Domingo, 18 - 14:30
Quarteto - Sala 1
Antuérpia, princípio de Junho. No calor sufocante de uma sexta-feira à tarde, oito pessoas sonham com uma vida diferente. Há vento e musica no ar, policias e paranóia, insinuações e alegações. Há um vírus antigo, um disco voador, um cavalo morto, e, à deriva na cidade, um fenómeno enigmático chamado Windman que sente a dor de todos os que o rodeiam mas que não consegue ajudar-se a si próprio. À noite, uma festa recebe todos...
Antwerp in the beginning of June. In the suffocating heat of a Friday afternoon, eight people dream of a different life. There is wind and music in the air, police and paranoia, innuendo and allegations. There is an old virus, a flying sorcerer, a dead horse, and, wandering about town, an enigmatic phenomenon called Windman who feels the pain of all those who surround him but cannot help himself. At night, they all gather in a party...
Quarteto - Sala 2
Antecipação/To Come (Circuito Comercial)
É preciso muito pouco para mudar radicalmente a vida de uma pessoa, neste caso, um golpe na cabeça é o suficiente. Sylvia Stickles tem quarenta anos, casada, trabalha num supermercado e tem uma aversão crónica a tudo o que diga respeito a sexo. O mesmo não se pode dizer da sua filha, a curvilínea Caprice, uma go go dancer, segregada na sua própria casa devido a esta sua paixão tida como insana pela sua mãe. Mas a vida desta última está destinada a cruzar-se com a de Ray-Ray Perkins, uma espécie de Messias pela libertação sexual, dotado de poderes sobrenaturais. Ao ser atingida na cabeça ao descer a rua, Sylvia perde a consciência sendo imediatamente socorrida pelo guru. Profundamente alterada por este encontro, seguir-se-ão milhares de vicissitudes que lhe permitem soltar toda a sua renovada libido, tudo isto perante a incredulidade do marido e da preconceituosa mãe, que anda recentemente ocupada na organização de um comité da moral criado com a intenção de acabar com todo o tipo de diversidades em Baltimore.
Little is needed to radically change a person's life, in this case a blow to the head. Sylvia Stickles is forty years old, married, works in a supermarket and is chronically adverse to anything that regards sex, something which can't be said about her daughter, the extremely curvaceous Caprice, a go go dancing queen, segregated in her own home because of this passion of hers judged as insane by her moralist mother. The life of the latter is however destined to cross Ray-Ray Perkins' who is a kind of messiah for sexual liberation, who is gifted with paranormal powers. Hit in the head whilst walking along the road, Sylvia loses consciousness and is immediately helped by the guru. Completely changed by this meeting, thousands of vicissitudes will follow which allow her to release steam from her renewed libido, all of which is done in front of her incredulous husband and her bigoted mother, who is busy with a bellicose moralising committee, created with the intention of eliminating all forms of diversity in Baltimore.
Domingo, 18 - 15:30
Quarteto - Sala 4
Betty só quer sexo e a sua esposa quer lavar o chão da cozinha.
Betty just wants to have sex and her wife wants to wash the kitchen floor.
Exercícios lésbicos...
Lesbian exercises...
Como mover-se em Vestidos Vermelhos.
How to move in Red Dresses.
Como movimentar-se dentro de vestidos vermelhos num Domingo à tarde.
How to move in red dresses on a Sunday afternoon.
Curso introdutório em como falar em línguas.
Introduction course on how to talk in tongues.
Quando Annie Sprinkle tem um orgasmo com a sua amante na banheira, ela medita sobre os incrivelmente diversos aspectos desta experiência. Ela então apresenta-nos a vinte e seis "especialistas em orgasmo" que, ao longo dos anos, têm-na transmitido alguns ensinamentos sobre o orgasmo - e ela agora quer partilhar esse conhecimento com todos nós. As entrevistas com estes especialistas são entrecortadas por divertidas colagens de imagens de arquivo, por imaginários sexuais e efeitos especiais. Vamos conhecer uma esposa de meia-idade que experimentou um orgasmo ao dar à luz, uma mulher que tem orgasmos respiratórios, um cientista que descobriu quatro novas categorias de orgasmo e um homem que prefere um boa "orgargalhada". Vamos aprender sobre orgasmos no espaço, orgasmos transexuais, orgasmos fingidos, as politicas do orgasmo, e como ter maiores e melhores orgasmos. Tendo em conta que o orgasmo constitui dos momentos de maior prazer da experiência humana, é de estranhar não ter surgido nunca um documentário exaustivo sobre o tema - até agora. Depois de assistirmos a este divertido, pedagógico, instigador à reflexão e, por vezes sexy, documentário, muito possivelmente vamos passar a ver os nossos próprios orgasmos sob uma nova perspectiva.
