9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Categorias - Secção Competitiva - Documentário
mostrar
imagensesconder
sinopsesQuinta, 15 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Rosário Miranda foi uma personagem real e singular das Canárias. Ele, um agricultor, foi desde jovem uma pessoa apegada à sua terra, embora tenha vivido momentos de glória fora das Canárias, como transformista. Até ao início deste ano de 2005, altura da sua morte, nos últimos tempos Rosario levava uma existência particular, já que debaixo da sua condição de transgénero, esconde-se um homem do campo capaz de dar sábios concelhos e ao qual ninguém resistia a dar uns minutos de conversa, quando se cruzavam com ela ao entardecer, sentada no seu pequeno trono de pedras, junto à estrada ao pé de casa. Este fabuloso e peculiar documentário narra a sua vida, desde as difíceis relações que manteve quando nova com a sociedade local, que não aceitava a sua condição sexual, até à exploração da sua faceta mais humana que a tornou numa verdadeira amiga das pessoas que tiveram a oportunidade de a conhecer e que não a descriminaram pela sua condição sexual e social. Por meio do relato pessoal da vida de Rosário Miranda, este documentário é uma importante chamada de atenção à marginalização que muitos sofrem pela sua sexualidade.
Rosario Miranda was a real life and peculiar character of the Canary Islands. He, a farmer, was since an early age very attached to his land, although having lived moments of glory outside the Canary Islands, as a transvestite. Until early this year of 2005, when Rosario passed away, for the past years she lived a peculiar existence, since beneath the farmer capable of the best advice on the duty and of whom no one resisted a few minutes of chatting when they ran into her on the little rock throne nearby the road, she used to sit in, late in the afternoon. This fabulous and peculiar documentary narrates her life, from the difficult relations as a young boy with society at large, until the revelation of her human facet which made her best friends with those who had the opportunity to know her e who did not discriminate her for her social and sexual condition. Through the story of Rosario Miranda, this documentary is an important remark on the marginalization that many suffer due to their sexuality.
Sexta, 16 - 15:00
Quarteto - Sala 4
Uma auto-designada máscula lésbica virgem embarca em dez diferentes encontros na esperança de que um deles resulte em mais do que uma experiência isolada.
A 25-year-old self-proclaimed lesbian butch virgin goes on ten blind dates in hopes that this "skirt chaser" can have more dates with the same woman.
Sexta, 16 - 19:45
Quarteto - Sala 4
Presos num labirinto de barreiras físicas e mentais, socialmente ignorados, superar qualquer um dos reptos que a vida quotidiana nos impõe torna-se muito mais difícil munido de uma cadeira de rodas, munido do silêncio da surdez, ou munido de qualquer outra dificuldade física. Considerados durante muito tempo como seres assexuados, a aceitação e desenvolvimento da sexualidade, e em particular da homossexualidade, torna-se muito mais complexa para as pessoas com deficiência física. Neste magnífico e pertinente documentário, diversos homens e mulheres explicam, na primeira pessoa, como vivem a homossexualidade, na perspectiva de alguém com deficiência.
Enclosed in a maze of physical and mental barriers, and socially ignored, to surpass any of the many obstacles that everyday life imposes on us is even more difficult when seated on a wheelchair, when silenced by deafness, or affected by any other physical difficulty. For long considered as asexual beings, the acceptance and development of ones sexuality, and homosexuality in particular, is even more complex for someone physically challenged. In this magnificent and pertinent documentary, several men and women explain, in first-person, how they live their homosexuality, from the perspective of someone physically disabled.
Sexta, 16 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'oh England my lionheart'
Annette Eick é uma refugiada da Alemanha Nazi, que se estabeleceu no Reino Unido. A sua sobrevivência à doença mental e à depressão foi facilitada pela sua poesia. Immortal Muse é um belo e assombroso retrato de uma artista desconhecida.
Annette Eick is a refugee from Nazi Germany, who settled in the UK. Her survival through mental illness and depression was facilitated by her poetry. Immortal Muse is a hauntingly beautiful portrait of an unknown artist.
Sábado, 17 - 15:00
Quarteto - Sala 4
"Sou gay" tem um diferente significado quando afirmado por um Turco, em contraponto a um Alemão, Francês ou Americano. Já não se pode ser condenado por ser gay ou lésbica na Turquia, tornando-o no único país islâmico a ter chegado tão longe. No entanto, há ainda um longo caminho a percorrer para os homossexuais Turcos verem a sua identidade sexual aceite como tal. São apenas tolerados enquanto se mantiverem invisíveis. Pessoas do mesmo sexo têm relações sexuais e amam-se entre si, mas não falam sobre o assunto. Sair do armário comporta em si um grande risco. O medo de perder o apoio familiar, os amigos, ou o emprego, mantém a maioria dos homossexuais Turcos em silêncio. Mas a sociedade Turca está a alterar-se, principalmente nas grandes metrópoles como Istambul. Três gays, uma lésbica e um transsexual estão dispostos a contar as suas histórias: O que pensam e sentem, e como os outros reagem a eles. Tudo isto emoldurado pelo fascinante microcosmos de uma cidade que há séculos absorve as diversas culturas e indivíduos.
"I'm gay" has a different meaning when a Turk says it as opposed to a German, French or American. You cannot be prosecuted for being gay or lesbian in Turkey which makes it the only Islamic country today to have gotten so far. Still, there is a long way to go for Turkish queers to have their sexual identity accepted as such. Homosexuals are only tolerated in Turkey as long as they stay invisible. People of the same sex fuck and love each other, but they do not talk about it. A coming out bares a great risk. The fear to lose the family support, friends, or the job keeps the majority of Turkish queers quiet. But Turkish society changes, most notably in big cities like Istanbul. Three gay, one lesbian, and one transsexual are willing to tell their stories: What they think and feel, and how people react to them. All this embedded in the fascinating microcosm of a city that has absorbed many different people and cultures for centuries.
Sábado, 17 - 17:15
Quarteto - Sala 4
Como são as vidas dos indivíduos em transição de Mulher para Homem (MpH)? Qual o seu trilho de construção narrativa ao nível da identidade? Em que medida a transsexualidade MpH segue os passos, ou afasta-se, da bem melhor documentada e explorada transição de Homem para Mulher? Em que medida este fenómeno desafia as construções narrativas sociais e científicas obrigando-as a uma auto-reflexão? Quais as bases sociais e subjectivas de um sujeito MpH? Este documentário recolhe uma série de testemunhos de sujeitos que estão no processo de transição MpH, outros que já completaram todo o processo clínico, e sujeitos interssexuais. Pretende-se uma reflexão sobre as construções narrativas dos sujeitos entrevistados.
How are the lives of FtM subjects in transition? Which are their paths of narrative construction at identity level? In which measure does FtM transsexualism follow the spur or takes the distance from better known and investigated backgrounds of the male toward female transsexualism? How does the phenomena challenge the social and scientific speech constructions and oblige them to a reflection on themselves? Which is the social and subjective background of an FtM subject? The documentary TransAzioni is a collection of witnesses of subjects who are going through a path of FtM transition, subjects who have already made the medical-legal procedure and intersexual subjects. It aims to be a reflexion about the speech constructions of the interviewed subjects.
Quatro travestis são trazidos para um quarto de hotel na mesma noite. Uma por uma, aceitam o desafio da realizadora: o de se deitarem na cama e permanecerem sós no quarto com uma câmara. Conscientemente ou não, elas recriam-se frente à câmara. Criam uma personagem e aos poucos, através dessa mesma personagem acabam por revelar-se a si próprias: as suas fantasias, esperanças, dúvidas e experiências nas ruas de São Paulo.
Four transvestites are brought into a hotel room on the same night. One by one, they take on the director's game: to lie down on the bed and stay in the empty room with a camera. Consciously or not, they try to recreate themselves to this camera. They create a character, but through that character they start little by little to reveal themselves: their fantasies, hopes, questionings and their experiences in the streets of São Paulo.
O género documentário e porno andam de mãos dadas nesta estreia fulgurante de Luke Woodward na realização de um filme sobre a imagem do corpo, as relações, o sexo e sexualidade, na perspectiva de nove transgéneros de mulher para homem e da dos seus companheiros. Enough man capta os relatos de educadores na área da saúde, estudantes, trabalhadores da indústria do sexo, activistas e artistas, incluindo o editor da Best Transgender Erotica, Raven Kaldera. Por fim, um porno que nos dá a conhecer os seus actores; por fim, um documentário sobre transgéneros que não teme falar, e mostrar, actos explícitos de sexo. Feito por, para, e sobre transgéneros de mulher para homem, Enough Man é, simultaneamente, sexy e político, frontal e emotivo.
Documentary and porn meet in Luke Woodward's groundbreaking debut video about body image, relationships, sex and sexuality from the perspective of nine female-to-male (FTM) transmen and their partners. Enough Man features health educators, college students, sex workers, activists and artists, including Best Transgender Erotica editor, Raven Kaldera. Finally a porn that lets you get to know the stars; finally a documentary about trans people that isn't afraid to talk about and show explicit sex. By, for, and about FTM's, Enough Man is at once sexy and political, punchy and poignant.
Sábado, 17 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'as hard as it gets'
Por meio de um conjunto de entrevistas com amantes de Speedos, tais como Mark, o homem que possui 5.000 pares, e Kevyn, que combina os seus Speedos com o resto da sua roupa e acessórios; os designers de roupa de banho Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) e Peter Travis, que desenhou o modelo original dos Speedos de competição em 1960; Andrew Creagh, editor da revista DNA, David Wain, da Universidade de La Trobe e a drag queen Glenda Waverley; para além de um conjunto de cândidas observações do realizador Tim Hunter e de imagens que são um regalo para a vista, este documentário explora o apelo destas minimais peças de Lycra, o seu papel na imagem do corpo e a sua ligação aos gays e à sua cultura. Para lá do desporto de competição, serão os Speedos uma coisa gay ou algo mais? Serão um fetiche, uma legítima peça de natação, ou apenas um bem acondicionado almoço?
Through a collection of interviews with Speedo lovers, such as Mark, the man who owns 5.000 pairs, and Kevyn who co-ordinates his Speedos with the rest of his clothing and accessories; swimwear designers Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) and Peter Travis, who designed the original racing brief for Speedo back in 1960; DNA Magazine editor, Andrew Creagh, La Trobe University expert David Wain, and drag queen Glenda Waverley; along with candid observations from the director, Tim Hunter, and plenty of eye candy, this documentary explores the appeal of these minimal pieces of Lycra, their role in body image, and their inherent link to gay men and gay culture. Beyond competition swimming and diving, are Speedos just a gay thing or something more? Is it a fetish, legitimate sportswear, or just well-packed lunch?
Bigger é um documentário sobre Mark Savage, o mentor de uma comunidade alternativa de homens que injectam silicone nos genitais para torná-los maiores. O documentário tenta responder ao porquê destes homens sujeitarem-se a esta forma extrema de alteração corporal.
Bigger is a documentary about Mark Savage, the leader of an underground network of men who inject silicone into their genitals to make them bigger. The piece tries to answer why men subject themselves to this extreme form of body modification.
Domingo, 18 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Quando Annie Sprinkle tem um orgasmo com a sua amante na banheira, ela medita sobre os incrivelmente diversos aspectos desta experiência. Ela então apresenta-nos a vinte e seis "especialistas em orgasmo" que, ao longo dos anos, têm-na transmitido alguns ensinamentos sobre o orgasmo - e ela agora quer partilhar esse conhecimento com todos nós. As entrevistas com estes especialistas são entrecortadas por divertidas colagens de imagens de arquivo, por imaginários sexuais e efeitos especiais. Vamos conhecer uma esposa de meia-idade que experimentou um orgasmo ao dar à luz, uma mulher que tem orgasmos respiratórios, um cientista que descobriu quatro novas categorias de orgasmo e um homem que prefere um boa "orgargalhada". Vamos aprender sobre orgasmos no espaço, orgasmos transexuais, orgasmos fingidos, as politicas do orgasmo, e como ter maiores e melhores orgasmos. Tendo em conta que o orgasmo constitui dos momentos de maior prazer da experiência humana, é de estranhar não ter surgido nunca um documentário exaustivo sobre o tema - até agora. Depois de assistirmos a este divertido, pedagógico, instigador à reflexão e, por vezes sexy, documentário, muito possivelmente vamos passar a ver os nossos próprios orgasmos sob uma nova perspectiva.
When Annie Sprinkle has an orgasm with her lover in the hot tub, she reflects upon the incredibly diverse aspects of the orgasm experience. She then introduces twenty-six "orgasm experts" who have, over the years, taught her some key piece of knowledge about orgasm - and now she wants to share that knowledge with you. The interviews of the orgasm experts are inter-cut and layered with a lively collage of archival film clips, sexual imagery, and special effects. You will meet a midwife who experienced orgasm while giving birth, a woman who has breath orgasms, a scientist who discovered four new categories of orgasm, and a man who prefers a good laugh-gasm. You will learn about orgasms while in outer space, transsexual orgasms, faked orgasms, the politics of orgasm, and how to have bigger, better orgasms. Considering that orgasms are some of the most pleasurable moments that most human beings will ever experience, it's a wonder that there has not been a comprehensive documentary made on the subject - until now. After you see this colourful, educational, thought provoking, sometimes sexy, film, you will very likely see your own orgasms in a new light.
Domingo, 18 - 19:15
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'it's a queer world'
No início dos anos 1950, Kjell descobriu que era gay. O amor teria de ser procurado além fronteiras. Por ser bonito, inteligente e charmoso, rapidamente tornou-se popular em St. Tropez, Cannes, Paris e Londres. No entanto, apenas relações fugazes surgiram nestes anos. Hoje, o seu tempo e as oportunidades pertencem ao passado. Kjell, nas suas próprias palavras, passou o prazo de validade. Mas ainda sonha, embora os seus sonhos sejam aqueles da Gloria Swanson em Sunset Boulevard. Com um charme agridoce, ele conta a sua história, por palavras e fotografias do seu passado como jovem modelo, até à actualidade de um homem com deficiência que faz malha e vê vídeos, enquanto rememora glórias antigas.
In the early 1950s Kjell discovered he was gay. Love had to be looked for abroad. Since he was good-looking, intelligent, and charming, he soon became popular in St. Tropez, Cannes, Paris, and London. However, only brief affairs came out of this. Today, time and opportunities have passed him by. Kjell is past his sell-by date, as he puts it himself. Yet he still dreams, but his dreams are like Gloria Swanson's in Sunset Boulevard. With bittersweet charm he tells his life story, in words and pictures from his past career as a young model - up to his present situation as a disabled man knitting and watching videos, thinking about his past.
Domingo, 18 - 23:45
Quarteto - Sala 4
Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Mr. Leather é uma inesquecível viagem dentro das vidas dos leathermen e ao excitante, sexy e hilariante universo dos concursos leather. Um olhar ao pouco visível e marginal estilo de vida destes gays, que é ao mesmo tempo divertido e inspirador. Das suas casas ao local de trabalho, dos bares às sex shops, este documentário acompanha os nove concorrentes até ao momento da coroação de um deles como o próximo Mr. Los Angeles Leather. Com a chegada da última etapa do concurso, a tensão cresce. Estudam a história do leather, ensaiam os seus discursos, fazem compras de última hora, angustiados por causa das suas roupas e estratégias de vitória. São tão diferentes entre si como quaisquer outros nove homens, mas todos eles envergam os seus jock straps e os leather chaps, sobem ao palco e competem pelo galardão.Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Segunda, 19 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'it's a queer world'
No início dos anos 1950, Kjell descobriu que era gay. O amor teria de ser procurado além fronteiras. Por ser bonito, inteligente e charmoso, rapidamente tornou-se popular em St. Tropez, Cannes, Paris e Londres. No entanto, apenas relações fugazes surgiram nestes anos. Hoje, o seu tempo e as oportunidades pertencem ao passado. Kjell, nas suas próprias palavras, passou o prazo de validade. Mas ainda sonha, embora os seus sonhos sejam aqueles da Gloria Swanson em Sunset Boulevard. Com um charme agridoce, ele conta a sua história, por palavras e fotografias do seu passado como jovem modelo, até à actualidade de um homem com deficiência que faz malha e vê vídeos, enquanto rememora glórias antigas.
In the early 1950s Kjell discovered he was gay. Love had to be looked for abroad. Since he was good-looking, intelligent, and charming, he soon became popular in St. Tropez, Cannes, Paris, and London. However, only brief affairs came out of this. Today, time and opportunities have passed him by. Kjell is past his sell-by date, as he puts it himself. Yet he still dreams, but his dreams are like Gloria Swanson's in Sunset Boulevard. With bittersweet charm he tells his life story, in words and pictures from his past career as a young model - up to his present situation as a disabled man knitting and watching videos, thinking about his past.
Segunda, 19 - 19:30
Quarteto - Sala 4
City of Happiness é um documentário sobre a situação dos jovens rapazes argelinos, depois de dez anos de terrorismo e declínio económico no seu país, representado aqui por Nadir, um estudante de Inglês, a sua família, os seus colegas e amigos.
City of Happiness is a documentary about the situation of young Algerian men after ten years of terrorism and economical decline in their country, represented by the English student Nadir, his family, his fellow students and friends.
Segunda, 19 - 22:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'as hard as it gets'
Por meio de um conjunto de entrevistas com amantes de Speedos, tais como Mark, o homem que possui 5.000 pares, e Kevyn, que combina os seus Speedos com o resto da sua roupa e acessórios; os designers de roupa de banho Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) e Peter Travis, que desenhou o modelo original dos Speedos de competição em 1960; Andrew Creagh, editor da revista DNA, David Wain, da Universidade de La Trobe e a drag queen Glenda Waverley; para além de um conjunto de cândidas observações do realizador Tim Hunter e de imagens que são um regalo para a vista, este documentário explora o apelo destas minimais peças de Lycra, o seu papel na imagem do corpo e a sua ligação aos gays e à sua cultura. Para lá do desporto de competição, serão os Speedos uma coisa gay ou algo mais? Serão um fetiche, uma legítima peça de natação, ou apenas um bem acondicionado almoço?
Through a collection of interviews with Speedo lovers, such as Mark, the man who owns 5.000 pairs, and Kevyn who co-ordinates his Speedos with the rest of his clothing and accessories; swimwear designers Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) and Peter Travis, who designed the original racing brief for Speedo back in 1960; DNA Magazine editor, Andrew Creagh, La Trobe University expert David Wain, and drag queen Glenda Waverley; along with candid observations from the director, Tim Hunter, and plenty of eye candy, this documentary explores the appeal of these minimal pieces of Lycra, their role in body image, and their inherent link to gay men and gay culture. Beyond competition swimming and diving, are Speedos just a gay thing or something more? Is it a fetish, legitimate sportswear, or just well-packed lunch?
Bigger é um documentário sobre Mark Savage, o mentor de uma comunidade alternativa de homens que injectam silicone nos genitais para torná-los maiores. O documentário tenta responder ao porquê destes homens sujeitarem-se a esta forma extrema de alteração corporal.
Bigger is a documentary about Mark Savage, the leader of an underground network of men who inject silicone into their genitals to make them bigger. The piece tries to answer why men subject themselves to this extreme form of body modification.
Terça, 20 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Quando Annie Sprinkle tem um orgasmo com a sua amante na banheira, ela medita sobre os incrivelmente diversos aspectos desta experiência. Ela então apresenta-nos a vinte e seis "especialistas em orgasmo" que, ao longo dos anos, têm-na transmitido alguns ensinamentos sobre o orgasmo - e ela agora quer partilhar esse conhecimento com todos nós. As entrevistas com estes especialistas são entrecortadas por divertidas colagens de imagens de arquivo, por imaginários sexuais e efeitos especiais. Vamos conhecer uma esposa de meia-idade que experimentou um orgasmo ao dar à luz, uma mulher que tem orgasmos respiratórios, um cientista que descobriu quatro novas categorias de orgasmo e um homem que prefere um boa "orgargalhada". Vamos aprender sobre orgasmos no espaço, orgasmos transexuais, orgasmos fingidos, as politicas do orgasmo, e como ter maiores e melhores orgasmos. Tendo em conta que o orgasmo constitui dos momentos de maior prazer da experiência humana, é de estranhar não ter surgido nunca um documentário exaustivo sobre o tema - até agora. Depois de assistirmos a este divertido, pedagógico, instigador à reflexão e, por vezes sexy, documentário, muito possivelmente vamos passar a ver os nossos próprios orgasmos sob uma nova perspectiva.
