Elias, a young high school teacher, is about to discover that he's HIV Positive. He is just starting a new relationship with Pedro, his co-worker. He doesn't dare tell him, afraid of being rejected. By exploring Elias's feelings towards his HIV statute and his relationship with both his father and with Pedro, Invulnerable is a deeply moving film, dealing with sensible issues in a disarming way.
Dois jovens toxicodependentes passeiam pelas ruas de Madrid enquanto fazem um balanço das suas vidas. Os seus antigos empregos, relações amorosas e afeições compartilhadas, são os principais temas de conversa. O surpreendente vocabulário que tão bem manejam dá um tom de humor a esta triste história de duas pessoas condenadas a viver uma dependência provocada pela heroína. La China revela-nos uma outra faceta da toxicodependência, uma visão realista na qual as personagens não se querem imiscuir com a sociedade. Têm apenas um ao outro, mas isso basta-lhes. São conscientes do seu irremediável futuro embora isso não os converta nas vítimas da história.
Two young drug-addicts wander the streets of Madrid as they recall their lives. Their former jobs, their relationships and affective commitments are the main topics of conversation. The surprising vocabulary they so well master gives a touch of humour to this otherwise sad story of two people condemned to a dependency on heroin. La China revels us a different facet of drug-addiction, a realist vision by which the characters do not want to blend with society. They only have each other, but that is enough for them. They're conscious of their irremediable future although this doesn't convert them in to the victims of this story.
Terça, 20 - 22:00
Quarteto - Sala 4
O projecto de The Legacy of Cain nasceu há dois anos. O ponto de partida foi a novela Vénus in Fur de Leopold von Sacher-Masoch, que havia sido discutida durante um processo de trabalho anterior. As ideias iniciais foram-se alterando durante o projecto. Já não nos interessava seguir um guião ou storyboard, mas antes passávamos horas a discutir a evolução de cada cena e depois filmávamos cada take instintivamente de uma forma diferente do anterior. O filme narra a relação entre a personagem principal, Leopold von Sacher-Masoch, e quatro mulheres: Wanda von Dunajev (a Venus in Fur), Anna Klauer (uma prostituta solteira), a Criada (quase uma figura materna), e a Condessa Aunt Xenobia (o primeiro impulso sexual). Haidée - ambos o delirante alter-ego da personagem principal e instigador da acção - acompanha o seu senhor até ao momento em que despertam a verdade mais profunda de cada uma das personagens. O sonho de Haidée revela as verdades, mentiras, memórias, projecções, medos e sofrimentos de cada uma delas, num contexto sempre mais emocional que narrativo. - Os realizadores
The Legacy of Cain is a project that was born two years ago. The starting point was the novel Venus in Fur by Leopold von Sacher-Masoch which had been discussed during the editing of a previous piece of work. The initial ideas were transformed during the five week project. It no longer meant following a film script or a storyboard but we simply spent hours discussing the evolution of each scene and then filmed each take in a different way to the previous one in an instinctive manner. The film narrates the relationship between the leading character, Leopold von Sacher-Masoch, and four women: Wanda von Dunajev (the Venus in Fur), Anna Klauer (a single prostitute), the Maid (almost a mother figure), and the Countess Aunt Xenobia (the first sexual impulse). Haidée - both the leading character's delirious alter ego and instigator of events - accompanies his host until he awakens the deepest truth of each one of the characters. Haidée's dream reveals the characters' truths, lies, memories, projections, fears and sufferings in a context which is more emotional than narrative. - The directors
Quarta, 21 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Five Card Stud é um olhar intimista a um grupo de amigas forçadas a enfrentar as cartas que lhes foram deitadas. É uma história sobre o amor, a vida e as consequências da guerra vistas através dos olhos de cinco mulheres. Kay, Lynn, Sue, Barb e Roxanne conheceram-se na universidade e desde então têm sido boas amigas. Com o passar dos anos, a visão de cada uma destas mulheres sobre assuntos como a política, o poder e a pertença amadureceu e mudou, mas continuam a reunir-se para as suas noites de poker. Quando o mundo perfeito de Roxanne como uma advogada de sucesso se desmorona, as suas amigas são confrontadas com a realidade das suas próprias experiências de violência e guerra. Da viagem a países desolados pelo conflito à política radical, da sexualidade ao isolamento, cada mulher põe sobre a mesa uma perspectiva única que dá voz a todos aqueles esquecidos no rescaldo de todas as hostilidades e à nossa incrível capacidade de renascer.
Five Card Stud is an intimate glimpse of a group of friends forced to face the cards they have been dealt. It is a story about love, life, and the consequences of war as seen through the eyes of five women. Kay, Lynn, Sue, Barb, and Roxanne met at university and have been close friends ever since. Over the years as each woman's view on politics, power and belonging has grown and shifted, they have continued to get together for poker nights. When Roxanne's protected world as a successful lawyer comes tumbling down, her friends are confronted with the reality of their own experiences of violence and war. From travel to countries crippled by conflict, to radical politics, to sexuality and selfhood, each woman brings to the table a unique perspective that bears witness to those forgotten in the aftermath of hostility and our incredible capacity for rebirth.
Quarta, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 4
Sebastien acaba de se mudar para Paris. Quer agora que o tratem por Zack e renovou todo o seu visual. O outrora tímido e reservado adolescente é agora um jovem pronto a tomar riscos e a expor-se. No entanto, algo no seu passado quando vivia em La Baule parece ainda atormentá-lo: apaixonado pelo seu melhor amigo Romain, viveu uma frustrante história de amor que persiste em acompanhá-lo. Confuso pela dor desta ruptura abrupta e pelas dificuldades da sua nova vida em Paris, Zack tem um único desejo: ser amado.
Sebastien has just moved to Paris. Now he wants to be called Zack, and his look has completely changed. Once a shy and reserved teenager, he is now a young man who likes to take risks and show off. However, something from his past life in La Baule seems to haunt him: having been in love with his best friend Romain, he experienced a frustrating love story that doesn't seem to leave him at ease. Confused by the pain of this sudden break-up and by the difficulties of his new life in Paris, Zack has a sole desire: to be loved.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa