9º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa
Programa Completo
O majestoso Lower East Side de Manhattan é o escaldante recreio amoroso de Victor Vargas, um auto-proclamado jovem Casanova que, apesar de estar no auge da adolescência, ainda tem muito para aprender sobre o amor. Quando os seus amigos descobrem que ele anda metido com a vizinha de cima, "Fat Donna", ele precisa de proteger a sua reputação nas ruas e está decidido em conquistar uma nova miúda. Mas, para seu transtorno, a popular "Juicy Judy" Ramirez não responde ao incansável assédio de Victor. Depois de uma série de humilhantes rejeições públicas, ele faz um acordo com Carlos, o irmão mais novo de Judy: em troca de um encontro com a irmã de Victor, Carlos propõe-se a ajudá-lo a conquistar a afeição de Judy.
Manhattan's majestic Lower East Side is the boiling amorous playground of Victor Vargas, a self-proclaimed young Casanova who, despite being well into adolescence, has still a lot to learn about love. When his friends find out that he's been involved with upstairs neighbour "Fat Donna", Victor is forced to protect his reputation and is decided in conquering a new chick. But, for his misfortune, popular "Juicy Judy" Ramirez neglects Victor's continuous harassments. After a number of public humiliations, he makes an agreement with Carlos, Judy's younger brother: in exchange for a date with Victor's sister, Carlos is willing to help him conquer his sister.
É preciso muito pouco para mudar radicalmente a vida de uma pessoa, neste caso, um golpe na cabeça é o suficiente. Sylvia Stickles tem quarenta anos, casada, trabalha num supermercado e tem uma aversão crónica a tudo o que diga respeito a sexo. O mesmo não se pode dizer da sua filha, a curvilínea Caprice, uma go go dancer, segregada na sua própria casa devido a esta sua paixão tida como insana pela sua mãe. Mas a vida desta última está destinada a cruzar-se com a de Ray-Ray Perkins, uma espécie de Messias pela libertação sexual, dotado de poderes sobrenaturais. Ao ser atingida na cabeça ao descer a rua, Sylvia perde a consciência sendo imediatamente socorrida pelo guru. Profundamente alterada por este encontro, seguir-se-ão milhares de vicissitudes que lhe permitem soltar toda a sua renovada libido, tudo isto perante a incredulidade do marido e da preconceituosa mãe, que anda recentemente ocupada na organização de um comité da moral criado com a intenção de acabar com todo o tipo de diversidades em Baltimore.
Little is needed to radically change a person's life, in this case a blow to the head. Sylvia Stickles is forty years old, married, works in a supermarket and is chronically adverse to anything that regards sex, something which can't be said about her daughter, the extremely curvaceous Caprice, a go go dancing queen, segregated in her own home because of this passion of hers judged as insane by her moralist mother. The life of the latter is however destined to cross Ray-Ray Perkins' who is a kind of messiah for sexual liberation, who is gifted with paranormal powers. Hit in the head whilst walking along the road, Sylvia loses consciousness and is immediately helped by the guru. Completely changed by this meeting, thousands of vicissitudes will follow which allow her to release steam from her renewed libido, all of which is done in front of her incredulous husband and her bigoted mother, who is busy with a bellicose moralising committee, created with the intention of eliminating all forms of diversity in Baltimore.
Sessão de abertura do FCGLL
Opening of the LGLFF
Implicación é a primeira curta-metragem em 35mm do jovem realizador Julián Quintanilla, encenador de vários espectáculos teatrais em Espanha e que actualmente trabalha no Centro Dramático Nacional, em Madrid. Protagonizado por Loles Léon e Antonio Valero, Implicación relata-nos, em seis minutos, a história de Chary, uma mãe que enfrenta Don Francisco, o chefe do seu filho. No encontro entre ambas as personagens, Chary mostra a Don Francisco que a razão pela qual o seu filho foi despedido da empresa onde trabalhava é, nem mais nem menos, a latente homofobia que o chefe sentia por ele. Uma fulgurante estreia.
Implicación is the first 35mm short film of young Spanish director Julián Quintanilla, a stage director of many theatrical plays in Spain, now working at the Centro Dramatico Nacional, in Madrid. Staring Loles Léon and Antonio Valerio, Implicación tells us, in six minutes, the story of Chary, a mother who confronts Don Francisco, her son's employee. In the confrontation between both characters, Chary unveils us that the true reason by which her son was fired from the firm he worked in was no less than the latent homophobia that his chief felt towards her son. A powerful debut.
Elias, um jovem professor do secundário, está prestes a descobrir que é seropositivo. Ele está neste momento a iniciar uma nova relação com Pedro, seu colega de trabalho, mas não tem coragem de lhe revelar os resultados da análise, com medo de ser rejeitado. Pela exploração dos sentimentos de Elias em relação ao seu estatuto face ao VIH e pela sua relação, quer com o pai, quer com Pedro, Invulnerable é um filme comovente que lida com assuntos delicados de forma desarmante.
Elias, a young high school teacher, is about to discover that he's HIV Positive. He is just starting a new relationship with Pedro, his co-worker. He doesn't dare tell him, afraid of being rejected. By exploring Elias's feelings towards his HIV statute and his relationship with both his father and with Pedro, Invulnerable is a deeply moving film, dealing with sensible issues in a disarming way.
Um jovem de aspecto agressivo levanta-se às três da manhã, acende um cigarro, veste-se, calça as Adidas, veste o blusão e sai à caça...
A young, aggressive looking man wakes up at 3 am, lights a cigarette, throws on his clothes, his Adidas trainers and his jacket, and goes out for the hunt...
Victor, um empregado de mesa raptado pela ditadura militar argentina, pede um último desejo. O desejo vai ser-lhe concedido... Esta inspiradora curta- metragem é baseada nos contos "Machulenco", de José Vargas e "El Milagro Secreto", de Jorge Luis Borges.
Victor, a waiter kidnapped by the Argentinean Military dictatorship, requests a last wish. The wish will be attended to... This inspiring short film is based on the short novels "Machulenco" by José Vargas and "El Milagro Secreto" by Jorge Luis Borges.
Dois jovens toxicodependentes passeiam pelas ruas de Madrid enquanto fazem um balanço das suas vidas. Os seus antigos empregos, relações amorosas e afeições compartilhadas, são os principais temas de conversa. O surpreendente vocabulário que tão bem manejam dá um tom de humor a esta triste história de duas pessoas condenadas a viver uma dependência provocada pela heroína. La China revela-nos uma outra faceta da toxicodependência, uma visão realista na qual as personagens não se querem imiscuir com a sociedade. Têm apenas um ao outro, mas isso basta-lhes. São conscientes do seu irremediável futuro embora isso não os converta nas vítimas da história.
Two young drug-addicts wander the streets of Madrid as they recall their lives. Their former jobs, their relationships and affective commitments are the main topics of conversation. The surprising vocabulary they so well master gives a touch of humour to this otherwise sad story of two people condemned to a dependency on heroin. La China revels us a different facet of drug-addiction, a realist vision by which the characters do not want to blend with society. They only have each other, but that is enough for them. They're conscious of their irremediable future although this doesn't convert them in to the victims of this story.
Rosário Miranda foi uma personagem real e singular das Canárias. Ele, um agricultor, foi desde jovem uma pessoa apegada à sua terra, embora tenha vivido momentos de glória fora das Canárias, como transformista. Até ao início deste ano de 2005, altura da sua morte, nos últimos tempos Rosario levava uma existência particular, já que debaixo da sua condição de transgénero, esconde-se um homem do campo capaz de dar sábios concelhos e ao qual ninguém resistia a dar uns minutos de conversa, quando se cruzavam com ela ao entardecer, sentada no seu pequeno trono de pedras, junto à estrada ao pé de casa. Este fabuloso e peculiar documentário narra a sua vida, desde as difíceis relações que manteve quando nova com a sociedade local, que não aceitava a sua condição sexual, até à exploração da sua faceta mais humana que a tornou numa verdadeira amiga das pessoas que tiveram a oportunidade de a conhecer e que não a descriminaram pela sua condição sexual e social. Por meio do relato pessoal da vida de Rosário Miranda, este documentário é uma importante chamada de atenção à marginalização que muitos sofrem pela sua sexualidade.
Rosario Miranda was a real life and peculiar character of the Canary Islands. He, a farmer, was since an early age very attached to his land, although having lived moments of glory outside the Canary Islands, as a transvestite. Until early this year of 2005, when Rosario passed away, for the past years she lived a peculiar existence, since beneath the farmer capable of the best advice on the duty and of whom no one resisted a few minutes of chatting when they ran into her on the little rock throne nearby the road, she used to sit in, late in the afternoon. This fabulous and peculiar documentary narrates her life, from the difficult relations as a young boy with society at large, until the revelation of her human facet which made her best friends with those who had the opportunity to know her e who did not discriminate her for her social and sexual condition. Through the story of Rosario Miranda, this documentary is an important remark on the marginalization that many suffer due to their sexuality.
Marieta é um travesti que gostaria de se ver livre dos 20 centímetros que a separam de ser a fascinante mulher com que sonha, quando sucumbe às crises de narcolepsia. Nos seus sonhos coloridos, ela é a atracção principal de variados, surpreendentes e sumptuosos números musicais, onde tem a capacidade de cantar maravilhosamente e falar diferentes línguas. QUAL É O TAMANHO DA FELICIDADE?
Marieta is a transvestite who wishes to get rid of those 20 centimetres that separate her from being the fascinating woman she dreams of, until she succumbs to sudden narcolepsy crises. In her colourful dreams, she's the main attraction in various surprising and sumptuous musical theatre pieces, where her singing abilities and the domain of foreign languages are overwhelming. WHAT SIZE IS HAPPINESS?
Madame SatãKarim Aïnouz
Retrospectiva do catálogo New Age (Fora de Competição) - Longa Metragem105 min. Brasil,França/Brazil,France 2002 iCal Google Calendar Baseado numa história real, Madame Satã, também conhecida por João Francisco dos Santos (1900 - 1976), era uma exuberante figura do boémio bairro da Lapa, no Rio de Janeiro dos anos trinta. Um imponente e musculado afro- brasileiro, João foi uma complexa figura que viveu muitos papéis na vida: artista travesti de cabaret, arruaceiro, cozinheiro, marginal, recluso. Esta primeira longa-metragem de Karim Aïnouz captura de forma dramática a vida de João, mostrando de que forma este filho de escravos passou de prostituto a herói do submundo. Possuidor de um forte sentido de identidade, exuberante e assumidamente gay, num ambiente frequentemente hostil e violento, "Madame Satã" apresenta João como um lutador determinado, capaz de transformar os estigmas ligados à sua raça, sexualidade e estatuto social, numa fonte de energia. Ele usa essa força, não só para se auto-proteger, mas para cuidar da sua família adoptiva composta por Laurita, prostituta, e a sua filha Firmina; o exuberante e submisso Taboo; Renatinho, o seu amante adolescente; e Amador, o dono do Blue Danube, onde João protagoniza o seu espectáculo de cabaret.
Based on a true story, Madame Satã, otherwise known as João Francisco dos Santos (1900 - 1976), was the queen of the seedy bohemian Lapa district in Rio de Janeiro in the early 1930s. An imposingly tall and toned Afro-Brazilian, João was a complex figure who played many roles in life: transvestite cabaret performer, street fighter, cook, outlaw, and prisioner. Karim Aïnouz's feature debut dramatically captures João's life, providing a glimpse at how the poor son of slaves moved from prostitute to underground hero. Possessing a fierce sense of self, flamboyant and unashamedly gay in an often hostile and violent environment, "Madame Satã" presents João as a determined fighter, able to use his stigmatized race, sexuality, and class as a source of defiant strengh. He draws on his strengh to protect himself and his surrogate family, composed of prostitute Laurita and her young daughter Firmina; his wild queeny understudy Taboo; teenage lover Renatinho; and Amador, the owner of the Blue Danube, the club where João performs his cabaret act.
Granny Queer e a sua voluptuosa amiga Sharlene gozam um solarengo Sábado de manhã quando Granny repara que os rebentos da Sharlene desapareceram do jardim. Granny suspeita que o seu misterioso novo vizinho, Mr. Wit, tem algo a ver com o assunto, e afirma: "Não te preocupes, Sharlene, que eu vou ao fundo desta questão!", o que acaba por fazer. Audaz, com um delicioso visual camp e personagens desarmantes... Granny está aí e é Queer!
Granny Queer and her voluptuous girlfriend Sharlene are enjoying a nice wee Saturday morning lie in when Granny spies Sharlene's bloomers have gone missing from the line. Granny suspects their mysterious new neighbour Mr. Wit has something to do with it, and she says: "Don't you worry Sharlene, I'll get to the bottom of this!", which is exactly what she does. Bursting with outrageous audacity, deliciously camp visuals and oddball characters... Granny is here and she's Queer!
Uma auto-designada máscula lésbica virgem embarca em dez diferentes encontros na esperança de que um deles resulte em mais do que uma experiência isolada.
A 25-year-old self-proclaimed lesbian butch virgin goes on ten blind dates in hopes that this "skirt chaser" can have more dates with the same woman.
Uma mulher. Um parque.
A woman. A park.
"Ouve, pá, isto dá uma comichão! O David dormiu cá ontem à noite. Primeiro, tentou atirar-se a mim... depois, bateu uma para cima do meu tapete! Agora, aquilo está cheio de pulgas! Tenho uma comichão do caraças no caralho! Pervertido de merda! Tenho picadas vermelhas no caralho, pá! Vermelhas! Quando apanhar o gajo, corto-lhe o meu nome na cara!" O melhor amigo de Robert está sedento de vingança. Juntos, partem em busca de David, esse paneleiro!
"Hey, man, it itches like hell! David slept here last night. First he tried to come on to me... then he gave himself a wank on my mattress! Now, it's full of fleas! My cock itches like hell! Dammed pervert! I got red dots on my cock, man! Red dots! When I catch this guy, I'll cut my name in his face!" Robert's best friend thirsts for revenge. Together they try to find David, that faggot! Vencedor do Prémio para Melhor Filme na categoria de Vídeo do 20º Festival Internacional de Cinema Gay e Lésbico de Turim, 2005
Quão perto é perto demais? John recebe mais do que espera de um rotineiro corte de cabelo. Embarca numa provocadora viagem, do terrífico ao sublime. Rodado com uma câmara de vigilância em miniatura, na primeira pessoa, Haircut é uma busca pela pertença na mais surpreendente das circunstâncias.
How close is too close? John gets more than he bargains for during a routine haircut appointment. He goes on a provocative journey from the terrifying to the sublime. Shot with a miniature surveillance camera, entirely in first-person, Haircut is a search for connection in the most surprising of circumstances.
Dois homens tentam um encontro na baixa de Toronto contra um fundo de rugosas imagens a preto e branco.
Two guys give their take on trying to connect in downtown Toronto against a backdrop of gritty black and white images.
Andreas faz planos em abandonar a sua pequena terra natal quando fizer dezoito anos. Erik, um forasteiro, é o único capaz de reparar a sua mota e manter isso em segredo. Uma noite, Andreas aparece de surpresa em casa de Erik e inesperados sentimentos vêm ao de cima. Nights in Love é um magnífico filme sobre os mais simples dos sentimentos e de como falhamos sempre o acto de verbalizá-los.
Andreas plans on leaving his small town when he turns eighteen. Erik, an outsider, is the only one that can repair his motorcycle and to keep it a secret. One night Andreas suddenly shows up at Erik's place and unexpected feelings start to grow. Nights in Love is a film about beautiful feelings on low scale and how one fails to put words to it.
Após a morte do seu amante, um homem enfrenta a solidão, as memórias e o fardo da ausência. Esas Nubes é um tributo ao universo plástico de Félix González-Torres.
After the death of his lover, a gay man has to face loneliness, memories and the heaviness of absence. Esas Nubes (Those Clouds) is a tribute to the aesthetic universe of Félix González-Torres.
Amanhecer na cidade. Junto aos telhados, vidas cruzam-se e deslizam pelas janelas de um apartamento, partilhando privacidades, instintos, desejos, medos, olhares e pele a tremer de excitação. O espanto, a confusão, a emoção irracional e a vida que continua como se nada fosse...
Daybreak in the city. Near the rooftops, lives cross and slip through the windows of an apartment building, sharing privacies, instincts, desires, fears, glances and skin trembling with excitement. The bewilderment, the confusion, the irrational emotion and the life that continues thereafter...
Certo dia, duas velhas senhoras encontram-se inesperadamente no cabeleireiro. Maya reconhece Charlotte e Charlotte reconhece Maya. Mas Maya afirma: nunca nos conhecemos. O inesperado reencontro provoca de início um sentimento de hostilidade em ambas as senhoras. Mas momentos das suas juventudes acabam por ser rememorados e sentimentos reprimidos por vir ao de cima.
One day two old ladies meet unexpectedly at a hairdresser's. Maya recognizes Charlotte, and Charlotte recognizes Maya. But Maya says: We don't know each other. The unexpected encounter takes the two aback at first. Memories of their youth are awakened, and suppressed feelings begin to rise.
Dois destinos cruzam-se na mais estranha das formas, num parque de estacionamento vazio na véspera de Natal.
Two fates cross in a strange way in an empty parking lot on Christmas Eve.
Presos num labirinto de barreiras físicas e mentais, socialmente ignorados, superar qualquer um dos reptos que a vida quotidiana nos impõe torna-se muito mais difícil munido de uma cadeira de rodas, munido do silêncio da surdez, ou munido de qualquer outra dificuldade física. Considerados durante muito tempo como seres assexuados, a aceitação e desenvolvimento da sexualidade, e em particular da homossexualidade, torna-se muito mais complexa para as pessoas com deficiência física. Neste magnífico e pertinente documentário, diversos homens e mulheres explicam, na primeira pessoa, como vivem a homossexualidade, na perspectiva de alguém com deficiência.
Enclosed in a maze of physical and mental barriers, and socially ignored, to surpass any of the many obstacles that everyday life imposes on us is even more difficult when seated on a wheelchair, when silenced by deafness, or affected by any other physical difficulty. For long considered as asexual beings, the acceptance and development of ones sexuality, and homosexuality in particular, is even more complex for someone physically challenged. In this magnificent and pertinent documentary, several men and women explain, in first-person, how they live their homosexuality, from the perspective of someone physically disabled.
Em Londres, o adolescente Matthew desenha o seu trilho para a felicidade por meio das sábias palavras de Joe Orton.
In London, teenage Matthew feels his way through happiness via the wise words of Joe Orton.
A noiva de Allen e o seu melhor amigo usam uma handycam para 'comunicar' com ele, depois de hospitalizado em coma. O que começa por ser um presente de aniversário para Allen para o divertir após o seu regresso do hospital, mostrando que afinal não perdeu nada de importante, acaba por arrastar uma já de si complexa relação para territórios inesperados. Allen's fiancée and best mate use a handycam to 'communicate' with him after he's hospitalized in a coma.
What starts out as a birthday present for Allen to "have a laugh" when he gets back and see that he hasn't "missed much" shifts an already complex relationship into unexpected territory.
Escargots é uma história sobre a perda de intimidade de um jovem rapaz através de um beijo e da sua subsequente consciencialização. Jim é instigado pelos seus pais a comer escargots e a dar um beijo à sua avó. Ela acaba por conseguir salvar um único caracol, um símbolo da sua própria necessidade de liberdade e, em conjunto com o seu avô, parte em busca de um lar para o caracol. Numa comprida árvore, Jim encontra o lugar idílico para lhe dar essa liberdade. Com o entardecer, a família de Jim, crescentemente embriagada, dá pela falta dos dois, partindo em sua busca. Acabam por encontrar Jim nos ramos da árvore e escalam-na ao seu encontro. O ritual tranquilo de Jim é interrompido, acabando por descer ao solo. Desapontado com a traição dos seus pais, Jim regressa a casa e, ao deitar as mãos aos bolsos, dá com uma tragédia que jamais esquecerá...Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Escargots is a story about the loss of intimacy of a young boy through a kiss and his subsequent gain of consciousness. Jim is cajoled by his parents to eat escargots and to give his grandmother a kiss. He manages to rescue a single snail, a symbol of his own need to be free, and sets off with his grandfather to find the snail a home. In a tall tree, Jim discovers an idyllic spot to give it its freedom. As the afternoon descends into evening, Jim's increasingly drunk family realise Jim and his grandfather are missing, and stagger off to find them. They discover Jim in the branches of the tree, and climb up to join him. Jim's peaceful play is disrupted, and he climbs down. Despondent at his parent's betrayal, Jim returns home and, reaching into his pocket, discovers a tragedy he will never forget...
Um jovem e nervoso professor, que carrega o peso de um segredo pessoal, descobre que quando a fantasia se alia à realidade, o resultado é surpreendentemente divertido.
A beleaguered, young teacher, weighed down by a secret burden, finds that when fantasy meets reality, the result is unexpectedly amusing.
Dois homens estão unidos pela saia de squash de uma amiga, embarcando numa relação obsessiva que os leva a uma clima de tensão, dentro e fora do court. Short, White, Pleated é um olhar ligeiro ao poder pessoal de subverter barreiras sociais - e o poder dessas mesmas barreiras em retaliar.
Two men come together over a female friend's squash skirt. They enter an obsessive relationship which leads to tension on and off court. Short, White, Pleated is a light look at the personal empowerment of crossing establishment boundaries - and the power of that establishment to hit back.
Annette Eick é uma refugiada da Alemanha Nazi, que se estabeleceu no Reino Unido. A sua sobrevivência à doença mental e à depressão foi facilitada pela sua poesia. Immortal Muse é um belo e assombroso retrato de uma artista desconhecida.
Annette Eick is a refugee from Nazi Germany, who settled in the UK. Her survival through mental illness and depression was facilitated by her poetry. Immortal Muse is a hauntingly beautiful portrait of an unknown artist.
Se há algo que verdadeiramente une Jeny e Paca é o seu amor pelos noticiários: longas horas a devorar notícias tornou-as especialistas em temas da actualidade. Contudo, este é um dia especial, pois não vão permanecer meras espectadoras passivas do noticiário, mas, de súbito, vão ser as estrelas do mesmo.
If there is something that truly unites Jeny and Paca it is their love of news programs: long hours devouring the news has turned them into real experts in current affairs. However, today is a special day as they will no longer be mute witnesses of today's news but will unexpectedly be staring in the news.
ProfilaxisDaniel Sánchez Arévalo
Retrospectiva do catálogo New Age (Fora de Competição) - Curta Metragem10 min. Espanha/Spain 2003 iCal Google Calendar Pedro Pérez, 34 anos, técnico de electrónica, tem algo para nos contar. Senta-se nervoso na cadeira. Parece mais cómoda do que é na realidade. Olha em seu redor, não vê nada, cegado pelos projectores. Pergunta-se porque acedeu a tudo isto. Mas é tarde de mais. Já? Posso começar?... E começa: "Pois, não sei, sentia-me incomodado, como que aborrecido, agitado... Tudo me pesava..."
Empty immaculate white set with a chair in the middle. Full lights on. Pedro Pérez, 34, has a confession to make. He sits nervous on a chair. Can't find a comfortable position. Looks around, can't see much of what's going on, the lights are blinding him. He wonders why he agreed to do all this. Bit it's to late to go back, the camera is rolling. Ready? Can I start?... And he goes: "Well, I don't know, something was bothering me, I felt bored, restless... Everything was a burden..."
Steff, carpinteiro de profissão, sonha em abrir o seu próprio negócio. Quando o seu ex-amante Martin, conhecido como Hilde, e filho de uma família abastada, morre de SIDA, designando Steff como seu único herdeiro, os sonhos de Steff parecem mais próximos de se concretizarem. Mas, ao invés de respeitar o último desejo de Hilde de que deitassem as suas cinzas no mar, Steff faz um acordo com a família do ex-amante no sentido de receber uma fracção da herança, em troca de lhes entregar as cinzas e da anulação do processo de contestação jurídica da herança. Mas Rex, o jovem e imprevisível namorado de Hilde, na altura da sua morte, interfere no assunto: ele recusa-se a permitir que Steff atraiçoe o testamento e acaba por roubar a urna. Acompanhados da urna, Steff e Rex embarcam numa viagem, ambos intencionados em subverter os planos um do outro.
Solid carpenter Steff dreams of having his own business. When his ex-lover Martin, known as Hilde and son of a wealthy family, dies of AIDS and designates Steff as his sole heir, Steff's dream suddenly comes within reach. But instead of following Hilde's last wish to scatter his ashes at sea, Steff makes a deal with the family to receive a fraction of the inheritance in exchange for the ashes and no contest of the will. But Martin's young and unpredictable boyfriend Rex is also in the picture: he refuses to let Steff betray the will and kidnaps the urn. Along with Hilde's urn they head off to a journey both intending on thwarting each other's plans.
Em colaboração com o Breeches and Leather Uniform Fanclub (BLUF), o VAGEVUUR (Purgatório), um famoso clube fetichista de Eindhoven, produziu um vídeo repleto de cabedal, calças de montaria e inúmeros uniformes e adereços. Algumas das cenas forma gravadas durante a festa Leather & Law de 16 de Fevereiro de 2002.
In cooperation with the Breeches and Leather Uniform Fanclub (BLUF), VAGEVUUR (Purgatory) a very well known fetishist club from Eindhoven, have produced a video filled with leather caps, breeches, uniforms, biker leather etc. Some of the scenes have been recorded during the Leather & Law party on February 16th, 2002.
Bjarne e Svend são colegas e amigos. Svend é muito ambicioso mas tem um enorme complexo de inferioridade, enquanto que Bjarne não se interessa praticamente por nada. Os dois decidem abrir um talho para "escapar" ao seu patrão perverso, Holger, mas o novo negócio parece não dar frutos; isto é, até uma bizarra coincidência levar Svend a inventar uma nova iguaria para o talho. As vendas disparam em flecha, mas será que eles vão conseguir obter mais ingredientes secretos?
Bjarne and Svend are friends and colleagues. Svend is extremely ambitious but suffers of an inferiority complex, while Bjarne has hardly any interests at all. Together, they decide to open a butcher shop in order to escape their perverse boss Holger, but the new business doesn't seem to go very well; that is, until a bizarre coincidence impels Svend to create a new delicacy for the butcher shop. Sales increase fast, but will they manage to obtain more of their secret ingredient?
Sebastien acaba de se mudar para Paris. Quer agora que o tratem por Zack e renovou todo o seu visual. O outrora tímido e reservado adolescente é agora um jovem pronto a tomar riscos e a expor-se. No entanto, algo no seu passado quando vivia em La Baule parece ainda atormentá-lo: apaixonado pelo seu melhor amigo Romain, viveu uma frustrante história de amor que persiste em acompanhá-lo. Confuso pela dor desta ruptura abrupta e pelas dificuldades da sua nova vida em Paris, Zack tem um único desejo: ser amado.
Sebastien has just moved to Paris. Now he wants to be called Zack, and his look has completely changed. Once a shy and reserved teenager, he is now a young man who likes to take risks and show off. However, something from his past life in La Baule seems to haunt him: having been in love with his best friend Romain, he experienced a frustrating love story that doesn't seem to leave him at ease. Confused by the pain of this sudden break-up and by the difficulties of his new life in Paris, Zack has a sole desire: to be loved.
"Sou gay" tem um diferente significado quando afirmado por um Turco, em contraponto a um Alemão, Francês ou Americano. Já não se pode ser condenado por ser gay ou lésbica na Turquia, tornando-o no único país islâmico a ter chegado tão longe. No entanto, há ainda um longo caminho a percorrer para os homossexuais Turcos verem a sua identidade sexual aceite como tal. São apenas tolerados enquanto se mantiverem invisíveis. Pessoas do mesmo sexo têm relações sexuais e amam-se entre si, mas não falam sobre o assunto. Sair do armário comporta em si um grande risco. O medo de perder o apoio familiar, os amigos, ou o emprego, mantém a maioria dos homossexuais Turcos em silêncio. Mas a sociedade Turca está a alterar-se, principalmente nas grandes metrópoles como Istambul. Três gays, uma lésbica e um transsexual estão dispostos a contar as suas histórias: O que pensam e sentem, e como os outros reagem a eles. Tudo isto emoldurado pelo fascinante microcosmos de uma cidade que há séculos absorve as diversas culturas e indivíduos.
"I'm gay" has a different meaning when a Turk says it as opposed to a German, French or American. You cannot be prosecuted for being gay or lesbian in Turkey which makes it the only Islamic country today to have gotten so far. Still, there is a long way to go for Turkish queers to have their sexual identity accepted as such. Homosexuals are only tolerated in Turkey as long as they stay invisible. People of the same sex fuck and love each other, but they do not talk about it. A coming out bares a great risk. The fear to lose the family support, friends, or the job keeps the majority of Turkish queers quiet. But Turkish society changes, most notably in big cities like Istanbul. Three gay, one lesbian, and one transsexual are willing to tell their stories: What they think and feel, and how people react to them. All this embedded in the fascinating microcosm of a city that has absorbed many different people and cultures for centuries.
Como são as vidas dos indivíduos em transição de Mulher para Homem (MpH)? Qual o seu trilho de construção narrativa ao nível da identidade? Em que medida a transsexualidade MpH segue os passos, ou afasta-se, da bem melhor documentada e explorada transição de Homem para Mulher? Em que medida este fenómeno desafia as construções narrativas sociais e científicas obrigando-as a uma auto-reflexão? Quais as bases sociais e subjectivas de um sujeito MpH? Este documentário recolhe uma série de testemunhos de sujeitos que estão no processo de transição MpH, outros que já completaram todo o processo clínico, e sujeitos interssexuais. Pretende-se uma reflexão sobre as construções narrativas dos sujeitos entrevistados.
How are the lives of FtM subjects in transition? Which are their paths of narrative construction at identity level? In which measure does FtM transsexualism follow the spur or takes the distance from better known and investigated backgrounds of the male toward female transsexualism? How does the phenomena challenge the social and scientific speech constructions and oblige them to a reflection on themselves? Which is the social and subjective background of an FtM subject? The documentary TransAzioni is a collection of witnesses of subjects who are going through a path of FtM transition, subjects who have already made the medical-legal procedure and intersexual subjects. It aims to be a reflexion about the speech constructions of the interviewed subjects.
Quatro travestis são trazidos para um quarto de hotel na mesma noite. Uma por uma, aceitam o desafio da realizadora: o de se deitarem na cama e permanecerem sós no quarto com uma câmara. Conscientemente ou não, elas recriam-se frente à câmara. Criam uma personagem e aos poucos, através dessa mesma personagem acabam por revelar-se a si próprias: as suas fantasias, esperanças, dúvidas e experiências nas ruas de São Paulo.
Four transvestites are brought into a hotel room on the same night. One by one, they take on the director's game: to lie down on the bed and stay in the empty room with a camera. Consciously or not, they try to recreate themselves to this camera. They create a character, but through that character they start little by little to reveal themselves: their fantasies, hopes, questionings and their experiences in the streets of São Paulo.
O género documentário e porno andam de mãos dadas nesta estreia fulgurante de Luke Woodward na realização de um filme sobre a imagem do corpo, as relações, o sexo e sexualidade, na perspectiva de nove transgéneros de mulher para homem e da dos seus companheiros. Enough man capta os relatos de educadores na área da saúde, estudantes, trabalhadores da indústria do sexo, activistas e artistas, incluindo o editor da Best Transgender Erotica, Raven Kaldera. Por fim, um porno que nos dá a conhecer os seus actores; por fim, um documentário sobre transgéneros que não teme falar, e mostrar, actos explícitos de sexo. Feito por, para, e sobre transgéneros de mulher para homem, Enough Man é, simultaneamente, sexy e político, frontal e emotivo.
Documentary and porn meet in Luke Woodward's groundbreaking debut video about body image, relationships, sex and sexuality from the perspective of nine female-to-male (FTM) transmen and their partners. Enough Man features health educators, college students, sex workers, activists and artists, including Best Transgender Erotica editor, Raven Kaldera. Finally a porn that lets you get to know the stars; finally a documentary about trans people that isn't afraid to talk about and show explicit sex. By, for, and about FTM's, Enough Man is at once sexy and political, punchy and poignant.
Todos os Domingos, ao final da tarde, dois homens encontram-se num apartamento vazio. Por meio de um peculiar mecanismo novelístico e após sucessivas surpresas, aos poucos emerge a verdadeira razão destes encontros. Eles lutam, rememoram, tentam recuperar um tempo perdido. O dilema permanece: Qual o preço? Quais as regras? Revelam os seus sentimentos e numa luta corpo a corpo revelam os seus desejos e ódios, e as questões mais íntimas permanecem por responder sob o êxtase de um incansável erotismo...
Every Sunday, towards evening, two young men meet each other in an empty apartment. Through a peculiar novelistic mechanism and after continuous surprises slowly emerges the true reason of those encounters in that house. They fight, they remember, they try to recover a lost time. The dilemma is always the same: But what is the price, what are the conditions? They release feelings and in a wrestling match all their desires, the angers and the intimate questions continue to be unsolved under the push of a restless eroticism...
Uma original e renovada abordagem da temática da saída do armário. Arnaud e Guillaume são os melhores amigos. É o seu último ano de liceu e abrem-selhes todas as possibilidades: para o Guillaume, chegar a vias de facto com a sua namorada; para Arnaud, as possibilidades que se perspectivam parecem ser outras. Com o eclodir da sua sexualidade eclode também o amor por Guillaume, o desejo de cheirar a sua roupa interior e tocar a sua pele. Com um ritmo belíssimo, este filme é um magnífico retrato daqueles pequenos momentos na vida em tudo pode acontecer. No final, Arnaud descobre que o futuro se lhe abre em formas que ele nunca imaginou.
A fresh and original take on the coming out flick. Arnaud and Guillaume are best friends. It's their final year of school and the air is full of possibilities: for Guillaume, getting intimate with his girlfriend; for Arnaud, there's something else in the air. His sexuality emerges and with it his love for Guillaume; his desire to smell his underwear and touch his skin. Beautifully paced, the film is a perfect snapshot of those small moments in life when things can happen. Ultimately Arnaud discovers that the future is open to him in ways he never imagined.
Uma curta-metragem de animação sobre Peter a sair do armário. Peter tem 15 anos e sente-se muito só. Ele desesperadamente espera que o tamanho não seja importante quando chegar o memento do amor.
A short film about Peter coming out of the closet. Peter is only 15 and very lonely 15. He desperately hopes size does not matter when it comes to love.
Hermit é uma curta musical sobre um caranguejo te teme o mundo exterior e tudo o que nele flutua, mas no fundo ele esconde um desejo ardente em soltar- se das suas inibições e cantar bem alto. Tudo o que ele precisa é de um empurrãozinho!
Hermit is a stop-motion musical short about a crab that fears the outside world and everything floating in it, but deep down he has a burning desire to cast off his inhibitions and sing out. All he needs is a little push!
Annie já não consegue esconder o seu agonizante segredo. Enquanto a mãe prepara o peru de Natal, Annie revela à mãe que é lésbica.
Annie cannot keep her agonizing secret any longer. While mom is preparing the Christmas turkey, Annie tells her that she's a lesbian.
A 3 de Junho de 1968, Valeria Solanas, membro da Factory, baleou Andy Warhol três vezes no peito. O feminismo extremo de Solanas e o universo excêntrico de Warhol serviram de inspiração para Gender - uma comédia negra transgénero na qual a louca cirurgiã plástica Valerie conhece, por fim, o seu pai biológico, Desire, confrontando-o... Uma curta-metragem que explora as fronteiras da identidade e confusão sexual.
On the 3rd of June 1968 Factory member Valeria Solanas shot three bullets in Andy Warhol's chest. Solanas' extreme feminism and Warhol's eccentric entourage were the inspiration for Gender - a transgender black comedy in which the wacky plastic surgeon, Valerie, finally meets her gay biological father, Desire, and confronts him... A short film that explores the boundaries of identity and sexual confusion.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect é uma curta-metragem sobre um casal de meia-idade que discute sobre ter ou não uma criança. Alistair, um gay dado aos achaques, ostentoso e egoísta, é confrontado com dois eventos que dão volta à sua vida: os seus bons amigos Jo e Marty acabam de ter um filho e a sua mãe dá subitamente entrada no hospital. Alistair examina e a sua vida e a sua relação com John, no contexto destes acontecimentos, concluindo que lhes falta algo e que esse algo não é nada menos que um filho. John mantém-se firme na convicção de que não quer uma criança e a batalha de vontades que se segue prova-se ser mais sobre o casamento e o papel de Alistair na sua própria família, do que propriamente sobre o desejo de ter um filho.
The Betsy Wetsy Timebomb Effect is a short film about a middle-aged couple arguing over whether or not to have a child. Alistair, a flighty, flamboyant, self centered queen is sent into a spin by two significant events: his good friends Jo and Marty having a child and his mother suddenly going into the hospital. Alistair examines his own life and relationship with his partner John, in the context of these events, finds both lacking and decides what he needs is a child. John is firmly against the idea and the battle of the wills that ensues turns out to more about marriage and Alistair's role in his existing family than it is about the desire to have a baby.
A vida tranquila de Ahmed no Canadá torna-se num tumulto quando a sua intrometida mãe voa desde o Egipto para uma visita. Ela é uma mulher com uma missão: casar o filho. Veio artilhada de fotografias de potenciais noivas! A paciência de Ahmed, bem como a do seu companheiro, é testada até ao limite com a sua mãe a impor valores antigos nas suas vidas. Mas é ela própria quem acaba por ser posta à prova quando percebe o verdadeiro significado da expressão: quem tudo quer, tudo perde...
Ahmed's tranquil life in Canada is thrown into a tail spin when his meddling mother comes over from Egypt for a visit. She is a woman on a mission: to see her son married. She has come prepared with pictures of would be wives no less! Ahmed's patience as well as his entourage's will be severely put to the test as his mother tries to bring her old world values into their lives. But she too will be tested when she realizes the true meaning of the old saying: be careful what you wish for it may just come true...
O já velho Sigmund Freud descobre o seu lado gay ao visitar um ginásio dos nossos dias, cheio de homens atraentes.
The aging Sigmund Freud discovers his gay side when he visits a modern-day gym filled with hot men.
Quando o despertador da Pink Mouskouri toca, uma estação de rádio noticia que a Nana decidiu retirar-se. Pink Mouskouri acorda sobressaltada e envia um SMS urgente aos seus amigos Mathieu Mireille e Mickey Vartan: "Reunião de crise em minha casa: NANA RETIROU-SE!!!!" Frente à televisão, os três revêem os melhores momentos da carreira de Nana e questionam-se acerca da sua decisão. Decidem então formar uma associação denominada NANA! AGAIN com o objectivo de fazer a estrela reconsiderar a sua decisão. Para tal, decidem organizar um grande vento, reunindo todos os seus fans e adoptando acções de estilo guerrilha. Aos poucos, Pink Mouskouri torna-se a figura de proa do colectivo. Progressivamente, ele identifica-se mais e mais com a estrela da canção, metamorfoseando-se numa nova Nana, suplantando-a mesmo nos seus sonhos.
When Pink Mouskouri's alarm clock sounds, the radio station announces that Nana has decided to retire. Pink Mouskouri is stunned and immediately sends an SMS to his friends Mathieu Mireille and Mickey Vartan: "Urgent meeting in my place: NANA HAS RETIRED!!!!" In front of the TV set, the three go thought the best moments of Nana's career and question her decision. They then decide to come together and begin an association named NANA! AGAIN whose main purpose is to convince Nana herself to reconsider her decision. To do so, they put together an event with as many fans possible adopting guerrilla style actions. Little by little, Pink Mouskouri turns into the main figure of this collective. Progressively, she identifies more and more with Nana, to the point of, in his dreams, taking over her career.
Steve leva a vida perfeita dos anos 50: um bom emprego, um lindo apartamento, uma esposa dedicada e óptimos amigos. No entanto, ao regressar um dia a casa, Steve espreita pelo seu telescópio e acidentalmente testemunha algo que pode mudar a sua vida para sempre. Incapaz de esquecer o que testemunhou, Steve apercebe-se de que o efeito que isto tem sobre a sua psique é muito mais forte do que pensava, obrigando-o a confrontar-se com o seu segredo mais obscuro.
Steve has the perfect 50's lifestyle: a great job, a beautiful apartment, a loving wife and wonderful friends. However, upon returning home from work one evening, Steve looks through his telescope and accidentally witnesses something which could change his life forever. Unable to forget what he has seen, Steve discovers the effect this has on his psyche is far more than he can deal with as he comes to terms with his dark secret.
Por meio de um conjunto de entrevistas com amantes de Speedos, tais como Mark, o homem que possui 5.000 pares, e Kevyn, que combina os seus Speedos com o resto da sua roupa e acessórios; os designers de roupa de banho Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) e Peter Travis, que desenhou o modelo original dos Speedos de competição em 1960; Andrew Creagh, editor da revista DNA, David Wain, da Universidade de La Trobe e a drag queen Glenda Waverley; para além de um conjunto de cândidas observações do realizador Tim Hunter e de imagens que são um regalo para a vista, este documentário explora o apelo destas minimais peças de Lycra, o seu papel na imagem do corpo e a sua ligação aos gays e à sua cultura. Para lá do desporto de competição, serão os Speedos uma coisa gay ou algo mais? Serão um fetiche, uma legítima peça de natação, ou apenas um bem acondicionado almoço?
Through a collection of interviews with Speedo lovers, such as Mark, the man who owns 5.000 pairs, and Kevyn who co-ordinates his Speedos with the rest of his clothing and accessories; swimwear designers Kevin Hennah (Loaded), Duncan McLean (Funky Trunks) and Peter Travis, who designed the original racing brief for Speedo back in 1960; DNA Magazine editor, Andrew Creagh, La Trobe University expert David Wain, and drag queen Glenda Waverley; along with candid observations from the director, Tim Hunter, and plenty of eye candy, this documentary explores the appeal of these minimal pieces of Lycra, their role in body image, and their inherent link to gay men and gay culture. Beyond competition swimming and diving, are Speedos just a gay thing or something more? Is it a fetish, legitimate sportswear, or just well-packed lunch?
Bigger é um documentário sobre Mark Savage, o mentor de uma comunidade alternativa de homens que injectam silicone nos genitais para torná-los maiores. O documentário tenta responder ao porquê destes homens sujeitarem-se a esta forma extrema de alteração corporal.
Bigger is a documentary about Mark Savage, the leader of an underground network of men who inject silicone into their genitals to make them bigger. The piece tries to answer why men subject themselves to this extreme form of body modification.
Rémy Yadan oferece-nos uma densa reflexão, filtrada pelo pensamento analítico e claras referências as Cristianismo, em relação ao homem, à culpa, à responsabilidade e ao desejo, através de dez minutos de imagens rodadas clandestinamente num quarto escuro, ao som hipnótico de John Cage e comentadas pelo desarmante guião de Alain Bashung: Ecce Homo.
Rémy Yadan puts a dense reflection, filtered by psychoanalytical thought and clear references to Christianity, on man, guilt, responsibility and desire, shown by ten minutes of edited clandestine images shot in a dark room, underscored by John Cage's hypnotic music and commented by Alain Bashung's dazzling script: Ecce Homo.
Um Verão escaldante. Uma cidade italiana cheia de obras. Um indiscreto e politicamente incorrecto olhar vagueia livremente, superando barreiras e vedações.
A very hot summer. An Italian city full of building sites. An indiscreet and politically incorrect eye moves around freely, overcoming barriers and fences.
São poucos os rabos humanos totalmente destituídos de pêlos, colocando-nos em conflito com um certo fetiche cultural pelos corpos depilados. Asswax é um retrato da essência da beleza e a sua relação com o sofrimento. O filme acompanha o processo de uma depilação anal profissional, à qual o próprio realizador se submete.
Very few human behinds are entirely free of hair, and are thus at odds with our cultural fetish for smoothness. Asswax is an examination of the nature of beauty and its relationship to suffering. The film depicts the process of the professional ass wax, to which the director himself submits to.
Search for Truth sustenta que o desejo em inspeccionar o nosso próprio rabo é virtualmente impossível, daí que a fantasia tenha frequentemente sido encetada no desejo de inspeccionar o dos outros. Numa sequência famosa de A Laranja Mecânica, Alex baixa as calças para o inspector prisional, numa prova do homoerotismo inerente às relações de poder. Nesta curta-metragem, Dave Burns procura evocar a universalidade da fantasia dos rapazes hetero em procurar o auto-conhecimento através dos outros rapazes. Residirá a verdade no próprio corpo? O que será mesmo visível a olho nu? O que significa saber-se o que quer que seja? Esta instalação visa evocar estas questões citando o aviso de Friedrich Nietzsche sobre a busca pelo monstruoso: que "se olharmos prolongadamente para o abismo, o abismo acaba por olhar de volta para nós."
Search for Truth insists that the desire to inspect one's own ass is virtually impossible, so the fantasy has more often been played out in the desire to inspect other's. Perhaps more famously, in 'A Clockwork Orange', Alex drops his pants for the prison inspector, a display of the homo-eroticism inherent in power relationships. In this short-film Dave Burns wants to evoke the universality of the straight boy's fantasy of self knowledge through other boys. Does truth even reside in the body? What is visible to the naked eye? What does it mean to know anything? This installation is meant to evoke these issues while also being attentive to Friedrich Nietzsche's warning about looking for the monstrous: that "if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you."
Patriotic é uma meditação sobre a intimidade, a dependência e o controlo. Dado que a comida e o dar de comer são dos mais primordiais dos intercâmbios humanos, a troca de comida é uma troca simbólica de amor, que carrega em si todo um potencial de controlo abusivo. Com muito poucos diálogos e uma gestualidade mínima, o grau de intimidade entre os dois homens é difícil de categorizar - amantes, amigos ou familiares?
Patriotic is a meditation on intimacy, dependency and control. As food and feeding are the most primal of human interchanges, the exchange of food is a symbolic exchange of love, one that carries with it all the potential of abusive control. With virtually no dialogue and few gestures, the intimacy between the two men is hard to categorize - lovers, friends or family?
Hervé, de 37 anos, tem sido gigolo desde a sua adolescência. Agora aspira a uma carreira mais serena, mas, habituado à prostituição e à desordem, opta pela via do excesso para atingir os seus fins. Assim nasce este filme, marcado pelo nonsense, estruturado em três partes, onde HPG, em todo o seu esplendor tragicómico, rouba o lugar a um professor de teatro e lecciona perante um conjunto de alunos destemidos, acabando de volta às ruas. Um filme sobre a vingança e sobre o forte desejo de reconhecimento.
Hervé is 37 and has been a gigolo since his teenage years. Now he aspires to a serener position, but, used to prostitution and mayhem, he chooses the road to excess to reach it. A nonsense film is born from this, structured in three frames where HPG, in all of his tragicomic splendour, steals a theatre teacher's position, and teaches some nerveless students, then ends back up on the street. A film about vengeance and on the strong desire for recognition.
Nicolas Luhel, um jovem oficial da judiciária, chega a Plouescat, uma aldeia no norte de Finisterra. A polícia quer esclarecer as circunstâncias que envolvem a morte de um adolescente, numa queda num porto. A mãe do rapaz acusa o seu ex-marido, Serge Tanguy, de ter perpetrado o crime, mas o motivo do crime permanece por esclarecer. A violência da tragédia, a força da natureza e a solidão acabam por despertar em Nicolas ansiedades e desejos, antes ocultos. Fragilizado pelo suicídio da testemunha principal, ele deixa-se seduzir pela estranha fascinação exercida por Tanguy em todos os que o rodeiam.
Nicolas Luhel, a young officer in the judiciary police, arrives in Plouescat, a village in North Finistère. The police wants to make clear the circumstances surrounding an adolescent's death, a fall from a nearby port's dam. The boy's mother accuses her ex- husband, Serge Tanguy, of being the perpetrator of the crime, but the motive of the murder remains unclear. The violence of the tragedy, the wild landscapes, and the loneliness soon wake in Nicolas unknown anxieties and drives. Made fragile by the principal witness' suicide he lets himself be contaminated by the turbid fascination that Tanguy exerts on those that are around him.
Henry e Martin vivem em Homolulu. Estão casados há já vários anos. Ao Henry repugna-lhe a ideia do casamento heterossexual, ao passo que Martin não compreende por que não poderão os casais straight gozar dos mesmos direitos que eles. Afinal, 'amor é amor'.
Henry and Martin live in Homolulu. They have been married for many years. Henry finds the idea of heterosexual marriages disgusting, while Martin cannot understand why straight couples cannot enjoy the same right as they have. After all, 'love is love'.
Esta adaptação cinematográfica de uma famosa novela escandinava de Mikael Niemi, sobre a rebelião rock'n'roll que teve lugar na Suécia nos anos 1960, é tão louca quanto o original. O filme é um retrato caloroso de ambas a minoria Meänkieli, que fala uma língua não muito diferente do finlandês, e dos costumes por vezes bizarros daqueles que habitam a norte do círculo polar. Vittula é a remota e pequena cidade onde Matti e o seu tímido amigo Niila cresceram. O seu mundo insular é endurecido pela presença do álcool e de destilarias ilegais. Tudo indica que a vida vai passar pelas personagens - até ao dia em que surge Greger. Este jovem professor de música do sul, não só ensina os rapazes a tocar guitarra, mas o seu entusiasmo contagiante e a sua peculiar visão abrem todo um novo mundo aos dois amigos.
Reza Begher's sympathetic adaptation of Mikael Niemi's best-selling Scandinavian novel about the rock'n'roll rebellion that took place in Sweden in the 1960s is every bit as wild as the original. The film is an entertaining portrait of both Sweden's Meänkieli minority, who speak a language not unlike Finnish and the sometimes rather unusual customs of those who live north of the polar circle. Vittula is the remote little Swedish town where Matti and his shy friend, Niila have grown up. Theirs is an insular world of hardened drinkers and illegal distilleries. It looks very much that life will continue to just bypass Matti and Niila - until one day, Greger appears on the scene. Not only does this young music teacher from the south teach the boys how to play the guitar, his infectious enthusiasm and unconventional outlook open up a whole new world for the two friends.
Le Veau D'Or é um filme concebido como uma ópera, com uma abertura estrondosa seguida de introdução dos temas que se manifestam em estruturas muito mais complexas até ao drama final. É construído em volta de três figuras míticas da civilização ocidental: a diva, o Cristo e o diabo. Mas não é uma qualquer diva, mas sim a única, «la diva assoluta», Maria Callas. E não é também um qualquer Cristo - nem o Cristo rei nem o Cristo luz - mas o Corpo sofredor, crucificado, mutilado, ícone popular abandonado sobre os túmulos dos velhos cemitérios de aldeias. Ora, «Satã conduz o baile». Esta frase-chave do Fausto de Gounod, reestruturada numa deslumbrante concepção sonora de Berndt Deprez, faz referência ao personagem principal que se apropria das identidades de um casal, um rapaz pálido e bonito como uma estátua de Canova e um rapaz preto de virilidade perturbadora, para os entregar ao frenesim de uma orgia. O final é igualmente uma ode ao orgulho gay, mais concretamente, ao orgulho da comunidade de origem magrebina gay, à sua capacidade de transcender a exclusão, a dor ou a humilhação pela energia, a desmesura e o sentido da festa.
Le Veau D'Or is conceived as an opera, with an overwhelming overture followed by the presentation of the narrative's main themes, who manifest themselves through increasingly elaborate structures, culminating in the final drama. The film is constructed around three mythical figures of occidental civilization: the diva, Christ and the devil. But it's not any given diva, but rather the only, «la diva assoluta», Maria Callas. And it's not any given Christ either - nor the king or the light -, but the suffering body, crucified, mutilated, the abandoned popular icon at an old village graveyard. Well, "Satan conducts the ball". This key-word of Gounod's Fausto, restructured in an overwhelming musical conception by Berndt Deprez, makes a direct reference to the main character who appropriates the identities of a couple, a pale and pretty boy with a statue by Canova and a black boy of a disturbing virility, only to deliver them to an orgiastic frenzy. The finale is equally a tribute to gay pride, more specifically, to that of north-African gay communities, to their capacity to transcend exclusion, pain and humiliation, through their energy, provocation and sense of party.
O Grão-Mestre da Ordem escolhe os seus herdeiros e captura-os projectando imagens de Nosferatu, de Murnau, nos seus corpos. "Logo nos primeiros minutos, dá-se este milagre: uma atmosfera de agonia conseguida através da simples conjugação de curtas imagens de fragmentos de espaço, com imperceptíveis movimentos de câmara e acompanhamento musical. Não há ainda qualquer personagem em cena, mas espera-se o pior. Ou seja, um vampiro. O vampirismo, e Stéphane Marti sabe-lo bem, é uma metáfora do desejo sexual. [...] Com Mira Corpora (corpos admiráveis) Marti excede-se a si próprio. Marti sucede em dar continuidade e rematar os seus magníficos filmes corporais dos anos setenta." (Dominique Noguez)
The Grandmaster of Order chooses his heirs and captures them by projecting images of Murnau's Nosferatu on their bodies. "From the first minutes, there is this miracle: an anguished atmosphere obtained by the simple conjugation of very short shots on fragments of space, with very small camera movements and music. There is still no character in the scene, but we expect something bad. That is to say a vampire. Vampirism, and Stéphane Marti knows it well, is a metaphor for sexual desire. [...] With Mira Corpora (admirable bodies) Marti exceeds himself. He manages to follow up and complete his great corporal films of the seventies." (Dominique Noguez)
Antuérpia, princípio de Junho. No calor sufocante de uma sexta-feira à tarde, oito pessoas sonham com uma vida diferente. Há vento e musica no ar, policias e paranóia, insinuações e alegações. Há um vírus antigo, um disco voador, um cavalo morto, e, à deriva na cidade, um fenómeno enigmático chamado Windman que sente a dor de todos os que o rodeiam mas que não consegue ajudar-se a si próprio. À noite, uma festa recebe todos...
Antwerp in the beginning of June. In the suffocating heat of a Friday afternoon, eight people dream of a different life. There is wind and music in the air, police and paranoia, innuendo and allegations. There is an old virus, a flying sorcerer, a dead horse, and, wandering about town, an enigmatic phenomenon called Windman who feels the pain of all those who surround him but cannot help himself. At night, they all gather in a party...
Betty só quer sexo e a sua esposa quer lavar o chão da cozinha.
Betty just wants to have sex and her wife wants to wash the kitchen floor.
Exercícios lésbicos...
Lesbian exercises...
Como mover-se em Vestidos Vermelhos.
How to move in Red Dresses.
Como movimentar-se dentro de vestidos vermelhos num Domingo à tarde.
How to move in red dresses on a Sunday afternoon.
Curso introdutório em como falar em línguas.
Introduction course on how to talk in tongues.
Quando Annie Sprinkle tem um orgasmo com a sua amante na banheira, ela medita sobre os incrivelmente diversos aspectos desta experiência. Ela então apresenta-nos a vinte e seis "especialistas em orgasmo" que, ao longo dos anos, têm-na transmitido alguns ensinamentos sobre o orgasmo - e ela agora quer partilhar esse conhecimento com todos nós. As entrevistas com estes especialistas são entrecortadas por divertidas colagens de imagens de arquivo, por imaginários sexuais e efeitos especiais. Vamos conhecer uma esposa de meia-idade que experimentou um orgasmo ao dar à luz, uma mulher que tem orgasmos respiratórios, um cientista que descobriu quatro novas categorias de orgasmo e um homem que prefere um boa "orgargalhada". Vamos aprender sobre orgasmos no espaço, orgasmos transexuais, orgasmos fingidos, as politicas do orgasmo, e como ter maiores e melhores orgasmos. Tendo em conta que o orgasmo constitui dos momentos de maior prazer da experiência humana, é de estranhar não ter surgido nunca um documentário exaustivo sobre o tema - até agora. Depois de assistirmos a este divertido, pedagógico, instigador à reflexão e, por vezes sexy, documentário, muito possivelmente vamos passar a ver os nossos próprios orgasmos sob uma nova perspectiva.
When Annie Sprinkle has an orgasm with her lover in the hot tub, she reflects upon the incredibly diverse aspects of the orgasm experience. She then introduces twenty-six "orgasm experts" who have, over the years, taught her some key piece of knowledge about orgasm - and now she wants to share that knowledge with you. The interviews of the orgasm experts are inter-cut and layered with a lively collage of archival film clips, sexual imagery, and special effects. You will meet a midwife who experienced orgasm while giving birth, a woman who has breath orgasms, a scientist who discovered four new categories of orgasm, and a man who prefers a good laugh-gasm. You will learn about orgasms while in outer space, transsexual orgasms, faked orgasms, the politics of orgasm, and how to have bigger, better orgasms. Considering that orgasms are some of the most pleasurable moments that most human beings will ever experience, it's a wonder that there has not been a comprehensive documentary made on the subject - until now. After you see this colourful, educational, thought provoking, sometimes sexy, film, you will very likely see your own orgasms in a new light.
O desejo pelo amor e pela aventura acontece a qualquer idade. Nesta ricamente filmada deambulação pela noite filipina, um jovem rapaz e um homem mais velho aprendem uma dura lição sobre amor proibido depois de se conhecerem num marginal cinema de Manila.
The yearning for love and adventure strikes at any age. In this richly textured cruise through Filipino nightlife, a young boy and an older man learn a painful lesson in forbidden love after meeting at a Manila movie theatre.
Albrecht Becker (1906-2002) foi um dos últimos sobreviventes do plano Nazi de dizimar os homossexuais, que se iniciou em 1933 com a implementação do Parágrafo 175. Aprisionado em Nuremberga de 1935 a 1938, Becker decide então alistar-se no exército (tal como relatado no documentário de 2000, Paragraph 175, de Epstein e Friedmann, já exibido no Festival). Na frente russa, começa a tirar fotografias. Depois da guerra, dedica-se ao seu trabalho como cenógrafo de cinema, trabalhando principalmente em comédias musicais. Becker começou a 'decorar' o seu corpo em 1943, através da arte da tatuagem e do piercing, documentando fotograficamente as suas progressivas transformações. O realizador francês Lebrun dá ênfase, neste filme, ao corpo de Becker (com quem trabalhou durante alguns anos) através de fotografias que se assemelham a paisagens - paisagens de um corpo que, pelas suas mutações e pela sua história, deixou uma marca no seu século.
Albrecht Becker (1906-2002) was one of the last people to have survived the enacted Nazi suppression of homosexuals, which started in 1933, with the implementation of Paragraph 175. Imprisoned in Nuremberg from 1935 to 1938, he then decides to enrol in the army (as is told in the documentary Paragraph 175, 2000, by Epstein and Friedmann, already screened at the Festival). On the Russian front he starts taking photos. After the war he dedicates himself to his job as a cinema scenographer, working mainly with musical comedies. Becker had started to 'decorate' his body in 1943, practicing the art of tattoos and piercing and taking photos of his progressive transformations. Lebrun puts the spotlight on the body of Becker (with whom he worked for several years) with photographs resembling landscapes - landscaped of a body which, by its constant mutations and history, left a mark on its century.
Um jovem rememora o seu falecido amante. A paisagem e os cânticos árabes dão o ritmo a esta parábola do desejo perdido.
A young man thinks about his dead lover. The landscape and the muezzin chants give rhythm to this parable of vanished desire.
Uma curta-metragem sobre uma mulher Indiana que tenta revelar a sua sexualidade à sua família enquanto explora o significado do termo "casa".
A short film about an Indian woman who attempts to come out to her family while exploring the meaning of "home" in the process.
Um precariamente intoxicado prostituto descobre fotografias de si próprio numa galeria, partindo pela cidade em busca do misterioso artista que criou as enigmáticas imagens, sem ter em conta do impacte que esse homem pode ter na sua própria salvação / morte. Rodado totalmente sobre fundo neutro e animado de forma estilizada, Dirtyglitter 1: Damien explora o excesso pansexual e um mundo dicotómico que põe em causa as fronteiras entre o lixo e o glam.
A precariously intoxicated hustler finds photographs of himself in a gallery and sets out on a cross-town mission to find the mysterious artist who created the enigmatic images, unaware of just how much impact the man may have on his own imminent salvation / demise. Shot entirely on greenscreen and stylishly animated, Dirtyglitter 1: Damien explores pansexual excess and the dichotomous world that unhinges the boundaries between filth and glam.
House of Tomorrow é uma visão metafórica da identidade e uma análise psicológica da realidade da identidade gay. A casa do amanhã é o lar da nossa identidade, não necessariamente um edifício, mas representa um lugar seguro e protegido onde cada um pode afirmar-se pelo que é e pelo que representa - um ser humano. E este ser pode ter múltiplas identidades em diferentes áreas, representando a identidade sexual apenas um aspecto entre muitos.
House of Tomorrow is a metaphoric view on identity and a psychological analysis of the reality of gay identity. The house of tomorrow is the house of one's identity, it does not need to be a concrete house or building, but represents a secure and protected place where people can stand for what they are and represent - a human being. And this human may have many identities in different fields, the sexual identity represents only one among many others.
No início dos anos 1950, Kjell descobriu que era gay. O amor teria de ser procurado além fronteiras. Por ser bonito, inteligente e charmoso, rapidamente tornou-se popular em St. Tropez, Cannes, Paris e Londres. No entanto, apenas relações fugazes surgiram nestes anos. Hoje, o seu tempo e as oportunidades pertencem ao passado. Kjell, nas suas próprias palavras, passou o prazo de validade. Mas ainda sonha, embora os seus sonhos sejam aqueles da Gloria Swanson em Sunset Boulevard. Com um charme agridoce, ele conta a sua história, por palavras e fotografias do seu passado como jovem modelo, até à actualidade de um homem com deficiência que faz malha e vê vídeos, enquanto rememora glórias antigas.
In the early 1950s Kjell discovered he was gay. Love had to be looked for abroad. Since he was good-looking, intelligent, and charming, he soon became popular in St. Tropez, Cannes, Paris, and London. However, only brief affairs came out of this. Today, time and opportunities have passed him by. Kjell is past his sell-by date, as he puts it himself. Yet he still dreams, but his dreams are like Gloria Swanson's in Sunset Boulevard. With bittersweet charm he tells his life story, in words and pictures from his past career as a young model - up to his present situation as a disabled man knitting and watching videos, thinking about his past.
Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Mr. Leather é uma inesquecível viagem dentro das vidas dos leathermen e ao excitante, sexy e hilariante universo dos concursos leather. Um olhar ao pouco visível e marginal estilo de vida destes gays, que é ao mesmo tempo divertido e inspirador. Das suas casas ao local de trabalho, dos bares às sex shops, este documentário acompanha os nove concorrentes até ao momento da coroação de um deles como o próximo Mr. Los Angeles Leather. Com a chegada da última etapa do concurso, a tensão cresce. Estudam a história do leather, ensaiam os seus discursos, fazem compras de última hora, angustiados por causa das suas roupas e estratégias de vitória. São tão diferentes entre si como quaisquer outros nove homens, mas todos eles envergam os seus jock straps e os leather chaps, sobem ao palco e competem pelo galardão.Mr. Leather is an unforgettable journey into the lives of today's leathermen and the exciting, sexy and hilarious world of Leather Contests. It is a touching, never before seen view of an underground gay lifestyle that is as funny as it is inspiring. From home, to work, to the bars, to the sex shop we follow the 9 contestants to see who will be crowned the next Mr. Los Angeles Leather. As the final contest looms the tension mounts. They study leather history, practice their speeches, make last minute purchases agonizing over their outfits and strategy. They are as varied as 9 men could be, but they all strap on their jock straps and leather chaps, step up onto the stage and compete for the title of Mr. Leather.
Buscapé é um rapaz pobre e muito sensível que cresceu num ambiente bastante violento. Apesar de pensar que tudo e todos estão contra ele, descobre que pode ver a vida com outros olhos: os de um artista. Acidentalmente, torna-se fotógrafo profissional, e começa a sua libertação. Mas Buscapé não é o verdadeiro protagonista do filme: não é o único que faz a história desenrolar; não é o único que determina os acontecimentos principais. No entanto, não só a sua vida está ligada com os acontecimentos fulcrais da história, como também, é através da sua perspectiva que entendemos a humanidade existente num mundo aparentemente condenado por uma violência infinita.
Buscapé is a poor and very sensitive boy who grew up in a very harsh environment. Although he believes everything and everyone is against him, he finds out that he can look at life in a whole new perspective: that of an artist. Accidentally, he turns into a professional photographer, and his liberation begins. But Buscapé isn't the main character of this film: he's not the only one to partake the story; to contribute to the main events. However, not only is his life intertwined with the main events in this story, but it's through his perspective that we can envision some humanity in a world otherwise apparently condemned to an infinite violence.
Guia para onde quiseres, faz o que quiseres, não me importa, esta noite estou nas mãos do destino.
Drive anywhere, do what you want, I don't care, tonight I'm in the hands of fate.
Descrito como o Stonewall Australiano, este documentário relata os eventos ocorridos em 1994, na discoteca Tasty, de Melbourne, numa noite em que 463 clientes ficaram brutalmente reféns da polícia durante horas, obrigados a despirem-se perante as autoridades e examinados com luvas de borracha, num acto que se viria a provar como cruelmente homofóbico. Os clientes do Tasty levaram posteriormente a cabo um acto judicial contra a polícia do Condado de Victoria, acabando por vencer, naquele que se tornou num caso histórico e exemplar na Austrália. Este excelente, rigoroso e, por vezes, bem-humorado documentário foi apresentado em antestreia, no dia 17 de Maio na Fnac Chiado, a propósito do Dia Mundial de Luta Contra a Homofobia.
Described as the Australian Stonewall, this documentary depicts an event that took place in 1994, at Tasty, a gay club in Melbourne, where, one evening, 463 patrons were brutally held hostage for hours, inside the club, by the local police, forced to strip down by the authorities and examined with rubber gloves, in an act to be proven as cruelly homophobic. The club punters united and filed a report against the Victoria County Police, having won that same judicial process, in what was considered an historical and exemplary act in Australia. This fine, accurate and sometimes funny was presented in avant-première, on the 17th May at the Fnac Chiado, integrated in the World Day against Homophobia.
Este debate precede a exibição do documentário City of Happiness, às 19:30
Participantes:
Michael Roes - Realizador do documentário City of Happiness, sobre os jovens Argelinos.
Nadir Yousfi - Participante no Documentário City of Happiness
Amnistia Internacional - Secção Portuguesa - www.amnistia-internacional.pt
Rede Ex-Aequo/ Associação de jovens lésbicas, gays, bissexuais, transgéneros e simpatizantes - http://ex-aequo.web.pt
Albino Cunha (Moderador / Mediator) Licenciado e Mestre em Relações Internacionais pelo Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas da Universidade Técnica de Lisboa, no qual exerce actividade docente na área dos Estudos Africanos. Presidente da Associação Cultural Janela Indiscreta
Quando se fala da juventude nos países africanos nomeadamente nos países magrebinos, associam-se a frustração, a marginalização, a miséria social, cultural e sexual, o fanatismo político e religioso. Mas a juventude não será apenas isto. Além destes entraves que a difícil situação económica, social e política promovem, há também uma verdadeira alegria de viver "juvenil" e uma capacidade criativa e de iniciativa bem viva. Do diálogo cultural e da promoção do intercâmbio juvenil, resultam atitudes que podem ajudar a suprimir ou atenuar as marginalizações sociais e o desalento cultural. "Considero a homossexualidade como apenas mais uma forma de sexualidade, que foi reprimida durante anos. Mesmo que fosse exercida discretamente, o que era prática.
Nós podemos banir os homossexuais mas eles não vão desaparecer. Não podemos invadir os quartos das pessoas para ver com quem elas dormem. Ou mesmo pará-las na rua e exigir que provem a sua sexualidade. A homossexualidade é algo que vive connosco."
Nelson Mandela, Conferência da SADC, Junho 1998
Mais informações:
BEHIND THE MASK - A website on gay and lesbian affairs in Africa
http://www.mask.org.za/index2.html (também com uma página em português).
This debate precedes the screening of the documentary City of Happiness, at 7.30 pm
Participants:
Michael Roes - Director of the documentary City of Happiness, on Algerian youths.
Nadir Yousfi - Intervenient in the documentary City of Happiness
Amnistia Internacional - Secção Portuguesa - www.amnistia-internacional.pt
Rede Ex-Aequo/ Associação de jovens lésbicas, gays, bissexuais, transgéneros e simpatizantes - http://ex-aequo.web.pt
Albino Cunha (Mediator) Graduated and Master in International Relations by the Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas da Universidade Técnica de Lisboa, where he is also a Professor in the African Studies area. President of the Associação Cultural Janela Indiscreta
Human Rights and the search of happiness
When we approach the youth issue in the African countries, namely those of the North, we associate it with frustration, marginalization, and social, cultural, and sexual misery, so as religious and political fanaticism. But the youth doesn't resume to this. Beyond these boundaries endorsed by a tough political, social and economic situation, lays a true "youthful" way of life and a lively creative capacity and spirit of initiative. From cultural dialogue and the promotion of juvenile interchange, derive attitudes which may help suppress or attenuate social marginalization and cultural dismay.
"I consider homosexuality as merely another form of sexuality, which has been repressed for years. Even if taken on discreetly, that was the practice. We can ban homosexuals but they will not disappear. We cannot invade people's bedrooms to see with whom they sleep with. Or even stop then on the street and demand them to prove their sexuality. Homosexuality is something which lives with us."
Nelson Mandela, SADC Conference, June 1998
For further information:
BEHIND THE MASK - A website on gay and lesbian affairs in Africa
http://www.mask.org.za/index2.html
City of Happiness é um documentário sobre a situação dos jovens rapazes argelinos, depois de dez anos de terrorismo e declínio económico no seu país, representado aqui por Nadir, um estudante de Inglês, a sua família, os seus colegas e amigos.
City of Happiness is a documentary about the situation of young Algerian men after ten years of terrorism and economical decline in their country, represented by the English student Nadir, his family, his fellow students and friends.
Duas jovens lésbicas vêem a sua relação a ser posta em causa com a chegada de um pénis para uma delas. Apesar de todos os esforços, o novo companheiro parece não querer funcionar... Pelo menos não da forma que elas desejariam. No sentido de salvar o amor que sentem uma pela outra, só lhes resta uma solução: recuperar a sua homossexualidade.
Two young lesbians see their relationship stir apart with the arrival of a penis for one of them. Despite all the efforts, the newcomer won't work... At least not the way they wished it to. To rescue their mutual love, there's only one thing left to do: find their homosexuality again.
A cinco de Junho de 2004, a cidade de Bègles vê-se no centro de um turbilhão político, jurídico e mediático sem precedentes. Noël Mamère casou dois homens. Pela primeira vez na história da República Francesa, dois jovens gays, Stéphane Chapin e Bertrand Charpentier trocaram alianças perante o Presidente da Câmara e perante todo o país. Jean-Michel Vennemani filmou a intimidade dos dois noivos nas três semanas antes do casamento. Por sua vez, Yves Jeuland acompanhou Noël Mamère, os seus colaboradores e advogados. Mamère pretendia lançar o debate político sobre o casamento homossexual. Conseguiu mais do que esperava: retiradas de apoio, ameaças de morte e pressões políticas. Divertido, violento e emotivo, este documentário é um importante contributo a este mesmo debate ao desvendar as premissas que se escondem por detrás deste acto simbólico: a posta em causa dos princípios do sacrossanto matrimónio, tal qual é ritualizado pela Igreja.
On the 5th June 2004, the small town of Bègles is thrown to the centre of an unprecedented political, juridical and media turmoil. Noël Mamère celebrated the matrimony between two men. For the first time in the history of the French Republic, two young gays, Stéphane Chapin and Bertrand Charpentier, exchanged vows in front of the Mayor and the whole country. Jean-Michel Vennemani recorded the two grooms' intimacy in the three weeks before the marriage. On the other hand, Yves Jeuland accompanied the daily struggles of Noël Mamère, his collaborators and lawyers. Mamère intended to launch the political debate on gay marriage. He achieved more than he expected: sponsorship backdrops, death threats and political pressure. Funny, violent and emotional, this documentary is an important contribute to this same debate by unveiling the premises hidden under this symbolic act: the questioning of the sacrosanct principles of marriage, as ritualized by the church.
Num dia qualquer em 1988, Dae-soo, um homem casado e com uma filha é raptado e aprisionado num quarto de hotel sem qualquer explicação. 15 anos depois é libertado, é-lhe dado dinheiro, um telemóvel e um fato novo. Desorientado, ele luta para descobrir porque foi preso e procura vingança. No entanto, o seu raptor ainda tem planos para ele. Mas, à medida que o derradeiro confronto se aproxima, Dae-soo descobre um segredo terrível...
One day in 1998, Dae-soo, a married man and father of a girl, is kidnapped and imprisoned in a hotel room without any apparent reason. 15 years latter he's released, given money, a cell phone and a new suit. Disoriented, he struggles to find the truth on his imprisonment and seeks revenge. Meanwhile, his abductor still has plans for him. But as the final confrontation is close to happen, Dae-soo find out a terrible secret...
A 22 de Dezembro de 1986, Derek Jarman foi diagnosticado como seropositivo. Antes deste diagnóstico, a sexualidade de Jarman era apenas uma parte do conjunto de influências e interesses significativos que marcaram a sua arte. Depois do diagnóstico, tornou-se no factor central e determinante do deu trabalho. Depois de uma série de dolorosas doenças oportunistas, Derek Jarman faleceu a 19 de Fevereiro de 1994.
On 22 December 1986 Derek Jarman was diagnosed HIV positive. Before the diagnosis Jarman´s sexuality had been on among a number of significant influences and interests informing his art. After the diagnosis it became the principal, determining factor in his work. After a long series of painful illnesses, Derek Jarman died on 19 February 1994.
Este debate precede a exibição do documentário Kiki and Herb on the Rocks, às 19h30
Participantes:
Miguel Abreu - Actor, produtor e encenador, director do Grupo Cassefaz,responsável por espectáculos como Cabaret das Virgens, As Barbis, Bi-Sex Cabaret. Actualmente é programador de teatro da Faro 2005 - Capital Nacional da Cultura.
Julián Quintanilla - Realizador e Assistente de Encenação no Centro Dramático Nacional de Madrid. Licenciado em Encenação pela Real Escuela Superior de Arte Dramático de Madrid.
João Ferreira (Moderador) - Director do Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa, Mestre em Estudos de Teatro pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. / Director of the Lisbon Gay and Lesbian Film Festival.
Afinal, há ou não há um teatro «gay»? E se há, em que é que se diferencia e porquê do outro teatro, afinal o que não é «gay»? Questão recorrente e cíclica, tema abordado de quando em quando, o mais importante deste encontro será o pretexto para, juntos, falarmos do principal - o teatro - onde o nosso olhar gay é tão legítimo e sentido quanto os demais olhares que, de diferentes, mantém permanente a força do teatro.
This debate precedes the screening of the documentary Kiki and Herb on the Rocks, at 7.30 pm
Participants:
Miguel Abreu - Actor, producer, and theatre director, is also the director of Grupo Cassefaz, responsible for theatre shows such as Cabaret das Virgens, As Barbis, Bi-Sex Cabaret. Theatre Programmer for Faro 2005 - Capital Nacional da Cultura.
Luís Assis - Actor's degree from the Escola Superior de Teatro e Cinema, has worked mainly as an actor and theatre director.
Julián Quintanilla - Filmmaker and Assistant Director at the Centro Dramático Nacional in Madrid. Graduate in Theatre Direction by the Real Escuela Superior de Arte Dramático de Madrid.
João Ferreira (Mediator) - Director of the Lisbon Gay and Lesbian Film Festival. Master in Theatre Studies by the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Is there or is there not a «gay» theatre after all? And if there is, what differentiates it and why from the other theatre, the one who, after all, isn't «gay»? Thorough and cyclic issue, a subject discussed from time to time, the most important in this encounter is that, together, we talk about the main theme - the theatre - where our gay regard is as legitimate and felt as any other who, differently, makes permanent the theatre's strength.
O escritor e performer Justin Bond e o pianista Kenny Mellman são famosos pela sua bem sucedida parceria como Kiki and Herb, sendo uma presença constante no circuito off-Broadway nova-iorquino, tendo já actuado no Porto, em Serralves. Esta diva de sessenta e poucos, auto-descrita como uma "boozy chanteuse", e o seu deprimido companheiro de piano fizeram carreira com os seus espectáculos dentro e fora dos palcos. Durante a sua tournée de 2004 em Londres, Mike Nicholls acompanha o duo aproveitando ao máximo para captar imagens da irascível Kiki. Esta criação ficcional recusa-se a abdicar de ser o centro das atenções onde quer que vá. Kiki e Herb vagueiam pelas ruas do West End londrino, gradualmente desiludidos após descobrirem que o local do concerto não é o ambicionado Palace Theatre, mas uma velha embarcação encalhada no rio Tamisa. Para compensar o seu desapontamento, a produção leva Kiki a passear. Frente ao Big Ben, ela afirma: "Pronto, são seis horas. E era necessário um relógio tão grande para me dizer que é happy hour?" Mas mesmo num palco de terceira, Kiki oferece uma performance digna da sua fama de reverenciada estrela da insanidade.
Writer-performer Justin Bond and pianist Kenny Mellman are famous for their well-established collaboration as Kiki and Herb, having become ubiquitous on the New York off-Broadway performance circuit, and having already performed in Oporto at Serralves. This sixty-something, self-described "boozy chanteuse" and her doleful, piano-playing sidekick have made a career touring their act both on and off the stage. Following Kiki during her London engagement, director Mike Nicholls takes full advantage of his exclusive access to capture the irascible star "off camera." This fictional creation refuses to give up the spotlight anywhere she goes. Kiki and Herb bumble through the streets of London's West End, increasingly despondent after realizing their expected performance venue will not be the desired Palace Theatre, but rather a small boat sitting on the Thames. To pacify her disillusionment, Kiki is taken sightseeing. At Big Ben, she quips, "So it's six o'clock. Did I need a clock this big to tell me it's happy hour?" Even on a third-rate stage, Kiki delivers the over-the-top performance that has made her such a revered beacon of insanity.
O projecto de The Legacy of Cain nasceu há dois anos. O ponto de partida foi a novela Vénus in Fur de Leopold von Sacher-Masoch, que havia sido discutida durante um processo de trabalho anterior. As ideias iniciais foram-se alterando durante o projecto. Já não nos interessava seguir um guião ou storyboard, mas antes passávamos horas a discutir a evolução de cada cena e depois filmávamos cada take instintivamente de uma forma diferente do anterior. O filme narra a relação entre a personagem principal, Leopold von Sacher-Masoch, e quatro mulheres: Wanda von Dunajev (a Venus in Fur), Anna Klauer (uma prostituta solteira), a Criada (quase uma figura materna), e a Condessa Aunt Xenobia (o primeiro impulso sexual). Haidée - ambos o delirante alter-ego da personagem principal e instigador da acção - acompanha o seu senhor até ao momento em que despertam a verdade mais profunda de cada uma das personagens. O sonho de Haidée revela as verdades, mentiras, memórias, projecções, medos e sofrimentos de cada uma delas, num contexto sempre mais emocional que narrativo. - Os realizadores
The Legacy of Cain is a project that was born two years ago. The starting point was the novel Venus in Fur by Leopold von Sacher-Masoch which had been discussed during the editing of a previous piece of work. The initial ideas were transformed during the five week project. It no longer meant following a film script or a storyboard but we simply spent hours discussing the evolution of each scene and then filmed each take in a different way to the previous one in an instinctive manner. The film narrates the relationship between the leading character, Leopold von Sacher-Masoch, and four women: Wanda von Dunajev (the Venus in Fur), Anna Klauer (a single prostitute), the Maid (almost a mother figure), and the Countess Aunt Xenobia (the first sexual impulse). Haidée - both the leading character's delirious alter ego and instigator of events - accompanies his host until he awakens the deepest truth of each one of the characters. Haidée's dream reveals the characters' truths, lies, memories, projections, fears and sufferings in a context which is more emotional than narrative. - The directors
Xavier, um jovem estudante francês no programa Erasmus, aluga um apartamento na baixa de Barcelona. Com ele, partilham esta casa outros estudantes, provenientes de vários países Europeus: um rapaz italiano, uma inglesa, um jovem dinamarquês, uma jovem mulher belga, um alemão e uma rapariga da Andaluzia. Apesar das suas diferenças aparentes, os jovens começam a conhecer-se melhor com o tempo e, juntos, vão embarcar numa série de aventuras que vão mudar o rumo das suas vidas.
Xavier, a young French exchange student, rents an apartment in downtown Barcelona. Other students, from various European countries, share the apartment with him: an Italian boy, a British girl, a young Danish man, a young Belgian woman, a German guy and a girl from Spain. Despite their evident disparities, as time goes by they start to know each other better and end up embarking on a series of adventures which will change the course of their lives.
B-Girl relata a história de Angel, uma jovem bailarina que encontrou o seu lugar na vibrante cultura do breakdance em Los Angeles. Uma estranha neste universo eminentemente masculino, ela dá provas do seu empenho e ocupa o seu lugar nesta comunidade. Angel encontra a sua realização pessoal através do break ao interpretar um lírico poema rap na abertura de uma importante competição de breakdance. Acaba depois por triunfar nessa mesma competição, juntamente com a sua trupe, numa assombrosa performance.
B-Girl is the story of a young dancer, Angel, who finds her spirit in the vibrant culture of LA breakdancing. An outsider in this male dominated world, she proves her commitment and takes her place in the break community. Angel finds her soul in her breaking by performing a lyrical rap poem at the opening of a huge break competition. She then triumphs with her crew at the same competition in an amazing display of dance artistry and skill.
Five Card Stud é um olhar intimista a um grupo de amigas forçadas a enfrentar as cartas que lhes foram deitadas. É uma história sobre o amor, a vida e as consequências da guerra vistas através dos olhos de cinco mulheres. Kay, Lynn, Sue, Barb e Roxanne conheceram-se na universidade e desde então têm sido boas amigas. Com o passar dos anos, a visão de cada uma destas mulheres sobre assuntos como a política, o poder e a pertença amadureceu e mudou, mas continuam a reunir-se para as suas noites de poker. Quando o mundo perfeito de Roxanne como uma advogada de sucesso se desmorona, as suas amigas são confrontadas com a realidade das suas próprias experiências de violência e guerra. Da viagem a países desolados pelo conflito à política radical, da sexualidade ao isolamento, cada mulher põe sobre a mesa uma perspectiva única que dá voz a todos aqueles esquecidos no rescaldo de todas as hostilidades e à nossa incrível capacidade de renascer.
Five Card Stud is an intimate glimpse of a group of friends forced to face the cards they have been dealt. It is a story about love, life, and the consequences of war as seen through the eyes of five women. Kay, Lynn, Sue, Barb, and Roxanne met at university and have been close friends ever since. Over the years as each woman's view on politics, power and belonging has grown and shifted, they have continued to get together for poker nights. When Roxanne's protected world as a successful lawyer comes tumbling down, her friends are confronted with the reality of their own experiences of violence and war. From travel to countries crippled by conflict, to radical politics, to sexuality and selfhood, each woman brings to the table a unique perspective that bears witness to those forgotten in the aftermath of hostility and our incredible capacity for rebirth.
Atribuição dos Prémios da Secção Competitiva
Competitive Section Awards
Loïc leva uma vida estruturada e ordeira. De dia trabalha numa fábrica de chocolates e, à noite, dá azo aos seus desejos sexuais. Mas um dia o jovem decide fazer algo de excepcional. Não sabe bem o quê, mas começa por poupar dinheiro, reduzindo na alimentação - tomando inibidores de apetite. À noite, depois de longas horas na Internet e a deambular pelas ruas da cidade, Loïc regressa à casa de Marie - amiga de infância - que lhe oferece abrigo. Mas quando Marie se farta do papel de mãe, irmã e enfermeira, o jovem tem dois encontros casuais: o primeiro com um estranho homem no McDonalds, o segundo, que virá a ser decisivo, com o português Rui, a estrela de futebol local. Graças a estes dois recentes encontros e à perseverança de Marie, Loïc é forçado a reexaminar toda a sua vida, levando-o mesmo à mudança radical. Afinal, Loïc não é assim tão estúpido...
Loïc's life is structured and orderly. By day, he works on a chocolate factory, and by night he indulges his sexual desires. But one day he decides to do something exceptional. He's not yet sure what this will be but he starts saving money by reducing his food intake - popping pills to suppress his appetite. At night, after countless hours being sought after on the internet, and in the city streets, Loïc goes back to Marie's house - his childhood friend - who offers him a place to sleep. But when Marie gets tired of being the mother, sister and nurse, the young man makes two chance encounters: first, with a strange man from McDonald's, and second, and more importantly, with the Portuguese Rui, the local star football player. Thanks to these new acquaintances and to Marie's perseverance, Loïc is forced to re-examine his life and ultimately ends up changing. Loïc isn't a stupid boy after all...
Harigata (o dildo na cultura japonesa) é um filme em Super 8, uma ficção científica camp, criada a partir de arquivos de 8mm de filmes de ficção científica dos anos 50 e antigos filmes pornográficos lésbicos também rodados em 8mm. A invasão de Harigata pode, de facto, ser o pior pesadelo da América. Uma apropriada alegoria ao medo da homossexualidade por parte da maioria da extrema-direita amante de Bush. Mais um terror contra o qual declarar guerra.
Harigata (the dildo in Japanese culture), is a campy sci-fi/XXX Super 8 film created from found 8mm footage of 50s sci-fi flicks and re-shot vintage 8mm lesbian porn films. The invasion of Harigata may in-fact be America's worst nightmare. An appropriate allegory for the fear of homosexuality by the current majority of Bush-lovin' far-right Americans. Just another terror to be at war with.
Este filme é uma magnífica manipulação de imagens de stag films lésbicos do período entre os anos 30 e os anos 70. Os intertítulos são citações retiradas do artigo "Lesbianism", publicado em 1966 numa revista masculina. Uma colagem perfeita sobre filme.
This film is a great manipulation of vintage lesbian stag films from the 30's up to the 1970's. Its inter-titles are drawn verbatim from the 1966 article about "Lesbianism" published in a men's magazine. A perfect collage work painted in a film.
QUEERFT trata-se de uma sucessão de 12 curtas. Os seus autores proclamam os valores subversivos da criação contemporânea e ambicionam violar toda e qualquer ideia ligada à norma, contestando e desconstruíndo a sua hegemonia. O desafio politicamente incorrecto desta atitude é o de representar, sem qualquer censura, a pluralidade da diferença e o polimorfismo do mosaico identitário. O conceito queer é, aqui, a expressão da vida enquanto acção artística. Os membros que dão vida à Queer Factory são gays, lésbicas, bis, trans e / ou heterossexuais. Todos eles panssexuais fora da norma, para além dos cânones e das formas predeterminadas. Em constante contacto com a sociedade e com os temas que fazem a agenda actual, eles levantam questões que ultrapassam a barreira do LGBT e da sua diversidade interna. Os artistas apresentam o seu trabalho. Fotógrafos, videastas e realizadores dão azo à sua sensibilidade. Mais ligeiras ou pesadas, mais distantes ou irónicas, estas curtas questionam as representações do desejo e da identidade, sem ceder ao facilitismo ou à citação, mas antes no intuito que construir um movimento de aceitação, de boas-vindas e de constante questionamento. O seu objectivo: Revelar as políticas sexuais da arte.BlancX Realização/Director: Émile Jouvet 3'30
RossY Realização/Director: Laurence Chanfro 3'
Robin "Le hardeur n'attend pás le nombre dês années" Realização/Director : Mino D. C. 4'
Electric Desire Realização/Director: Émile Jouvet 4'
L'énigme dês reines Realização/Director: Karyne Lamouille 3'
Embodied Corpses Realização/Director: Gérald Marix 5'
L'homme au bain Realização/Director: Sothean Nhiem 12'
Immaculée(s) Realização/Director: Laurence Rebouillon 8'30
Le bébé Realização/Director: João Da Silva 4'30
Roof Realização/Director: Émile Jouvet 8'30
Âme-Âme Realização/Director: Hervé Joseph Lebrun 5'50
Richard et Alain "Mieux vaut maso que schizo" Realização/Director: Mino D. C. 4'
QUEERFT is made up of a succession of 12 shorts. Its authors proclaim the subversive values of contemporary creation and aim to violate every single idea linked to the norm, to contest and deconstruct its power. The politically incorrect challenge of this attitude is to represent, without any form of censorship, the plurality of differences and the polymorphism of the identity mosaic. The queer concept is, here, the expression of life as an artistic action. The people who breathe life into Queer Factory are gay, lesbian, bi, trans and / or heterosexual. All of them pansexual out of the norm, beyond canons and predetermined forms. In contact with society, current events and problems, they raise issues which go beyond LGBT and its in-diversity. The artists present their work. Photographers, video makers and cinematographers let their different sensibilities emerge. Light or heavy-handed, distant or ironic, these shorts question the representations of desire and identity without giving in to proselytism, nor to simple literary citations, but rather try to start a movement of acceptance, of welcoming and of continuous self-interrogation. Their goal: to show art's sexual politics.BlancX Realização/Director: Émile Jouvet 3'30
RossY Realização/Director: Laurence Chanfro 3'
Robin "Le hardeur n'attend pás le nombre dês années Realização/Director : Mino D. C. 4'
Electric Desire Realização/Director: Émile Jouvet 4'
L'énigme dês reines Realização/Director: Karyne Lamouille 3'
Embodied Corpses Realização/Director: Gérald Marix 5'
L'homme au bain Realização/Director: Sothean Nhiem 12'
Immaculée(s) Realização/Director: Laurence Rebouillon 8'30
Le bébé Realização/Director: João Da Silva 4'30
Roof Realização/Director: Émile Jouvet 8'30
Âme-Âme Realização/Director: Hervé Joseph Lebrun 5'50
Richard et Alain "Mieux vaut maso que schizo" Realização/Director: Mino D. C. 4'
Várias vezes aclamado pela imprensa francesa, nomeadamente ao prender a atenção de revistas como a Les Inrockuptibles, a Têtu, os Cahiers du Cinéma, ou o diário Libération, HPG começa a sua carreira cinematográfica como actor preenchendo o seu currículo com mais de 300 filmes porno. Em 1996 começa a dirigir os seus próprios filmes. Acteur X Pous Vous Servir é uma curta-metragem algures entre o porno, o cinema de autor e a comédia.
Several times acclaimed by the French press, namely by magazines such as Les Inrockuptibles, Têtu, Cahiers du Cinéma, or the Libération newspaper, HPG starts his career as an actor in over 300 porn films. In 1996 he starts directing his own films. Acteur X Pous Vous Servir is a short film somewhere between porn, author-film and comedy.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.