When Annie Sprinkle has an orgasm with her lover in the hot tub, she reflects upon the incredibly diverse aspects of the orgasm experience. She then introduces twenty-six "orgasm experts" who have, over the years, taught her some key piece of knowledge about orgasm - and now she wants to share that knowledge with you. The interviews of the orgasm experts are inter-cut and layered with a lively collage of archival film clips, sexual imagery, and special effects. You will meet a midwife who experienced orgasm while giving birth, a woman who has breath orgasms, a scientist who discovered four new categories of orgasm, and a man who prefers a good laugh-gasm. You will learn about orgasms while in outer space, transsexual orgasms, faked orgasms, the politics of orgasm, and how to have bigger, better orgasms. Considering that orgasms are some of the most pleasurable moments that most human beings will ever experience, it's a wonder that there has not been a comprehensive documentary made on the subject - until now. After you see this colourful, educational, thought provoking, sometimes sexy, film, you will very likely see your own orgasms in a new light.
Terça, 20 - 17:00
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'oh England my lionheart'
Annette Eick é uma refugiada da Alemanha Nazi, que se estabeleceu no Reino Unido. A sua sobrevivência à doença mental e à depressão foi facilitada pela sua poesia. Immortal Muse é um belo e assombroso retrato de uma artista desconhecida.
Annette Eick is a refugee from Nazi Germany, who settled in the UK. Her survival through mental illness and depression was facilitated by her poetry. Immortal Muse is a hauntingly beautiful portrait of an unknown artist.
Terça, 20 - 19:45
Quarteto - Sala 4
O escritor e performer Justin Bond e o pianista Kenny Mellman são famosos pela sua bem sucedida parceria como Kiki and Herb, sendo uma presença constante no circuito off-Broadway nova-iorquino, tendo já actuado no Porto, em Serralves. Esta diva de sessenta e poucos, auto-descrita como uma "boozy chanteuse", e o seu deprimido companheiro de piano fizeram carreira com os seus espectáculos dentro e fora dos palcos. Durante a sua tournée de 2004 em Londres, Mike Nicholls acompanha o duo aproveitando ao máximo para captar imagens da irascível Kiki. Esta criação ficcional recusa-se a abdicar de ser o centro das atenções onde quer que vá. Kiki e Herb vagueiam pelas ruas do West End londrino, gradualmente desiludidos após descobrirem que o local do concerto não é o ambicionado Palace Theatre, mas uma velha embarcação encalhada no rio Tamisa. Para compensar o seu desapontamento, a produção leva Kiki a passear. Frente ao Big Ben, ela afirma: "Pronto, são seis horas. E era necessário um relógio tão grande para me dizer que é happy hour?" Mas mesmo num palco de terceira, Kiki oferece uma performance digna da sua fama de reverenciada estrela da insanidade.
Writer-performer Justin Bond and pianist Kenny Mellman are famous for their well-established collaboration as Kiki and Herb, having become ubiquitous on the New York off-Broadway performance circuit, and having already performed in Oporto at Serralves. This sixty-something, self-described "boozy chanteuse" and her doleful, piano-playing sidekick have made a career touring their act both on and off the stage. Following Kiki during her London engagement, director Mike Nicholls takes full advantage of his exclusive access to capture the irascible star "off camera." This fictional creation refuses to give up the spotlight anywhere she goes. Kiki and Herb bumble through the streets of London's West End, increasingly despondent after realizing their expected performance venue will not be the desired Palace Theatre, but rather a small boat sitting on the Thames. To pacify her disillusionment, Kiki is taken sightseeing. At Big Ben, she quips, "So it's six o'clock. Did I need a clock this big to tell me it's happy hour?" Even on a third-rate stage, Kiki delivers the over-the-top performance that has made her such a revered beacon of insanity.