When Annie Sprinkle has an orgasm with her lover in the hot tub, she reflects upon the incredibly diverse aspects of the orgasm experience. She then introduces twenty-six "orgasm experts" who have, over the years, taught her some key piece of knowledge about orgasm - and now she wants to share that knowledge with you. The interviews of the orgasm experts are inter-cut and layered with a lively collage of archival film clips, sexual imagery, and special effects. You will meet a midwife who experienced orgasm while giving birth, a woman who has breath orgasms, a scientist who discovered four new categories of orgasm, and a man who prefers a good laugh-gasm. You will learn about orgasms while in outer space, transsexual orgasms, faked orgasms, the politics of orgasm, and how to have bigger, better orgasms. Considering that orgasms are some of the most pleasurable moments that most human beings will ever experience, it's a wonder that there has not been a comprehensive documentary made on the subject - until now. After you see this colourful, educational, thought provoking, sometimes sexy, film, you will very likely see your own orgasms in a new light.
Domingo, 18 - 17:00
Quarteto - Sala 1
Antuérpia, princípio de Junho. No calor sufocante de uma sexta-feira à tarde, oito pessoas sonham com uma vida diferente. Há vento e musica no ar, policias e paranóia, insinuações e alegações. Há um vírus antigo, um disco voador, um cavalo morto, e, à deriva na cidade, um fenómeno enigmático chamado Windman que sente a dor de todos os que o rodeiam mas que não consegue ajudar-se a si próprio. À noite, uma festa recebe todos...
Antwerp in the beginning of June. In the suffocating heat of a Friday afternoon, eight people dream of a different life. There is wind and music in the air, police and paranoia, innuendo and allegations. There is an old virus, a flying sorcerer, a dead horse, and, wandering about town, an enigmatic phenomenon called Windman who feels the pain of all those who surround him but cannot help himself. At night, they all gather in a party...
Quarteto - Sala 2
Todos os Domingos, ao final da tarde, dois homens encontram-se num apartamento vazio. Por meio de um peculiar mecanismo novelístico e após sucessivas surpresas, aos poucos emerge a verdadeira razão destes encontros. Eles lutam, rememoram, tentam recuperar um tempo perdido. O dilema permanece: Qual o preço? Quais as regras? Revelam os seus sentimentos e numa luta corpo a corpo revelam os seus desejos e ódios, e as questões mais íntimas permanecem por responder sob o êxtase de um incansável erotismo...
Every Sunday, towards evening, two young men meet each other in an empty apartment. Through a peculiar novelistic mechanism and after continuous surprises slowly emerges the true reason of those encounters in that house. They fight, they remember, they try to recover a lost time. The dilemma is always the same: But what is the price, what are the conditions? They release feelings and in a wrestling match all their desires, the angers and the intimate questions continue to be unsolved under the push of a restless eroticism...
Uma original e renovada abordagem da temática da saída do armário. Arnaud e Guillaume são os melhores amigos. É o seu último ano de liceu e abrem-selhes todas as possibilidades: para o Guillaume, chegar a vias de facto com a sua namorada; para Arnaud, as possibilidades que se perspectivam parecem ser outras. Com o eclodir da sua sexualidade eclode também o amor por Guillaume, o desejo de cheirar a sua roupa interior e tocar a sua pele. Com um ritmo belíssimo, este filme é um magnífico retrato daqueles pequenos momentos na vida em tudo pode acontecer. No final, Arnaud descobre que o futuro se lhe abre em formas que ele nunca imaginou.
A fresh and original take on the coming out flick. Arnaud and Guillaume are best friends. It's their final year of school and the air is full of possibilities: for Guillaume, getting intimate with his girlfriend; for Arnaud, there's something else in the air. His sexuality emerges and with it his love for Guillaume; his desire to smell his underwear and touch his skin. Beautifully paced, the film is a perfect snapshot of those small moments in life when things can happen. Ultimately Arnaud discovers that the future is open to him in ways he never imagined.
Domingo, 18 - 17:30
Quarteto - Sala 4
Uma curta-metragem de animação sobre Peter a sair do armário. Peter tem 15 anos e sente-se muito só. Ele desesperadamente espera que o tamanho não seja importante quando chegar o memento do amor.
A short film about Peter coming out of the closet. Peter is only 15 and very lonely 15. He desperately hopes size does not matter when it comes to love.
Hermit é uma curta musical sobre um caranguejo te teme o mundo exterior e tudo o que nele flutua, mas no fundo ele esconde um desejo ardente em soltar- se das suas inibições e cantar bem alto. Tudo o que ele precisa é de um empurrãozinho!
Hermit is a stop-motion musical short about a crab that fears the outside world and everything floating in it, but deep down he has a burning desire to cast off his inhibitions and sing out. All he needs is a little push!
Annie já não consegue esconder o seu agonizante segredo. Enquanto a mãe prepara o peru de Natal, Annie revela à mãe que é lésbica.
Annie cannot keep her agonizing secret any longer. While mom is preparing the Christmas turkey, Annie tells her that she's a lesbian.
A 3 de Junho de 1968, Valeria Solanas, membro da Factory, baleou Andy Warhol três vezes no peito. O feminismo extremo de Solanas e o universo excêntrico de Warhol serviram de inspiração para Gender - uma comédia negra transgénero na qual a louca cirurgiã plástica Valerie conhece, por fim, o seu pai biológico, Desire, confrontando-o... Uma curta-metragem que explora as fronteiras da identidade e confusão sexual.
On the 3rd of June 1968 Factory member Valeria Solanas shot three bullets in Andy Warhol's chest. Solanas' extreme feminism and Warhol's eccentric entourage were the inspiration for Gender - a transgender black comedy in which the wacky plastic surgeon, Valerie, finally meets her gay biological father, Desire, and confronts him... A short film that explores the boundaries of identity and sexual confusion.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect é uma curta-metragem sobre um casal de meia-idade que discute sobre ter ou não uma criança. Alistair, um gay dado aos achaques, ostentoso e egoísta, é confrontado com dois eventos que dão volta à sua vida: os seus bons amigos Jo e Marty acabam de ter um filho e a sua mãe dá subitamente entrada no hospital. Alistair examina e a sua vida e a sua relação com John, no contexto destes acontecimentos, concluindo que lhes falta algo e que esse algo não é nada menos que um filho. John mantém-se firme na convicção de que não quer uma criança e a batalha de vontades que se segue prova-se ser mais sobre o casamento e o papel de Alistair na sua própria família, do que propriamente sobre o desejo de ter um filho.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect is a short film about a middle-aged couple arguing over whether or not to have a child. Alistair, a flighty, flamboyant, self centered queen is sent into a spin by two significant events: his good friends Jo and Marty having a child and his mother suddenly going into the hospital. Alistair examines his own life and relationship with his partner John, in the context of these events, finds both lacking and decides what he needs is a child. John is firmly against the idea and the battle of the wills that ensues turns out to more about marriage and Alistair's role in his existing family than it is about the desire to have a baby.
A vida tranquila de Ahmed no Canadá torna-se num tumulto quando a sua intrometida mãe voa desde o Egipto para uma visita. Ela é uma mulher com uma missão: casar o filho. Veio artilhada de fotografias de potenciais noivas! A paciência de Ahmed, bem como a do seu companheiro, é testada até ao limite com a sua mãe a impor valores antigos nas suas vidas. Mas é ela própria quem acaba por ser posta à prova quando percebe o verdadeiro significado da expressão: quem tudo quer, tudo perde...
Ahmed's tranquil life in Canada is thrown into a tail spin when his meddling mother comes over from Egypt for a visit. She is a woman on a mission: to see her son married. She has come prepared with pictures of would be wives no less! Ahmed's patience as well as his entourage's will be severely put to the test as his mother tries to bring her old world values into their lives. But she too will be tested when she realizes the true meaning of the old saying: be careful what you wish for it may just come true...
O já velho Sigmund Freud descobre o seu lado gay ao visitar um ginásio dos nossos dias, cheio de homens atraentes.
The aging Sigmund Freud discovers his gay side when he visits a modern-day gym filled with hot men.
Quando o despertador da Pink Mouskouri toca, uma estação de rádio noticia que a Nana decidiu retirar-se. Pink Mouskouri acorda sobressaltada e envia um SMS urgente aos seus amigos Mathieu Mireille e Mickey Vartan: "Reunião de crise em minha casa: NANA RETIROU-SE!!!!" Frente à televisão, os três revêem os melhores momentos da carreira de Nana e questionam-se acerca da sua decisão. Decidem então formar uma associação denominada NANA! AGAIN com o objectivo de fazer a estrela reconsiderar a sua decisão. Para tal, decidem organizar um grande vento, reunindo todos os seus fans e adoptando acções de estilo guerrilha. Aos poucos, Pink Mouskouri torna-se a figura de proa do colectivo. Progressivamente, ele identifica-se mais e mais com a estrela da canção, metamorfoseando-se numa nova Nana, suplantando-a mesmo nos seus sonhos.
When Pink Mouskouri's alarm clock sounds, the radio station announces that Nana has decided to retire. Pink Mouskouri is stunned and immediately sends an SMS to his friends Mathieu Mireille and Mickey Vartan: "Urgent meeting in my place: NANA HAS RETIRED!!!!" In front of the TV set, the three go thought the best moments of Nana's career and question her decision. They then decide to come together and begin an association named NANA! AGAIN whose main purpose is to convince Nana herself to reconsider her decision. To do so, they put together an event with as many fans possible adopting guerrilla style actions. Little by little, Pink Mouskouri turns into the main figure of this collective. Progressively, she identifies more and more with Nana, to the point of, in his dreams, taking over her career.
Steve leva a vida perfeita dos anos 50: um bom emprego, um lindo apartamento, uma esposa dedicada e óptimos amigos. No entanto, ao regressar um dia a casa, Steve espreita pelo seu telescópio e acidentalmente testemunha algo que pode mudar a sua vida para sempre. Incapaz de esquecer o que testemunhou, Steve apercebe-se de que o efeito que isto tem sobre a sua psique é muito mais forte do que pensava, obrigando-o a confrontar-se com o seu segredo mais obscuro.
Steve has the perfect 50's lifestyle: a great job, a beautiful apartment, a loving wife and wonderful friends. However, upon returning home from work one evening, Steve looks through his telescope and accidentally witnesses something which could change his life forever. Unable to forget what he has seen, Steve discovers the effect this has on his psyche is far more than he can deal with as he comes to terms with his dark secret.
Domingo, 18 - 19:00
Quarteto - Sala 2
Henry e Martin vivem em Homolulu. Estão casados há já vários anos. Ao Henry repugna-lhe a ideia do casamento heterossexual, ao passo que Martin não compreende por que não poderão os casais straight gozar dos mesmos direitos que eles. Afinal, 'amor é amor'.
Henry and Martin live in Homolulu. They have been married for many years. Henry finds the idea of heterosexual marriages disgusting, while Martin cannot understand why straight couples cannot enjoy the same right as they have. After all, 'love is love'.
Esta adaptação cinematográfica de uma famosa novela escandinava de Mikael Niemi, sobre a rebelião rock'n'roll que teve lugar na Suécia nos anos 1960, é tão louca quanto o original. O filme é um retrato caloroso de ambas a minoria Meänkieli, que fala uma língua não muito diferente do finlandês, e dos costumes por vezes bizarros daqueles que habitam a norte do círculo polar. Vittula é a remota e pequena cidade onde Matti e o seu tímido amigo Niila cresceram. O seu mundo insular é endurecido pela presença do álcool e de destilarias ilegais. Tudo indica que a vida vai passar pelas personagens - até ao dia em que surge Greger. Este jovem professor de música do sul, não só ensina os rapazes a tocar guitarra, mas o seu entusiasmo contagiante e a sua peculiar visão abrem todo um novo mundo aos dois amigos.
Reza Begher's sympathetic adaptation of Mikael Niemi's best-selling Scandinavian novel about the rock'n'roll rebellion that took place in Sweden in the 1960s is every bit as wild as the original. The film is an entertaining portrait of both Sweden's Meänkieli minority, who speak a language not unlike Finnish and the sometimes rather unusual customs of those who live north of the polar circle. Vittula is the remote little Swedish town where Matti and his shy friend, Niila have grown up. Theirs is an insular world of hardened drinkers and illegal distilleries. It looks very much that life will continue to just bypass Matti and Niila - until one day, Greger appears on the scene. Not only does this young music teacher from the south teach the boys how to play the guitar, his infectious enthusiasm and unconventional outlook open up a whole new world for the two friends.
Domingo, 18 - 19:15
Quarteto - Sala 1
Antuérpia, princípio de Junho. No calor sufocante de uma sexta-feira à tarde, oito pessoas sonham com uma vida diferente. Há vento e musica no ar, policias e paranóia, insinuações e alegações. Há um vírus antigo, um disco voador, um cavalo morto, e, à deriva na cidade, um fenómeno enigmático chamado Windman que sente a dor de todos os que o rodeiam mas que não consegue ajudar-se a si próprio. À noite, uma festa recebe todos...
Antwerp in the beginning of June. In the suffocating heat of a Friday afternoon, eight people dream of a different life. There is wind and music in the air, police and paranoia, innuendo and allegations. There is an old virus, a flying sorcerer, a dead horse, and, wandering about town, an enigmatic phenomenon called Windman who feels the pain of all those who surround him but cannot help himself. At night, they all gather in a party...
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'it's a queer world'
O desejo pelo amor e pela aventura acontece a qualquer idade. Nesta ricamente filmada deambulação pela noite filipina, um jovem rapaz e um homem mais velho aprendem uma dura lição sobre amor proibido depois de se conhecerem num marginal cinema de Manila.
The yearning for love and adventure strikes at any age. In this richly textured cruise through Filipino nightlife, a young boy and an older man learn a painful lesson in forbidden love after meeting at a Manila movie theatre.
Albrecht Becker (1906-2002) foi um dos últimos sobreviventes do plano Nazi de dizimar os homossexuais, que se iniciou em 1933 com a implementação do Parágrafo 175. Aprisionado em Nuremberga de 1935 a 1938, Becker decide então alistar-se no exército (tal como relatado no documentário de 2000, Paragraph 175, de Epstein e Friedmann, já exibido no Festival). Na frente russa, começa a tirar fotografias. Depois da guerra, dedica-se ao seu trabalho como cenógrafo de cinema, trabalhando principalmente em comédias musicais. Becker começou a 'decorar' o seu corpo em 1943, através da arte da tatuagem e do piercing, documentando fotograficamente as suas progressivas transformações. O realizador francês Lebrun dá ênfase, neste filme, ao corpo de Becker (com quem trabalhou durante alguns anos) através de fotografias que se assemelham a paisagens - paisagens de um corpo que, pelas suas mutações e pela sua história, deixou uma marca no seu século.
Albrecht Becker (1906-2002) was one of the last people to have survived the enacted Nazi suppression of homosexuals, which started in 1933, with the implementation of Paragraph 175. Imprisoned in Nuremberg from 1935 to 1938, he then decides to enrol in the army (as is told in the documentary Paragraph 175, 2000, by Epstein and Friedmann, already screened at the Festival). On the Russian front he starts taking photos. After the war he dedicates himself to his job as a cinema scenographer, working mainly with musical comedies. Becker had started to 'decorate' his body in 1943, practicing the art of tattoos and piercing and taking photos of his progressive transformations. Lebrun puts the spotlight on the body of Becker (with whom he worked for several years) with photographs resembling landscapes - landscaped of a body which, by its constant mutations and history, left a mark on its century.
Um jovem rememora o seu falecido amante. A paisagem e os cânticos árabes dão o ritmo a esta parábola do desejo perdido.
A young man thinks about his dead lover. The landscape and the muezzin chants give rhythm to this parable of vanished desire.
Uma curta-metragem sobre uma mulher Indiana que tenta revelar a sua sexualidade à sua família enquanto explora o significado do termo "casa".
A short film about an Indian woman who attempts to come out to her family while exploring the meaning of "home" in the process.
Um precariamente intoxicado prostituto descobre fotografias de si próprio numa galeria, partindo pela cidade em busca do misterioso artista que criou as enigmáticas imagens, sem ter em conta do impacte que esse homem pode ter na sua própria salvação / morte. Rodado totalmente sobre fundo neutro e animado de forma estilizada, Dirtyglitter 1: Damien explora o excesso pansexual e um mundo dicotómico que põe em causa as fronteiras entre o lixo e o glam.
A precariously intoxicated hustler finds photographs of himself in a gallery and sets out on a cross-town mission to find the mysterious artist who created the enigmatic images, unaware of just how much impact the man may have on his own imminent salvation / demise. Shot entirely on greenscreen and stylishly animated, Dirtyglitter 1: Damien explores pansexual excess and the dichotomous world that unhinges the boundaries between filth and glam.
House of Tomorrow é uma visão metafórica da identidade e uma análise psicológica da realidade da identidade gay. A casa do amanhã é o lar da nossa identidade, não necessariamente um edifício, mas representa um lugar seguro e protegido onde cada um pode afirmar-se pelo que é e pelo que representa - um ser humano. E este ser pode ter múltiplas identidades em diferentes áreas, representando a identidade sexual apenas um aspecto entre muitos.
House of Tomorrow is a metaphoric view on identity and a psychological analysis of the reality of gay identity. The house of tomorrow is the house of one's identity, it does not need to be a concrete house or building, but represents a secure and protected place where people can stand for what they are and represent - a human being. And this human may have many identities in different fields, the sexual identity represents only one among many others.
No início dos anos 1950, Kjell descobriu que era gay. O amor teria de ser procurado além fronteiras. Por ser bonito, inteligente e charmoso, rapidamente tornou-se popular em St. Tropez, Cannes, Paris e Londres. No entanto, apenas relações fugazes surgiram nestes anos. Hoje, o seu tempo e as oportunidades pertencem ao passado. Kjell, nas suas próprias palavras, passou o prazo de validade. Mas ainda sonha, embora os seus sonhos sejam aqueles da Gloria Swanson em Sunset Boulevard. Com um charme agridoce, ele conta a sua história, por palavras e fotografias do seu passado como jovem modelo, até à actualidade de um homem com deficiência que faz malha e vê vídeos, enquanto rememora glórias antigas.
In the early 1950s Kjell discovered he was gay. Love had to be looked for abroad. Since he was good-looking, intelligent, and charming, he soon became popular in St. Tropez, Cannes, Paris, and London. However, only brief affairs came out of this. Today, time and opportunities have passed him by. Kjell is past his sell-by date, as he puts it himself. Yet he still dreams, but his dreams are like Gloria Swanson's in Sunset Boulevard. With bittersweet charm he tells his life story, in words and pictures from his past career as a young model - up to his present situation as a disabled man knitting and watching videos, thinking about his past.
Domingo, 18 - 21:30
Quarteto - Sala 4
Programa de Curtas 'bad girls and sick boys'
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
"Ouve, pá, isto dá uma comichão! O David dormiu cá ontem à noite. Primeiro, tentou atirar-se a mim... depois, bateu uma para cima do meu tapete! Agora, aquilo está cheio de pulgas! Tenho uma comichão do caraças no caralho! Pervertido de merda! Tenho picadas vermelhas no caralho, pá! Vermelhas! Quando apanhar o gajo, corto-lhe o meu nome na cara!" O melhor amigo de Robert está sedento de vingança. Juntos, partem em busca de David, esse paneleiro!
"Hey, man, it itches like hell! David slept here last night. First he tried to come on to me... then he gave himself a wank on my mattress! Now, it's full of fleas! My cock itches like hell! Dammed pervert! I got red dots on my cock, man! Red dots! When I catch this guy, I'll cut my name in his face!" Robert's best friend thirsts for revenge. Together they try to find David, that faggot! Vencedor do Prémio para Melhor Filme na categoria de Vídeo do 20º Festival Internacional de Cinema Gay e Lésbico de Turim, 2005
Quão perto é perto demais? John recebe mais do que espera de um rotineiro corte de cabelo. Embarca numa provocadora viagem, do terrífico ao sublime. Rodado com uma câmara de vigilância em miniatura, na primeira pessoa, Haircut é uma busca pela pertença na mais surpreendente das circunstâncias.
How close is too close? John gets more than he bargains for during a routine haircut appointment. He goes on a provocative journey from the terrifying to the sublime. Shot with a miniature surveillance camera, entirely in first-person, Haircut is a search for connection in the most surprising of circumstances.
Dois homens tentam um encontro na baixa de Toronto contra um fundo de rugosas imagens a preto e branco.
Two guys give their take on trying to connect in downtown Toronto against a backdrop of gritty black and white images.
Andreas faz planos em abandonar a sua pequena terra natal quando fizer dezoito anos. Erik, um forasteiro, é o único capaz de reparar a sua mota e manter isso em segredo. Uma noite, Andreas aparece de surpresa em casa de Erik e inesperados sentimentos vêm ao de cima. Nights in Love é um magnífico filme sobre os mais simples dos sentimentos e de como falhamos sempre o acto de verbalizá-los.
Andreas plans on leaving his small town when he turns eighteen. Erik, an outsider, is the only one that can repair his motorcycle and to keep it a secret. One night Andreas suddenly shows up at Erik's place and unexpected feelings start to grow. Nights in Love is a film about beautiful feelings on low scale and how one fails to put words to it.
Após a morte do seu amante, um homem enfrenta a solidão, as memórias e o fardo da ausência. Esas Nubes é um tributo ao universo plástico de Félix González-Torres.
After the death of his lover, a gay man has to face loneliness, memories and the heaviness of absence. Esas Nubes (Those Clouds) is a tribute to the aesthetic universe of Félix González-Torres.
Amanhecer na cidade. Junto aos telhados, vidas cruzam-se e deslizam pelas janelas de um apartamento, partilhando privacidades, instintos, desejos, medos, olhares e pele a tremer de excitação. O espanto, a confusão, a emoção irracional e a vida que continua como se nada fosse...
Daybreak in the city. Near the rooftops, lives cross and slip through the windows of an apartment building, sharing privacies, instincts, desires, fears, glances and skin trembling with excitement. The bewilderment, the confusion, the irrational emotion and the life that continues thereafter...
Certo dia, duas velhas senhoras encontram-se inesperadamente no cabeleireiro. Maya reconhece Charlotte e Charlotte reconhece Maya. Mas Maya afirma: nunca nos conhecemos. O inesperado reencontro provoca de início um sentimento de hostilidade em ambas as senhoras. Mas momentos das suas juventudes acabam por ser rememorados e sentimentos reprimidos por vir ao de cima.
One day two old ladies meet unexpectedly at a hairdresser's. Maya recognizes Charlotte, and Charlotte recognizes Maya. But Maya says: We don't know each other. The unexpected encounter takes the two aback at first. Memories of their youth are awakened, and suppressed feelings begin to rise.
Domingo, 18 - 21:45
Quarteto - Sala 1
Antuérpia, princípio de Junho. No calor sufocante de uma sexta-feira à tarde, oito pessoas sonham com uma vida diferente. Há vento e musica no ar, policias e paranóia, insinuações e alegações. Há um vírus antigo, um disco voador, um cavalo morto, e, à deriva na cidade, um fenómeno enigmático chamado Windman que sente a dor de todos os que o rodeiam mas que não consegue ajudar-se a si próprio. À noite, uma festa recebe todos...
Antwerp in the beginning of June. In the suffocating heat of a Friday afternoon, eight people dream of a different life. There is wind and music in the air, police and paranoia, innuendo and allegations. There is an old virus, a flying sorcerer, a dead horse, and, wandering about town, an enigmatic phenomenon called Windman who feels the pain of all those who surround him but cannot help himself. At night, they all gather in a party...
Quarteto - Sala 2
Se há algo que verdadeiramente une Jeny e Paca é o seu amor pelos noticiários: longas horas a devorar notícias tornou-as especialistas em temas da actualidade. Contudo, este é um dia especial, pois não vão permanecer meras espectadoras passivas do noticiário, mas, de súbito, vão ser as estrelas do mesmo.
If there is something that truly unites Jeny and Paca it is their love of news programs: long hours devouring the news has turned them into real experts in current affairs. However, today is a special day as they will no longer be mute witnesses of today's news but will unexpectedly be staring in the news.
Pedro Pérez, 34 anos, técnico de electrónica, tem algo para nos contar. Senta-se nervoso na cadeira. Parece mais cómoda do que é na realidade. Olha em seu redor, não vê nada, cegado pelos projectores. Pergunta-se porque acedeu a tudo isto. Mas é tarde de mais. Já? Posso começar?... E começa: "Pois, não sei, sentia-me incomodado, como que aborrecido, agitado... Tudo me pesava..."
Empty immaculate white set with a chair in the middle. Full lights on. Pedro Pérez, 34, has a confession to make. He sits nervous on a chair. Can't find a comfortable position. Looks around, can't see much of what's going on, the lights are blinding him. He wonders why he agreed to do all this. Bit it's to late to go back, the camera is rolling. Ready? Can I start?... And he goes: "Well, I don't know, something was bothering me, I felt bored, restless... Everything was a burden..."
Steff, carpinteiro de profissão, sonha em abrir o seu próprio negócio. Quando o seu ex-amante Martin, conhecido como Hilde, e filho de uma família abastada, morre de SIDA, designando Steff como seu único herdeiro, os sonhos de Steff parecem mais próximos de se concretizarem. Mas, ao invés de respeitar o último desejo de Hilde de que deitassem as suas cinzas no mar, Steff faz um acordo com a família do ex-amante no sentido de receber uma fracção da herança, em troca de lhes entregar as cinzas e da anulação do processo de contestação jurídica da herança. Mas Rex, o jovem e imprevisível namorado de Hilde, na altura da sua morte, interfere no assunto: ele recusa-se a permitir que Steff atraiçoe o testamento e acaba por roubar a urna. Acompanhados da urna, Steff e Rex embarcam numa viagem, ambos intencionados em subverter os planos um do outro.
Solid carpenter Steff dreams of having his own business. When his ex-lover Martin, known as Hilde and son of a wealthy family, dies of AIDS and designates Steff as his sole heir, Steff's dream suddenly comes within reach. But instead of following Hilde's last wish to scatter his ashes at sea, Steff makes a deal with the family to receive a fraction of the inheritance in exchange for the ashes and no contest of the will. But Martin's young and unpredictable boyfriend Rex is also in the picture: he refuses to let Steff betray the will and kidnaps the urn. Along with Hilde's urn they head off to a journey both intending on thwarting each other's plans.
Domingo, 18 - 23:45
Quarteto - Sala 4
Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Mr. Leather é uma inesquecível viagem dentro das vidas dos leathermen e ao excitante, sexy e hilariante universo dos concursos leather. Um olhar ao pouco visível e marginal estilo de vida destes gays, que é ao mesmo tempo divertido e inspirador. Das suas casas ao local de trabalho, dos bares às sex shops, este documentário acompanha os nove concorrentes até ao momento da coroação de um deles como o próximo Mr. Los Angeles Leather. Com a chegada da última etapa do concurso, a tensão cresce. Estudam a história do leather, ensaiam os seus discursos, fazem compras de última hora, angustiados por causa das suas roupas e estratégias de vitória. São tão diferentes entre si como quaisquer outros nove homens, mas todos eles envergam os seus jock straps e os leather chaps, sobem ao palco e competem pelo galardão.Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.