Terça, 20 - 21:45
Quarteto - Sala 2
Programa de Curtas 'de puta madre'
Rosário Miranda foi uma personagem real e singular das Canárias. Ele, um agricultor, foi desde jovem uma pessoa apegada à sua terra, embora tenha vivido momentos de glória fora das Canárias, como transformista. Até ao início deste ano de 2005, altura da sua morte, nos últimos tempos Rosario levava uma existência particular, já que debaixo da sua condição de transgénero, esconde-se um homem do campo capaz de dar sábios concelhos e ao qual ninguém resistia a dar uns minutos de conversa, quando se cruzavam com ela ao entardecer, sentada no seu pequeno trono de pedras, junto à estrada ao pé de casa. Este fabuloso e peculiar documentário narra a sua vida, desde as difíceis relações que manteve quando nova com a sociedade local, que não aceitava a sua condição sexual, até à exploração da sua faceta mais humana que a tornou numa verdadeira amiga das pessoas que tiveram a oportunidade de a conhecer e que não a descriminaram pela sua condição sexual e social. Por meio do relato pessoal da vida de Rosário Miranda, este documentário é uma importante chamada de atenção à marginalização que muitos sofrem pela sua sexualidade.
Rosario Miranda was a real life and peculiar character of the Canary Islands. He, a farmer, was since an early age very attached to his land, although having lived moments of glory outside the Canary Islands, as a transvestite. Until early this year of 2005, when Rosario passed away, for the past years she lived a peculiar existence, since beneath the farmer capable of the best advice on the duty and of whom no one resisted a few minutes of chatting when they ran into her on the little rock throne nearby the road, she used to sit in, late in the afternoon. This fabulous and peculiar documentary narrates her life, from the difficult relations as a young boy with society at large, until the revelation of her human facet which made her best friends with those who had the opportunity to know her e who did not discriminate her for her social and sexual condition. Through the story of Rosario Miranda, this documentary is an important remark on the marginalization that many suffer due to their sexuality.
Quarta, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 4
"Sou gay" tem um diferente significado quando afirmado por um Turco, em contraponto a um Alemão, Francês ou Americano. Já não se pode ser condenado por ser gay ou lésbica na Turquia, tornando-o no único país islâmico a ter chegado tão longe. No entanto, há ainda um longo caminho a percorrer para os homossexuais Turcos verem a sua identidade sexual aceite como tal. São apenas tolerados enquanto se mantiverem invisíveis. Pessoas do mesmo sexo têm relações sexuais e amam-se entre si, mas não falam sobre o assunto. Sair do armário comporta em si um grande risco. O medo de perder o apoio familiar, os amigos, ou o emprego, mantém a maioria dos homossexuais Turcos em silêncio. Mas a sociedade Turca está a alterar-se, principalmente nas grandes metrópoles como Istambul. Três gays, uma lésbica e um transsexual estão dispostos a contar as suas histórias: O que pensam e sentem, e como os outros reagem a eles. Tudo isto emoldurado pelo fascinante microcosmos de uma cidade que há séculos absorve as diversas culturas e indivíduos.
"I'm gay" has a different meaning when a Turk says it as opposed to a German, French or American. You cannot be prosecuted for being gay or lesbian in Turkey which makes it the only Islamic country today to have gotten so far. Still, there is a long way to go for Turkish queers to have their sexual identity accepted as such. Homosexuals are only tolerated in Turkey as long as they stay invisible. People of the same sex fuck and love each other, but they do not talk about it. A coming out bares a great risk. The fear to lose the family support, friends, or the job keeps the majority of Turkish queers quiet. But Turkish society changes, most notably in big cities like Istanbul. Three gay, one lesbian, and one transsexual are willing to tell their stories: What they think and feel, and how people react to them. All this embedded in the fascinating microcosm of a city that has absorbed many different people and cultures for centuries.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa